# | ara | deu |
---|
1 | الحرية لباسل: من خلف شاشات المقاومة السورية | #FreeBassel: Hinter den Bildschirmen des syrischen Widerstands |
2 | باسل خرطبيل (الصفدي). | Bassel “Safadi” Khartabil. |
3 | تصوير joi Ito، نشرت بموجب (CC BY 2.0) | Foto von Joi Ito über Flickr (CC BY 2.0) |
4 | الكاتبة مونيك دوبرت | Von Monique Doppert |
5 | التقيت للمرة الأولى بباسل في ملتقى المدونين العرب عام ٢٠٠٩ في بيروت. | Ich traf Bassel das erste Mal 2009 beim Arab Bloggers Meeting in Beirut. |
6 | أول مرة رأيته في العمل، كان يساعد المقدم بترجمة موضوع تقني من الإنجليزية إلى العربية. | Das erste Mal habe ich ihn in Aktion erlebt, als er einem Vortragenden dabei half, eine technisches Thema von Englisch ins Arabische zu übersetzen. |
7 | بارتجال، فقد طُلب منه المساعدة في اللحظة الأخيرة ودون تحضير مسبق. | Er musste improvisieren, da sie ihn erst in letzter Minute um Hilfe gebeten hatten. |
8 | خلال استراحة القهوة أخبرني عن خطته في البدء بمشروع فضاء القراصنة (hacker space) في دمشق. | Während der Kaffeepause erzählte er mir dann, dass er einen Hackerspace [ein Raum, in dem sich Hacker treffen und austauschen können] in Damaskus plane. |
9 | كنت أعرف انه كان رجلًا خاصًا جدًا. | Ich wusste, dass er ein sehr besonderer Mensch ist. |
10 | بعد هذا المؤتمر التاريخي التقينا عدة مرات في بيروت ودمشق. | Nach dieser historischen Konferenz trafen wir uns einige Male in Beirut und Damaskus. |
11 | وبالطبع زرت فضاء قراصنته، على Aikilab. | Und natürlich besuchte ich auch seinen Hackerspace Aikilab. |
12 | لم يكن أحد ليتوقع انطلاقة الانتفاضات العربية بهذا القرب وبتلك السرعة. | Niemand hatte damit gerechnet, dass die arabischen Aufstände so bald und so schnell ausbrechen würden. |
13 | منذ بداية الثورة في مارس / آذار ٢٠١١ بقيت على اتصال مع باسل وبعض من اصدقائه في Aikilab. | Seit Beginn der Revolution im März 2011 blieb ich in Kontakt mit Bassel und einiger seiner Aikilab-Freunde. |
14 | أخبرته عن مشروع سرد القصص الذي أنوي كجزء منه الترتكيز على مجموعة من الأصدقاء في المنطقة. | Ich erzählte ihm von einem Storytelling-Projekt, das ich umsetzen wollte und das sich auf eine Gruppe von Freunden in der Region fokussieren sollte. |
15 | مع مرور الوقت، تحولت هذه الفكرة الأولية إلى قصة سرد صحفي يركز على شخصية واحدة - باسل. | Mit der Zeit verwandelte sich diese ursprüngliche Idee in einen journalistischen Bericht über eine Hauptfigur - Bassel. |
16 | ومع ازدياد التعقيدات المتصلة بزيارتي لدمشق، اقتصر التواصل معه على البريد الإلكتروني، وسكايب، وعبر مشاركاته وتغريداته (التي كانت كثيرة). | Als es schwieriger wurde, Damaskus zu besuchen, hielten wir Kontakt über Email, Skype und über Posts und Twitternachrichten (und das waren einige). |
17 | ملصق الحرية لباسل عبر @YallaSouriya | Free Bassel-Kunst über @YallaSouriya |
18 | باسل، رائد أعمال ناجح على الإنترنت. | Bassel ist ein erfolgreicher Internetunternehmer. |
19 | قبل اعتقاله كان يعمل لحساب شركات عالمية، مما وفر له دخلًا جيدًا، احتفل وسهر مع الأصدقاء من الوسط الفني والسينمائي. | Vor seiner Verhaftung arbeitete er für internationale Betriebe, lebte gut und feierte mit seinen Freunden aus der Welt der syrischen Kunst und des Films bis tief in die Nacht Parties. |
20 | عندما طلبت منه هيئة الاذاعة البريطانية BBC تسجيل أشرطة فيديو ترصد الثورة ومن ثم تهريبها خارج البلاد، تغيرت حياته بشكل كبير. | Als ein Reporter der BBC ihn bat, Videos des syrischen Aufstands zu machen und außer Landes zu schmuggeln, veränderte sich das Leben für Bassel dramatisch. |
21 | أدار فريقًا من المتطوعين، مسلحين بالهواتف المحمولة فقط، وقاموا يتوثيق الثورة السورية ونشر أخبارها عبر وسائل الإعلام الاجتماعية. | Er wies ein Team Freiwilliger an, die nur mit ihrem Mobiltelefon bewaffnet die syrische Revolution dokumentierten und die Nachrichten über die sozialen Medien verbreiteten. |
22 | باسل تمتع سرًا بهذا العمل المقاوم، بنى صداقات لمدى الحياة والتقى بفتاة أحلامه. | Insgeheim hat Bassel diese Arbeit für den Widerstand genossen. Er hat Freundschaften fürs Leben geschlossen und die Frau seiner Träume getroffen. |
23 | لكن ومع اشتداد الصراع، بعض اصدقائه اضطر للهرب، أو ألقي القبض عليهم أو تمت تصفيتهم. | Aber der Kampf verschärfte sich. Freunde flohen, wurden inhaftiert oder getötet. |
24 | وبشكل ملحوظ، ولفترة طويلة، بقي باسل سالمًا، ما دفع أصدقائه للتساؤل: من الذي كان يحميه؟. | Bassel selbst blieb erstaunlich lang unversehrt. Seine Freunde fingen an, sich zu fragen, wer ihn wohl schützt. |
25 | ثم، وفي ١٥ مارس / آذار ٢٠١٢ وتزامناً مع الذكرى السنوية الأولى للثورة السورية نفذ حظه إذ ألقي القبض عليه حيث تعرض للتعذيب. | Dann, am 15. März 2012, zeitgleich mit dem ersten Geburtstag der syrischen Revolution, riss die Glückssträhne ab. Er wurde verhaftet und gefoltert. |
26 | ولا يزال سجينًا حتى يومنا هذا. | Bis zum heutigen Tag bleibt er in Haft. |
27 | بعد اعتقاله، أصبح بحثي أكثر انتظامًا. | Nach seiner Inhaftierung wurden meine Nachforschungen systematischer. |
28 | قام باسل ببعض الأشياء الرائعة خلال العام الأول للثورة - وأنا واثقة من القصة المشار إليها أعلاها والتي لا تصف سوى غيض من فيض. | Bassel hat in dem ersten Jahr der Revolution Bemerkenswertes vollbracht. Ich bin überzeugt davon, dass das, was ich berichte und was oben kurz umrissen wurde, nur die Spitze des Eisbergs darstellt. |
29 | إن كتابة القصة كشخص من الخارج هو أمر معقد، ولكنها تتيح أيضًا العديد من المزايا. | Eine Geschichte als Außenstehende zu schreiben ist zwar kompliziert, hat aber viele Vorteile. |
30 | فمن السهل أن تسأل أسئلة سخيفة. ولكوني لا أتكلم العربية، وجدت نفسي أراقب تعابير الوجوه ولغة الجسد وغيرها من التفاصيل عن كثب. | Es ist leicht, dumme Fragen zu stellen und weil ich kein Arabisch spreche, habe ich mich dabei erwischt, dass ich genauer beobachtet und verstärkt Gesichtsausdrücke, Körpersprache und andere Details studiert habe. |
31 | وعلى الرغم من أن بعض جوانب القصة غاب حتمًا لكن مراقبة الوضع من مسافة يساعد في وضعها في منظور أوسع وأحيانًا أكثر وضوحًا. | Auch wenn einige Aspekte einer Geschichte zwangsläufig verloren gehen, hilft die Distanz, sie in eine weitere und manchmal deutlichere Perspective einzubetten. Ich habe meine Familie, Freunde und Experten zu den Risiken befragt, die Geschichte zu veröffentlichen. |
32 | استشرت الأسرة والأصدقاء والخبراء على مخاطر نشر القصة، معظمهم يعتقد أن أهمية نشر هذه القصة ينقض أي مخاطر محتملة. | Die meisten gingen davon aus, dass die Bedeutung der Veröffentlichung der Geschichte alle potenziellen Risiken aufhebe. |
33 | هذه قصة قصيرة حول مجموعة من الأصدقاء - الشباب، من الطبقة المتوسطة الحضرية - جزء من تاريخ سوريا الحديث. | Dies ist eine kurze Geschichte über eine Gruppe von Freunden - jung, urban, Mittelschicht - ein Teil Syriens jüngster Geschichte. |
34 | من نواح كثيرة كان نمط حياتهم وأحلامهم مماثلة لتلك التي لدى الشبان في المناطق الحضرية الأخرى، لكن حياتهم تغيرت بشكل كبير خلال الثورة والحرب الطاحنة اللاحقة. | In vielerlei Hinsicht ähnelten sich ihr Lebensstile und ihre Träume mit denen anderer städtischer Jugendlicher, und doch änderten sich ihre Leben auf dramatische Weise während der Revolution und dem darauf folgenden Bürgerkrieg. |
35 | أعتقد أنه من المهم التبكير في تسليط الضوء على المُثُل العليا للثورة السلمية. | Ich denke, es ist wichtig, die frühen, friedlichen Ideale der Revolution hervorzuheben. |
36 | وآمل مخلصةً أن بعض الضوء من تلك الفترة يعود للتألق عبر الإقتتال الحالي ومن العنف والتدمير التي يستهلك البلاد. | Ich hoffe aufrichtig, dass ein wenig von dem Licht dieser Zeit durch den gegenwärtigen Bürgerkrieg scheint und die Gewalt und Zerstörung überdauert, die zur Zeit das Land verzehren. |
37 | كل ما يمكنني القيام به الآن هو الأمل في أن باسل سيعود رجلًا حرًا من جديد قريبًا جدًا حتى يتمكن من الانضمام إلى زوجته وعائلته وأصدقائه. | Alles was ich tun kann, ist zu hoffen, dass Bassel ganz ganz bald wieder ein freier Mann sein wird. So dass er zu seiner Frau zurückkehrt, zu seiner Familie und seinen Freunden. |
38 | وقراءة هذه القصة على هاتفه الذكي. | Und diesen Bericht auf seinem Smartphone lesen kann. |
39 | مونيك دوبرت كاتبة وداعية وسائل إعلام ومسؤولة مشروع في Hivos. | Monique Doppert ist Autorin, spricht für die Medien und ist Projektleiterin bei Hivos. |
40 | تعيش في هولندا. | Sie lebt in den Niederlanden. |