# | ara | deu |
---|
1 | عفاف عبروقي: مدونة من تونس | Afef Abrougui, Bloggen aus Tunesien |
2 | يتذكر الجميع انطلاق شرارة الثورات والانتفاضات الموصوفة فيما بعد بالربيع العربي من تونس إثر التظاهرات التي عمت سيدي بوزيد (بالإنكليزية). | Viele werden sich vermutlich erinnern, dass die Revolution und die Aufstände, bekannt als der Arabische Frühling, ihren Ursprung in Tunesien hatten und ein Ergebnis der Demonstrationen in Sidi Bouzid waren. |
3 | ولكن بالرغم من الثورة والتداعيات التي تلتها، ما زال البعض يعتقد أنه ما من شيء تغيّر في الواقع. | Doch trotz der Revolution und der folgenden Veränderungen denken einige Menschen noch immer, dass sich “nichts geändert hat.” |
4 | في هذا السياق من المفيد الإطلاع على ما لدى عفاف عبروقي (بالإنجليزية) وهي مدونة تونسية، لتخبرنا إياه عما ما مرّ به الناس وعما زالوا يعانونه في بلدها. يساعدنا ذلك أخذ فكرة أفضل عن بلد، لا نعلم الكثير عنه باستثناء مكانه في الشرق الأوسط. | Was Afef Abrougui, eine tunesische Bloggerin und Aktivistin, uns über die Erlebnisse der Menschen in ihrem Land und ihr heutiges Leben berichtet, veranschaulicht dies. Ihre Berichte helfen auch, ein wenig mehr über ein Land zu erfahren, welches wir nicht wirklich kennen, wenn wir es unabhängig vom Nahen Osten betrachten. |
5 | عفاف عبروجي مدونة وناشطة تونسية. | Afef Abrougui, Tunesische Bloggerin und Aktivistin Das Interview ist zweigeteilt. |
6 | تصوير لاورا شنايدر منشورة على فليكر من مجموعة الأصوات العالمية تحت رخصة المشاع الإبداعي. | Der erste Teil besteht aus einem Video, welches im Juli im Rahmen des letzten Global Voices Summit in Nairobi, Kenia aufgenommen wurde. |
7 | تتضمن هذه المقابلة جزأين، الأول عبارة عن شريط مصوّر تم تسجيله في نيروبي، كينيا أثناء قمة الأصوات العالمية الأخيرة أما الجزء الثاني فقد تمت بواسطة البريد الإلكتروني. | Der zweite Teil ist ein schriftliches Interview, welches per Email geführt wurde. Beides findest Du im Folgenden. |
8 | الأصوات العالمية: عفاف، حدثينا قليلاً عن نفسك | Global Voices (GV): Alef, erzähl uns etwas über Dich. |
9 | أنا طالبة علاقة دولية في جامعة في تونس. | Ich studiere Internationale Beziehungen an einer Hochschule in Tunis. |
10 | عملت من ذي قبل في معهد صحافة الحرب والسلم كما أنني أساهم في “مؤشر على الرقابة، لا أمتلك مدونتي الخاصة ولكنني مؤخراً أطلقت “مدونة رصد التغطية الإعلامية للمنطقة العربية (بالإنكليزية) وهي مشروع تابع لبرنامج “القادة الشباب الزائرون، الذي شاركت فيه منذ فترة قصيرة. | Vorher habe ich beim Institut für Kriegs- und Friedensberichterstattung sowie bei Index für Zensur gearbeitet. Ich habe keinen persönlichen Blog, habe aber kürzlich den Medien Monitoring Blog für die arabische Region ins Leben gerufen. |
11 | ترمي المدونة الى رصد تغطية المنطقة العربية من جانب أبرز وسائل الإعلام التقليدية. | Der Blog ist ein Projekt des Young Leaders Visitor Programms, an dem ich kürzlich teilgenommen habe. |
12 | باشرت بالمدونة بهدف إضفاء مضمون جيد الى حين حصولي على التمويل الكافي لإطلاق موقع إلكتروني (على أمل ذلك). | Der Blog soll die Berichterstattung über die arabische Region in den einflussreichsten Mainstream Medien überwachen. |
13 | | Ich habe mit einem Blog begonnen, um gute Inhalte zu generieren bis ich (hoffentlich) die Finanzierung erhalte, um eine Webseite zu gestalten. |
14 | الأصوات العالمية: ما هو شعورك، إزاء التظاهرات ضد الفيلم المسيء للإسلام؟ | GV: Was denkst Du über die Proteste gegen den Anti-Islam Film? |
15 | هل هي مبررة أم هي ردة فعلٍ مبالغٌ فيها؟ | Sind sie gerechtfertigt oder eine Überreaktion? |
16 | لقد صدمتني ردات الفعل العنيفة تجاه هذا الفيلم الرديء وغير المحترف أكثر من مضمونه. | Die gewalttätigen Reaktionen auf den Amateurfilm haben mich mehr empört als der Inhalt des Films. |
17 | وأنا لست بالمسلمة الوحيدة التي تعتقد ذلك. | Und ich bin nicht die einzige Muslimin, die so denkt. |
18 | ما من شيء يشرّع العنف. | Nichts kann Gewalt rechtfertigen. |
19 | ولكن يجب أن نفهم الخلفية الإجتماعية والاقتصادية لهؤلاء المتظاهرين الذين هاجموا السفارة الأميركية في تونس. | Wir müssen aber den sozio-ökomischen Hintergrund der Protestierenden, die die US Botschaft in Tunis attackiert haben, bedenken. |
20 | معظمهم عاطل عن العمل، يعاني من الحرمان، غير متطّلع بما فيه الكفاية وقد تم التلاعب بهم. | Die Mehrheit ist arbeitslos, sozial benachteiligt, schlecht informiert und manipuliert. |
21 | من السهل أن يؤدي جمع هذه العوامل في قالب واحد الى خلق متطرّف ديني. | Zusammen können all diese Faktoren leicht zur Entstehung von religiösen Extremisten führen. |
22 | الأصوات العالمية: هذا يدفعنا للحديث عن الدين. | GV: Das führt uns zur Religion. |
23 | أعلم أنه مسألة شخصية ولكن ما أهمية الدين في حياتك اليومية ؟ | Ich weiß, das ist sehr persönlich, aber wie wichtig ist Religion für Dich in Deinem täglichen Leben? |
24 | على الرغم من أهمية الدين بالنسبة لي، فهي تبقى أمرٌ جد شخصي من حياتي. | Religion, obgleich wichtig für mich, ist ein sehr privater Teil meines Lebens. |
25 | لا أناقشه كثيراً في العلن. | Ich rede in der Öffentlichkeit nicht viel darüber. |
26 | ولكن بما أنك سألتني عن دور الدين في حياتي اليومية فما من مانع لدي بالإجابة. | Aber da Du mich zur Rolle der Religion in meinem täglichen Leben gefragt hast, macht es mir nichts aus zu antworten. |
27 | يتفاعل الناس مع الضغط والتوتر في حياتهم اليومية بطرق عدة، معاقرة الخمرة، ممارسة اليوجا، المشي أو الاحتفال والسهر. | Menschen gehen mit Stress im Alltag unterschiedlich um. Einige trinken Alkohol, andere machen Yoga, gehen spazieren oder feiern. |
28 | أما بالنسبة لي فتعاليم وقيم الإسلام (النزاهة والتسامح والصبر والعرفان والتواضع والسخاء،،،) هي ما يخفف من هذا الضغط وتجعل من أيامي أكثر إشراقاً. | Die Lehren und Werte des Islams [Ehrlichkeit, Toleranz, Geduld, Dankbarkeit, Bescheidenheit, Großzügigkeit…] machen für mich den Alltag weniger stressig und fröhlicher. |
29 | أعتقد أن ذلك يصوّر أهمية الدين بالنسبة لي في حياتي اليومية. | Ich denke, dass dies zeigt, wie wichtig Religion für mich im Alltag ist. |
30 | الأصوات العالمية: كنا نظنّ أن النساء في العالم العربي تعانين من القمع وتتمتعن بهامشٍ ضيق من الحرية. | GV: Frauen in der arabischen Welt galten lange als unterdrückt und in ihrer Freiheit eingeschränkt. |
31 | أطلعينا من فضلك عن خبرتك الشخصية في هذه المسألة: | Wie ist Deine persönliche und hautnahe Erfahrung diesbezüglich? |
32 | إن هذه الصورة النمطية عن المرأة العربية جدّ شائعة في الغرب ويساهم الإعلام التقليدي في نشرها وترسيخها، هذا الإعلام الذي يصوّر بطريقة خاطئة العالم العربي على أنه كيان متجانس يشبه السعودية وإيران وأفغانستان (على الرغم من عدم كون البلدين الأخيرين من الدول العربية)، التي تقمع النساء. | Dieser Stereotyp arabischer Frauen ist im Westen sehr gängig. Er wird durch Mainstream Medien verbreitet, die fälschlicherweise die arabische Region als homogene Einheit darstellen, die wie Saudi Arabien, Iran und Afghanistan (obwohl die letzten zwei Länder nicht arabisch sind) aussieht und Frauen unterdrückt. |
33 | لكوني ولدت ونشأت وتعلمت في تونس فأنا لم أعاني من أي ضغط لمجرد كوني امرأة. | Ich bin in Tunesien geboren, aufgezogen und habe dort meine Bildungslaufbahn absolviert - ich wurde aufgrund meines Geschlechts nie unterdrückt. |
34 | الأصوات العالمية: حدثينا عن مدينتك وعن بلدك. | GV: Erzähle uns von Deiner Stadt und Deinem Land. |
35 | ما هي أمكانك المفضلة؟ | Was sind Deine Lieblingsorte? |
36 | في الواقع، أنا أحب تراث بلدي التاريخي. | Also, ich liebe das historische Erbe meines Landes. |
37 | فتونس فسيفساء من الحضارات الأمازيغية والفينيقية والرومانية والعربية والعثمانية، مما يجعل من هذا البلد متنوعاً وفريداً. | Tunesien ist ein Mosaik der berberischen, der phönizischen, der romanischen, der arabischen und der ottomanischen Zivilisationen. Dies macht das Land vielfältig und einzigartig. |
38 | فالتنزه في المدينة (المدينة القديمة في العاصمة تونس) لا يقدر بثمن. | Ein Spaziergang durch die Medina (Altstadt von Tunis) ist unbezahlbar für mich. |
39 | طبرقة وهي مدينة ساحلية في شمال غرب تونس، شهيرة بصيد السمك المرجاني وبمهرجان الجاز الدولي ناهيك عن غاباتنا تمثل مكاناً مثالياً لراحة البال. | Tabarka, eine Stadt an der Küste im Nordwesten Tunesiens, ist berühmt für das Korallenfischen und ein internationales Jazz Festival. |
40 | الأصوات العالمية: كيف ترين مستقبل تونس والربيع العربي؟ | Und unsere Wälder sind gut für die innere Ruhe. |
41 | ما هي الاستحقاقات الهامة المقبلة في تونس؟ | GV: Welche Zukunft siehst Du für Tunesien und den arabischen Frühling? |
42 | أعتقد أننا كمواطنين تونسيين، تواقين للديمقراطية ولاحترام حقوق الإنسان، سنواجه أياماً صعبة. | Was sind die nächsten wichtigen Schritte, die in Deinem Land passieren werden? |
43 | من الضروري أن يكون لتونس دستور جديد في أقرب وقت ممكن (فقد عانت البلاد بما فيه الكفاية لسنتين خلت في ظلّ غياب الدستور) كما من الواجب تحديد موعد للانتخابات. | Ich glaube dass uns, den tunesischen Bürger, die sich nach Demokratie und Respekt der Menschenrechte sehnen, harte und herausfordernde Tage bevorstehen. Tunesien braucht dringend sobald wie möglich eine neue Verfassung (das Land leidet unter der mittlerweile zwei Jahre andauernden Verfassungslosigkeit) und einen Wahltermin. |
44 | إضافة الى ذلك، ما زال هناك الآلاف من التونسيين الذين يعانون من غياب العدالة الإجتماعية ومن الحرمان كما ما تزال البلاد تعاني من عدم الاستقرار. | Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben. |
45 | | In diesem Videointerview sprechen wir ein wenig über Afefs Leben, ihre Arbeit, ihre Mitarbeit bei Global Voices, ihre Meinung zu dem Global Voices Summit, Reaktionen auf ihre Beiträge, Politik in Tunesien und natürlich ihre Erlebnisse bei den Demonstrationen in Tunesien. |
46 | في هذا الشريط المصور، نتعرّف قليلاً على حياة عفاف، على عملها ومساهمتها في الأصوات العالمية إضافة الى رأيها في قمة الأصوات العالمية، ردة فعل الناس حول مقالاتها، السياسة في تونس وبالطبع تجربتها والتظاهرات في تونس. | Wenn Du Afefs Beiträge gerne liest, kannst Du sie in ihrem Autoren Profil lesen. Du kannst Ihr außerdem auf Twitter folgen. |
47 | لقراءة مقالات عفاف على الأصوات العالمية، زوروا الصفحة الخاصة بها على الموقع كما بإمكانكم متابعتها على تويتر. | Danksagung: Foto von Laura Schneider auf Flickr für Global Voices Online, verfielfältigt unter der Lizenz Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). |