# | ara | deu |
---|
1 | إيران: اثنان من المدونين وزعيم طلابيّ مضربون عن الطعام فى السجن | Iran: Zwei inhaftierte Blogger und ein Student im Hungerstreik |
2 | يظهر هذا الإعلان على العديد من المدونات، يقول الإعلان أن مجيد توكلي شجاع في معركته ضد الاستبداد. | Dieses Poster wird von vielen Blogs verbreitet. Darauf steht geschrieben Majid Tavakoli sei tapfer im Kampf gegen die Gewaltherrschaft |
3 | حُرِم اثنان من المدوّنين وزعيم طُلابى ناشط - من القلم ومن مدوناتهم فى السجون الإيرانية - وهم مضربون الآن عن الطعام احتجاجاً على ظروف السجن وللدفاع عن حقوقهم. | Zwei Blogger und ein führender Studierendenaktivist - getrennt von ihren Stiften und Blogs in einem iranischen Gefängnis - sind nun gegen die Haftbedingungen und zur Verteidigung ihrer Rechte in den Hungerstreik getreten. |
4 | الطالب هو مجید توکلي أحد أبرز نشطاء حقوق الإنسان والمدوّنان هم حسین رونق ملکی وکوهیار گودرزی. | Der Student ist Majid Tavakoli, ein einflussreicher Aktivist für Menschenrechte, die zwei Blogger sind Ronagh Melki und Koohyar Godarzi. |
5 | حسین رونق ملکی المعروف أيضاً باسم (بابک خرمدین) كان من أبرز نشطاء الإنترنت وكان وراء بروكسي إيران ضد مراقبة وحجب الإنترنت وكان يدوّن عن حقوق الإنسان والمجتمع المدني. | Hussein Rongah Melki (auch bekannt als “Babak Khoramdin”) war ein wichtiges Mitglied der Cyberaktivisten Iran Proxy die gegen Websperren kämpfen. Er bloggte [fa] über Menschenrechte und die Zivilgesellschaft. |
6 | عند اعتقال توکلي في ديسمبر / كانون الأول صُوِّر في ملابس نسائية بواسطة السلطات فى محاولة لإذلاله. | Als Tavakoli im Dezember verhaftet wurde, fotografierten ihn die Behörden in Frauenkleidern um ihn zu demütigen. |
7 | وتعبيراً عن دعمهم له قام العديد من الإيرانيين بتصوير أنفسهم يرتدون الحجاب وقاموا بوضع هذه الصور على فيسبوك. | Um ihre Unterstützung zu bekunden fotografierten sich unzählige Iraner in Hijabs und ersetzten ihre Facebook-Profilbilder. |
8 | آخر مقالة على مدونة کوهیار گودرزی فى إبريل/نيسان 2008 دعت القُراء للمساعدة فى إلغاء حكماً بالإعدام. | Der letzte Artikel in Kouhyar Godarzs Blog aus dem April 2008 rief die Leser dazu auf, eine Exekution zu verhindern. |
9 | وبعد الانتخابات الإيرانية المتنازع عليها في يونيو / حزيران الماضي، قامت السلطات الإيرانية بقمع الاحتجاجات والقبض على المئات من زعماء المجتمع السياسي والمدني ومن ضمنهم نشطاء حقوق الإنسان والمدوّنين والصحفيين. | Nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl um Juni letzten Jahres verhaftete die iranische Regierung hunderte führende Vertreter der Politik und der Zivilgesellschaft, darunter Menschenrechtler, Blogger und Journalisten. |
10 | قام مجيد وحسين بإضرابهم عن الطعام يوم 23 مايو / أيار في حبسهما الإنفرادي. | Majid und Hussein begannen ihren Hungerstreik am 23. Mai in Einzelhaft. |
11 | وحسب إذاعة أوروبا الحرة / إذاعة الحرية، تسببت أخبار إضرابهما عن الطعام في تضامن نشطاء حقوق الإنسان والمفكرين من أوربا والولايات المتحدة وكندا وأستراليا وإعلانهم الإضراب عن الطعام. | Laut Radio Free Europe / Radio Liverty haben Menschenrechtler und Intellektuelle in Europa, den USA, Kanda und Australien Solidaritäts-Streiks angekündigt. |
12 | كتب المدوّن الإيراني Sight: | der iranische Blogger Sight schreibt [Fa]: |
13 | قف عن إضرابك يا مجيد. | Majid, beende deinen Hungerstreik! |
14 | أنا لا أستحق أن تضحي بحياتك من أجلي. | Ich verdiene es nicht, dass du dein Leben für mich opferst. |
15 | إذا لم تكن معنا، فأنا لا أريد أن أرى الربيع. | Ohne dich will ich keinen Frühling. |
16 | ابق معنا يا مجيد. | Bleib bei uns Majid, bleib. |
17 | ابق معنا. | Marjan Tehran schreibt [Fa]: |
18 | يجب أن لا ننسى مجيد. | Majid darf nicht vergessen werden. |
19 | منذ لحظة وصوله إلى الجامعة حتى اعتقاله وهو يناضل من أجل الحرية. الآن جاء دور أصدقائه ورفقائه حتى يقوموا بما هو مستطاع حتى لا ننسى مجيد. | Von dem Tag seiner Immatrikulation bis zu seiner Verhaftung kämpfte er [für Freiheit], nun ist es an seinen Freunden und Unterstützern, ihn nicht zu vergessen. |
20 | قامت السلطات الإيرانية بالقبض على العديد من المدونين في السنوات الأخيرة. بما فى ذلك حسين درخشان الذي لا يزال فى السجن. | Die Iranischen Behördenhaben in den vergangenen Jahren mehrere Blogger inhaftiert , unter ihnen Hossien Derakhshan der noch immer im Gefängnis sitzt. |
21 | امید رضا میرصیافی مدوّن وصحفي يبلغ من العمر 29 عاماً مات فى سجن اوین في طهران في 18 مارس / آذار 2009. | Omid Reza Mir Sayafi, ein 29 jähriger iranischer Blogger und Journalist starb am 18. März 2009 in dem Evin Gefängnis in Teheran. |