# | ara | cat |
---|
1 | | Als veïnats sirians els atacs amb coets són normals i corrents |
2 | | Aquesta publicació es part de la sèrie d'articles especials de la bloquera i activista Marcell Shehwaro, que descriu la realitat de la vida a Síria durant el conflicte armat entre les forces lleials al règim i aquells que busquen deposar-lo. |
3 | | La bloquera i activista Marcell Shehwaro a una protesta a Síria. |
4 | سوريا: يوم اعتيادي من البراميل | Imatge per cortesia de Marcell Shehwaro. |
5 | | Aquesta publicació hauria estat diferent si hagués seguit la dita que vaig aprendre a la meua infància: “No deixes per a demà el que pugues fer avui”. |
6 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Tenia previst escriure-la ahir per la nit, però em vaig adonar que la bateria del meu ordinador portàtil estava a punt d'esgotar-se. |
7 | | No he tingut electricitat en els últims dos dies i per tant vaig decidir esperar a avui pel matí per a escriure'l. |
8 | | Es suposava que aquest article havia de tractar de la vida d'una xica normal i corrent, sols un poc distinta. |
9 | المدونة والناشطة مرسيل شحوارو في مظاهرة في سوريا. | L'anomenarem activista, perquè aquesta etiqueta resulta més atractiva a la gent. |
10 | كان من المفترض أن تكون هذه المقالة مختلفة لو أنني فعلًا التزمت بالحكمة التي اعتادوا تلقينها لنا ونحن صغار “لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد”. | Vaig rebre l'encàrrec de Global Voices Online de transmetre'ls alguns detalls de la nostra vida quotidiana a Síria. |
11 | فالبارحة كنت قد أزمعت على كتابتها عندما أدركت أن بطارية حاسوبي الشخصي قد قاربت على الانتهاء. | Açò va ser el que vaig planejar escriure, si no fóra tan dependent de la tecnologia ja ho hauria fet ahir. |
12 | وبما أن منزلي لم يشهد الكهرباء في اليومين الأخيرين فقررت تأجيل الكتابة لصباح اليوم التالي. | Podria haver-ho escrit en paper, amb una llum de querosè. |
13 | كان من المفترض أن هذه المقالة تتحدث عن الحياة اليومية العادية، ذكريات عادية لفتاة مختلفة قليلًا “دعونا نطلق عليها لقب ناشطة” إذا كان هذا اللقب أكثر جاذبية للبعض. | Pareix que he perdut l'habilitat d'escriure si no escolte el so dels dits sobre el teclat. Però tornem a l'article. |
14 | اتفقنا أنا والعاملين في إدارة موقع الأصوات العالمية أنه من المهم والضروري أن ننقل لكم بعضًا من جوانب الحياة اليومية، وهذا ما كنت فعلًا أود كتابته لو أنني كتبتها البارحة أو لو أنني مثلًا لست متخمة بالتكنولوجيا إلى درجة أنني حاولت ان أكتبها على الورقة وتحت ضوء مصباح الكاز، لكنني على ما يبدو قد فقدت مهارتي الكتابية دون الاستماع إلى صوت طرطقة مفاتيح الحاسوب. | Em vaig gitar pensant que ho escriuria aquest matí, tan prompte com trobara una font d'energia, però la Força de Defensa Aèria siriana tenia uns altres plans. Em vaig despertar a les 8 del matí amb el so d'una explosió propera - un coet va caure a 100 metres de ma casa, al veïnat alliberat de Mashad, a Alepo. |
15 | دعونا نعود إلى المقالة فعلًا، غفوت على فكرة أنني سأكتب المقالة في الغد حالما أمنت الكهرباء، ولكن للطيران الحربي مشاريع مختلفة تمامًا. | Començàrem a comptar. Dos… tres… set… Aquest va caure més lluny. |
16 | | Vuit… les finestres començaren a repicar. |
17 | صحوت في الثامنة صباحًا على صوت انفجار قريب، صاروخ من الطيران الحربي في مكان لا يبعد مائة متر عن مكان سكني في حي ّ المشهد المحرر في مدينة حلب | Vaig decidir obrir totes les portes i finestres. Se'm va ocórrer que agafar la grip a causa del fred seria menys penós que ser impactada per la metralla de vidres trencats. |
18 | . وبدأت بعدها العدّ، اثنان، ثلاثة، سبعة، هذا يبدو بعيدًا قليلًا، ثمانية يرتجف زجاج المنزل، فأقرر أن أفتح كل الأبواب والنوافذ، فالإصابة بالانفلونزا نتيجة البرد القارص تبقى أقل أيلامًا من الإصابة بالشظايا الزجاجية، هذا ما كان يدور في ذهني. | Vaig agafar totes les mantes que vaig poder trobar, em vaig posar a sota i em vaig adormir. La guerra em va ensenyar que sempre cal dormir, no importa quants horrors passen a fora. |
19 | أحضرت كل ما يوجد في المنزل من أغطية صوفية وغفوت تحتها، فمع الحرب تعلمت أن أنام مهما كانت شدّة ما يحدث في الخارج. | Era divendres i havia de participar en una protesta al veïnat de Bustan Al Qaser. Em vaig vestir i vaig eixir al carrer. |
20 | إنه يوم الجمعة، وعليّ أن أشارك في المظاهرة في حيّ بستان القصر، أرتدي ثيابي وأنزل إلى الشارع. | El que pareixia un pas molt valent, tenint en compte el bombardeig. |
21 | وعلى ما يبدو أن هذه خطوة شجاعة جدًا في ظل ما يحصل من قصف. | De sobte, el veïnat que conec tan bé pareixia completament estrany. |
22 | فجأة بدت لي الحارة التي أعود إليها يوميًا غريبة تمامًاً. | Caigueren 16 coets, d'acord amb els amics que es posaren a comptar. |
23 | | I 16 coets són suficients per a canviar les característiques d'un barri modest com al que visc. |
24 | ستة عشر صاروخ هو الرقم الذي استقر عليه الأصدقاء الذين تابعوا العدّ، ستة عشر صاروخ تكفي لأن تغير ملامح حي سكني متواضع كالحي الذي أسكنه. | Hi havia enderrocs i vidres trencats per tot arreu i les meues botes “Uggs” no eren el calçat més apropiat per a les circumstàncies. |
25 | الركام في كل مكان والزجاج كذلك. | Al carrer tots miraven al cel. |
26 | أفكر بسذاجة كم أن الحذاء الـ Ugs الذي اشتريته والذي يعتقد أنه عمليُ جدًا في ظروف مختلفة، غير ملائمٍ أبدًا للسير فوق الركام. | Realment tots! Hi havia altres cinc o sis persones, els únics civils fora de les seues cases. |
27 | | Un home major cridava com un venedor ambulant buscant clients, sense adonar-se'n de la mort: “S'està apropant… ha aplegat… ara dispararà… ara dispara…” El seu to monòton era més trist que l'escenari d'enderrocs. |
28 | في الطريق الجميع ينظر نحو الأعلى، وأعني بالجميع، خمس أو ست أشخاص غيرنا هم كل من تبقى من المدنيين خارج منازلهم. | El caça bombarder colpeja a prop. Alguns fugen del so de l'explosió. |
29 | | El meu amic i jo ens riem davant de la idea de córrer més ràpid que un caça. |
30 | يصيح رجل مسن بصوت يشبه من ينادي على بضاعته لا من يخبرنا باقتراب الموت: أنها تقترب إنها تقترب، لقد وصلت، سترمي سترمي، لقد رمت صوته الحيادي، محزنُ أكثر بكثير من الحطام. | Serà que la gent pensa que encara estem als temps de protestes pacífiques, quan podíem córrer per escapar dels dispars de les bales? |
31 | وبالفعل ترمي الطائرة قريبًاً منا، ويركض البعض بعيدًا عن اتجاه الصوت، ونضحك أنا وصديقي لفكرة السباق مع الطائرة؟ | O es només l'instint de supervivència espontani i lògic? Qui pot realment córrer més que un caça? |
32 | أيعتقد هؤلاء البسطاء أننا لا زلنا في أيام المظاهرات السلمية ونستطيع أن نركض هربًا من الرصاص الحي؟ | El caça torna a disparar i el meu amic i jo decidim que és una mala idea seguir caminant cap a la protesta. |
33 | ام أنه مجرد انعكاس غريزي للنجاة، عفوي ولا منطقي، فمن يستطيع أن يسابق طائرة؟ | Entrem en un edifici proper, on trobem un grup de civils terroritzats. |
34 | ترمي الطائرة حمولتها مجددًا، فنقرر انا وصديقي أنه من الغباء متابعة المسير على هذا الحال، ندخل إلى بوابة أحدى الأبنية، لنجد جمهرة من المدنيين الخائفين. | Envege la seua capacitat de tindre por, ja que només pot significar dues coses: o que les seus vides encara tenen sentit o que no estan, com nosaltres, acostumats a presenciar escenes de mort. |
35 | نحسدهم على قدرتهم على الخوف، ذاك يعني أن حيواتهم لا زالت تعنيهم، أنهم لم يعتادوا الموت مثلنا. | Els altaveus adverteixen la gent de les plantes altes perquè baixe. Es fa més fort el so de les sirenes de les ambulàncies. |
36 | مكبرات الصوت تصدح طالبة من الناس النزول إلى الطوابق السفلية من الأبنية، تصدح أصوات سيارات الإسعاف، ولا يصيبنا أي شيء من الدهشة. | De sobte sentim una descàrrega de bales. El meu amic pregunta: “Poden les bales arribar fins als avions?” |
37 | ينطلق صوت رصاص فأسأل صديقي: هل يستطيع هذا الرصاص إصابة الطائرة فعلًا؟ | i contesta la seua pròpia pregunta: “No, estimada, aquestes bales són les bales de l'opressió”. |
38 | فيجيبني : لا يا عزيزتي لكنه رصاص من القهر. | Envege al militant que encara aconsegueix sentir-se oprimit. |
39 | وأحسده ذاك المسلح الذي يشعر بالقهر. | Després tot és normal. |
40 | كل شيء اعتيادي اعتيادي، دقائق ونتابع مسيرنا. | Poc després, seguim el nostre camí. |
41 | | En poques hores la vida tornarà a la normalitat i els carrers tornaran a estar plens de venedors i vianants. |
42 | ساعات وتعود الحياة والباعة والمارة، وحدهم أولئك الذين يقبعون تحت الأنقاض وعائلاتهم وحدهم أولئك الذين خسروا بيوتهم، بكوا اليوم. | Sols els que estan sota els enderrocs, les seus famílies i els que perderen les seues cases ploraran avui. |
43 | | Algunes imatges podran o no romandre a la nostra memòria- el dol d'una mare que veu la seua casa cremar-se amb el seu fill encara dins; o la filla relatant com la cuina s'ha esfondrat amb sa mare encara a dintre. |
44 | وحدها صور، لأم تناظر الحريق بلوعة لأن ابنها لا زال في الداخل، وفتاة تتحدث عن والدتها التي انهار فوقها المطبخ، قد تعلق أو لا تعلق في ذاكرتنا. | Per a nosaltres, és un dia de bombardeigs normal i corrent. El meu amic em corregeix: avui no van estar explosius sinó coets. |
45 | أما نحن فهذا كله بالنسبة لنا يوم اعتيادي جدًا، من البراميل، يصحح لي صديقي وكأن هذا مهم فعلًا، هذه المرة ليست براميل أنها صواريخ. | Accepteu si us plau la meva equivocació: va ser només un dia normal i corrent amb coets. Marcell Shehwaro Bloqueja a marcellita.com y tuiteja a @Marcellita, ambdós fonamentalment en àrab. |
46 | لذا اعتذر، إنه يوم اعتيادي جدًا من الصواريخ. | Podeu llegir els seus dos articles d'aquesta serie ací [es] i ací [es]. |