# | amh | eng |
---|
1 | ቋንቋዎች ነጻ ናቸው? | Are languages free? |
2 | የዓለም አቀፉን የአፍመፍቻ ቋንቋ የሚመለከቱ ሐሳቦች | Thoughts on the International Mother Language day |
3 | ዛሬ የዓለምአቀፍ የአፍ መፍቻ ቋንቋ ቀን ነው፡፡ ቀኑ በUNESCO አባል አገራት የቋንቋ እና ባሕል ልዩነቶችን እና ብዝኃቋንቋዊነትን ለማበረታታት ይከበራል፡፡ ዕለቱ በተለይም በባንግላዴሽ እ. ኤ. | Today is the International Mother Language Day, an annual event in UNESCO member states to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. |
4 | አ. ከ1952 ጀምሮ ‹ኤኩሼ የካቲት› በመባል የሚታወቀው የቋንቋዎች ንቅናቄ ቀንን ዕውቅና ለመስጠት ነው፡፡ ዕለቱ የካቲት 14 (ፌብሩዋሪ 21) ተደርጎ የተመረጠው በባንግላዴሽ (የዛኔዋ ምስራቅ ፓኪስታን) በዕለቱ እ. | This is mostly the international recognition of the Language Movement Day called ‘Ekushey February', which is commemorated in Bangladesh since 1952. |
5 | | The date of 21st February was chosen in homage to a number of ‘language martyrs' from Bangladesh (then East Pakistan) who were shot on 21st February 1952 in Dhaka, during public protest. |
6 | ኤ. | |
7 | አ. በ1952 በዳካ አመፅ ላይ ሳሉ በጥይት ለተገደሉ ‹የቋንቋ ሰማዕታት› መታሰቢ እንዲሆን በማለት ነው፡፡ ሰማዕታቱ ሰልፍ የወጡት በወቅቱ ለተመሰረተችው አዲሷ ፓኪስታን የሥራ ቋንቋ ከሆነው ኡርዱ ጎን ለጎን ብሔራዊ ቋንቋ ሆኖ የአፍ ቋንቋ መፍቻቸው እንዲመረጥ ነበር፡፡. | They were demonstrating to establish their mother language Bangla as a national language along with Urdu, which was chosen as the sole official language in the then newly created Pakistan. |
8 | ፎቶ:- ሻሒድ ሚናር፣ ጭፍጨፋው በተፈፀመበት ቦታ ላይ የቆመ መታሰቢያ ኀውልት፡፡ ኀውልቱ የባንግላዴሽ ብሔርተኝነት ትዕምርት ነው፡፡ | Photo: Shaheed Minar, a solemn and symbolic sculpture erected in the place of the massacre. The monument is the symbol of Bangladesh Nationalism. |
9 | የአፍ መፍቻ ቋንቋ ምን ያህል አስፈላጊ ነው? | How important is the mother language? |
10 | አፍ መፍቻ ቋንቋችን ከቋንቋም በላይ ነፍስያችን ነው፡፡ የሰው ልጅ የአዕምሮ አፎት ማለት ነው፤ የታሪክ ማኅደር፡፡ ዓለምን የፈጠርነው በቋንቋ ነው፡፡ | Our mother tongue is more than a language, a soul inside us. It is an armory of the human mind; an archive of the history. |
11 | ምሩናሊኒ የራሷን አፍ መፍቻ ቋንቋ ተሉጉ አጣቅሳ:- | We invent the world through language. Mrunalini feats her mother tongue Telugu: |
12 | “ቋንቋዎቻችን ምን ያህ ጣፋጭ እና የሚያኮሩ ናቸው! | “How sweet our languages are, how proud they make us. |
13 | በአፍ መፍቻ ቋንቋዎቻችን መናገርስ ምን ያህል ነው የሚናፍቀን! | How much we miss talking in our mother tongue. |
14 | በተለይ ትንሽ ራቅ ያልን ጊዜ፡፡” | Especially, when we are away from it.” |
15 | ሪፖን ኩማር ቢሰዋስ ባንግላዴሽ ዋችዶግ ላይ እንዲህ አለ | Ripon Kumar Biswas in Bangladesh watchdog says: |
16 | “አፍ መፍቻ ቋንቋ የተፈጥሮ ቋንቋ ነው፤ ከተናጋሪው ጋር በጥልቅ ይዋሃዳል ምክንያቱም በአካባቢያዊ ተፈጥሯዊ ሕግጋት የሚማሩት እና የተቀረፀ የግለሰቦች ስብእና የሚገነባበት በመሆኑ ነው፡፡” | “Mother tongue is the language of nature, which is intimately related to the individual because it is structured and upheld by local laws of nature, which structure the physiology of the individual.” But it is even more than that. |
17 | ነገር ግን ከዚያም በላይ ነው፡፡ “አንድ ሰው በአገሩ አይሆኖርም፤ በቋንቋው ግን ይኖራል፡፡ አገራችን ነው፤ የአባቶቻችን መሬት - ሌላ ምንም አይደለም፡፡”ብሏል ኢ. | “One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland -and no other;” said E. |
18 | ኤም. | M. |
19 | ሲዮራን የተሰኘ ትውልደ ሮማኒያዊ ፈረንሳዊ ፈላስፋ፡፡ | Cioran, the Rumanian-born French Philosopher. |
20 | ለዚያም ነው ብሔርተኝነት በዓለም ዙሪያ በቋንቋ ላይ መሠረት አድርጎ ሲቀጣጠል የምንመለከተው! | That is why some times we see nationalism sparking in the world based on languages and language matters! |
21 | የቋንቋዎች ነጻነት በዓለም ዙሪያ:- | The freedom of languages in the world: |
22 | | Thousands of local languages used as the daily means of expression are absent from education systems, the media, publishing and the public domain in general because of state policies. |
23 | ብዙ ሺሕ የአካባቢ መግባቢያ ቋንቋዎች የትምህርት ስርዓት፣ ብዙኃን መገናኛ፣ ሕትመት እና በጥቅሉ ለሕዝባዊ ግልጋሎቶች የሚውሉበት መንገድ ውስጥ ባብዛኛው በአገረ-መንግሥታት ፖሊሲ ድክመት ሊካተቱ አልቻሉም፡፡ | We learn better in our mother tongue when it is taught in school (Mother tongue Dilemma -UNESCO News letter). |
24 | በአፍ መፍቻ ቋንቋችን መማር ስንችል የተሻለ ዕውቀት እንቀስማለን (የአፍ መፍቻ ቋንቋ አጣብቂኝ - የዜና ወረቀት)፡፡ ነገር ግን ይህ የብዙዎቹ አናሳ ቋንቋዎች እውነታ አይደለም፡፡ 476 ሚሊዮን የሚሆኑ ትምህርት ያልቀሰሙ ሕዝቦች አናሳ ቋንቋዎችን የሚናገሩ እና ልጆች በአፍ መፍቻ ቋንቋቸው መማር የማይችሉባቸው አገራት ውስጥ የሚገኙ ናቸው፡፡ | But this is not the case of all minority languages. 476 million of world's illiterate people speak minority languages and live in countries where children are mostly not taught in their mother language. |
25 | በኢራናዊያን አገዛዝ ከደቡባዊ አዘርባጃን ቤይባክ፣ ለቮይስ ኦቭ ኔሽን ይህን ብሏል:- “ | From Southern Azerbaijan under Iranian rule BayBak, Voice of a Nation says: |
26 | የኢራን ፋርስ ባለሥልጣናት እንደ ቱርክ (የኢራን ብዙኃን)፣ አረብ፣ ባሉች፣ ተርክሜን እና ኩርድ ያሉ የሌሎች ብሔረሰቦችን ቋንቋዎች ካገዱ 80 ዓመታት አልፈዋል፡፡ በያመቱ ፌብሩዋሪ 21 በዩኔስኮ የተሰየመውን ሁሉም ብሔረሰቦች የዓለምአቀፍ አፍ መፍቻ ቋንቋ ቀን ያከብራሉ፡፡ ነገር ግን እንደተለመደው፣ የኢራን ፖሊስ የተሰበሰቡትን ሰዎች ይበትንና ብዙዎችን ያስራል፡፡ | “It is more than 80 years that Iranian Fars authority has banned other nationalities language, such as Turks (majority in Iran), Arabs, Baluchs, Turkmens and Kurds. Every year in 21st of February all nationalities celebrate the International Mother Language Day named by UNESCO. |
27 | ከአምናው ሲነፃፀር ሰፋ ያለ ዝግጅት የዘንድሮውን ፌብሩዋሪ 21 ለማክበር እየተደረገ እንደሆነ ከደቡባዊ አዘርባጃን የመጡ ዜናዎች ያስረዳሉ፡፡ በተጨማሪም በሺዎች የሚቆጠሩ በራሪ ወረቀቶች በአዘርባጃን ዋና ዋና ከተሞች እየተሰራጩ ነው፡፡ በካፒታል ተብሪዝ ዝግጅቱ ተጠናቆ ለሰልፍ ሰዓት ተመርጧል፡፡” | But as before, of the day of celebration Iranian police will ride on the crowd and will arrest many. Regarding news from Southern Azerbaijan, preparations for the 21st of February are continuing widely compare to last year. |
28 | የዩኔስኮው መልዕክተኛ:- | |
29 | ከብዙ ዓመታት በፊት፣ በሰሜናዊ ጃፓን የሚነገር የኤኑ ቋንቋ በማዕከላዊው መንግሥት ግፊት ሊጠፋ ተቃርቦ ነበር፡፡ በ20ኛው ክፍለዘመን መገባደጃ፣ ይህ ሒደት ተቀለበሰ፡፡ ምንም እንኳን የኤኑ ቋንቋ ቀጣይነት ዋስትና ባይኖረውም መነቃቃቱ ግን የማይካድ ነው፡፡ | Also thousands of flyers been spread in Azerbaijan's major cities. Capital Tebriz has been well prepared and the time for demonstration been set.” |
30 | ሲድ በጽሑፉ ፖለቲካ ላይ አነጣጥሯል፡- | The Unesco Courier: |
31 | | Several thousand years old, the Ainu language spoken in northern Japan was dying out due to political pressure from the central government. |
32 | “የዓለምአቀፍ የአፍ መፍቻ ቋንቋ ቀን በዛምቢያ መከበር አለበት፡፡ አገሪቱ ፖለቲካዊ ውሕደት ለማምጣት እና ለማስቀጠል ብዙ ዓመት ሠርታለች፡፡ ነገር ግን ሌሎች ማኅበረሰቦች የሚማሩበት ፍጥነት ከሌሎች ስለዘገየ - ይህ ብዙ የተከፈለለት ውሕደት አገሪቷን ቤቴ በሚሉ በሌሎች ቋንቋዎ ተናጋሪዎች መስዋዕትነት ከሆነ እጅግ ያሳዝናል፡፡” | At the end of the 20th century, this trend was reversed. While Ainu's future is still not guaranteed because it isn't taught in schools, the resurgence of interest is undeniable. |
33 | የአፍ መፍቻ ቋንቋችሁ እየጠፋ ነው? | Sid writes in Picked Politics: |
34 | የዓለማችን 27 በመቶ ያክል ቋንቋዎች (6000 ስድስት ሺሕ ያህል) ይጠፋሉ የሚል ስጋት አለ፡፡ አደጋ ላይ ያሉ ቋንቋዎች ፋውንዴሽን 83 በመቶ የሚሆኑት ቋንቋዎች አሀዳዊ በሆኑ አገራት ውስጥ በአሃዳዊ መንግሥታት ፖሊሲዎች ተቆልፎባቸው አደጋ ውስጥ ናቸው ብሏል፡፡ | “International Mother Language Day deserves celebration in Zambia. The country has worked hard to establish and maintain political unity over the years. |
35 | | But as other societies are learning too late, it would be a tragedy if this hard-fought unity should be maintained at the expense of the variety of languages and dialects that have long called these lands home.” |
36 | አብሂናባ ባሱ ከጂክ ጂያን እንዲህ ብሏል፡- | Is your mother tongue facing extinction? |
37 | “በእንግሊዝኛ ቋንቋ አፋቸውን የሚፈቱ ሰዎች በቋንቋው የበላይነት ምክንያት የአፍ መፍቻ ቋንቋን ዋጋ ይዘነጉታል፡፡ ቋንቋቸውን እንደመተማመኛ ይይዙታል፡፡ ሆኖም በየዓመቱ ብዙ ቋንቋዎች ይጠፋሉ፤ የቅርብ ጊዜው የዛሬ አንድ ወር ገደማ የመጨረሻ ተወላጅ ተናጋሪው በነበረችው ማሪ ስሚዝ ጆንስ ሞት ምክንያት የጠፋው እያክ ነው፡፡ | About 27 percent of the world's languages (about 6000) are threatened to be extinct. The Foundation for Endangered Languages says 83 percent of the world's languages are restricted to single countries, making them more vulnerable to the policies of a single government. |
38 | እንደሚመስለኝ ሁላችንም የአፍ መፍቻ ቋንቋችንን ለማኖር ካልጣልን ቀስበቀስ ይጠፋሉ፡፡ ቋንቋዎች እንዳይጠፉ አንደኛው በጣም ጠቃሚ መንገድ ቋንቋዎች ከቴክኖሎጂጋ እንዲዋሃዱ ማድረግ ነው፡፡” | Abhinaba Basu at Geek Gyan says: “A lot of people speaking English natively forget the importance of mother language due to its predominance. |
39 | ቴክኖሎጂን ለአፍ መፍቻ ቋንቋ አራማጅነት፡- | They take their language for granted. |
40 | የዜጎች ብዙኃን መገናኛ ቋንቋዎችን ለማሳደግ በጣም ጠቃሚ ነው፡፡ እንደ ቴክኖራቲ ከ100 ሚሊዮን በላይ ጦማሮች አሉ፡፡ አንድ ያለፈው ዓመት ሪፖርት እንደሚያሳየው 37 በመቶ የሚሆኑት ብሎጎች በጃፓኒኛ፣ ቀጥሎ በእንግሊዝኛ (36 በመቶ)፣ ቻይንኛ (8 በመቶ)፣ ስፓኒሽ (3 በመቶ)፣ ጣሊያንኛ (3 በመቶ)፣ ፖርቹጊዝ (2 በመቶ)፣ ፈረንሳይኛ (2 በመቶ) እና ሌሎችም ናቸው፡፡ እናም፣ ሌሎችም ቋንቋዎች ያሉ ሲሆን እነርሱም እያደጉ ይሄዳሉ፡፡ | However, each year a bunch of languages become extinct, the latest being Eyak, which got extinct exactly a month ago with the death of Marie Smith Jones the last native Eyak speaking person. I believe that if we don't actively try to preserve our mother language they will slowly become extinct. |
41 | እንደ ቢሻራት ያሉ የቴክኖሎጂ የለውጥ ማማጫዎች አሉ፡፡ የአፍሪካ ቋንቋ ሶፍትዌሮችን እና የመረብ ግንኙነቶችን ለማጠናከር ይሠራሉሉ፡ | One of the most important things to preserve a language is to ensure that they are better covered by technology.” Using ICT in Mother Language advocacy: |
42 | ግሎባል ቮይስስ (የዓለም ድምፆች) በይነመረብ ላይ የተለያዩ ቋንቋዎችን ያበረታታል፡፡ የቋንቋ ፕሮጀክቱ ዋናውን የእንግሊዝኛ ገጽ ወደተለያዩ ቋንቋዎች የማስተርጎም ሥራ ይሠራል፡፡. | Citizen media is a great tool to promote own languages. According to Technorati there are more than 100 million blogs out there. |
43 | | A previous year's report show that about 37% blogs are in Japanese followed by English (36%), Chinese (8%), Spanish(3%), Italian (3%), Portuguese (2%), French(2%) among others. |
44 | | And there are other growing language communities and they will rise eventually. |
45 | | There are ICT based advocacy sites like Bisharat which promotes research, advocacy, and networking relating to use of African languages in software and web content. |
46 | አሁን ይህንን ምሳሌ ሊሆን የሚችል የበይነመረብ መገናኛ ብዙኃን መረጃን ለተለያዩ አገር ሰዎች ለማዳረስ የሚደረገውን ጥረት ሌሎችም ሊከተሉት ይችላሉ፡፡ | Global Voices Online also supports and promotes the diversity of languages. Its Lingua project translates the contents of its main English page in a dozen languages. |
47 | | Now that is one example many international online media may want to follow to secure meaningful transfer of information to global readers. |
48 | Thumbnail: UNESCO poster | Thumbnail: UNESCO poster |