# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: عيد ميلادي | Mein Geburtstag |
2 | لم نطفئ الشموع لعدم وجود الكهرباء. | “Weil wir keinen Strom hatten, ließen wir die Kerzen brennen.” |
3 | الصورة من ويكيبيديا | Foto mit freundlicher Genehmigung von Joey Gannon unter der Wikimedia Commons Lizenz. |
4 | أفتح الفيسبوك، رسالة معايدة لصديق اغتنمت الفرصة بعد ثلاث سنوات لأستطيع معايدته.. | Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt. |
5 | ثلاث سنوات وهو في السجن لكتابته على موقع على الإنترنت.. | 12. August 2010 Ich öffne Facebook und sehe, dass ich Geburtstagsglückwünsche von einem besonderen Menschen bekommen habe. |
6 | اعتدت أن أكتب فيه، يدعى الموقع أخوية. كريم عربجي صديق جميل جدًا.. | Ich nutze diese Gelegenheit, um auf die Grüße zu antworten und versuche somit drei Jahre zu kompensieren, in denen ich nicht die Gelegenheit hatte, ihm zu seinen Geburtstag zu gratulieren. |
7 | ثلاث سنوات قبلها وأنا أطفئ شموع قالب العيد أتمنى له الحرية والخير. | Dies sind genau die drei Jahre, in denen er im Gefängnis saß, weil ihm “die Verbreitung falscher Nachrichten” vorgeworfen wurde. Ich hatte damals an seiner Webseite mitgewirkt. |
8 | وخرج. | Sie hieß Akhawia. |
9 | فتحت رسالة الفيسبوك. | Karim Arabji ist ein wundervoller Freund. |
10 | أرسلت له معايدة رسمية جدًا لا تلخص كم الفرح الذي كنت أحياه ورد كذلك ردًا لطيفًا مجاملًا. | Während dieser drei Jahre hatte ich an jedem meiner Geburtstage die Kerzen auf meinem Geburtstagskuchen ausgeblasen und Karim nichts sehnlicher als seine Freilassung und Wohlergehen gewünscht. |
11 | كانت آخر فرصة لاحتفل بكريم الذي توفي بعد خروجه عن عمر الثانية والثلاثين بأزمة قلبية، تاركًا لنا السؤال حول ما رآه هذا القلب، فلم يحتمل، فغادر الدنيا قبل الثورة بقليل.. | Am Ende wurde er freigelassen und ich habe ihm eine Nachricht auf Facebook geschrieben. Ich habe ihm ganz förmliche Geburtstagsgrüße geschickt, welche die Freude, die ich anlässlich seiner Freilassung empfand, in keinster Weise widerspiegelten. |
12 | الأمنيات، شخصية جدًا بعضها حتى يتعلق بإمكانية السفر لأميركا، الدراسة، الحب، الحياة.. | Doch er hatte im Gegenzug voller Freude auf meine Nachricht geantwortet. Dies war die letzte Gelegenheit, Karim zu seinem Geburtstag zu gratulieren. |
13 | وأطفأنا الشموع.. | |
14 | والدتي تعدّ الطقس العائلي السنوي لأعياد الميلاد، لا شيء من كوننا كبرنا كان يقنعها بأن الطقس تغير وأننا سنحب أن نقضي عيد ميلادنا خارج المنزل. | Er starb nur kurze Zeit nach Verlassen des Gefängnisses im Alter von 33 Jahren an einem Herzinfarkt. Und er ließ uns mit der zermürbenden Frage zurück, welche Grausamkeiten sein Herz wohl erlebt haben musste, damit es zu schlagen aufhörte. |
15 | العشاء نفسه.. | Er verließ unsere Welt kurz vor dem Beginn der Revolution. |
16 | فطائر صغيرة الحجم: زعتر وسبانخ وجبنة وبيتزا صغيرة تتباهى دومًا أنها أشهى من بيتزا “السوق”؛ تبولة وقالب كيك شوكولا عليه اسمي وشموع. | Meine Wünsche waren sehr, sehr persönlich. Es ging um eine Reise in die USA, um mein Studium, um die Liebe und um das Leben. |
17 | البيت المرتب.. | Und dann blies ich die Kerzen aus. |
18 | دعوة العائلة وبعض الأصدقاء.. | 12. August 2011 |
19 | | Meine Mutter ließ es sich nicht nehmen, jeden meiner Geburtstage ausgiebig zu feiern und uns alle in Feierstimmung zu versetzen. |
20 | | Nichts und niemand konnte sie davon überzeugen, dass meine Geschwister und ich bereits erwachsen waren und wir unseren Geburtstag vielleicht viel lieber an einem anderen Ort als zuhause hätten feiern wollten. |
21 | شراء هدية، سلسال يحتوي على فراشة (اعتدت أيام تفاؤلي أن اعتبرها رمزًا للقوة والأنوثة) والاتفاق مع أختي حول الهدية التي يجب أن تشتريها. هذه السنة أمي تحتفل بشكل أكبر وأكبر. | Zum Abendessen gab es immer das gleiche: Kleine mundgerechte Sandwiches, Zatar (eine Gewürzmischung aus dem Nahen Osten), Spinat, Käse, Mini-Pizzen (bei denen meine Mutter immer prahlte, dass sie viel besser schmeckten als die aus dem Supermarkt), Taboulé (Bulgursalat) und ein Schokokuchen mit meinem Namen und Kerzen darauf. |
22 | هي سعيدة أنني بخير، تعاتبني بلطف في الاحتفال على كم الخوف الذي أسببه لهم. أطفىء الشموع. | Zu meinem Geburtstag putzte meine Mutter das Haus immer blitzeblank und lud ein paar Freunde und Verwandte ein. |
23 | أتمنى انتصار الثورة. | Ich bekam ein Geschenk. |
24 | يغنون لي بفرح “كان يوم أسود يوم ما جيت” ويبدو مع الوقت أنني بدأت أصدق أنه كان كذلك. | Eine Kette mit einem Schmetterling (als ich noch optimistisch war, habe ich ihn immer als Symbol für Kraft und Weiblichkeit angesehen). Meine Schwester und ich hatten uns im Vorfeld überlegt, was sie mir schenken sollte. |
25 | الأمنيات : سقوط الأسد وضوحًا.. | Dieses Jahr veranstaltete meine Mutter allerdings eine noch viel größere Geburtstagsfeier für mich. |
26 | أشك أن أي من الثوار يوم ميلاده حينها لم يغمض عينيه متمنيًا بصدق رحيل الأسد. | Sie war glücklich, dass es mir gut ging. Mit der Feier wollte sie mir auf ganz liebevolle Art und Weise verdeutlichen, dass ich ihr große Sorgen bereitet hatte. |
27 | حفلة أخرى مع الأصدقاء، أصدقاء الطفولة. | Ich blies die Kerzen auf meinem Kuchen aus und wünschte mir, dass die Revolution erfolgreich sein würde. |
28 | يومها كان اختلافنا السياسي باب مزاح وجدال فكري خجول وخائف. | Scherzhaft sangen sie zu mir: „Es war ein schwarzer Tag, als du geboren wurdest.” |
29 | وأطفأنا الشموع للمرة الآخيرة.. | Und mittlerweile glaube ich, dass dies wirklich der Fall war. |
30 | لم يكن من المناسب الاحتفال في المنزل دونها، بعد أن توفت والدتي. | Mein Wunsch: Der Sturz des Assad-Regimes. Ich glaube, keiner der Rebellen hatte an seinem Geburtstag einen anderen Wunsch als diesen. |
31 | لم أكن بعد قد غيرت ملابسي السوداء. أصدقاء الطفولة نسوا أو تناسوا هذه المناسبة. | Nach dem Fest traf ich mich noch mit meinen Freunden aus der Kindheit, um mit ihnen zusammen meinen Geburtstag zu feiern. |
32 | | An jenem Tag wurden meine Freunde und ich uns unserer unterschiedlichen politischen Ansichten zum ersten Mal bewusst, gingen unsere intelektuellen Diskussionen aber noch etwas zaghaft an. Es war das letzte Mal, dass wir meine Geburtstagskerzen zusammen ausbliesen. |
33 | بدأت معالم الخوف من صداقتي تطبع حياتي معهم، أصبح الخلاف السياسي خلافًا أخلاقيًا وعنفيًا. | 12. August 2012 Nach dem Tod meiner Mutter empfand ich es nicht mehr angemessen, meinen Geburtstag ohne sie zuhause zu feiern. |
34 | لم يعد مثيرًا للمزاح أو حتى للسخرية. | Ich trug noch immer Trauerkleidung. |
35 | في الصباح كان علي أن أذهب للتحقيق الأسبوعي في فرع الأمن السياسي، أخبرت المحقق بسخافة أن اليوم هو عيد ميلادي .. | Meine Freunde aus der Kindheit hatten meinen Geburtstag vergessen - oder taten so, als hätten sie ihn vergessen. Die Angst, mit mir in Verbindung gebracht zu werden, bekam der entscheidende Faktor in unserem Verhältnis zueinander. |
36 | وضحك ببلاهة. | Unsere Meinungsverschiedenheiten wurden politisch. |
37 | الاحتفالات كانت مع مجموعة جديدة من الأصدقاء تعرفت عليهم في مدارس الإغاثة بعد أن تحرر نصف مدينة حلب وانتقل نصفها الثاني لإغاثة النصف الأول. | Sie wurden zu ernsthaften ethischen Differenzen, die nicht mehr mit Humor oder gar Sarkasmus überspielt werden konnten. An jenem Morgen musste ich zur allwöchentlichen Befragung zum syrischen Amt für politische Sicherheit. |
38 | الأمنيات: أن يرحل بشار الأسد، أن يتوقف القصف على حلب، أن تتوقف التحقيقات المنهكة. | Ich sagte dem Vernehmungsbeamten, wie lächerlich es doch sei, dass die Befragung ausgerechnet an meinem Geburtstag stattfinden musste, doch der Mann lachte sich über meine Aussage nur kaputt. |
39 | وأطفأت الشموع للمرة الأخيرة في منزل أهلي في حلب الغربية التي لا زالت لليوم تحت سيطرة النظام ولا أستطيع أن أزورها. | Ich feierte meinen Geburtstag mit einer neuen Gruppe von Freunden, die ich in den provisorischen Zeltschulen in Aleppo kennengelernt hatte, nachdem die eine Hälfte der Stadt befreit worden war und die andere Hälfte humanitäre Hilfe leistete. |
40 | | Ich wünschte mir nichts sehnlicher, als dass Bashar Al Assad endlich verschwand, die Bombardierungen auf Aleppo endlich aufhörten und die anstrengenden Befragungen endlich ein Ende fanden. |
41 | كنت قد انتقلت للمحرر منذ فترة، محاطة بالأصدقاء الرائعين الذين اعتدت أن أدعوهم في وسط الحرب “نصف الكأس الممتلئ”. | Zum letzten Mal blies ich meine Geburtstagskerzen im Haus meiner Familie im Westen von Aleppo aus, dem Stadtteil, der bis heute von der Regierung eingenommen ist und den ich nicht einmal besuchen kann. |
42 | هم ما زالوا حتى اليوم كذلك؛ أصدقاء لا هم عرفوا طفولتي ولا بيت أهلي وكل ما جمعنا هو الثورة. | 12. August 2013 Seit einiger Zeit lebe ich nun schon in dem befreiten Teil von Aleppo, umgeben von wundervollen Freunden, denen ich während des Krieges den Namen “halbvolles Glas” gegeben habe. |
43 | يومها كانت بدايات داعش في الاختطاف في مدينتي. | Es sind die gleichen Freunde wie im vorherigen Jahr. |
44 | في اليوم السابق كان أبو مريم قد اختفى ولم نكن في حفلة عيد ميلادي نعرف بعد أي شي عن الجهة وعن هل خطف فعلًا. | Freunde, die nichts über meine Kindheit wissen und nie mein Elternhaus besucht haben - alles was uns verbindet ist die Revolution. Einen Tag vor meinem Geburtstag verschwand einer meiner Freunde, Abu Maryam, und wir wissen nicht, von welcher Faktion er gekidnappt oder ob er überhaupt entführt wurde. |
45 | في يوم عيد ميلادي - الذي سبق أن أخبرتكم أنه أسود- اختطفت سمر ومحمد من قبل داعش، وما زالا مُغيبين حتى اللحظة. | An meinem Geburtstag, einem “schwarzen Tag” wie alle meine anderen Geburtstage auch, wurden Samar und Mohammed von der ISIS entführt. Sie sind noch immer verschwunden. |
46 | الاحتفالات تتخللها أصوات القصف التي اعتدناها حتى أنها لم تعد تزعجنا إطلاقًا. | Meine Geburtstagsfeier wurde begleitet vom Lärm der Explosionen, an die wir uns längst gewöhnt hatten und die uns schon gar nichts mehr ausmachten. |
47 | الكاتو المتوافر البسيط جدًا، باقة الورود لسبب ما تنفع للجنائز. | Die Süßigkeiten, die es zur Feier gab, fielen bescheiden aus. Der Blumenstrauß, den sie mir schenkten, hätte auch hervorragend zu einer Beerdigung gepasst. |
48 | أحضروا باقة أخرى عبر طريق المعبر الخطير جدًا والذي قد تُقنص فيه لأنك عبرته. | Ich bekam einen weiteren Blumenstrauß von meinen Freunden, wofür sie den gefährlichen Grenzübergang passieren mussten, an dem man allein schon fürs Überqueren hätte erschossen werden können. |
49 | الصديقة التي عبرته من هناك لأجل أن تقضي معي عيد ميلادي. | Mein Freund nahm das Risiko ebenfalls auf sich und überquerte die Grenze, um meinen Geburtstag mit mir zu feiern. |
50 | | An jenem Tag wünschte ich mir, nach Aleppo zurückzukehren und zwar in das Aleppo, das ich einst kannte, und ich betete, dass es Abu Maryam gut ging und dass ISIS bald aus meinem Leben verschwinden würde. |
51 | الأمنيات: | Meine Wünsche waren bescheiden. |
52 | أن أعود إلى حلب التي أعرفها، أن يكون أبو مريم بخير، أن تختفي داعش من حياتي. | Sie waren so groß wie meine lokalen Anliegen. Ich konnte keine Wünsche haben, die das ganze Land umfassten. |
53 | أمنيات ضيقة على مقاس الهموم المحلية، لم أعد قادرة على أن أتمنى بحجم الوطن. | Dieses mal ließen wir meine Geburtstagskerzen brennen, da wir keinen Strom hatten. 12. August 2014 |
54 | لم نطفئ الشموع لعدم وجود الكهرباء. في عنتاب، لا أستطيع العودة إلى حلب. | Ich lebe nun in Gaziantep in der Türkei und ich kann nicht mehr nach Aleppo zurückkehren. |
55 | مهووسة بمن أحب واحتمال خسارته، لاشيء فيّ “صحي” إن صح التعبير. | Ich bin ganz besessen von meinem Freund, den ich über alles liebe und ich habe Angst, ihn zu verlieren. |
56 | يجمع كل جهده لإعداد حفلة مفاجئة لي، يدعو عددًا من الأصدقاء وبعضًا من عائلته. | Meine Seele ist nicht mehr gesund, wenn man das so sagen kann. Mein Freund scheut keine Mühe und organisiert eine Geburtstagsüberraschungsparty für mich. |
57 | يشترون الهدايا ويختارون المكان. | Er läd ein paar Freunde und Verwandte ein. |
58 | لا مفاجآت تناسب ما نعتقد أنه “اكتئابي الحاد”. | Sie kaufen Geschenke für mich und suchen einen Ort zum Feiern aus. |
59 | | Es ist schwierig, eine Überraschung zu finden, die sich mit meiner wie wir glauben “ernsthaften Depression” vereinbaren lässt und über die ich mich wirklich freuen kann. |
60 | في اللحظة التي دخلت فيها الحفلة ورأيتهم جميعًا لم يقتلني الفرح، على العكس امتلأت بالكآبة. | In dem Moment, als ich die Feier betrat und alle um mich herum sah, konnte ich keine Freudensprünge machen. |
61 | عاتبته حتى “عتابًا غير محق كمعظم نوبات غضبي”.. | Im Gegenteil, ich war deprimiert. Ich machte meinem Freund ungerechte Vorwürfe. |
62 | “قلت لك أنني لا أود الاحتفال”.. | Genauso ungerechtfertigt waren auch meine Wutausbrüche: „Ich habe dir doch gesagt, dass ich nicht feiern möchte!” |
63 | في لحظة بدء الموسيقى تصعقني الموسيقا التركية. | In diesem Moment beginnt die Musik zu spielen. Die türkische Musik erschlägt mich. |
64 | لن أعود إلى حلب.. | Ich werde nie nach Aleppo zurückkehren. |
65 | أجلس على كرسي المطعم محاطة بعدد كبير من الأصدقاء. | Ich setze mich in einen Stuhl im Restaurant, umgegeben von all diesen vielen Freunden. Ich weine. |
66 | أبكي.. | Ich versinke. |
67 | أنهار.. | Ich verlasse die Feier. |
68 | أغادر الحفلة.. | 12. August 2015 |
69 | يوم عاديّ جدًا، هذا ما قررته هذا العام لاحتفالي بعيد ميلادي. | Es ist ein ganz normaler Tag. Ich habe für mich entschieden, meinen Geburtstag ganz unspektakulär zu verbringen. |
70 | تعودت ربما واقع المنفى. | Vielleicht habe ich mich schon an das Leben im Exil gewöhnt. |
71 | في الصباح مؤتمر عن دور المجتمع المدني. | Am Morgen muss ich zu einer Konferenz über die Rolle der Zivilgesellschaft. |
72 | الظهر جلسة مع المعالج النفسي. | Am Nachmittag habe ich einen Termin bei meinem Therapeuten. |
73 | مساًء سهرة مع الأصدقاء ستملؤها النقاشات السياسية حول العملة التركية والمنطقة العازلة ومظاهرات الساحل. | Und am Abend treffe ich mich mit Freunden und wir führen politische Diskussionen über die türkische Währung, die neutrale Zone und die Proteste in den Küstenregionen. |
74 | لا شيء شخصي بتاتًا. | Überhaupt nichts persönliches. |
75 | لا أمنيات.. | Keine Wünsche. |
76 | لا شموع.. | Keine Kerzen. |