# | ara | bul |
---|
1 | حملة ضد مواقع التواصل الإجتماعي في الصين: إعتقال 6 أشخاص وإغلاق 16 موقعا على الإنترنت | Акция срещу социални медии в Китай: 6 арестувани, 16 затворени сайта Всички препратки са към текстове на английски. |
2 | انتشرت أخبار عبر شبكة الإنترنت الصينية حين استيقظت البلاد يوم السبت بالآتي، الحادي والثلاثين من مارس/آذار من عام 2012: تم اعتقال ستة أشخاص وإغلاق ستة عشر موقعاً إلكترونياً بداعي “تلفيق الأخبار أو نشر الشائعات عبر الشبكة،” حسب مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت (SIIO) وشرطة بكين، كما ذكرت وكالة شينخوا في تقريرها. | Новини, разпространени чрез Интернет, завариха ранобудните в Китай в събота сутринта (31 март), съобщаващи, че шест души са били арестувани и 16 уебсайта - затворени за “фабрикуване или разпространение на онлайн слухове”, съобщава Китайската националната служба за интернет информация (SIIO) и пекинската полиция, цитирани от новинарската агенция Синхуа. |
3 | وجاء في نفس التقرير أن مواقع التدوين المصغّر التالية سينا ويبو وتينسنت ويبو، حيث ظهرت الشائعات المزعومة، تم “انتقادهم ومعاقبتهم لذلك السبب” أما عن طبيعة هذا العقاب، فلا يوجد طريقة لمعرفتها، إلا أن مستخدمي الإنترنت الصينيين سرعان ما لاحظوا النتائج: قام موقعا التدوين المصغر( نوع من التدوين يقتصر علي إرسال رسائل أوتحديثات بحد أقصي 140 حرف فقط للرسالة الواحد) بمنع المستخدمين من نشر التعليقات من يوم السبت، الحادي والثلاثين من مارس/آذار إلى يوم الثلاثاء، الثالث من أبريل/نيسان. | В същата новина се посочва, че популярни микроблогинг сайтове, подобни на Twitter, като Sina Weibo и Tencent Weibo, където също са били разпространявани слухове, са били “критикувани и наказани съответно”. В какво се състои наказанието не е съвсем ясно, но китайски интернет граждани скоро отбелязват резултатите: двете микроблогинг системи са блокирали потребители да публикуват коментари от събота, 31 март, до вторник, 3 април. |
4 | اهتمت العديد من وسائل الإعلام الأجنبية بهذا الخبر، مثل قناة بي بي سي، وصحيفة وول ستريت جورنال، وقناة الجزيرة وفوربس. | Много чужди медии обръщат внимание на историята, като BBC, The Wall Street Journal, Al Jazeera или Forbes. |
5 | لا أحد سيسمع صراخك هنا. تكميم أفواه الناس. | Никой не може да чуе писъците ти тук. |
6 | الصورة من مينستري أوف توفو | Снимка от Ministry of Tofu |
7 | نشرت المدونة الحديثة ريسيتفد. نيم: | Наскоро създаденият блог Rectified.name публикува: |
8 | في وقت مبكر من الأسبوع الماضي اجتاح فيضان من الإشاعات المثيرة على مواقع التدوين المصغر الصينية تدور حول حدوث اضطرابات سياسية وانقسامات بين القيادات العليا للحزب الحاكم. | В началото на миналата седмица имаше “наводнение” от сензационни слухове в китайски микроблогове, представящи политическите вълнения и разцепление сред висшето ръководство на партията. |
9 | في الأمس ورد خبر عاجل بأن السلطات المعنية وبخت موقعي التدوينات المصغرة الأهم في الصين، سينا ويبو وتينسنت ويبو، لعدم القيام بما يكفي لدحض الشائعات. | Снощи дойде новина, че съответните органи са “зашлевили” двете най-влиятелни микроблогинг платформи в Китай, Sina Weibo и Tencent Weibo, за това, че не действат достатъчно силно, за да се потискат слуховете. |
10 | اقتبست وكالة شينخوا من كلام متحدث عن مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت زعم فيه أن الإشاعات (اتهام شائع لكل نقد موجه للحكومة الصينية) كانت عن “عن دخول مركبات عسكرية إلى بكين وعن حدوث مشاكل في بكين”إشارة لنقاشات حول محاولة انقلاب مفترضة وصراع على السلطة في الحزب الشيوعي الصيني دارت على شبكة الإنترنت بعد تجريد المسؤول الكبير بوشيلاي من منصبه. | Синхуа цитира говорителя на SIIO, който представи тези слухове (общ евфемизъм за критика на правителството) като “военни превозни средства, влизащи в Пекин и нещо нередно става в Пекин”. Те се позовават на разговори по предполагаем опит за преврат и борба за власт в Китайската комунистическа партия (ККП), които се проводоха в Интернет, след като високопоставеният служител Бо Силай бе отстранен от поста си. |
11 | خضعت التعليقات المتعلقة بقصة بوشيلاي والانقلاب العسكري المفترض وقوعه للرقابة في وقتٍ مبكرٍ من هذا الشهر في وسائل الإعلام الاجتماعية الصينية. | Коментари относно Бо Силай и предполагаемия държавен преврат са били цензурирани по-рано този месец в китайските социални медии. |
12 | كتب جنج جاو، من مينستري أوف توفو: | Дзин Гао, от блога Ministry of Tofu, пише: |
13 | في صباح الحادي والثلاثين من مارس/آذار، تلقى مستخدمو موقع سينا ويبو الذين حاولوا إضافة تعليقات رسالة تنبيه عن عطل من النظام: | На сутринта на 31 март, потребители на Sina Weibo, които са се опитвали да оставят коментари, получават съобщение за грешка от системата: |
14 | “إلى جميع مستخدمي ويبو، حدث مؤخرا، أن التعليقات التي كتبها كتاب التدوينات المصغرة كانت تحتوي على الكثير من المعلومات غير القانونية والضارة، من ضمنها شائعات. | “До всички потребители на Weibo, наскоро коментари, оставени от микроблогъри, са започнали да съдържат много незаконна и вредна информация, включително слухове. |
15 | وفي جهدٍ لإزالتها جميعا بضربة واحدة، فإنّ خدمة التعليقات على موقع ويبو سينا ستتوقف بشل مؤقت من الساعة الثامنة صباح يوم الحادي والثلاثين من مارس/آذار إلى الثامنة صباح يوم الثالث من أبريل/نيسان. | В усилията си да ги изчистим наведнъж, системата за коментари на Sina Weibo ще бъде временно забранена от 8 ч. на 31 март до 8 ч. на 3 април. |
16 | وبعد أن تتم الإزالة، سنعيد تفعيل خدمة التعليقات. | След изчистване, ние ще възобновим раздела за коментари. |
17 | عملية إزالة المعلومات ضرورية لتوفير مناخ أفضل للتعليقات للجميع . | Необходимостта от почистване на информацията е благоприятна, за да предоставя на всеки по-добра атмосфера на комуникация. |
18 | نتوقع تفهمكم . | Очакваме вашето разбиране и внимание. |
19 | شكرا لدعمكم” | Благодарим ви за вашата подкрепа.” |
20 | مستخدم لموقع سينا ويبو: "يجب أن تبدوعلامة سينا التجارية على هذا الشكل في هذه الأيام". | Потребите на Sina Weibo: "Талисманът на Сина в наши дни трябва да изглежда така." |
21 | الصورة من مينيستري أوف توفو | Картинка от Ministry of Tofu |
22 | وفي تصريح آخر لمتحدث باسم مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت اقتبسته وكالة شينخوا إشارةٌ إلى أنّ عدداً غير معلوماً من الناس، اتهموا أيضاً بنشر الشائعات، وقد تم “توبيخهم وتأديبهم،” إلا أنهم أظهروا “نيةً للتوبة” ووفقاً لوكالة شينخوا، فقد صرحت شرطة بكين بأنّ الشائعات “تخل بشدة بالنظام العام، وتقوض الاستقرار الإجتماعي وتستحق العقاب”. | В друго изявление, говорителят на SIIO, цитиран от Синхуа, посочва, че неизвестен брой хора, също обвинени в разпространяване на слухове, са “информирани и предупредени” и показват “намерение да се покаят”. Според Синхуа, пекинската полиция заявява, че слуховете “сериозно нарушават обществения ред, подкопават социалната стабилност и заслужават наказание”. |
23 | صرح سي. | C. |
24 | كستر، من موقع تيشيناسيا: | Къстър, от Techinasia, заяви: |
25 | تم الإشارة إلى الإشاعات وكأنها ممارسة “نفوذ شرير”على المجتمع، ويطلق على من ينشرونها “بالخارجين على القانون” الذين تصرفوا “بخبث” و“بدون منطق.” | Слуховете са посочени като упражняващи “зло влияние” върху обществото и тези, които ги разпространяват са наречени “закононарушители”, които действали “злонамерено” и “без причина”. |
26 | تعد وكالة شينخوا الخدمة الإخبارية الرسمية للحكومة الصينية، والأرجحُ أن هذه الكلمات اختيرت بعناية. | Синхуа е официалната агенция на Китай и тези думи вероятно са внимателно подбрани. |
27 | ينتهي التقرير بهذه الجملة: “أعربت كلتا الشركتين [سينا وتينسنت] عن أنهما ستلتزمان بدقة باللوائح ذات الصلة، وستتخذان الخطوات اللازمة للإصلاح ، وستزيدان من الإشراف والرقابة [على المحتوى].” | Статията завършва с изречението: “Двете компании [Sina и Tencent] изразиха, че ще предприемат старателно изпълнение на съответните разпоредби, за да се реформират и да увеличат надзора [над съдържанието]”. |
28 | هذا غايةٌ في الأهمية،خاصة إن كنت من مستخدمي مواقع التدوينات المصغرة. | Това е много важно, особено ако сте потребител на Weibo. |
29 | تملك الصين على الأرجح نظام الرقابة على الإنترنت الأكثر تطوراً في العالم، يعرف بسور الصين الناري العظيم. | Китай разполага с може би най-усъвършенстваната система за цензура в света, известна като “Великата защитна Китайска стена” (The Great Firewall of China). |
30 | ومع ذلك فإنّ مواقع التواصل الإجتماعي، وبالأخص مواقع التدوينات المصغرة، تعتبر من العديد من الناس كأداة التغير من القرن الحادي والعشرين الأكثر قدرةً على تحدي السيطرة الحكومية على المعلومات. | Но социалните медии, особено микроблогинга, са разглеждани от мнозина като инструмент на XXI век, който оспорва контрола на правителството върху информацията. |
31 | يدرك الحزب الشيوعي جيداً قوة مواقع التواصل الإجتماعي. | Комунистическата партия е наясно със силата на социалните медии. |
32 | زادت السلطات الصينية من جهودها الرامية إلى السيطرة على المعلومات في الإنترنت في العام الماضي، وبعد سلاسل الربيع العربي التي سلطت الضوء على فيسبوك وتويتر كأدواتٍ للإطاحة بالحكومات. | Китайските власти активизираха усилията си за контрол на онлайн информацията миналата година, след като по време на Арабската пролет Facebook и Twitter попаднаха под светлината на прожекторите като инструмент за сваляне на правителството. |
33 | اتخذت في شهر ديسمبر الماضي، السلطات الصينية إجراءات جديدة أجبرت كتاب المدونات المصغّرة على تسجيل أسمائهم الحقيقية في تدويناتهم. | През декември миналата година, китайските власти създадоха нови мерки, които принуждават микроблогърите да се регистрират с истинските си имена. |
34 | لكن هنالك شعور عام، بأنّ شركات الإنترنت الصينية تمتلك ما يكفي من الشعبية والقوة لتتحدى الحكومة. | Налице е широко разпространено чувство, обаче, че китайските интернет компании са популярни и достатъчно мощни, за да дадат отпор на правителството. |
35 | السؤال هو: هل يستطيع أحدٌ في الصين أن يخدع الحزب الشيوعي؟ | Въпросът е: може ли някой в Китай да излъже Китайската комунистическа партия? |
36 | صرح سي. | C. |
37 | كستر، من تيشينيا،في نهاية مقالته: | Къстър, от Techinasia, пише в края на поста си: |
38 | أن ظنوا بأنّ مواقع التدوين المصغّر تشكل تهديداً حقيقياً للاستقرار الإجتماعي، فلن يترددوا بفي سحب القابس(أي إغلاق هذه المواقع). | Ако те мислят, че Weibo представлява реална заплаха за социалната стабилност, няма да се поколебаят да дръпнат кабела. |
39 | لكن الأمر لن يصل إلى هذا الحد، لأن مسؤولي موقعي سينا وتينسنت ليسو أغبياء. | Но до това няма да се стигне никога, защото Sina и Tencent не са глупави. |
40 | ربما قد تلاعبوا بسرعة وتراخوا في تطبيق قانون إظهار الاسم الحقيقي حتى الآن، ولكنهم يفهمون أن الالتزام بالقواعد هو الطريقة الوحيدة لكي تستطيع شركة الاستمرار بالعمل في الصين. | Те може да си играят с правилата и да ги уважават както им изнася, но и двете компании знаят, че съгласието с регулаторите е единственият начин една компания да прави бизнес в Китай. |
41 | (ألا تصدقونني? | (Не ми вярвате? |
42 | اسألوا جوجل.) إذاً، إذا كنت تستخدم مواقع التدوين المصغر، فتوقع أن تلاحظ تغيرات هامة في الشهر القادم (ويستحسن أن لا تعيد إرسال الشائعات المتعلقة بالانقلاب ما لم تكن تريد التعرف على عملاء الأمن بشكل أفضل). | Попитайте Google.) Така че, ако сте във Weibo, очаквайте да видите значителни промени в следващите месеци (и може би не ретуитвайте тези слухове за преврат, ако не сте заинтересовани да се запознаете малко по-добре с местните агенти на службите). |
43 | لم يؤثر قانون تسجيل الاسم الحقيقي بشكل ملحوظ على نقاشات المدونات المصغرة الصينية إلى الآن، لكن أحس بأن هذه الفترة السعيدة توشك على الانتهاء. | Регистрацията с истинско име не е повлияла на дискурса в китайските микроблогове все още, но имам чувството, че музиката е на път да спре. |
44 | تعد السيطرة على الإنترنت مسألة بالغة الأهمية في الصين. | Контролът върху интернет е основен проблем в Китай. |
45 | إن قوة مواقع التواصل الإجتماعي على التعبير عن الاضطرابات السياسية والإجتماعية تشكل تهديداً مباشراً لاستقرار وانسجام الحزب الشيوعي. | Силата на социалните медии да формулират социални и политически вълнения, представлява заплаха за оруелската хармония на ККП и стабилността. |
46 | في خضم اقتصاد هادئ ووسط انتقال للقيادة، يبدوا أن الحزب الشيوعي يظن أنّ الضغط غلى مواقع التواصل الإجتماعي هو أفضل وسيلة لإبقاء قبضته على السلطة. | В лицето на охлаждаща се икономика и в разгара на ръководния преход, ККП изглежда си мисли, че репресията в интернет е най-добрият начин да задържи хватката си върху властта. |