# | ara | deu |
---|
1 | الناجون الإفريقيون من الإيبولا يروون قصص تعافيهم وآثار الإصابة بالفيروس | Überlebende des Ebola-Virus teilen ihre Geschichten über Genesung und Stigmatisierung Der Ebola Virus unter einem Elektronenmikroskop. |
2 | فيروس الايبولا تحت المجهر الإلكتروني. | Foto von Flickr Nutzer NIAID. |
3 | صورة لمستعمل فليكر NIAIDI. | CC BY 2.0 |
4 | حسب أحدث الأرقام من منظمة الصحة العالمية، تم الإبلاغ عن 2615 حالة إصابة في جميع أنحاء إفريقيا الغربية و1427 حالة وفاة فيما يوصف على أنه أسوأ تفٍش للفيروس في العالم. | Nach den letzten Zahlen der Weltgesundheitsorganisation sind insgesamt 2.615 Fälle von Ebola in Westafrika gemeldet worden. Bisher starben bereits 1.427 Personen während des weltweit schlimmsten Angriffs des Virus. |
5 | ما من علاج مؤكد للإيبولا، ومعدل الوفاة في التفشي الأخير يقارب 50 بالمئة مع أنه في المرات السابقة هلك ما يزيد عن 90 بالمئة من المصابين. | Bisher gibt es noch keine Heilung gegen die Krankheit und die Todesrate des jetzigen Ausbruchs liegt bei ungefähr 50 Prozent - wenngleich es bei früheren Ausbrüchen schon Todesraten von bis zu 90 Prozent gab. |
6 | أولئك الذين نجوا من الإيبولا يسردون حكايات مؤثرة حول الصمود والرعاية البطولية التي تلقوها على أيدي عاملي الصحة المحليين، لكنهم أيضًا يصفون شعورهم بالأسى وتعرضهم للنبذ بسبب الجهل بهذا الداء. | Diejenigen, die Ebola überlebt haben, können unfassbare Geschichten erzählen von Widerstand und heroischen Taten der Mitarbeiter lokaler Krankenstationen, aber auch von Traurigkeit und Ablehnung, ausgelöst durch Ignoranz und Unwissenheit über die Krankheit. |
7 | في العشرين من أغسطس، بثت منظمة الصحة العالمية فيديو على موقع يوتوب عرضت خلاله ثلاثة من هؤلاء الناجين: صاه طمبه وهاريسون سكيلا من ليبيريا وماتو كامارا من سيراليون. | Am 20. August veröffentlichte die Weltgesundheitsorganisation ein Video auf Youtube, in dem sie drei der Überlebenden vorstellten: Saah Tamah und Harrison Sakilla aus Liberien und Matu Kamara aus Sierra Leone. |
8 | صاه طمبه يشرح كيف أصيب وحياته منذ تعافيه: | Saah Tambah erklärt, wie er sich infizierte und wie sein Leben nach der Genesung aussieht: |
9 | أصبت بالعدوى من أحد أعمامي في كواندو. | Ich habe mich bei einem Onkel aus Koindu infiziert. |
10 | ذهبت لزيارته ليلتين إذ لم يكن هناك أحد للعناية به. | Ich habe ihn für zwei Nächte besucht, da sich niemand um ihn gekümmert hat. |
11 | بعد أيام قليلة، توفي وبعدها لحقت به زوجته وابنته أيضاً[..] بدأت أتقيأ وعانيت من الإسهال فذهبت إلى المصحة. | Leider starb er ein paar Tage später, genau wie seine Frau und seine Tochter […] Ich begann mich zu übergeben und bekam auch Durchfall, also ging ich zum Krankenhaus. |
12 | عندما أصبحت مريضاً، ارتابت عائلتي في إمكانية تعافي. | Als ich krank wurde, hat meine Familie nicht an meine Genesung geglaubt. |
13 | أشكر الله على الأطباء. | Gott sei Dank, dass es diese Ärzte gibt. |
14 | لقد منحوني شهادة تدل على تعافي من الإيبولا في حالة شك أي أحد في ذلك. | Sie gaben mir ein Zertifikat, welches besagt, ich sei von Ebola geheilt, im Falle dass dies noch immer jemand bezweifelt. |
15 | هاريسون سكيلا، 39 سنة، ينحدر من فويا في شمال ليبيريا. | Harrison Sakilla (39), kommt aus Foya aus dem Norden von Liberien. |
16 | هو أول الناجين من منطقته. فقد أمه جراء المرض. | Er ist der erste Überlebende aus seiner Gegend und hat seine Mutter an der Krankheit verloren: |
17 | يقول: نقلت لي والدتي المرض. | Ich hab die Krankheit bekommen, nachdem ich mich um meine Mutter gekümmert habe. |
18 | إذا بدأت الأعراض بالظهور، ينبغي الذهاب أولاً إلى المركز الصحي الخاص بالإيبولا. | Wenn jemand erste Symptome zeigt, soll er direkt in das nächste Gesundheitszentrum gehen. |
19 | سوف يحيطونك بالرعاية حتى تتخطى الأمر. | Dort wird Hilfe geboten um die Krankheit zu besiegen. |
20 | ماتو كامار، 52 عاماً، تقول أنها فقدت شقيقتها وابنتها بسبب الإيبولا: | Matu Kamara (52) sagt, dass sie ihre Schwester und ihr Kind an Ebola verloren hat: |
21 | شعرت ابنتي بالمرض بعد أن قامت برعاية زوجة أبيها. | Meine Tochter hat sich krank gefühlt, nachdem sie sich um die andere Frau meines Mannes gekümmert hat. |
22 | كانت تحس بالبرد. | Sie fühlte sich kalt. |
23 | أخذتها للمستشفى وأعطوها دواءً. | Ich habe sie ins Krankenhaus gebracht, wo man ihr Medizin verabreichte. |
24 | شعرت بتحسن لكن لاحقاً بدأت بالتقيؤ. | Erst fühlte sie sich besser aber später begann sie sich zu übergeben. |
25 | ماتت بين أذرعنا. | Sie starb in unseren Armen. |
26 | شعرت بالمرض وبدأت أتقيأ. | Ich fühlte mich krank und auch ich musste mich übergeben. |
27 | ذهبت إلى المستشفى وبعد يومين شعرت بتحسن. | Ich ging direkt zum Kranenhaus und nach zwei Tagen verbesserte sich mein Zustand. |
28 | نحن الناجون من الإيبولا نحتاج شهادةً تثبت اننا أصبنا بالوباء وتعافينا منه. | Wir Überlebende der Krankheit benötigen ein Zertifikat, mit dem Hinweis das wir Ebola hatten und wir behandelt wurden. |
29 | لا تنتظروا استفحال المرض حتى تذهبوا إلى المستشفى. | Warte nicht bis die Krankheit schon sehr fortgeschritten ist, sondern gehe direkt zum Krankenhaus. |
30 | الأشخاص الذين تعافوا من الإيبولا غالباً ما يتعرضون للرفض القاسي بسبب نقص الوعي بكيفية إنتشار الوباء. | Die Überlebenden der Krankheit werden oft mit herzzerbrechender Ablehnung konfrontiert und erleben Unverständnis wie die Krankheit sich verbreitet. |
31 | هذه قصة الدكتور ملفين كركر، طبيب من مستشفى فيبي في ليبيريا. | So ergeht es auch Dr. Melvon Korkor, ein Arzt aus dem Krankenhaus in Phebe, Liberia. |
32 | كركر نجا من الإيبولا لكنه يشرح كيف كان أقاربه وأصدقاؤه قلقين من لمسه، كما ذكر على الصفحة الأولى من أفريكا أون لاين ومقرها ليبيريا: | Korkor hat Ebola überlebt, aber er erklärt dem liberianischen Online-Magazin Front Page Africa, dass seine Verwandten und Freunde immer noch Bedenken haben ihn zu berühren: |
33 | على الرغم من أن كركر صرح بأنه تم تطهيره من الإيبولا، قال بأن الناس يتجنبونه. | Obwohl er geheilt wurde, versuchen Leute ihn zu vermeiden, sagt Korkor. |
34 | “الآن، في كل مكان بجواري، تخترقني كل النظرات وكأنني الطاعون”. | “Überall in meiner Nachbarschaft treffen mich verächtliche Blicke, als ob ich selbst die Seuche wäre”, sagte er. |
35 | مراسل صفحة جبهة إفريقيا الذي تقفى أثر الدكتور إلى مركب كوتنغتون يوم الإثنين، لاحظ أن الناس يخلون الأماكن عندما يظهر، بينما يتفادى أصدقائه وتلاميذه وأحباؤه مصافحته وتناول الطعام معه […] “شكراً للرب، أنا معافى، لكني الأن أحمل داءً جديداً: أصبحت ضحية وصمة العار”. | Ein Reporter von Front Page Africa, der den Doktor aus Phebe auf dem Cuttington Campus am Montag getroffen hat, beobachtete dass Leute die Orte verließen, an denen er auftauchte, während Freunde, Studenten und Angehörige es vermieden mit ihm zu essen oder ihm die Hand zur reichen […] “Ich danke Gott, dass ich geheilt bin. |
36 | هذا ما نقلته محطة الإذاعة المحلية في غبارنغا عن كركر. | Aber jetzt habe ich eine neue Krankheit: die Stigmatisierung, deren Opfer ich nun bin.” |
37 | هذا الداء (الوصمة) أسوأ من الحمى. | Korkor wurde von einer lokalen Radiostation in Gbarnga zitiert. |
38 | ليبيريا هي واحدة من البلدان الأربعة التي تتعامل مع تفشي الفيروس، إلى جانب غينيا ونيجيريا وسيراليون. | “Diese Krankheit (die Stigmatisierung) ist schlimmer als das Fieber.” Liberia ist eins der vier Länder, die neben Guinea, Nigeria und Sierra Leone von dem Ausbruch betroffen sind. |
39 | كلوديوس برناولو، مساعد طبيب ليبيري، تغلب بدوره على الصعاب ونجا من الإيبولا. | Claudius Barnawolo, ein liberianischer Krankenpfleger, hat auch entgegen aller Wahrscheinlichkeiten Ebola besiegt. |
40 | سجلت صفحة جبهة إفريقيا أون لاين شهادته وشهادة أفراد عائلته الذين شعروا أيضاً بوصمة الرفض من مجتمعهم: | Front Page Africa Online hat seine Aussage und die seiner Familie aufgenommen, die sich auch über die Stigmatisierung und Ablehnung ihrer Gemeinde beklagt: |
41 | يبقى الوعي بالإيبولا وكيفية انتشاره تحدياً. | Die Bewusstseinsbildung über Ebola und der Ausbreitung bleibt eine Herausforderung. |
42 | بدأت كوت ديفوار حملةً مهمة للوقاية من الإيبولا رغم أنه لم يتم تسجيل أية حالات حتى الآن. | Die Elfenbeinküste hat eine wichtige Ebola-Präventionskampage gestartet, obwohl noch gar keine Fälle in dem Land bekannt geworden sind. |
43 | أعاد المدونون الإيفواريون توظيف حملة التصلب الجانبي الضموري (ALS) للتوعية بالإيبولا مستعملين هاشتاج باللغة الفرنسية #moussercontreEbola (رغوة ضد الإيبولا): | Blogger aus der Elfenbeinküste haben der viralen ALS Ice Bucket Challenge eine neue Bedeutung gegeben. Mit dem französischsprachigen Hashtag #moussercontreEbola (Einseifen gegen Ebola) nutzen sie die virale Kampagne zur Bewusstseinsbildung gegen Ebola: |
44 | مهمة علماء المخبر على غرار الدكتور كركر أو برنوولو لتبين الأشخاص المرضى من المصابين بالفيروس هو أيضاً مصيري في مكافحة الوباء. | Die Arbeit von Labor-Wissenschaftlern wie Dr. Korkor oder Barnawolo, die angeschlagene Patienten untersuchen, um festzustellen, ob sie Ebola haben, ist überaus wichtig um die Epidemie zu bekämpfen. |
45 | عبدولاي باه، محرر ومترجم متطوع في الأصوات العالمية، نوه عن دورهم في ليبيريا (عن جينا مور): | Abdoulaye Bah, ein Freiwilliger, Autor und Übersetzer von Global Voices unterstreicht ihre Arbeit in Liberia (via Jina Moore): |
46 | جيجواه، البالغة من العمر ٣٠ سنة، واثنتين من النساء الأخريات، كلهن من المتطوعات، يطبخن لاثني عشر من أهم جنود الخفاء في ليبيريا إلى حد الأن. | Jeejuah, 30, und zwei andere Frauen kochen ehrenamtlich für zwölf der zur Zeit wichtigsten, aber unsichtbaren Menschen in Liberia. |
47 | عشرات الوجبات مخصصة لفريق التقنيين الذين يقومون باختبار عينات من دماء المشتبه بإصابتهم بالإيبولا. | Das Essen ist für ein Team von Technikern gedacht, die das Blut von verdächtigen Ebola-Patienten testen. |
48 | هم يزورون المرضى في بيوتهم ومراكز العلاج المتاخمة ويحقنون أشخاصاً لا يمكن التنبؤ بمناعتهم الجسدية ومن أشد الناقلين للعدوى. | Sie besuchen kranke Menschen zu Hause und auch die überlasteten Ebola-Behandlungszentren, um hochansteckenden und physisch unberechenbaren Menschen Blut abzunehmen. |
49 | بعد ذلك ينقلون دماءهم عائدين إلى المخبر الطبي الوحيد في ليبيريا الذي يبعد أكثر من ساعة عن عاصمة منروفيا. | Danach bringen sie das Blut zurück zu dem einzigen medizinischen Labor in Liberia, dass über eine Stunde entfernt von der Hauptstadt Monrovia liegt. |
50 | الجهاد الحقيقي ضد الإيبولا والبقاء على قيد الحياة سوف يتطلب توافقاً هائلاً في العمل الجماعي في البلدان المصابة، لا سيما بالنظر إلى وصمة العار داخل وخارج حدودها. | Offensichtlich benötigt der Kampf gegen den Ebola-Virus gewaltige kollektive Bemühungen in den betroffenen Ländern, insbesondere durch die zusätzliche Stigmatisierung sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen. |
51 | في إطار هذا الوباء، على المجتمعات أن تستوعب حاجتها إلى أهمية التنظيم فيما بينها عند خوض هذا الصراع أكثر من أي وقت مضى أو أنها ستهلك كالحمقاء. | Es war noch nie so fundamental wie während dieser Epidemie, dass sich die Gemeinden über die Wichtigkeit ihres Zusammenhalts bewusst werden. Andernfalls werden sie zusammen als Narren untergehen. |