Sentence alignment for gv-ara-20120303-19114.xml (html) - gv-ben-20120229-23099.xml (html)

#araben
1كولومبيا: أغنية عن صعوبة تحدث الإسبانيةকলম্বিয়া: স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন এবং এই বিষয়ে একটি গান তৈরি করা হয়েছে
2الأخوين خوان أندريس ونيكولاس اوسبيناদুই ভাই, জুয়ান আন্দ্রেস এবং নিকোলাস অসপিনা
3الأغنية والفيديو من الصعب التحدث بإلاسبانية حصدت أكثر من مليون ونصف مليون مشاهد خلال 6 أيام: التجاوب كان رائعاً وغير متوقع، لذلك أنشأ الأخوين الموسيقيين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا موقع الكتروني جديد استجابة للاهتمام والطلب الكبير على الأغاني وكلماتها.
4الأغنية تعكس قضية يعاني منها أغلب متكلمي اللغة الإسبانية، حتى الناطقين بها، المنتقلين من منطقة الى أخرى، حيث تختلف معاني الكلمات اعتماداً على المكان.
5في الأغنية، شخص أجنبي يقرر أن يتعلم الإسبانية.স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন নামক গান এবং তার ভিডিও।
6يواجه خيبة أمل عندما يدرك أنه مهما درس فهو يخفق في فهم الأساسيات حيثما حل من مكان الى آخر.মাত্র ছয়দিনে প্রায় ১. ৫ মিলিয়নের কাছাকাছি দর্শক লাভ করেছেঃ যদিও তেমনটা কেউ আশা করেনি, তারপরেও এর প্রতি সবাই দারুণ সাড়া প্রদান করেছে।
7على سبيل المثال، هذا القسم يشير لكلمة “بانا”، معناها نوع من القماش ولكن في نفس الوقت هي طريقة لمناداة شخص كصديق.
8وكلمة “بورو” والتي هي ايقاع الأغنية تعني طلب سيجارة ماريجوانا. كلمات الأغاني من موقعهم [بالإسبانية]:দুই ভাই এবং সঙ্গীতকার জুয়ান ও নিকোলাস অসপিনা, অন্য সব গান এবং গানের কথার প্রতি সাড়া এবং আগ্রহে এক নতুন ওয়েবসাইট নিয়ে হাজির হয়েছে।
9في فنزويلا اشتريت بأموالي قميص بانا، وأصدقائي سيقولون “هذا بانا لي، هذا بانا لي” وفي كولومبيا بورو هو إيقاع مرح جداً للغناء، لكن الآخرين ينظرون لي باستغراب عندما أقول أنني أحبه.এই গানটি বেশীর ভাগ স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা বেশীর ভাগ মানুষদের বিষয়কে তুলে ধরেছে, এমনকি স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষীদেরও।, যখন তারা একটি অঞ্চল থেকে আরেকটি অঞ্চলে যায়, তখন শব্দের অর্থ পুরোপুরি পাল্টে যায়, আর তা নির্ভর করে উক্ত ব্যক্তি আসলে কোথায় অবস্থান করেছে।
10غالبية الأغنية تلعب بالألفاظ معتمدة على تداخل الكلمات المتشابهة باللفظ والمختلفة بالمعنى، أو الكلمات المختلفة كلياً لكنها تعني الشيء ذاته، والمعاني المختلفة لنفس الكلمة:এই গানে এক বিদেশী স্প্যানিশ ভাষা শেখার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে এবং তারপর যখন সে উপলব্ধি করে যতই সে পড়ালেখা করুক না কেন, যতই সে এক জায়গায় থেকে আরেক জায়গায় যাচ্ছে ততই সে এর মৌলিক বিষয়গুলো বুঝতে ব্যর্থ হচ্ছে তখন সে হতাশ হয়ে পড়ে।
11في تشيلي بولا هو جمع الرهان، ولكن في أسبانيا تعني القضيب الذكري.উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, পানা নামের শব্দটিকে একটি অঞ্চলে কাপড় বোঝায়, আবার একই সাথে কারো বন্ধুকে ডাকার জন্য এই শব্দটি ব্যবহৃত হয়।
12بعض الناس في المكسيك يطلقون على القضيب بيتيللو و بيتلو في اسبانيا هي السيجارة وفي فنزويلا هي قشة بلاستيكية لشرب المشروبات.গানে ছন্দের জন্য যে পাররো শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে, একই সাথে তা আবার এক মারিজুয়ানা সিগারেট বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। তাদের সাইট থেকে গানের কথা গুলো তুলে ধরা হল [স্প্যানিশ ভাষায়]:
13ভেনিজুয়েলায় আমি টাকা দিয়ে একটা পানা শার্ট কিনলাম আর আমার বন্ধু হয়ত বলবে এই আমার পানা এই আমার পানা এবং কলম্বিয়ায় পাররো মানে উল্লাস প্রকাশ করার ছন্দ যা গানে গাওয়া হয়েছে কিন্তু যখন আমি বলল আমি পাররো সিগারেট ভালোবাসি তখন সবাই আমার দিকে অবাক চোখে তাকাল
14বেশীর ভাগ গান সেই সমস্ত শব্দকে নিয়ে খেলেছে যেগুলোর শব্দগত উত্পত্তি বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে, যেগুলোর উচ্চারণ একই কিন্তু ভিন্ন ভিন্ন প্রেক্ষাপটে অর্থ ভিন্ন অথবা এমন সব শব্দ যাদের উচ্চারণ পুরোপুরি আলাদা কিন্তু যা একই অর্থ বহন করে এবং একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন অর্থ রয়েছে:
15نفس القشة في بوليفيا تعرف باسم باخيتا ولكن باخيتا في بعض البلدان تعني الاستمناء.চিলিতে পোল্লা মানে সবাই মিলে বাজী রাখা, কিন্তু স্পেনে এর অর্থ হচ্ছে পুরুষের গোপনাঙ্গ।
16والاستمناء في المكسيك يعرف باسم شاكيتا وهي بنفس الوقت نوع من المراكب في كولومبيا، والطاقية هي كاشكوكاوال كاشوكا في الأرجنتين هو المهبل، ويطلقون على المهبل أيضاً اسم كونشاوال كونشودو في كولومبيا هو الشخص الضعيف أو فريسكو وال فريسكو في كوبا هو قليل الاحترام.আবার মেক্সিকোতে কেউ কেউ সেটাকেই পিটোলো বলে অভিহিত করে, এদিকে স্পেনে পিটোলোর মানে সিগারেট, আবার ভেনেজুয়েলায় সেই একই শব্দের মানে হচ্ছে স্ট্র, যা দিয়ে কোমল পানীয় টেনে পান করা হয়। আবার সেই একই স্ট্রকে বলিভিয়ায় পাজিতা নামে অভিহিত করা হয়, আবার অনেক স্প্যানিশ ভাষী দেশে পাজিতা মানে ছোট আকারের কোন স্বমেহন, অবার এই একই বিষয়কে মেক্সিকোতে চাকেতা নামে অভিহিত করা হয়।
17أنا مامادو.এদিকে কলম্বিয়ায় চাকেতা মানে এক ধরনের কোট।
18আবার এই কলম্বিয়াতেই মুখ ঢাকার অংশ সহ টুপিকে বলা হয় কাচুচা, অন্যদিকে আর্জেন্টিনায় কাচুচা মানে হচ্ছে যোনিপথ, আবার একই অর্থকে কলম্বিয়ায় কোনচা এবং কোনচুডো বলে অভিহিত করে।
19الفيديو مع التعليق بالإسبانية في يونيفرسال سبتايتلز، طرح الموقع الالكتروني للناس لإضافة الترجمات الخاصة بهم.কেউ যদি প্রগলভ হয়, তাহলে তাকে বলে ফ্রেস্কো এবং কিউবায় ফ্রেস্কো মানে হচ্ছে যার প্রতি কোন শ্রদ্ধা নেই। আমি এখন মামাডো![
20من الأغنية:সম্পাদাকীয় তথ্য - মামাডো মানে হতাশ]
21من الصعب تكلم الأسبانية، لأن كل ما تقوله له تعريف آخر. من الصعب فهم الإسبانية، أنا استسلم بالفعل، “أنا ذاهب إلى بلدي.”এই ভিডিওটির শিরোনাম স্প্যানিশ ভাষায়, কিন্ত এক বৈশ্বিক সবাটাইটেলে একে সাজানো হয়েছে যার ফলে যে কেউ এর ভেতরে প্রবেশ করতে পারবে এবং তার নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম হবে:
22স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা খুব কঠিন কারণ যা কিছু বলা হোক না কেন, তার ভিন্ন একটা অর্থ আছে স্প্যানিশ ভাষা বোঝা খুব জটিল আমি হাল ছেড়ে দিয়েছি, “আমি আমার নিজের দেশে ফিরে যাচ্ছি”।