# | ara | cat |
---|
1 | شوارع باريس كشوارع بيروت بالنسبة لي رسوم تضامنية مع ضحايا هجمات باريس | Em conec tan bé els carrers de París com els de Beirut |
2 | لقد ولدت في كنف عائلة فرانكوفونية ميسورة في لبنان. | Mems àmpliament difosos en solidaritat amb les víctimes dels atacs de París. |
3 | ولطالما اعتبرت باريس بيتي الثاني. | Provinc d'una comunitat francòcona i privilegiada del Líban. |
4 | فشوارع باريس هي كشوارع بيروت بالنسبة لي وفي الواقع كنت في باريس منذ بضعة أيام. | Això vol dir que sempre he vist França com la meva segona llar. Em conec tan bé els carrers de París com els de Beirut. |
5 | بيد أنّنا شهدنا ليلتين مريعتين من العنف. | Només fa uns dies que era a París. |
6 | فالأولى أسفرت عن مقتل أكثر من 40 شخصًا في بيروت في حين أنّ الثانية شهدت مقتل أكثر من 120 شخصًا في باريس حتّى الآن. | Han estat dues nits terribles de violència. La primera es va endur les vides de 40 persones a Beirut; la segona, les de més de 120 persones a París. |
7 | وكان من الجلي لي أنّه بالنسبة للعالم أجمع لم يكن مقتل أبناء وطني في بيروت بنفس أهميّة مقتل الضحايا في باريس. | També tinc clar que, per al món, les morts de la meva gent a Beirut no tenen tanta importància com les morts de la meva altra gent a París. |
8 | فلم نحصل على زرّ “أمان” على فيسبوك. | Nosaltres no tenim un botó a Facebook per dir que estem sans i estalvis. |
9 | ولم ينشر أيّ من أهمّ نساء ورجال العالم أو من ملايين مستخدمي الإنترنت أيّ بيان حول ما حصل في بيروت. | Nosaltres no tenim declaracions de matinada dels homes i dones més poderosos del món i de milions d'usuaris a Internet. |
10 | فنحن لا نغيّر سياسات قد تؤثّر على حياة آلاف الاجئين البريئين. | Nosaltres no canviem les polítiques que afectaran les vides d'innombrables refugiats innocents. |
11 | وبذلك أصبحت الصورة واضحة لي. | No podria quedar més clar. |
12 | وأقول ذلك بدون أيّ نوع من الامتعاض بل بحزن شديد. | Dic això sense cap mena de ressentiment, només amb tristesa. |
13 | من الصعب عليّ ان أدرك أنّه بالرغم من كلّ ما قيل سابقًا وبالرغم من الخطابات التقدمية التي خلقناها على أساس أنّنا نجاهر بصوت إنساني موحّد إلّا أنّه يبدو أنّ معظمنا من الذين ينتمون إلى الجنس البشري الغريب لا يزالوا مستثنين من الشغل الشاغل البارز في العالم. | És dur adonar-te que, per tot el que s'ha dit, per tota la retòrica progressista que hem aconseguit crear amb la forma d'una aparent veu humana unida, la major part dels membres d'aquesta curiosa espècie encara quedem exclosos de les principals preocupacions del «món». |
14 | وأعرف أنّه عبر استخدامي لكلمة “عالم” انّي استثني نفسي منه. | I sé que, dient «món», jo mateix estic excloent la major part del món. |
15 | فهكذا تعمل بنيات القوى. | Perquè és així com funcionen les estructures de poder. |
16 | أنا شخصيًا لست بمهم. | Jo no importo. |
17 | ولا يهم “جسدي” بالنسبة للعالم. | El meu «cos» no li importa al «món». |
18 | وفي حال توفيّت لن يؤثّر ذلك بشيء. | Si morís, no passaria res. |
19 | ومجددًأ أقول ذلك بدون أيّ امتعاض. | Insisteixo, ho dic sense cap mena de ressentiment. |
20 | فهذا الكلام ليس إلّا واقعًا. | És senzillament un fet. |
21 | هذا واقع سياسي لا شكّ فيه وسيظلّ واقعًا. | És un fet polític, sí, pero un fet, igualment. |
22 | ربّما من المفترض بي أن امتعض بعض الشيء ولكن أنا تعب جدًا إذ أنّ هذا أمر يُصعب استيعابه. | Potser hauria d'estar una mica ressentit, però n'estic massa cansat. Reconèixer això és molt dur. |
23 | أنا أدرك جيدًا بأنني محظوظ ففي حال توفيّت سيتذكرني رفاقي وأحبّائي. | Sé que sóc un afortunat perquè, quan mori, els meus amics i éssers estimats em recordaran. |
24 | وقد تسهم مدوّنتي الالكترونية ووجودي الكثيف على الإنترنت في جمع بعض أفكار أشخاص من حول العالم سيتذكّروني. | Potser el meu blog i presència a Internet reuniran els pensaments de gent d'arreu del món. |
25 | فهذه هي جمالية الإنترنت. | Aquesta és la bellesa d'Internet. |
26 | إلّأ أنّ حتّى هذا ليس بمتناول الجميع. | I fins i tot això queda fora de l'abast de moltes persones. |
27 | ولم أفهم حتّى الآن ما قصده تا-نيهيسي كواتس حين كتب عن الجسد الأسود في الولايات المتحدة. وأظنّ أنّ قصته تنطبق على الجسد العربي أيضًا. | Mai no havia entès tan clarament com ara el que Ta-Nehisi Coates va escriure sobre el cos negre d'Amèrica. |
28 | وعلى جسد الاميركيين الأصليين وجسد الاميركيين الاتينيين وجسد الشعوب الاصلية وجسد الهنود وجسد الأكراد وجسد الباكستانيين وجسد الصينيين والكثير من الاجساد الاخرى. | Crec que també hi ha una història per explicar sobre el cos àrab. El cos nadiu americà. |
29 | فالجسد الانساني ليس بواحد. | El cos indígena. El cos llatinoamericà. |
30 | ويبدو لي أنّه يجدر به أن يصبح كذلك اليوم. | El cos indi. El cos kurd. |
31 | وقد تكون هذه الفكرة بحدّ ذاتها مجرّد وهم. | El cos paquistanès. El cos xinès. |
32 | إلّا أنّه يمكن لهذا الوهم أن يكون جديرًا بالحفاظ عليه إذ بدون أيّ طموح يصبو نحو توحيد بعض أجزاء من أجسدنا لن أكون واثقًا في أيّ نوع من العوالم نعيش اليوم. | I molts altres cossos. No hi ha només un cos humà, tot i que avui dia sembli que sí que n'hi hauria d'haver només un. |
33 | بعض الأجساد عالمية لكن معظم الأجساد تبقى محلية أقليمية وأثنية. | Potser això és una il·lusió. |
34 | أوّد أن أستذكر ضحايا الهجمات الفظيعة التي حدث بالأمس واليوم في مصابها الأليم كما أودّ أن أستذكر كلّ الذين سيعانون من التمييز كنتيجة أفعال قامت بها مجموعة من المجرمين القتلة وكنتيجة فشل الإنسانية في تخيّل نفسها على أنّها كيانٌ واحدٌ وموحّد. | Però potser és una il·lusió que val la pena mantenir perquè, sense ni tan sols aquesta vaga aspiració a la unitat, no tinc clar a quina mena de món viuríem ara. Alguns cossos són globals, però la majoria resten locals, regionals, «ètnics». |
35 | وأملي الوحيد هو أن نبقى أقوياء لنعمل على توليد استجابة معاكسة لما كان يرغب به هؤلاء المجرمون. | El meu cor està amb totes les víctimes dels terribles atacs d'ahir i avui. |
36 | | El meu cor està amb tots aquells que patiran una greu discriminació com a resultat de les accions d'uns quants assassins en massa i del fracàs de la imaginació humana de veure's com una entitat unificada. |
37 | | La meva única esperança és que puguem ser prou forts com per donar la resposta contrària a la que esperaven aquests criminals. |
38 | وسأحاول أن أكون متفائلًا لأقول أنّنا سنعمل على تحقيق هذا الهدف مهما كان نوعه. | Vull ser prou optimista com per dir que ho estem aconseguint, sigui el que sigui el que calgui aconseguir. |
39 | ولكن علينا أن نتكلّم عن هذه القضايا. | Necessitem parlar d'aquestes coses. |
40 | علينا أن نتكلّم عن العرق فلا مفرّ من ذلك. | Necessitem parlar de races. Ho hem de fer. |