# | ara | deu |
---|
1 | هذا الفيلم عن صداقة تجمع بوذية ومسلمة، فلما الكراهية؟ | Film einer bemerkenswerten Freundschaft zwischen einer Buddhistin und einer Muslima in Myanmar. |
2 | ملصق فيلم ‘اوين سكاي'. | Also warum der ganze Hass? |
3 | صفحة فيسبوك المهرجان | Filmplakat von der offiziellen Facebookseite des Festivals |
4 | خلال النسخة الثانية من مهرجان الأفلام ‘حقوق الانسان كرامة إنسانية' الذي انعقد في يانجون، عاصمة ميانمار بين 15 و19 من يونيو / حزيران، تم عرض 67 فيلمًا، بما في ذلك 32 فيلم محليّ مكرسة لأيقونة الديمقراطية أون سان سو تشي والفقيد او وين تين وهو يعتبر السجين السياسي الذي تم اعتقاله لأطول فترة زمنية في ميانمار. | |
5 | إلغاء عرض فيلم أوبن سكاي (السماء المفتوحة) في اللحظة الأخيرة، ألقى بظلاله على قضية نبيلة. | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. Das zweite “Menschenrechte-Menschenwürde”-Filmfestival, das vom 15.-19. |
6 | | Juni in Yangon stattfand, stellte insgesamt 67 Filme vor, darunter 32 lokale Produktionen. |
7 | الفيلم الوثائقي الذي يدوم لعشرون دقيقة يروي حكاية صداقة تجمع بين امرأة بوذية وأخرى مسلمة في في ظل العنف الطائفي الذي عصف بمدينة مايكتيلا العام الماضي. | Sie waren der Demokratie-Ikone Aung San Suu Kyi und dem verstorbenen U Win Tin [Global Voices Bericht auf Englisch] gewidmet, Myanmars am längsten inhaftierten politischem Gefangenen. Ein guter Zweck, der aller Ehren wert ist. |
8 | | Aber auch einer, der in diesem Jahr von der Last-Minute-Absetzung der Filmvorführung “The Open Sky” überschattet war, einem zwanzigminütigen Dokumentarfilm über die Freundschaft zwischen einer Buddhistin und einer Muslima, inmitten kollektiver Gewalt [Global Voices Bericht auf Englisch], von der im vergangenen Jahr die Stadt Meikhtila ergriffen worden ist. |
9 | وكانت أعمال الشغب قد انتشرت في مدن أخرى وسط ميانمار مخلفةً أكثر من 40 قتيلًا. | Diese Unruhen sprangen auf ändere Städte Myanmars über und ließen mehr als 40 tote Menschen zurück. |
10 | إذ قرر المنظمون إلغاء الفيلم بعد تلقيهم تهديدات بالقتل عبر الإنترنت كانوا قد وصفوا الفيلم بكونه جزء من مؤامرة مسلمة تهدف إلى الهيمنة على ميانمار ذات الأغلبية البوذية. | Die Organisatoren entschieden sich dafür, den Dokumentarfilm zurückzuziehen, nachdem sie über soziale Medien Morddrohungen von erbosten Netzbürgern erhielten, die den Film als Teil einer muslimischen Verschwörung betrachten, die den in Myanmar dominierenden Buddhismus zurückdrängen will. |
11 | في السنوات الأخيرة شهدت عدة مناطق من ميانمار موجة من التطرف الديني، مما أدى إلى مواجهات وأعمال شغب وأشكال أخرى من العنف الطائفي. | In vielen Regionen von Myanmar gab es in den letzten Jahren eine Woge [Global Voices Bericht auf Englisch] des religiösen Extremismus, die zu Zusammenstößen, Unruhen und anderen Formen gemeinschaftlicher Gewalt geführt hatte. |
12 | العديد من المجموعات البوذية المتطرفة تتهم وتضطهد على وجه الخصوص الأقلية المسلمة الهادفة ‘للسيطرة' على ميانمار. | Insbesondere die muslimische Minderheit wird von buddhistischen Extremistengruppen verfolgt und beschuldigt, Myanmar “dominieren” zu wollen. |
13 | خطاب الكراهية يلوث أيضًا الويب، عبر المشاركة النشطة ونقاش الآراء المتعصبة تجاه الأقليات الدينية والعرقية. | Die gegen Muslime gerichteten Hasstiraden vergiften [Global Voices Bericht auf Deutsch] das Netz, soweit Intoleranz gegenüber religiösen oder ethnischen Minderheiten aktiv verbreitet und diskutiert werden. |
14 | مين هتين كو كو كشي، أحد منظمي المهرجان وضح أسباب إلغاء الفيلم: لم يكن مهرجان الأفلام يهدف لخلق أي نوع من النزاعات. | Min Htin Ko Ko Kyi, einer der Organisatoren des Festivals, erklärte [my] die Beweggründe für das Absetzen des Films: |
15 | لا يمكنني أن أسمح للنزاعات والكراهية بأن تنتشر بين الناس. | Dieses Filmfestival möchte keine Konflikte heraufbeschwören. |
16 | وبما أنه لم تكن هذه هي نيتنا، قررنا إلغاء العرض. | Ich kann nicht dabei zusehen, wie Aggressionen und Abscheu unter die Leute gebracht werden. |
17 | لكنه دافع عن الفيلم ومدح فكرته في مقابلة مع بي بي سي باللغة البورمية: | Aber er verteidigte den Film und lobte dessen zentrales Thema in einem Interview [my] mit BBC Burma: |
18 | الفيلم يصورعلاقة المحبة مع التعاون المشترك والحماية والكرم التي تجمع جارتين على إختلاف ديانتهما. | Dieser Film schildert eine liebevolle Beziehung voller gegenseitiger Hilfe, Geborgenheit und Güte zwischen zwei benachbarten Frauen unterschiedlichen Glaubens. |
19 | قال أحد المنظمين أنهم قد تلقوا تهديدات بحرق قاعة العرض وقتل المدير وشن أعمال شغب أخرى إذا عرضوا الفيلم. | Einem der Organisatoren zufolge gingen bei ihnen Drohungen ein, wonach Leute das Kino niederbrennen, den Direktor töten und neue Krawalle entfachen wollten, wenn das Festival den Film weiterlaufen lässt. |
20 | وقد لقي مقال نشر بتاريخ 15 يونيو / حزيران ويحتوي على خطاب كراهية رواجًا. | Am 15. Juni erschien ein hasserfüllter Artikel, der den Film kritisierte und sich wie ein Lauffeuer verbreitete [my]. |
21 | يزعم هذا المقال بأن الفيلم ينحاز إلى المسلمين: | In dem Artikel steht, dass der Film angeblich zugunsten der Muslime voreingenommen sei: |
22 | لقد علمنا أن هذا الفيلم ممول من طرف منظمة التعاون الإسلامي. | Wir haben erfahren, dass der Film finanziert wurde [durch die Organisation für islamische Zusammenarbeit]. |
23 | ليس هناك حاجة لمشاهدته، لأن الفيلم سيكون لصالح المسلمين لانه المسلمين مولوه. [ | Es gibt keinen Grund dafür, den Film anzusehen, zumal offensichtlich ist, dass er für Muslime gedreht und von Muslimen bezahlt worden ist […]. |
24 | …] | Der Artikel beschuldigt Menschenrechtsaktivisten, sich opportunistisch zu verhalten, indem sie sich für diesen “einseitigen” Film einsetzen: |
25 | إتهم المقال نشطاء حقوق الانسان ‘بالانتهازية' لترويجهم للفيلم ‘المنحاز': أريد فقط أن أسأل وبصفة مباشرة إذا ما كانت عبرة الفيلم تقف إلى جانب حقوق الانسان أم حقوق الكالارز […] [كذا]. | […] Ich möchte nur einmal ganz direkt und ohne Umschweife nachfragen, ob die moralische Botschaft dieses Films auf Seiten der Menschenrechte ist oder die Rechte der Kalar [abwertende Bezeichnung für Muslime] fördert. |
26 | إذا أشرنا إلى حقيقة أنه لا يوجد هناك موقف محايد، فهل سيكون هناك ناشط صادق في حقوق الانسان يشير إلى الحقيقة؟ | Wenn [wir] jetzt die Tatsache hervorheben, dass es keine neutrale Einstellung geben kann, wird es einen aufrichtigen Menschenrechtsaktivisten geben, der die Wahrheit beim Namen nennt? Es ist doch ausgemachte Sache, dass [sie] keinen Ton sagen werden. |
27 | من المؤكد أنهم سيلتزموا الصمت. | Wenn ich meine Meinung öffentlich sagen müsste, Menschenrechtsaktivisten sind opportunistisch […]. |
28 | إذا كان لا بد لي من التعبير عن رأيي بصراحة، فنشطاء حقوق الانسان انتهازيون. […] | Min Htin Ko Ko Kyis Interview [my] mit BBC Burma enthielt einen Hinweis darauf, warum sich die Organisatoren dem Druck antimuslimischer Bewegungen beugten: |
29 | في مقابلته مع البي بي سي بالبورمية لمح مين هتين كو كو كشي لسبب خضوع المنظمين لضغوطات المجموعات المناهضة للمسلمين: | Zu der Hassrede habe ich nichts zu sagen, weil unser Land ohnehin in einem sehr fragilen Zustand ist. Außerdem gibt es Leute, die nur auf Ärger aus sind. |
30 | ليس لدي أي تعليق فيما يخص خطاب الكراهية لأن بلدنا في وضعية حساسة. | Und wir veranstalten dieses Filmfestival nicht, um Zwietracht zu säen. |
31 | هناك أيضًا أشخاص يريدون خلق النزاعات، ونحن لم نجري هذا المهرجان لخلق النزاعات. إذا كنت ساختار بين السمعة الجيدة لمهرجاننا والفيلم الذي أنتجناه أو بلدنا، ساختار [سمعة] بلدنا التي تمر بوضعية حساسة. | Wenn ich mich wegen des guten Rufs unseres Filmfestivals für den von uns produzierten Film oder für unser Land entscheiden müsste, dann würde meine Wahl auf unser Land fallen, das in einer Lage ist, in der es auf alles sehr empfindlich reagiert. |
32 | لن انتقد أشخاص ومنظمات أخرى. | Ich richte nicht über andere Leute oder Organisationen. |
33 | حسب ديفيد سكوت ماثيسون من منظمة هيومن رايتس ووتش، إلغاء الفيلم أفسد نجاح مهرجان إختار بشجاعة حقوق الانسان كموضوع رئيسي: | Für David Scott Mathieson von Human Rights Watch verdirbt die Absetzung des Films den Erfolg des alle Rekorde brechenden Festivals, das mutig auf das Thema Menschenrechte setzt: |
34 | بوجوده، يظهر المهرجان التزامًا لمواجهة قوى الانقسام والكراهية. | Zeit seines Bestehens demonstriert dieses Festival sein Engagement gegen Spaltung und Hass. |
35 | لكن ردود فعل بعض البورميين تثبت أيضًا أن أمام النضال من أجل إحترام الحقوق في بورما طريقًا طويلًا. | Aber die Reaktion einiger Burmanen zeigt auch, dass das Ringen um die Anerkennung von Rechten in Burma noch einen weiten Weg vor sich hat. |
36 | سفير الولايات المتحدة دارك ج. | Der Botschafter der Vereinigten Staaten, Derek J. |
37 | ميتشل الذي كان حاضرًا في المهرجان دافع عن حرية التعبير مشيرًا إلى التهديدات اللتي تلقوها المنظمون عبر الإنترنت: | Mitchell, der die Veranstaltung besuchte, sprach über das Eintreten für freie Meinungsäußerung und spielte auf die im Internet kursierenden Drohungen gegen die Organisatoren an: |
38 | دائمًا سوف يكون هناك أولئك الأشخاص الأقل شجاعةً الذين يشعرون بالتهديد من خطاب لا يتوافقون معه أو حكاية لا تطابق أحكامهم المسبقة. | Es wird immer Leute ohne Zivilcourage geben, die sich sowohl von abweichenden Meinungen als auch von Geschichten bedroht fühlen, die ihren Vorurteilen widersprechen. |
39 | هذه العقلية الضيقة والمتخوفة تتعارض مع كل ما يمثله هذا المهرجان. | Diese kleingeistige und ängstliche Denkhaltung läuft allem zuwider, wofür dieses Festival steht. |
40 | على كل فرد يثمن معنى هذا الحدث أن يقاوم استعمال التهديد والترهيب لقمع التعبير والتحرش بالفنانين. | Jeder, der die Bedeutung dieser Veranstaltung zu schätzen weiß, muss sich gegen jeden Versuch zur Wehr setzen, durch Drohungen die frei Meinungsäußerung zu unterdrücken oder Künstler zu zensieren. |
41 | تمثل هذه الواقعة آخر تجلٍ للتصاعد المقلق في وتيرة التعصب الديني في ميانمار. | Dieser Vorfall ist die neueste Manifestation der zunehmenden und alarmierenden religiösen Intoleranz in Myanmar. |
42 | إذا كان لفيلم عن الصداقة أن يثير وبكل سهولة ردود أفعال معادية، فماذا عن مبادرات سياسية أخرى مثل الاندماج، العلمانية وعدم التمييز؟ | Wenn schon ein Film über Freundschaft mühelos feindselige Reaktionen provozieren kann, was ist dann mit ungleich schwierigeren politischen Initiativen, wie Integration, Säkularisierung und Nichtdiskreminierung? |