# | ara | deu |
---|
1 | ملتقى المدونين العرب: علينا التوقف عن التفكير بأن التكنولوجيا ستحل جميع مشاكلنا | Arabische Blogger: “Wir dürfen nicht weiter glauben, dass die Technik all unsere Probleme lösen wird” |
2 | نُشرت المقالة الأصلية في مجلة El Diario -“المجلة” باللغة الاسبانية. | [Dieser Artikel wurde im Original bei El Diario [es] in spanischer Sprache veröffentlicht. |
3 | المقاعد الفارغة للذين تغيبوا عن ملتقى المدونين العرب. | Die englische Version ist von Ellery Roberts Biddle.] |
4 | تصوير هشام المرآة على فليكر. مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي. | Leere Plätze für die, die nicht dabei waren bei #AB14. |
5 | “أولئك الذين يعيشون في المجتمعات الغربية لا يفهمون أهمية أن تكون قادرًا على انتقاد تصرفات حكومتهم. | |
6 | حقيقة أننا لا نملك هذا الحق في بلداننا”. | Foto von Hisham Almiraat bei Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
7 | كانت هذه الكلمة الافتتاحية لوليد السقاف، مؤسس يمن بورتال نت، في ورشة الرقابة والمراقبة الرقمية في ملتقى المدونين العرب بين 20-23 يناير / كانون الثاني في عمان بالأردن. | |
8 | لافتة تدعو للإفراج عن علاء عبد الفتاح وباسل الصفدي، المشاركين السابقين في اجتماع المدونين العرب. | Ein Banner, das zur Freilassung von Alaa Abd El Fattah und Bassel Safadi aufruft, zwei früheren Teilnehmern der Zusammenkunft der arabischen Blogger. |
9 | لقد تغير السياق السياسي لهذا الحدث بشكل كبير منذ الاجتماع الأخير في شهر سبتمبر / أيلول 2011، عندما اجتمع المدونون والنشطاء من كل دولة عربية في تونس، تحت شعار: “مرحبا بكم في تونس الحرة”. | Der politische Kontext dieser Veranstaltung hat sich vollkommen geändert seit dem letzten Treffen im September 2011 als sich Blogger und Aktivisten aus allen arabischen Ländern in Tunesien getroffen hatten, versammelt um ein Banner auf dem stand: “Willkommen in einem freien Tunesien. ”. |
10 | منذ ذاك الوقت، كانت الرقابة والقمع مستمران. | Seit dieser Zeit haben sich Zensur und Unterdrückung noch verstärkt. |
11 | تغذى الحماس والشعور بالأمل في الاجتماع الأخير من الانتفاضات ضد الدكتاتوريات في المنطقة التي أفسحت الطريق لتحولات صعبة في بعض الحالات، ونزاعات المسلحة في حالات أخرى، وكل النضالات التي نراها بوضوح في عالم الإنترنت. | Die intensiven und spürbaren Hoffnungen des letzten Treffens, genährt von den Aufständen gegen die Diktaturen in der Region, hat in manchen Fällen zu schwierigen Übergängen und in anderen Fällen zu bewaffneten Konflikten geführt; alles Kämpfe die wir perfekt in der Internetwelt [en] beobachten können. |
12 | “علينا أن نتوقف عن التفكير بأن التكنولوجيا ستحل جميع مشاكلنا”، ناشد السقاف. | “Wir dürfen nicht weiter glauben, dass die Technik all unsere Probleme lösen wird. ”, erklärt Al-Saqaf. |
13 | “الرقابة ستبقى هنا، بغض النظر عن الأدوات، ولذا يجب أن تتوقف عن الهوس بها والبدء في التفكير على المدى الطويل.” | “Die Zensur ist da, um zu bleiben, unabhängig von den Gerätschaften; wir müssen daher aufhören, von diesen besessen zu sein und langfristig denken.” |
14 | وركز الاجتماع على السعي الاستراتيجي للحماية ضد الرقابة والمراقبة، والحفاظ على الروابط المشتركة في الوسط الاجتماعي الأكثر هشاشة كل يوم. | Das Treffen legte den Schwerpunkt darauf, strategisch gegen Zensur und Überwachung vorzugehen und Verbindungen zu stärken in einer Umgebung, die tagtäglich mehr zersplittert wird. |
15 | كما أظهرت صورة على الموقع رسالة المشاركين. | Ein dort realisiertes Foto-Projekt zeigt [en] jeden Teilnehmer mit einer Botschaft. |
16 | “نحن نراقب الحكومة، وليس العكس،” رسالة من المدونة المغربية زينب بلمقادم خلال اجتماع المدونين العرب في عمان. | “Wir beobachten die Regierung,nicht umgekehrt. ”, lautet die Nachricht der marokkanischen Bloggerin Zineb Belmkaddem bei dem Blogger-Treffen in Amman. |
17 | الصورة من قبل عامر سويدان، استخدمت بإذن. | Foto mit Erlaubnis von Amer Sweidan. |
18 | هذا العام، كان واضح غياب اثنين من المشاركين في الاجتماعات السابقة خاصة: المدون المصري علاء عبد الفتاح والمطور السوري باسل الصفدي. | In diesem Jahr fällt vor allem die Abwesenheit von zwei Teilnehmern früherer Treffen auf: der ägyptische Blogger Alaa Abd El Fattah [en] und der syrische Web-Entwickler Bassel Safadi [en] fehlen. |
19 | تم إهداء الاجتماع لهما ولكل الصحفيين والناشطين الذين اعتقلوا في المنطقة. | Das Treffen wurde ihnen und anderen inhaftierten Journalisten und Aktivisten aus der Region gewidmet. |
20 | وأصدر الملتقى عريضة من أجل حرية رزان زيتونة، المؤسسة المشاركة للمركز السوري لتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان والتي اختطفت في ديسمبر / كانون الأول في دمشق. | Eine Erklärung [en] fordert die Freilassung der syrischen Menschenrechtsanwältin Razan Zaitouneh [en], die im Dezember in Damaskus verschleppt wurde. Sie hat zusammen mit anderen das “Violence Documentation Centre” gegründet, das Menschenrechtsverletzungen dokumentiert. |
21 | كمجتمع، نتحمل مسؤولية الوقوف تضامنًا مع نشطاء الدعاة للحرية وفضح انتهاكات حقوق الإنسان في خدمة إنسانيتنا. | Wir als Kollektiv haben die Aufgabe, unserer Solidarität zu zeigen mit den Aktivisten, die die Freiheit verteidigen und auf Menschenrechtsverletzungen hinweisen. |
22 | نحن في ملتقى المدونين العرب نطلب من الأمم المتحدة وجميع البلدان المشاركة في مؤتمر جنيف 2 للسلام في الشرق الأوسط بإنشاء آليات يمكن التحقق منها لحماية وتأمين إطلاق سراح معتقلي الرأي والمخطوفين في سوريا. | Wir bei AB14 fordern von der UN und allen anderen Ländern, die an der Syrien-Konferenz in Genf [en] teilnehmen, funktionierende Mechanismen einzurichten, um politisch Gefangene und Verschleppte zu schützen und zu befreien. |
23 | هذا ولم يكن فقط هؤلاء الغائبون. | Dies waren jedoch nicht die einzigen Abwesenden. |
24 | عضو مشروع العنب البلدي السوري، وهو مشروع إعلامي محلي مستقل تم إنشاؤه في بداية الانتفاضة مارس / آذار 2011، تم إعادته إلى تركيا بعد عدة ساعات من الاستجواب في مطار عمان. | Ein syrischer Teilnehmer des Projekts Enab Baladi (Syria Untold) [en], ein Projekt der lokalen unabhängigen Presse, welches zu Beginn der Revolution im März 2011 gegründet wurde, wurde nach einem stundenlangen Verhör am Flughafen von Amman in die Türkei zurückgeschickt. |
25 | و رفضت تأشيرات الدخول لاثنين من المشاركين العراقيين. | Zwei irakische Teilnehmer erhielten keine Einreise-Visa. |
26 | لا تزال القيود المفروضة على سفر المواطنين بين دول المنطقة مستمرة (في الاجتماع الأخير، كان المشاركون الفلسطينيون غير قادرون للوصول إلى تونس) واقع يتناقض مع وهم الوحدة الإقليمية. | Andauernde Hindernisse für die Bürger, was Reisen zwischen den Ländern betrifft (beim letzten Treffen konnten die palästinensischen Teilnehmer nicht nach Tunesien einreisen), zeigen eine Realität, die im Widerspruch steht zu der propagierten Einheit in dieser Region. |
27 | “ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أﻥ أﺻﻒ ما سبق إﻻ “بالعار”. ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺤﺮﻡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲّ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ، ﻳﺪﺧﻞ مواطنو الدول ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﺘﺄﺷﻴﺮﺓ. | “Mir fehlen die Worte, ich fühle nur noch Schande, wenn es darum geht, zu beschreiben, wie die arabischen Regimes die Bürger anderer arabischer Staaten behandeln, während jemand mit einem europäischen Pass sich ohne Visa quasi in der ganzen Region frei bewegen kann. |
28 | ”، كتبت عبير قبطي. | ”, schreibt Abir Kopty [en]. |
29 | وأضافت: “ﺳﻨﻮﺍﺻﻞ ﺍﻟﻨﻀﺎﻝ ﺣﺘﻰ ﻧﺰﻳﻞ ﻛﻞ ﺍﻟﺤﺪﻭﺩ ﻭﺍﻷﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﻘﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﻌﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﻤﻊ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻭﺍﺣﺪ.” | Sie schreibt weiter:“Wir werden kämpfen, bis nicht einmal mehr Staatsgrenzen oder autoritäre Regierungen uns trennen können.” |