Sentence alignment for gv-ara-20100531-4970.xml (html) - gv-deu-20100528-1946.xml (html)

#aradeu
1إيران: اثنان من المدونين وزعيم طلابيّ مضربون عن الطعام فى السجنIran: Zwei inhaftierte Blogger und ein Student im Hungerstreik
2يظهر هذا الإعلان على العديد من المدونات، يقول الإعلان أن مجيد توكلي شجاع في معركته ضد الاستبداد.Dieses Poster wird von vielen Blogs verbreitet. Darauf steht geschrieben Majid Tavakoli sei tapfer im Kampf gegen die Gewaltherrschaft
3حُرِم اثنان من المدوّنين وزعيم طُلابى ناشط - من القلم ومن مدوناتهم فى السجون الإيرانية - وهم مضربون الآن عن الطعام احتجاجاً على ظروف السجن وللدفاع عن حقوقهم.Zwei Blogger und ein führender Studierendenaktivist - getrennt von ihren Stiften und Blogs in einem iranischen Gefängnis - sind nun gegen die Haftbedingungen und zur Verteidigung ihrer Rechte in den Hungerstreik getreten.
4الطالب هو مجید توکلي أحد أبرز نشطاء حقوق الإنسان والمدوّنان هم حسین رونق ملکی وکوهیار گودرزی.Der Student ist Majid Tavakoli, ein einflussreicher Aktivist für Menschenrechte, die zwei Blogger sind Ronagh Melki und Koohyar Godarzi.
5حسین رونق ملکی المعروف أيضاً باسم (بابک خرمدین) كان من أبرز نشطاء الإنترنت وكان وراء بروكسي إيران ضد مراقبة وحجب الإنترنت وكان يدوّن عن حقوق الإنسان والمجتمع المدني.Hussein Rongah Melki (auch bekannt als “Babak Khoramdin”) war ein wichtiges Mitglied der Cyberaktivisten Iran Proxy die gegen Websperren kämpfen. Er bloggte [fa] über Menschenrechte und die Zivilgesellschaft.
6عند اعتقال توکلي في ديسمبر / كانون الأول صُوِّر في ملابس نسائية بواسطة السلطات فى محاولة لإذلاله.Als Tavakoli im Dezember verhaftet wurde, fotografierten ihn die Behörden in Frauenkleidern um ihn zu demütigen.
7وتعبيراً عن دعمهم له قام العديد من الإيرانيين بتصوير أنفسهم يرتدون الحجاب وقاموا بوضع هذه الصور على فيسبوك.Um ihre Unterstützung zu bekunden fotografierten sich unzählige Iraner in Hijabs und ersetzten ihre Facebook-Profilbilder.
8آخر مقالة على مدونة کوهیار گودرزی فى إبريل/نيسان 2008 دعت القُراء للمساعدة فى إلغاء حكماً بالإعدام.Der letzte Artikel in Kouhyar Godarzs Blog aus dem April 2008 rief die Leser dazu auf, eine Exekution zu verhindern.
9وبعد الانتخابات الإيرانية المتنازع عليها في يونيو / حزيران الماضي، قامت السلطات الإيرانية بقمع الاحتجاجات والقبض على المئات من زعماء المجتمع السياسي والمدني ومن ضمنهم نشطاء حقوق الإنسان والمدوّنين والصحفيين.Nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl um Juni letzten Jahres verhaftete die iranische Regierung hunderte führende Vertreter der Politik und der Zivilgesellschaft, darunter Menschenrechtler, Blogger und Journalisten.
10قام مجيد وحسين بإضرابهم عن الطعام يوم 23 مايو / أيار في حبسهما الإنفرادي.Majid und Hussein begannen ihren Hungerstreik am 23. Mai in Einzelhaft.
11وحسب إذاعة أوروبا الحرة / إذاعة الحرية، تسببت أخبار إضرابهما عن الطعام في تضامن نشطاء حقوق الإنسان والمفكرين من أوربا والولايات المتحدة وكندا وأستراليا وإعلانهم الإضراب عن الطعام.Laut Radio Free Europe / Radio Liverty haben Menschenrechtler und Intellektuelle in Europa, den USA, Kanda und Australien Solidaritäts-Streiks angekündigt.
12كتب المدوّن الإيراني Sight:der iranische Blogger Sight schreibt [Fa]:
13قف عن إضرابك يا مجيد.Majid, beende deinen Hungerstreik!
14أنا لا أستحق أن تضحي بحياتك من أجلي.Ich verdiene es nicht, dass du dein Leben für mich opferst.
15إذا لم تكن معنا، فأنا لا أريد أن أرى الربيع.Ohne dich will ich keinen Frühling.
16ابق معنا يا مجيد.Bleib bei uns Majid, bleib.
17ابق معنا.Marjan Tehran schreibt [Fa]:
18يجب أن لا ننسى مجيد.Majid darf nicht vergessen werden.
19منذ لحظة وصوله إلى الجامعة حتى اعتقاله وهو يناضل من أجل الحرية. الآن جاء دور أصدقائه ورفقائه حتى يقوموا بما هو مستطاع حتى لا ننسى مجيد.Von dem Tag seiner Immatrikulation bis zu seiner Verhaftung kämpfte er [für Freiheit], nun ist es an seinen Freunden und Unterstützern, ihn nicht zu vergessen.
20قامت السلطات الإيرانية بالقبض على العديد من المدونين في السنوات الأخيرة. بما فى ذلك حسين درخشان الذي لا يزال فى السجن.Die Iranischen Behördenhaben in den vergangenen Jahren mehrere Blogger inhaftiert , unter ihnen Hossien Derakhshan der noch immer im Gefängnis sitzt.
21امید رضا میرصیافی مدوّن وصحفي يبلغ من العمر 29 عاماً مات فى سجن اوین في طهران في 18 مارس / آذار 2009.Omid Reza Mir Sayafi, ein 29 jähriger iranischer Blogger und Journalist starb am 18. März 2009 in dem Evin Gefängnis in Teheran.