Sentence alignment for gv-ara-20151105-40041.xml (html) - gv-cat-20151210-11296.xml (html)

#aracat
1هل تعلم أنك عندما تتكلم الإسبانية فأنت تتكلم القليل من العربية أيضًا؟Potser no ho saps, però si parles castellà, també parles un poc d'àrab
2قصر الحمراء في غراندا، إسبانيا، بُني على يد الموروس الذين تكلموا العربية في القرن الثالث عشر عنذما حكموا جزءً من شبه الجزيرة الإيبيرية.La fortalesa de l'Alhambra de Granada la van construir els moros, que parlaven l'àrab, al segle XIII, quan governaven algunes parts de la península Ibèrica.
3الصورة لجيني مينج، استخدمت تحت رخصة المشاع الإبداعي.Foto de Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0
4نُشرت هذه المقالة من راديو جوي ديَاس لصفحة العالم على موقع PRI.org في 15 أكتوبر/تشرين الأول 2015، ونعيد نشرها بموجب اتفاق لمشاركة المحتوى.Aquest article i reportatge de ràdio de Joy Diaz per a The World va aparèixer per primera vegada a PRI.org el 15 d'octubre del 2015, i es publica aquí com a part d'un acord d'intercanvi de continguts.
5كانت رحاب ماصيف، وهي لبنانية الأصل، معلمة ابنتي في المرحلة الابتدائية في أوستن عاصمة تكساس.Rihab Massif, originari del Líban, era el mestre de preescolar de la meva filla en Austin, Texas.
6كلامها منذ الصغر بغالبيته باللغة الإسبانية.De xicoteta, la meva filla Camila parlava la majoria del temps en castellà.
7تذكر ماصيف في أحد الأيام عندما أصاب كاميلا الإحباط لأنها لم تستطع تذكر كلمة بالإنكليزية.I Massif recorda un dia en què Camila se sentia frustrada perquè no era capaç de recordar una paraula en anglès.
8Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
9تقول ماصيف ” كانت تحدثني عن قميص”.«Em parlava de la seva camis», relata Massif.
10فهمت ماصيف ما أرادت قوله تمامًا لأن كلمة قميص هي اللفظ العربي لكلمة ” كاميسا” الإسبانية.Massif va comprendre perfectament que es referia a la paraula ‘camisa', perquè camis vol dir la mateixa cosa en àrab.
11وقلت أنا: “أه! بعض الكلمات لها صلةٌ بالعربية” ولنُحصيّ عددها.«I jo em vaig quedar com… “Ah! Hi ha paraules en castellà relacionades amb l'àrab”», conta Diaz.
12قمنا أنا وماصيف بعمل تمرين.Per comprovar quantes n'hi havia, Massif i jo vam fer un exercici.
13أنا أقول كلمةً بالإسبانية، وهي تقولها بالعربية.Jo havia de dir una paraula en castellà, i ell havia de dir-la en àrab.
14” أَسَيتي؟”«Aceite?»
15نحن نقول”زيت”.«Es diu ceit», va respondre Massif.
16أجابت.«Guitarra?»
17“غيتّارّا؟”«Es diu guitar. »
18نحن نقول “غيتار” الآن فقط انتبهت، يبدو أنني أسمع كلماتٍ عربيةً في كل مكان.Ara que ho sé, em sembla escoltar paraules àrabs per tot arreu.
19على سبيل المثال أحد الأغاني المفضلة لخوان لويس غيرّا، الحائز على جائزة غرامير اللاتينية.Per posar un exemple, en una de les meves cançons preferides, del guanyador del Grammy llatí Juan Luis Guerra.
20“آمل أن تُمطر قهوة” تتخللها كلماتٌ مثل (كافي/ قهوة) و (أوهالا/آمل) كلاهما مشتقتين من العربية.Ojalá que llueva café està plena de paraules com café i ojalá, ambdues d'origen àrab.
21أو اللقب الملازم لمغنية الصلصة سيليا كروس، ” آسوكار” أي “سكّر” كلمةٌ عربيةٌ أخرى.O, agafem la famosa frase de la cantant de salsa Celia Cruz: ¡Azúcar!, que també prové de l'àrab.
22يقول عالم اللغة ڤيكتور سوليس باريهو من جامعة برشلونة في إسبانيا أنّ جزءً من اللغة التي يستخدمها الناطقون بالإسبانية له علاقة بالإرث الذي خلفه التأثير الموريسي نسبةً “الموروس” وهو اللقب الذي استُخدم للإشارة إلى المجموعات الناطقة بالعربية التي قطنت شمال إفريقيا والتي احتلت لاحقًا إسبانيا في القرن الثالث عشر.El lingüista Víctor Solis Parejo, de la Universitat de Barcelona, explica que part del lèxic que els espanyols empren prové d'una herència de la influència morisca. «Moros» és el nom que s'emprava per a referir-se al grup de parla àrab del nord d'Àfrica que va envair tot allò que més tard, al segle XVIII, es convertiria en Espanya.
23دام تأثيرها قرابة 700عام وهو واضحٌ حتى يومنا هذا.La seva influència va romandre uns 700 anys i encara és visible avui en dia.
24“علاوة على ذلك إذا سافرت لجنوب إسبانيا.«Sobretot si es viatja [al] sud d'Espanya.
25على سبيل المثال، في ميريدا، المدينة حيث ولدت، لدينا هناك القصبة العربية أو الشيشة، وهو إغناءٌ عربي، يقول باريهو.Per exemple, a Mèrida, la ciutat on vaig nàixer, tenim l'Alcassaba Àrab, una fortificació àrab», conta Parejo.
26“وهكذا، حاليًا يمكن مشاهدة ذلك في المدن، وأيضًا يمكن لمس التأثير الإسلامي، والحضور العربي في اللغة”.«Per tant, aquesta presència islàmica i àrab és visible, no sols a les ciutats d'avui en dia, sinó també en la llengua».
27بكلّ تأكيد، انتقل هذا التأثير إلى أمريكا مع الإسبان.I, per descomptat, aquesta influència va viatjar a Amèrica junt amb els espanyols.
28يُعتقد بأنّ هنالك مايقارب 4000 كلمة إسبانية تنحدر مباشرةً من العربية.Es creu que al voltant de 4.000 paraules en castellà provenen directament de l'àrab.
29لهذا تقول المكسيكية ماريا غوتيريس، الناشطة الإنسانية والمتطوعة في الأردن، أنها تحمل معها مفكرةً صغيرة أينما ذهبت.Per això María Gutiérrez, cooperant mexicana d'una organització no lucrativa de Jordània, diu que sempre duu amb ella una llibreta allà on va.
30” نعم!«Sí!
31أحاول تتبع كل هذه الكلمات.Tracte de seguir la pista de totes aquestes paraules.
32كما لو أني أقول : كلمةٌ أخرى!És com: “una més”.
33أعثر يوميًا على كلمة جديدة على الأقل، وأقول “آه إنها بالضبط كما بالإسبانية”.Almenys una vegada al dia descobreixo una paraula, i penso: “oh, és exactament com en castellà!”, o: “se sembla molt al castellà”», relata.
34كلما عجّلت غوتيريس بإتقان اللغة كلما كانت أكثر فعالية في عملها الإنساني، وفي وضعها، كونها تتكلم الإسبانية ذلك سيسهل عليها التغيير.Com més aviat domini Gutiérrez el llenguatge, més aviat podrà posar-ho en pràctica en el seu treball humanitari, i, ara mateix, parlar castellà n'és un avantatge.
35لكن، لماذا هذا الامتزاج بين الإسبانيين والعرب مهمٌ بالنسبة للأمريكيين؟Però, per què hauria d'importar-los aquesta fusió del castellà i l'àrab als nord-americans?
36حسنًا، اللغتين الأكثر انتشارًا في الولايات المتحدة هما الإنكليزية والإسبانية.Doncs, perquè les dues llengües més parlades als Estats Units són l'anglès i el castellà.
37وهكذا يتساءل البعض عما سيحدث لهاتين اللغتين مع الوقت، أضاف باريهو.Així que algunes persones, com Parejo, es pregunten què passarà amb aquestes llengües amb el pas del temps.
38“لازالتا على قيد الحياة ” يشرح.«Les llengües estan ben vives», afirma.
39اللغتان تتكيفان وتستعيران مفرداتٍ إحداها من الأخرى، وبالدرجة الأولى تلك المتشابهة منها.Les llengües adapten i agafen paraules d'altres llengües, sobretot de les que estan més a prop.
40“لازلت أذكر عندما وصلت إلى تكساس” يقول باريهو.«Encara recordo quan vaig venir per primera vegada a Texas», diu Parejo.
41“عندها ذهبت بصحبة زوجتي إلى أحد المطاعم وسألنا النادل بالإنكليزية، تريدان العشاء في الداخل أم تفضلان تناوله في “الباتيو” أو ( الفناء)؟«Vaig vindre a aquest restaurant amb la meva dona i el cambrer ens va preguntar: “Do you want to have dinner inside or do you want to go to the patio?'”
42“لم يسبق لي أن سمعت هذه الكلمة باللغة الإنكليزية” باتيو هي كلمة إسبانية.(“Volen sopar a l'interior o al patio?”). I mai havia sentit emprar aquesta paraula en anglès».
43إذا هناك تأثير فعلًا والذي كثيرًا ما نتناوله على سبيل المزاح بوجود مايسمى ” الإسبانجليزية” تخيلوا بأيّ لغةٍ سيتكلم الأمريكيون بعد مائة أو مئتي عام، عندما يطلق عشرات الملايين من الناطقين بالإسبانية اسم وطن على الولايات المتحدة.Si aquesta influència és visible fins al punt de sovint fer broma sobre l'existència de l'Spanglish, imaginem com parlaran els nord-americans en, per exemple, 100 o 200 anys, quan desenes de milions de castellanoparlants consideren els EUA com sa casa.