# | ara | deu |
---|
1 | وصول مؤلفة الأصوات العالمية مرسيل شحوارو إلى نهائيات جائزة الصحافة الإلكترونية الدولية | Marcell Shehwaro von Global Voices ist Finalistin des Online Journalism Award 2015 |
2 | يسعدنا الإعلان عن وصول مؤلفة الأصوات العالمية مرسيل شحوارو إلى نهائيات جائزة الصحافة الإلكترونية الدولية للعام 2015، في مجال التوثيق الإلكتروني، وذلك لمقالتها: “سوريا: العيش مع القاتل، فينا“، جزء من سلسلة المقالات: “لمحات من سوريا: مرسيل شحوارو عن الحياة في حلب“. | Wir sind begeistert, bekanntgeben zu können, dass die Global Voices-Autorin Marcell Shehwaro für ihren Beitrag “Syrien: Das Leben mit dem Mörder, in uns” aus der Reihe Briefe aus Syrien in der Kategorie Online-Reportage Finalistin des Online Journalism Award 2015 (OJA) ist. |
3 | تمنح جوائز الصحافة الإلكترونية الدولية للمساهمات المتميزة للصحافة الإلكترونية حول العالم من العام 2000، وتديرها “مؤسسة الأخبار الإلكترونية“. | Mit dem Preis OJA werden seit 2000 hervorragende Leistungen im digitalen Journalismus ausgezeichnet. Er wird von der Online News Association vergeben. |
4 | نقتبس من بيان المؤسسة الموجه للذين وصلوا للنهائيات، والذي يصفهم بأنهم يرفعون سقف الإبداع والامتياز لمستوى الحكي الإلكتروني وتوزيعه: | Hier ein Auszug der Bekanntmachung der Online News Association, in der auch steht, die Finalist(inn)en “sprengten die Grenzen der Innovation und hervorragenden Leistungen im Bereich digitalen Storytellings und Weiterverbreitung”: |
5 | اجتمع 134 من رواد الصحافة ومختصي الإعلام الجديد لاختيار الواصلين لنصف النهائيات من بين 994 إدراج. | Eine Gruppe von 134 branchenführenden Journalist(inn)en und Expert(inn)en im Bereich neuer Medien haben gemeinsam daran gearbeitet, 994 Einträge zu sichten und Halbfinalistinnen und -finalisten auszuwählen. |
6 | ويمثل 15 عضو في لجنة تحكيم تمثل قطاع متنوع من صناعة الصحافة، تقوم اللجنة باختيار الواصلين للنهائيات والفائزين. | Fünfzehn Preisrichter(innen) repräsentierten dabei einen Querschnitt der Branche und berieten sich dann, um die Finalist(inn)en und Sieger(innen) zu bestimmen. |
7 | بعد المعرفة بتفجير الحاجز المسئول عن مقتل والدتها على يد قوات النظام السورية، تكتب مرسيل في مقالتها: “القاعدة البسيطة جدًا “كي أنجو أنا عليه أن يموت هو” إن هذا النظام القاتل سينتصر حتمًا علينا “مهما كانت نتيجة التغيير السياسي في سوريا” إذا نجح في تحويلنا جميعًا إلى قتلة.” | Nachdem sie erfuhr, dass der Checkpoint, an dem ihre Mutter von Soldat(inn)en des syrischen Regimes getötet worden war, von einer Bombe zerstört wurde, verfasste Marcell den nominierten Beitrag und schrieb: “Meine Überlebensfähigkeit hängt vom Tod anderer ab… Und so wird dieses mörderische Regime schließlich siegen, selbst wenn es einen politischen Wandel in Syrien gibt.” |
8 | حظت مرسيل بتضامن قوي من مجتمع الأصوات العالمية أثناء كتابتها مقالاتها عن حلب في العام 2014. | Marcell erhielt kräftige Unterstützung aus der Global Voices-Community, um die 12-teilige Serie aus und über Aleppo zu verfassen, die 2014 veröffentlicht wurde. |
9 | قام بترجمتها إلى الإنجليزية أميرة الحسيني محررة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، ولارا الملكة المحررة في الأصوات العالمية بالعربية، كما قام بتحرير النسخة الإنجليزية المدير الإداري جورجيا بابلويل، وأميرة الحسيني. | Ihre Beiträge wurden durch unsere Managing Director Georgia Popplewell und MENA-Redakteurin Amira Al Hussaini redigiert. Die im Original auf Arabisch geschriebenen Texte haben Amira AlHussaini und Lara Al Malakeh ins Englische übersetzt. |
10 | ترجمت هذه السلسلة لاحقًا إلى لغات عديدة أخرى مثل الإسبانية والفرنسية والصينية والألمانية والكورية وغيرها من اللغات. | Viele Mitwirkende unserer Lingua-Community waren für weitere Übersetzungen ins Spanische, Hebräische, Französische, Chinesische und Deutsche verantwortlich. |
11 | يشرح آيفان سيجال، المدير التنفيذي للأصوات العالمية، أهمية سلسلة مرسيل وارتباطها بموضوع الجائزة: | Unser Geschäftsführer Ivan Sigal verdeutlicht die Bedeutung und Relevanz der Serie von Marcell in einer Abhandlung zur Nominierung an die ONA. Hier ein Auszug seines Schreibens: |
12 | مرسيل جزء من مجتمع كتاب ونشطاء رقميين شاركوا في الثورة السورية السلمية، مجموعة مترابطة من الصحفيين والنشطاء المتواصلين رقميًا مع مجموعات أخرى من الداعيين للتغيير في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط. | Marcell gehört zu der Community von Schriftsteller(inne)n und digitalen Aktivist(inn)en, die an der ursprünglichen gewaltfreien Reformbewegung in Syrien teilgenommen haben. Es sind Journalist(inn)en und Aktivist(inn)en, die digital vernetzt sind und in enger Verbindung zu Reformbewegungen in anderen Bereichen des Nahen Ostens stehen. |
13 | هذه المجموعات معتادين على التواصل على أساس ثقافة الإنترنت. | Ihre Kommunikationsgewohnheiten und Communities basieren auf der Kultur des Internets. |
14 | ولهذا فإن كتابة مرسيل تشكل رمزًا لفكرة الصحافة الإلكترونية - والتي تتيح لنا المزيد من المعرفة عمن كانوا تفاصيل في قصص “الدخلاء”. | So steht die Arbeit von Marcell sinnbildlich für die Idee des Online-Journalismus, der es uns erlaubt, die Stimmen und Geschichten der Menschen zu hören, die zuvor Gegenstand der Berichte von Außenstehender gewesen sind. |
15 | يعكس صوت مرسيل، الآتي من الداخل، خبرتها للحرب داخل حلب مع شرحها للجمهور العالمي. | Marcells Stimme ist die einer Insiderin, die ihre Erfahrungen im Krieg in Aleppo an eine weltweite Leserschaft wiedergibt. |
16 | تسبح مرسيل مع زملائها ضد التيار مع إصرارهم على تأكيد الكرامة الإنسانية، وعلى قوة الحكي عن حيوات الأفراد في مواجهة عنف التطرف والتلاعب الجيوسياسيّ. | Trotz aller Widrigkeiten setzen sie und ihre Genoss(inn)en sich weiterhin für die Würde von Menschen ein und für die Macht von Geschichten über das Leben von Individuen angesichts extremer Gewalt und geopolitischer Manipulation. |
17 | يأتي إطار مقالات مرسيل ليواجه عرضًا للحرب السورية يبرز فقط التطرف والاستقطاب. | Die Art, wie Marcells Aufsätze zusammengesetzt sind, widerläuft der gängigen Darstellung des syrischen Kriegs, in der Geschichten zu Extremismus und Polarisation hervorgehoben werden. |
18 | قلّما نسمع عن الفروق والعناصر المعقدة في حياة السوريين كأفراد. | Wir hören kaum von den Nuancen und der Komplexität des Lebens einzelner Syrer(innen). |
19 | يأتي صوت مرسيل في كتابتها عن حياتها مع معاناتها وهي تكافح من أجل البقاء بالرغم من دمار عالمها، واغتيال أمها في حاجز أمني، ومعضلات أصدقائها وعائلاتهم، وأحلام كانت تفكر فيها في الماضي. | In ihren Texten rauscht und bewegt sich die Stimme von Marcell durch ihre Tage, während sie um ihre Überleben kämpft und darum, dem Zusammenbruch in ihrer Welt, der Ermordung ihrer Mutter an einem Checkpoint der Regierung, dem Dilemma ihrer Freundinnen, Freunde und Familien und den Träumen einer entgangenen Vergangenheit einen Sinn zu geben. |
20 | تحضر مرسيل لنا تعقيدات المجتمع السوري، تمزقه واتحاداته وخياراته المستحيلة التي قام بها أفراد يعيشون حربًا. | Sie trägt an uns die Komplexität der syrischen Gesellschaft heran, zeigt uns die Brüche, Allianzen und unmöglichen Optionen, zwischen denen die Menschen, die im Krieg leben, ihre Wahl treffen müssen. |
21 | تعكس قصصها مرة بعد أخرى حقيقة هذه الخيارات، وتعكس أن اتخاذ هذه الخيارات تجبر متخذيها، في ظروف أخرى هم أناس طبيعيين ومنصفين، على خيار العنف من أجل الأمن. | Ihre Geschichten zerschmettern wieder und wieder die Realität dieser Optionen, das Wissen, dass das Treffen einer Wahl zwischen diesen Optionen es den Menschen abverlangt - die im normalen Leben womöglich fair handeln, mitfühlend sind und fürsorglich - Gewalt anzuwenden, um sich zu schützen. |
22 | مؤسسة الأخبار الإلكترونية منظمة غير ربحية أعضاؤها صحفيون رقميون. | Die Online News Association ist eine gemeinnützige Mitgliederorganisation für digitale Journalisten. |
23 | تعلن الجوائز في مؤتمر ومأدبة جوائز مؤسسة الأخبار الإلكترونية للعام 2015، والذي يجري في السادس والعشرين من سبتمبر / أيلول القادم. | Am 26. September wird bei der 2015 ONA-Konferenz und dem Bankett des Online Journalism Awards Banquet die endgültige Preisvergabe bekannt gegeben. |