# | ara | cat |
---|
1 | تيمور الشرقية: الاستثمار في الإبداع والثقافة | Timor Oriental: Inversió en creativitat i cultura |
2 | تُعرف تيمور الشرقية بموادها، وبعاداتها الموسيقية والراقصة. | Timor Oriental és conegut per les seves tradicions materials, musicals i interpretatives (dansa…). |
3 | الاحتفال ب”الثقافة” كان جزءاً هاماً ورئيسي من مقاومتها للاحتلال الإندونيسي من عام 1975 وحتى 1999، وقد شهد استقلال تيمور الشرقية عدد من المشاريع الثقافية الحرجة والهامة. | La celebració de la “cultura” va ser un element crucial en la resistència a l'ocupació indonèsia de 1975 a 1999, i des de la independència Timor Oriental ha vist néixer un grapat d'iniciatives culturals emergents. |
4 | لكن شيء تم تغافله والتغاضي عنه هو ثقافة “الصنع” والحرفة باستخدام المواد المحلية المتاحة. نقل واستمرار الثقافة | Però hi ha una cosa que ha passat per alt: la gran tradició de manualitats i de “fer cultura” amb materials ben a l'abast. |
5 | الدخول في مشروع جديد يسمى “Tatoli ba Kultura“، معناه “نقل واستمرار الثقافة”. | Un d'aquests nous projectes s'anomena Tatoli ba Kultura, que significa “Transmetre cultura”. |
6 | يهدف المشروع، بعد البحث المضني والإعداد، إلى دعم تنمية وتطوير مدرسة للصناعات الخلاقة والإبداعية: | L'objectiu, després d'una àmplia recerca i preparació, és facilitar la posada en marxa d'una escola d'indústries creatives: |
7 | يهدف المشروع إلى إنشاء معهد لحفظ وحماية الثقافة المحلية والقومية لكن أيضاً جلب الإبداع إلى مرحلة تعليمية وذلك لخلق وتشجيع الابتكار. | El projecte pretén crear una institució per conservar i protegir la cultura indígena, però també aportar creativitat al nivell educatiu per afavorir la innovació. |
8 | يقول منسق المشروع، ديفيد بالازون، فنان ينحدر من برشلونة، أسبانيا: | El coordinador del projecte, David Palazón, és un artista natural de Barcelona (Catalunya). Diu: |
9 | بالصدفة أتيت هنا (إلى تيمور الشرقية) لأخذ استراحة من عملي، وأقوم ببعض التطوع في مجالي، قادني شيء إلى آخر | Passing on culture De retruc vaig arribar aquí [a Timor Oriental] per fer-hi un recés en la meva carrera i fer una mica de voluntariat en el meu terreny, i una cosa va portar l'altra. |
10 | اجتاز المدينة ذهاباً وإيابا مع فريقه بحثاً عن مواد تيمور الشرقية والعروض الثقافية، وقام برفع فيديوهات مدهشة، وصور، وصوتيات على الخريطة الإعلامية لموقع Tatoli ba Kultura، والتي أصبحت سريعاً مصدر رائع وعظيم. | Des d'aleshores ha recorregut el país amb el seu equip a la recerca de la cultura material i interpretativa timoreses. N'ha penjat vídeos fascinants, imatges i àudios al “mapa de mitjans” de Tatoli ba Kultura, que ben de pressa s'ha convertit en una referència bàsica. |
11 | بعض غالبية الفيديوهات المقنعة والرائعة هي للآلات الموسيقية التي تتميز بها المنطقة. | Alguns dels vídeos més destacables mostren instruments musicals específics de les regions del país. |
12 | على سبيل المثال هذا الفيديو لآلة موسيقية تسمى راما من جزيرة آتورو: | N'és un exemple aquest vídeo d'un instrument anomenat Rama, de l'illa Ataúro: |
13 | يعد الطابع في تيمور الشرقية مميز نوعا ما، هكذا يقول بالازون: | El context timorès és força específic, comenta Palazón: |
14 | كالتشر ليست نفسها هي الثقافة التي نفهمها في العالم الغربي. | Kultura no és ben bé el mateix que entenem al món occidental per cultura. |
15 | بالنسبة لتيمور الشرقية، تعد الثقافة هي كل تلك الأشياء التي تأتي من الماضي، لذك تعد كالتشر مصدر لمعرفة من أين أتت تلك الأشياء. | Pels timoresos, cultura són totes aquelles coses que vénen del passat, és un punt de referència per entendre d'on vénen ells. |
16 | سؤالي الأكثر إلحاحا عند القيام بأعمال ميدانية هو: لماذا تقوم بهذا الشيء بهذه الطرية؟ | La pregunta més comuna que els plantejo quan faig recerca sobre el terreny és: per què feu això o allò d'aquesta manera? |
17 | ودائما ما تكون الإجابة واحدة: ‘ لأنها الطريقة التي أعتاد أسلافنا القيام بها، وتم نقلها من جيل إلى آخر.' | I la resposta sempre és la mateixa: “Perquè és la manera com solien fer-ho els nostres avantpassats, i s'ha traspassat generació rere generació.” |
18 | بالطبع لديهم تأثيرات من إندونيسيا، الصين، والبرتغال، إلخ…وهي أمور متأصلة في الثقافة وراسخة في المعاملات. | Òbviament, tenen moltes influències d'Indonèsia, la Xina, Portugal, etc., que han arrelat també en la seva cultura i es practiquen del tot unides. |
19 | فيما يتعلق بالابتكار، يقول: | En relació amb la innovació, afegeix: |
20 | بالحديث عن العادة والتراث، ما زالت تيمور الشرقية تعتمد في العيش على الزراعة، الاقتصاد خارج العاصمة متوقف على العائلة، ما تملكه من بضائع، ما يمكنهم تبادله واستبداله، أعضاء العائلة ودخولهم،وكيف يتم توزيع هذا بين ما يختاروه فيما يتعلق بعاداتهم ومعتقداتهم. | Tradicionalment, Timor encara és un país molt dependent de l'agricultura de subsistència, l'economia fora de la capital és encara molt dependent de la família, dels seus béns, de tot allò que poden intercanviar, dels membres de la família i dels seus ingressos, i com es distribueixen entre els que ells elegeixen segons les seves tradicions i creences. |
21 | يعد هذا بطريقة أو بأخرى أمر محافظ إلى حد كبير - لا علاقه له بالسياسة - لكن لأن تغير الأمور يقتضي مخاطرة جدية لا يمكن للأشخاص تحملها […] مع ذلك وبداخل هذا النظام التقليدي يوجد أشخاص آخذين في التقدم. | O sigui que en certa manera és molt conservadora -no políticament-, però per això canviar coses implica un risc greu que molta gent no s'ho pugui permetre […] Sigui com sigui, dins aquest sistema tradicional hi ha gent que és més progressista. |
22 | في النهاية، يأمل بالازون أن تقوم مدرسة الصناعات الخلاقة والإبداعية مع غيرها من الأمور الأخرى بتقديم عمالة من خلال رفع “الطبقة المبدعة”، وزيادة التنمية التجارية الصغيرة، وتعزيز السياحة. | Al final, Palazón espera que una escola d'indústries creatives generarà, entre més coses, feina entre una creixent “classe creativa”, l'augment del desenvolupament dels petits negocis i un esclat turístic. |
23 | تقوم جامعة جريفيث في كوينز لاند، أستراليا بدعم المشروع مع العديد من الجمعيات والمؤسسات المتبرعة. | Tatoli ba Kultura té el suport de la Griffiths University a Queensland (Austràlia) i d'un conjunt de finançadors institucionals. |
24 | أعاد بالازون صياغة ما قالة أستاذ جامعة جريفيث طوني فري، “لدي تيمور الشرقية مصدران قوميان: البترول والثقافة. | Palazón esmenta les paraules del professor de Griffiths, Tony Fry: “Timor té dos recursos nacionals: el petroli i la cultura. |
25 | لن يدوم البترول للأبد، على النقيض تدوم الثقافة للأبد.” | El petroli no serà per a tota la vida; per contra, la cultura es mantindrà sempre.” |