Sentence alignment for gv-ara-20150825-38910.xml (html) - gv-cat-20150624-9800.xml (html)

#aracat
1هل سيتخلى الآيسلنديون عن لغتهم في القريب لصالح اللغة الإنكليزية؟Abandonaran els islandesos la seva llengua per l'anglès?
2درس قصير في اللغة الآيسلندية مطبوع على خلفية مسند رأس المسافر.Una petita lliçó d'islandès a un reposacaps d'Islandair.
3الصورة: عن مستخدم فليكر jayneandd بموجب الترخيص CC BY 2.0Foto de l'usuari de Flickr jayneandd. CC BY 2.0
4Patrick Cox és l'autor d'aquest article i d'aquesta notícia de la ràdio per al programa The World in Words i es va publicar originalment a PRI.org el 3 de juny de 2015.
5أعدّ باتريك كوكس هذا المقال مع تقرير الراديو لصالح العالم في كلمات وظهر لأول مرة على موقع PRI.org بتاريخ 3 حزيران/يونيو 2015، ويُعاد نشره هنا وفق إتفاقية مشاركة المحتوى.Es tornen a reproduir aquí gràcies a un acord de compartició de continguts. Jón Gnarr és més conegut per ser l'humorista que va arribar a ser l'alcalde de Reykjavík.
6يون غنار ويُعرف بشكل أفضل باسم الكوميدي الذي أصبح محافظا لمدينة ريكيافيك، محبٌ شغوف للغة الآيسلندية ويخاف على مستقبلها.També és un gran amant de la llengua islandesa i li fa por el futur que l'espera.
7Listen to this story on PRI.org »«Crec que l'islandès no durarà», diu Gnarr.
8يقول: “أعتقد بأن اللغة الآيسلندية لن تدوم طويلًا وسوف نتبنى اللغة الإنكليزية في هذا القرن غالبًا، وأعتقد بأن ذلك لا مفر منه”.«Probablement en algun moment d'aquest segle adoptarem l'anglès com a llengua pròpia. Crec que no es pot evitar».
9إن هذا العرض ليس شاذا عن الواقع فبعض علماء اللغة يعتقدون بأن خسارة اللغة الآيسلندية أمام اللغة الإنكليزية إحتمالية واضحة.No és l'únic que pensa així. Alguns lingüistes creuen que hi ha una gran probabilitat que l'islandès acabi cedint pas a l'anglès.
10“آري بال كريستنسون” من بين هؤلاء المختصين وهو مسؤول عن تخطيط اللغة في معهد “آرني ماغنيسون” للدراسات الآيسلندية، وكالة أبحاث اللغة الحكومية الآيسلندية.Entre ells, trobem a Ari Páll Kristinsson, que està a càrrec de la planificació lingüística a l'Institut d'Estudis Islandesos Árni Magnússon, l'agència de recerca lingüística del govern islandès.
11يقول كريستنسون:” اللغة الإنكليزية في كل مكان في الوقت الحالي، منذ لحظة استيقاضنا حتى لحظة موتنا”.«L'anglès està per tot arreu, des que et lleves fins que mors», diu Kristinsson.
12يقصد ذلك يمعنى حرفي.Ho diu bastant literalment.
13الوِلادات تحدثُ بمساعدة أجهزة طبية تعليماتها باللغة الإنكليزية، لذلك يجب على موظفي المشفى أن يعرفوا كيفية قراءة الإنكليزية.Les instruccions dels aparells mèdics que faciliten els naixements estan en anglès, i per tant el personal de l'hospital ha de saber llegir l'anglès.
14وفي الجنازات غالبًا ما يتذكر الأصدقاء وأفراد العائلة فقيدهم بوساطة أغانٍ غُنيتْ باللغة الإنكليزية.I als funerals, diu Kristinsson, els amics i la família moltes vegades recorden els seus éssers estimats cantant cançons en anglès.
15إنه لحدث عظيم، أن تشهد مجموعة من علماء اللغة إقصاء لغتهم الأم، وإنه لأمر مؤثر للآيسلنديين.Per a qualsevol grup lingüístic és un gran problema haver de viure la marginalització de la seva llengua materna.
16خذ بعين الإعتبار هذه الدراسة الإستقصائية عن اللغة الآيسلندية التي أجرتها زوزانا ستانكوفيتسوفا، سلوفاكية الأصل والتي عاشت في ريكيافيك خلال السنوات القليلة الماضية، حيث شعرتْ بأن لدى الآيسلنديين مشاعر قوية تجاه لغتهم.És especialment dur per als islandesos. Vegeu aquesta enquesta dirigida per Zuzana Stankovitsova, una eslovaca que ha viscut a Reykjavík durant els darrers anys estudiant la llengua islandesa.
17ولإختبار ذلك قامت بسؤال سلوفاكيين وآيسلنديين أن يعرّفوا قوميتهم.” معظم السلوفاكيين أجابوا: ” أنا سلوفاكي لأن والديَّ سلوفاكيان” أو ” أنا سلوفاكي لأنني وُلدتُ في سلوفاكيا”.Va veure que els islandesos tenien uns sentiments inusualment forts cap a la seva llengua i, per analitzar-ho, va demanar a islandesos i a eslovacs que definissin la seva nacionalitat.
18الآيسلنديون أجابوا بشكل مختلف ولطالما ظهرت بين أسطر اجاباتهم أنْ: “أنا آيسلندي لأنني أتكلم اللغة الآيسلندية.”La majoria dels eslovacs van dir: «Sóc eslovac perquè els meus pares són eslovacs» o «Sóc eslovac perquè he nascut a Eslovàquia».
19يتذكرُ معظم الآيسلنديين الكبار غناءهم لأغنية مدرسية اسمها “الأرض، الأمة واللغة الأم”.Els islandesos van respondre d'una altra manera, moltes vegades alguna cosa semblant a: «Sóc islandès perquè parlo islandès».
20La major part dels islandesos adults recorden haver cantat a l'escola una cançó titulada «Terra, nació i llengua», que està basada en un poema d'Snorri Hjartarson de 1952, quan Islàndia era una nova nació.
21الأغنية مبنية على قصيدة كتبها الشاعر سنوري هيارتارسون في عام 1952 عندما أصبحت آيسلندا أمة جديدة.«Terra, nació i llengua era una divina trinitat, però no la divina trinitat.
22إن “الأرض، الأمة واللغة الأم” تُمثلُ ثالوثا مقدسًا، لا يقصد الثالوث المقدس المعروف إنما بشكل مشابه على نفس المستوى.Tot i que a un nivell similar», diu Kristinsson. Diu que aquest patriotisme se li va instil·lar quan era un nen.
23يقول كريستنسون إن هذا الإحساس الوطني غُرِسَ فيه منذ الطفولة. .”«Si perdéssim la llengua islandesa no hi hauria nació islandesa», diu.
24إذا فقدنا اللغة الآيسلندية لن يكون هناك أمة آيسلندية وإذا لم يكن هناك أمة آيسلندية لن يكون هناك سيادة آيسلندية”«I si no hi ha nació islandesa, no hi ha sobirania islandesa».
25اكتسبت آيسلندا استقلالها عن الدنماركية خلال الحرب العالمية الثانية وأصبح الثالوث المقدس في مكانه الصحيح أخيرًا.Islàndia només va poder guanyar la seva completa independència de Dinamarca, la seva colonitzadora, durant la Segona Guerra Mundial.
26لكن بعد الاستقلال مباشرة جاء تحدي اللغة.La divina trinitat finalment entrava en escena.
27رغم أنه لم يعترف به في ذاك الوقت إلا أن التحدي كان بشكل 40،000 جندي أمريكي أرسِلوا إلى آيسلندا خلال الحرب.Tanmateix, gairebé immediatament va aparèixer el repte de la llengua, tot i que no es va identificar en aquell moment.
28القوات الأمريكية لم تغادر بشكل نهائي إلا في عام 2006.Va aparèixer en forma de 40.000 soldats d'Estats Units estacionats a Islàndia durant la guerra.
29بحلول ذلك الوقت كان الآيسلنديون يتحدثون اللغة الانكليزية بطلاقة إلى جانب لغتهم الأم.Estats Units no va retirar completament les seves tropes fins el 2006.
30لقد تغيرت كل الأمم بتأثير التحضر، السفر بالطائرة وتلفزيون الأقمار الصناعية والإنترنت، لكن يمكن القول بأن تغير آيسلندا كان بشكل أكبر وأسرع.Aleshores la major part dels islandesos ja parlava amb fluïdesa l'anglès a més de la seva llengua materna.
31انقضت العزلة التي كانت قد فعلت الكثير لحماية اللغة.Després va venir la urbanització, el transport per aire, la televisió per satèl·lit i Internet.
32يقول غنار:”عندما كنتُ صغيرًا كان عدد قليل من الناس يتحدثون الإنكليزية، لكن تزامنا مع جيلي أنا ومن خلال التلفاز والأغاني أصبح فهم الانكليزية أمراً ضروريًا”.Això ha canviat totes les nacions però ha canviat més Islàndia, i més ràpidament. L'aïllament, que tant havia fet per la protecció de la llengua, havia desaparegut.
33أطفال غنار يتحدثون اللغة الإنكليزية أفضل بكثير مما يتحدثها هو، ويتحدثون مع الأصدقاء حول العالم من خلال شبكات التواصل الإجتماعي.«Quan era jove, molt poca gent parlava anglès», diu Gnarr. «Amb la meva generació, la televisió i la música han fet que calgui entendre'l».
34يقول غنار:” لكنهم لا يتحدثون الآيسلندية كما أتحدثها أنا، إنه تغيير جذري في مدة زمنية قصيرة”.Els fills de Gnarr el parlen molt millor que ell. Tenen amics arreu del món amb els que parlen a través de les xarxes socials.
35يعتقد اللغويون الأصوليون، ويوجد الكثير منهم في آيسلندا، أن الفرصة الوحيدة للنجاة عن طريق مقاومة الكلمات الإنكليزية المستوردة والتمسك باللغة القديمة وقواعدها.«Però ells no parlen tan bé l'islandès com jo», diu. «És un canvi dràstic en un període de temps molt curt».
36Els puristes de la llengua, i a Islàndia n'hi ha uns quants, creuen que la millor estratègia per a que l'idioma sobrevisqui consisteix en resistir-se a importar paraules de l'anglès i limitar-se a fer servir l'arcaica i complicada gramàtica de la llengua.
37في النهاية هذا ما يجعل آيسلندا متفردة.Al final, això és el que fa que l'islandès sigui únic.
38(هذه بعض محاولات الآيسلنديين لتجديد اللغة عن طريق إعادة تدوير الكلمات القديمة) إذا انتهتْ الكلمات إلى شكل يشابه لغاتٍ أخرى فإن الشعب سيكونون أقل ميلًا إلى تقديرها.(Aquí podeu trobar més informació sobre els intents dels islandesos a l'hora d'actualitzar la seva llengua reciclant paraules velles.) Si acaba sonant com altres llengües, la gent tendeix a no valorar-la tant.
39هنا تكمن جدلية الموضوع.Aquest és l'argument.
40تقول لاريسا كايزر الأمريكية التي تسكن في ريكيافيك وتدرس الآيسلندية: “أعتقد بأن المواطنين وخصوصًا الكبار في العمر متشككون حيال استخدام اللغة الإنكليزية”.«Crec que la gent, especialment la gent més gran, són escèptics respecte a l'ús de l'anglès», diu Larissa Kyzer, una americana que viu a Reykjavík i que estudia islandès.
41لاحظتْ كايزر مجهودًا كبيرًا لجعل الآيسلنديين فخورين بلغتهم.Kyzer ha vist un gran esforç per fer que els islandesos s'enorgulleixin de la seva llengua.
42“يحتوي برنامج ما بعد المدرسة حيث أعمل الآن كل هذه المحفزات على الحائط: (الآيسلندية هي لغتنا الأم).«A l'esplai on treballo tenen cartells a la paret del tipus “L'islandès és la nostra llengua materna”», diu.
43تقول كايزر:” كان عندي أستاذة كانت تخبر أولادها بأنهم يستطيعون السباب بقدر ما يريدون طالما أنهم يستخدمون اللغة الآيسلندية”.«Vaig tenir una professora que deixava que els seus fills diguessin totes les paraulotes que volguessin sempre que ho fessin en islandès».
44هناك إحتمالات عديدة بالنسبة لمستقبل اللغة الآيسلندية، هنا خياران إثنان:L'islandès pot seguir diversos camins. Aquí en tenim dos.
45El primer recorre a la veneració que els islandesos senten per la narrativa, des de les sagues dels primers anys de la història islandesa fins al gran número d'escriptors d'avui dia. Alguns lingüistes creuen que el moment crític per a l'islandès, quan realment abandoni els cors dels islandesos, serà quan els poetes i novel·listes del país deixin d'escriure en la seva llengua.
46الإحتمال الأول يستنفع من تقديس الآيسلنديين لنقل القصص، من القصص الملحمية في السنوات الغابرة وصولًا إلى العدد المذهل للكُتّاب في وقتنا الحالي.Sverrir Norland ja té experiència en això. Per millorar la seva escriptura, el jove islandès va deixar el seu país per assistir a un curs d'escriptura creativa a Londres.
47يعتقد بعض علماء اللغة بأن نقطة اللارجوع بالنسبة لللغة الآيسلندية -اللحظة التي تخرج الآيسلندية من قلوب الآيسلنديين حقيقةً- عندما يتوقف شعراء وروائيوا الأمة عن الكتابة بالآيسلندية.«Per motius obvis vaig haver d'escriure en anglès», diu Norland. Primer li va semblar fals però després alliberador, cosa que el va fer recordar una citació de Bjork.
48سفيرير نوردلاند لديه بعض الخبرة في هذا الجانب. حيث غادر وطنه لأجل ورشة كتابة إبداعية في لندن.«Deia alguna cosa com: “Quan vaig començar a cantar en anglès, em sentia com si estigués mentint”», diu Norland.
49“لأسباب واضحة اضطررتُ للكتابة باللغة الإنكليزية”.«És terrible, però alhora és alliberador.
50شعرتُ بالزيف في البدء لكن فيما بعد شعرت بالتحرر، وهذا يذكرني باقتباس ينسب إلى بيورك، حيث قالت شيئًا مشابهًا : ‘عندما بدأتُ بالغناء بالإنكليزية شعرتُ بأنني أكذب، هذا شيء سيء للغاية ولكنه في الوقت نفسه شعور يشبه التحرر حيث يمكنك أن تصبح أي كائن تريد'.
51يقول نوردلاند.Pots ser qui vulguis».
52يمكنك أن تدّعي بأنك لستَ آيسلنديًا.Fins i tot pots fer veure que no ets islandès.
53نوردلاند لم يذهب إلى ذلك الحد، في الحقيقة، هو يكتب باللغة الآيسلندية مجددًا.Norland no va anar tan lluny. De fet, avui escriu de nou en islandès.
54لكن هل سيكتب يومًا ما رواية باللغة الإنكليزية؟Escriurà més ficció en anglès?
55هو يقول بأن ذلك ليس شيئا مستحيلا.Diu que no ho descarta.
56لذا هذا هو الاحتمال الأول، أن ينتقل الكُتّاب إلى الكتابة باللغة الإنكليزية و يرسلوا رسالة قوية إلى قُرائهم في آيسلندا.Així que aquesta és la primera possibilitat: que alguns escriptors canviïn a l'anglès i enviïn així un poderós missatge als seus lectors a Islàndia.
57هنا الاحتمال الثاني، الأكثر ورديّة: الهجرة قد تعطي اللغة الآيسلندية دفعة إلى الأمام.Aquí tenim una segona possibilitat, que promet més: la immigració pot donar empenta a la llengua.
58في مدينة فلوذير الصغيرة على الجانب الأخر من سلسلة جبال ريكيافيك، آزيب كاسي وهي إحدى مالكي المطعم الأثيوبي مينيليك، لغتها الأم هي الأمهرية.Al petit poble de Flúðir, separat de Reykjavík per una serralada, Azeb Kahssay és una de les propietàries de Minilik, un restaurant etíop. La seva llengua materna és l'amhàric.
59لقد عاشت في آيسلندا لمدة سبع سنوات و تقول بأنها أتقنت اللغة الآيسلندية بسرعة كبيرة.Ha viscut a Islàndia durant set anys i ha après l'islandès bastant ràpidament.
60تقول: “بأنها متقنة للآيسلندية أكثر من الإنكليزية.”«Parlo millor l'islandès que l'anglès», diu.
61تماما مثل زوجها الآيسلندي حيث يتحدثان مع بعضهما بواسطة الآيسلندية.Com el seu marit islandès. Entre ells parlen en islandès.
62كاسي، على الأغلب، هي الأثيوبية الوحيدة في العالم التي تتقن الآيسلندية بشكل أفضل من الإنكليزية.Segurament Kahssay sigui l'única etíop que parla millor l'islandès que l'anglès.
63يقدر الآيسلنديون المهاجرين الذين أتقنوا لغتهم الأم أمثال كاسي ولكن في الوقت نفسه يخاف المتمسكون بالتقاليد من تحريف المهاجرون لللغة.Els islandesos admiren els immigrants com Kahssay que han aconseguit dominar la seva llengua. Però, alhora, els tradicionalistes estan preocupats per si els parlants no natius alteren la seva llengua.
64يعتقد الآخرون بأن المهاجرين هم الحل لإنقاذ اللغة.Hi ha qui pensa que els immigrants poden ser els salvadors de la llengua.
65تقول الروائية أوذر آفا أولافسدوتير: ” أنا أنتظر اليوم الذي يكتب فيه المهاجرون الأدب وفق نسختهم من اللغة الآيسلندية، مشكلين كلمات جديدة.«Tinc moltes ganes que els immigrants comencin a escriure en la seva versió de l'islandès, creant noves paraules», diu el novel·lista Auður Ava Ólafsdóttir.
66هكذا يجب أن تكون اللغة، حية، مبدعة مبتكرة” بشكل مشابه للغة الملاحم في القرون الماضية.«Així és com hauria de ser una llengua: viva, creativa, inventiva. Com era la llengua de les sagues de fa segles», diu.
67تتقن الروائية لغات عديدة لكنها تفضل الكتابة بلغتها الأم وتقول:” أعتقد بأن العالم يحتاج قصصا تُروى باللغة الآيسلندية.”Parla amb fluïdesa diversos idiomes però diu que només escriuria en la seva llengua materna. «Crec que el món necessita històries explicades en islandès».
68وهذا ما تفعله الروائية بنفسها.Això és el que fa Ólafsdóttir.
69إثنتان من رواياتها تُرجمت إلى اللغة الإنكليزية، إحدى الرواياتين “ الفراشات في تشرين الثاني/ نوفمبر” هي ملحمة بطولية طريفة حزينة.Dues de les seves novel·les han estat traduïdes a l'anglès. Una d'elles, «Papallones al novembre» és una paròdia d'epopeia divertida, trista i mancada de sentiments.
70تستطيع أن تشعر بتأثير البطولات القديمة.Sents la influència de les sagues.
71Sverrir Norland, l'escriptor que escrivia en anglès però que ha tornat a l'islandès, creu que la identitat islandesa va de la mà de l'escriptura i la parla de la llengua.
72يعتقد سفيرير نوردلاند، الكاتب الذي كتب بالإنكليزية والذي عاد إلى الكتابة بالآيسلندية، أن الهوية الآيسلندية تأتي بكتابة اللغة والتكلم بها.«Si explico una història en islandès, penso en lectors islandesos i assumeixo que tenim una experiència i coneixement similars sobre els temes dels que parlo», diu Norland.
73“إذا كنتُ أروي قصة باللغة الآيسلندية فإنا أفكر بالقرّاء الآيسلنديين، وأعتقد بأنهم يشاركونني خبرةً مشابهةً ومعرفةً بالأشياء التي أحكي عنها، ولكن إذا كنتُ أكتب باللغة الإنكليزية عن الآيسلنديين سأشرحُ وقتها كل الأشياء المختلفة، سيتحول السرد إلى شيء مختلف تماما”.«Però si escrigués en anglès sobre els islandesos, estaria explicant coses completament diferents, així que el resultat seria molt diferent». El podcast de The World in Words està a Facebook i iTunes.
74العالم في كلمات على فيسبوك و آي تيونز.Amb el suport de National Endowment for the Humanities