# | ara | deu |
---|
1 | مصر: المدونون المعتقلون يحكون شهاداتهم | Ägypten: Inhaftierte Blogger erzählen ihre Geschichten |
2 | قُبض على أكثر من 20 مدوناً مصرياً، كانوا ذاهبين لأداء واجب العزاء لعائلات ضحايا مذبحة نجع حمادي في صعيد مصر، عندما هبطوا من القطار المتجه إلى هناك. | Mehr als 20 ägyptische Blogger, die sich unterwegs befanden, um den Familien der Opfer des koptischen Massakers ihren Respekt zu erweisen, wurden verhaftet, als ihr Zug im Dorf Naga Hammady in Oberägypten ankam. |
3 | أفرج عنهم بعد 30 ساعة، وهم الآن يحكوا لنا جانبهم الخاص من القصة. | Sie wurden kurz danach wieder freigelassen, und erzählen uns jetzt ihre Seite von dem, was passiert ist. |
4 | يؤكد دكتور مصطفى النجار مرة أخرى على الغرض من الزيارة: نحن وفد شعبي من النشطاء والمدونين. | Dr. Mostafa Al Naggar, der führende Kopf hinter dem Besuch, unterstreicht nochmals den Zweck der Reise: |
5 | نعبر عن أنفسنا كمصريين وليس أي حزب أو تيار أو حركة. | Wir sind eine Gruppe ägyptischer Aktivisten und Bloggern, die keiner Partei oder Bewegung angeschlossen sind. |
6 | ذاهبون لأداء واجب العزاء والربط علي قلوب اخواننا الاقباط، وهذا الغرض الأول والأخير للرحلة، أي رحلة إنسانية السفر الخميس مساءاً والعودة مساءاً الجمعة. | Wir waren auf dem Weg unseren koptischen Brüdern unser Mitgefühl auszusprechen und den Familien der Opfer unseren Respekt zu erweisen - das war der einzige und der Hauptgrund für unseren Besuch. |
7 | وبعثت بها لعدد محدود من أصدقائي المدونين ونشطاء حقوق الانسان وأكدت علي أن هدف الزيارة إنساني محض وأننا لا نريد استعراضا اعلاميا. | Ich lud ein paar meiner Blogger-Freunde und Menschenrechtsaktivisten ein und wir waren uns alle einig, dass dies ein rein humanitärer Besuch und keine Medien-Show sein sollte. |
8 | تلقى مكالمة قبل الرحلة: | Vor dem Trip erhält er einen Anruf: |
9 | جاءتني مكالمةٌ أخري من شخص مجهول: سألني: انت د. مصطفي النجار ؟؟؟ | Ich erhielt einen anonymen Anruf; der Anrufer fragte ob ich Dr. Mostafa Al Naggar sei. |
10 | قلت له: انت مين؟ | |
11 | قال لي : مالكش دعوة انت جي نجع حمادي ليه احنا مش عايزيين قلق، الحزب عامل حاجة بكرة ومش ناقصة ناس مش من البلد ييجوا .. | Ich fragte ihn, wer er sei und er sagte, das gehe mich nichts an und ich solle nicht nach Naga Hammady fahren. Er sagte: “Die Partei wird morgen etwas organisieren und wir brauchen keine Außenseiter.” |
12 | سألته أي حزب ؟؟ أغلق الهاتف في وجهي، لم أتوقف معه قليلا وقلت في نفسي سيبك منه. | Auf meine Frage, welche Partei es sei, legte er auf und ich habe mich nicht weiter darum gekümmert. |
13 | قامت الشرطة بمحاصرتهم فور وصولهم ودار الحوار التالي بين الدكتور وبين الضابط: | Nach ihrer Ankunft wurden sie von der Polizei umstellt und die folgende Unterhaltung fand zwischen dem Offizier und Dr. Al Naggar statt: |
14 | اقتربت منه وسألته: هو في إيه حضرتك ؟؟ | Ich ging auf ihn zu und fragte: was ist los? |
15 | قال لي: مفيش خلي زمايلك يركبوا بالذوق بدل ما نطلعهم احنا. | Er sagte: Nichts! Fordern Sie Ihre Kollegen lediglich auf einzusteigen, bevor wir sie dazu zwingen. |
16 | قلت له: ليه حضرتك احنا عملنا إيه عشان كل دا، احنا جايين نعزي وماشيين ؟ | Ich sagte zu ihm: warum? Was haben wir getan, um auf diese Weise behandelt zu werden? |
17 | نظر لي باستخفاف وقال: تعزوا ؟؟ | Wir sind gekommen unser Beileid auszusprechen und dann fahren wir wieder weg. |
18 | انتم مقبوض عليكم اطلع يلا. | Er grinste mich an und sagte: Beileid? |
19 | حالة من الذهول انتابت الجميع، تسألني ماريان: هو في ايه ؟ | Sie sind alle verhaftet! Macht zu! |
20 | أنا أصلا غير فاهم لما يحدث، لا أجيبها. | Wir waren alle verblüfft und Marian fragte mich, was los sei und ich war ratlos. |
21 | اقتربت من الضابط قلت له: طيب حضرتك سيب البنات تمشي واحنا هنطلع معاك. | Ich ging zu dem Offizier und sagte zu ihm: Lassen Sie die Mädchen nach Hause gehen und wir kommen mit Ihnen mit. |
22 | صرخ بي: انتو هتختاروا … يلا اركب كلكم جايين معانا. | Er schrie mich an und rief: Glauben Sie, Sie haben eine Wahl?! |
23 | وركبنا جميعا سيارة الاعتقال التي ذهبت بنا إلى مركز شرطة نجع حمادي ثم إلى مديرية أمن قنا حيث تم حبسنا هناك في زنزانتين واحدة للبنات وأخري للشباب. | Sie kommen alle mit! Wir wurden zur Nagaa Hammady Polizeistation gebracht dann zum Qena Regierungsgebäude, wo wir in zwei separate Zellen eingesperrt wurden, eine für die Männer und eine für die Damen. |
24 | نشر محمود صابر رابط على مدونته وعلى فيس بوك لمناقشة المذبحة وعمليات القبض الغير قانونية معلناً عن: | Zur Diskussion über das Massaker und die rechtswidrige Festnahme veröffentlichte Mahmoud Saber einen Link zu seinem Blog und seiner Facebook Adresse mit der Ankündigung: |
25 | مؤتمر المبادرة المصرية للحقوق الشخصية | Ägyptische Initiative für eine Menschenrechtskonvention |
26 | وشاركنا أحمد بدوي خبرته مع نشر بعض الصور: | Ahmed Badawy lud ein paar Bilder hoch und informierte uns über seine Erfahrungen: |
27 | كان فيه ضابط كل شوية يدخل مبتسم ابتسامة واسعة و يحكيلنا قصة سيدنا يوسف اللى قعد فى الحبس 7 سنين و ازاى الدنيا مليانة مآسى و مشاكل و حوادث و أننا لازم نستحمل من غير ما نعمل دوشة. | Da war ein Offizier, der uns mit einem breiten Lächeln auf seinem Gesicht sehr häufig besuchte; er erzählte uns die Geschichte von Josef und wie er für 7 Jahre ins Gefängnis geworfen wurde und dass das Leben voller Probleme, Unfälle und Katastrophen sei - und dass wir alle unser Unglück zu tragen hätten. |
28 | دون شريف عبد العزيز شهادته: | Sherif Abdel Aziz bloggte seinen Zeugenbericht wie folgt: |
29 | | Als ich mich entschied nach Nagaa Hammady zu fahren, basierte meine Entscheidung darauf, dass ich für den Kampf gegen das Sektenwesen und seine Ursachen voll engagiert bin. |
30 | عندما قررت الذهاب لنجع حمادي كان قراري نابعاً من كوني ملتزماً تجاه قضية الفتنة الطائفية وأسبابها وطرق حلها، وأني معنيّ بها منذ انطلاق مبادرة (مصارحة ومصالحة - معا أمام الله) … كنت أريد أن أعزي المكلومين الذين فقدوا أبناءهم وبناتهم في حادث بشع نعرفه جميعاً، وأن أصافح أيادي أهالي الضحايا الابرياء وأتعلم منهم شيئاً جديداً في حياتي، تخيلت نفسي وأنا ذاهب إلى الكاتدرائية التي حدثت أمامها المذبحة المؤسفة والمؤلمة، كنت أريد أن أشاركهم في الألم إن سمحوا لي بهذا وإن كنت أعرف أن أياً من أفعالي أو كلماتي لن ترجع من مات ولن تخفف ألم الفقد مهما حدث …ذهبت لأقول لهم: ” أنا مسلم ولا أرضى بما حدث” | |
31 | نشرت واحدة مصرية صورة الضابط المسئول عن القبض عليهم والتي اتشكت معاملته السيئة لهم: | Ich wollte versuchen, die leidtragenden Eltern, die ihre Lieben bei diesem schrecklichen Vorfall verloren hatten, zu trösten. |
32 | وفي نفس الوقت، نشرت أميرة الطحاوي صور مأخوذة في محبسهم، ووجدت رسماً على الحائط بإمضاء حمام الكموني، أحد المتهمين بإطلاق النار في نفس قضية مذبحة نجع حمادي. | Ich wollte die Hände der unschuldigen Opfer schütteln und mit ihnen ihre Schmerzen und Leiden teilen. Ich weiß, dass nichts die Toten wieder zurückbringen kann, aber ich wollte ihnen sagen, dass ich ein Muslim bin und dass ich das, was sich ereignet hat, nicht billige. |
33 | إذا كان الدفاع عن الحق جريمة فليحيا عالم الإجرام. | Wa7da Masrya postet ein Bild von dem Offizier, der sie verhaftet hatte, und beklagte sich über dessen unangebrachte grobe Behandlung: |
34 | نشر محمد عادل (العميد ميت) صور المدونين بعد الإفراج عنهم ثم نشرت أميرة الطحاوي صورة على فيس بوك تلخص التعصب الأعمى: | In der Zwischenzeit hat El Tahawi Bilder aus seiner Zelle veröffentlicht. Sie sind dabei über Graffiti von El Kamony gestolpert, zufälligerweise einer der Schützen in dem Massaker: |
35 | الصورة عبارة عن خبرين منشورين في جريدة النبأ. | Wenn die Gerechtigkeit zu verteidigen ein Verbrechen ist, dann lebe hoch das Verbrechen. |
36 | يطلق الخبر الأيسر لقب الضحية على المسيحيين وبينما الخبر على الجانب الأيمن يطلق لقب الشهيد على المسلم. | Mohamed Adel (Ameed Meit) veröffentlichte Bilder der Blogger nach ihrer Entlassung und Amira El Tahawi zeigte ein Bild in Facebook, welches die ganze Bigotterie zusammenfasst: |
37 | | Das Foto besteht aus zwei Teilen aus der Zeitung Al Naba - der eine (linke) Teil beschreibt die Christen, die als “Opfer” starben, der andere (rechte) Teil bezieht sich auf die Muslime, die als “Märtyrer” gestorben sind. |
38 | ويتساءل قرد الرمال مثل الآخرين: ماذا يحدث هناك! | Wie jeder andere auch fragt sich Sandmonkey: Was Ist Dort Passiert?! |
39 | [انجليزي] إذا فقد قررت الحكومة الإفراج عن الناشطين المعتقلين يوم السبت، ووصلوا القاهرة السبت مساءاً بخير وبدون اصابات. | Die Regierung entschied sich also endlich, die verhafteten Aktivisten am Samstag zu entlassen und am Samstagabend waren sie alle wieder unversehrt zurück in Kairo. |
40 | لا ضرب ولا تعذيب، إلا إذا كان قضاء يوم وليلة في حجرة صغيرة بدون شيء يصلح للجلوس أو الاستلقاء نوع من التعذيب. […] وفي الصباح التالي أُصدر أمر الإفراج عن النشطاء ثم اختاروا ألا يخبروهم بهذا. | Es gab keine Schläge, es gab keine Folter es sei denn man betrachtet als Folter, wenn man einen ganzen Tag und eine Nacht in einen kleinen Raum eingesperrt ist, ohne etwas zum Sitzen oder Liegen zu haben […] Am nächsten Morgen wurde die Anweisung für die Entlassung der Aktivisten ausgestellt, aber man zog es vor ihnen nichts davon zu sagen. |
41 | فقط تركوهم حتى الظهر ثم ذهبوا وأخرجوهم من محبسهم، وضعوهم في ميكروباصات وبعثوا بهم عائدين إلى القاهرة. | Sie ließen sie einfach bis Mittag da drin, dann holten sie sie aus ihren Zellen, steckten sie in Mini-Busse, und schickten sie zurück nach Kairo. |
42 | كلهم بأمان ومتعبين. | Sie sind alle heil und gesund und erschöpft. |
43 | ولكن حتى الآن ليس لديهم أي تفسير لما حصل لهم، لماذا عوملوا بهذه الطريقة وأيضاً لم يقدروا على الذهاب إلى عائلات الضحايا ليقوموا بواجب العزاء. | Sie haben immer noch keine Erklärung, warum sie auf diese Weise behandelt wurden, und sie konnten niemals die Familien der Opfer erreichen, um ihnen ihr Beileid auszudrücken. |
44 | ربما كان ذهاب مسلمين لتعزية مسيحيين في جرائم كراهية شيء به كثير من المخاطرة، ربما قلل ذلك من الكراهية وهذا ليس حقنا طبعاّ! | Es ist anscheinend ein zu großes Risiko, wenn Christen, die Opfer von muslimischen Hass-Verbrechen geworden sind, von Muslimen getröstet werden. Es könnte ja den Hass oder so etwas verringern, aber das geht natürlich nicht! |