# | ara | deu |
---|
1 | مشكلة الهجرة الغير الشرعية إلى أوروبا مع غلق 363 نعش | 363 geschlossene Särge entfachen die Debatte über illegale Einwanderer in Europa |
2 | نعوش تحوي بقايا الغرقى في لامبيدوسا قبل دفنهم في عدة مقابر إيطالية، تم نشر الصورة على تويتر من قبل عليم مقبول | Die Särge mit den Leichen der vor Lampedusa Ertrunkenen vor der Beerdigung auf verschiedenen italienischen Friedhöfen. Foto veröffentlicht auf Twitter von Aleem Maqbool |
3 | احتراق وغرق قارب محمّل بحوالي 500 مهاجر معظمهم من النساء والأطفال عند شاطئ لامبيدوسا في 3 أكتوبر / تشرين الأول مخلفاً وراءه 363 غريقاً على الأقل. | Ein Boot mit fast 500 Immigranten, darunter viele Frauen und Kinder, fing am 3. Oktober 2013 Feuer und sank [es] vor der Küste von Lampedusa. 363 Menschen starben. |
4 | لامبيدوسا جزيرة إيطالية صغيرة واقعة بين صقليا وشمال أفريقيا، تبعد عن تونس حوالي 100 كم أو أكثر قليلاً. | Lampedusa ist eine kleine italienische Insel zwischen Sizilien und Nordafrika, etwas mehr als 100 km von Tunesien entfernt. |
5 | وتعتبر هذه الجزيرة لقرب موقعها من الشاطئ الإفريقي واحدة من نقاط العبور التي يدخل من خلالها اللاجئون والمهاجريون غير الشرعيين إلى دول الإتحاد الأوروبي. | Aufgrund seiner Nähe zur afrikanischen Küste wird diese Insel von Flüchtlingen und Migranten ohne Papiere als einer der Eintrittspforten für die Europäische Union benutzt. |
6 | وقد وقع مواطنون من جنسيات سودانية وصومالية واريترية وسورية بين يدي مافيا الإتجار بالبشر، والتي تعمل على نقل المهاجرين إلى الشواطئ الأوروبية على متن قوارب صيد قديمة. | Menschen aus dem Sudan, Somalia, Eritrea oder Syrien, die in die Fänge von Menschenhändlern geraten, werden mit alten Fischerbooten an die Küsten Europas gebracht. |
7 | تتزايد هذه الرحلات الخطيرة على متن القوارب القديمة، التي تأن تحت وطأة حمولتها في نهاية فصل الصيف، توقياً لفترة الإنقطاع الشتوية، والتي تتوقف خلالها عمليات العبور نتيجة حالة الطقس الرديئة التي لا تساعد على الإبحار. | Die Anzahl solcher gefährlicher Reisen in alten und überfüllten Booten steigt Ende des Sommers gewöhnlich an, da die Überfahrten während der “Winterpause” aufgrund der schlechten Bedingungen auf See ausgesetzt werden. |
8 | العديد من الناجين من هذا الحطام أنقذوهم صيادو الأسماك المتواجدين في المنطقة، علماً بأن العديد من شهود العيان صرحوا بأن ثلاثة قوارب على الأقل أبحروا مارين بالقرب من مكان الحادث المأساوي دون التوقف لمساعدة الضحايا. | Dank der Hilfe von Fischern konnten viele Schiffbrüchige in diesem Gebiet gerettet werden, zahlreiche Zeugen gaben jedoch an, dass mindestens drei Boote den Ort der Tragödie passierten, ohne anzuhalten und den Opfern zu helfen [es]. |
9 | وقد عُزي هذا التصرف إلى خوف صيادي الأسماك من مخالفة قانون بوسي-فيني الصارم تجاه الهجرة غير الشرعية، وقد أُصدر هذا القانون، الذي لقي دعماً من اليمين المتشدد، في عام 2002 خلال فترة حكومة بيرلسكوني، ونصَ على إدانة المهاجرين غير النظاميين وكل من يقدم لهم أي نوع من المساعدة. | Dieses Verhalten der Fischer begründet sich in ihrer Angst vor dem strengen Bossi-Fini-Gesetz gegen illegale Einwanderung, das von den Ultrarechten unterstützt und 2002 unter Berlusconi erlassen wurde. Darin werden illegale Immigranten und alle, die diesen in irgendeiner Form Hilfe leisten, kriminalisiert. |
10 | حسب مدونة blog Kaos en la Red: | Im blog Kaos en la Red [es] heißt es: |
11 | إن مصدر الرعب الآخر من هذا القانون هو الإدانة بالتواطؤ لارتكاب جريمة الهجرة الغير شرعية التي توجه الى أولئك الذين يقومون بمساعدة المهاجرين غير الشرعيين على وطأ الأراضي الإيطالية. | Die andere Abscheulichkeit des Bossi-Fini-Gesetzes besteht in der Verurteilung von Personen, die einem möglichen illegalen Einwanderer Hilfe leisten, “italienischen Boden” zu betreten, als Mittäter bei illegaler Einwanderung. |
12 | وبهذه الحالة، فإن صيادي لامبيدوسا الذين أنقذوا شخصاً يغرق ستتم مصادرة قواربهم وأدوات عملهم كما قد يواجهون حكماً بالسجن. | Unter diesen Umständen laufen Fischer in Lampedusa, die einem Ertrinkenden helfen, Gefahr, dass ihr Boot, d. h. ihre Arbeitsgrundlage, konfisziert wird und sie zu einer Gefängnisstrafe verurteilt werden. |
13 | وهذا يتنافى تماماً مع قانون الأمم المتحدة للاجئين وقانون البحرية الدولي. | Dies steht in krassem Widerspruch zur UN-Flüchtlingskonvention und internationalem Seerecht. |
14 | | Giorgio Bisagna, Experte für Einwanderungsrecht und Rechtsanwalt in Palermo, stellt demnach fest: “Im Fall der Schiffbrüchigen vor Lampedusa, könnten diejenigen ein Verbrechen begangen haben, die den Flüchtligen im Meer keine Hilfe geleistet haben.” |
15 | وقد صرح بذلك جورجيو بيساجنا، الخبير في قانون الهجرة ومحامي في باليرمو “كان بالإمكان، في حالة غرق القارب في لامبيدوسا، أن يكون مرتبكي الجريمة أولئك الذين لم يساعدوا اللاجئين العالقين في البحر”. | Karten mit den afrikanischen Routen für die Einwanderung nach Europa. Bild von Wikimedia Commons, hochgeladen durch den Nutzer historicair. |
16 | خريطة طرق الهجرة الإفريقية الى أوروبا - من ويكيميديا | Lizenz CC BY-SA 3.0 |
17 | وضع إسبانيا | Der Fall Spanien |
18 | تعتبر إسبانيا بالنسبة للمهاجرين الأفارقة نقطة عبور أخرى إلى أوروبا. | Eine weitere von afrikanischen Immigranten genutzte Eintrittspforte nach Europa ist Spanien. |
19 | إن مضيق جبل طارق الذي يقدر إتساعه ب 14كم هو من أكثر الطرق المفضلة لدى المافيا لنقل المهاجرين بالزوارق والقوارب الصغيرة والطوافات القابلة للنفخ التي تكون عادةً ضعيفة جداً لاجتياز هذه المياه الخطيرة. | Die Staße von Gibraltar, mit einer Breite von 14 km, ist eine der bevorzugten Routen, die die Menschenhändler-Mafia für den Transport von Einwanderern in sogenannten Pateras [es] nutzen. |
20 | إن غرق القوارب أمرٌ شائع ومهمة إنقاذ المهاجرين غالباً ما تكون على عاتق صيادي الأسماك وخفر السواحل المتواجدين في المنطقة. | Es sind kleine Boote oder aufblasbare Dingis, die für die Überquerung solch gefährlicher Gewässer viel zu leicht sind. |
21 | ولكن هذا الواقع قد يتغير في القريب العاجل حسب التقرير المنشور على موقع القوة الرابعة cuartopoder.es | Nicht selten erleiden sie Schiffbruch und die Einwanderer müssen von Fischern oder der Küstenwachen aus diesen Gebieten gerettet werden. |
22 | حسب الإصلاح في قانون العقوبات الذي يخطط له وزير العدل ألبيرتو رويث جادياردون، فإن أولئك الذين يسهلون دخول المهاجرين غير النظاميين ويأووهم ويؤمنون إقامتهم أو يساعدوهم على ذلك، يكونوا بذلك قد ارتكبوا جريمة يعاقب عليها القانون قد تصل إلى الحكم بالسجن لمدة عامين. | Wie die Webseite cuartopoder.es [es] berichtet, könnte sich dies jedoch bald ändern: Entsprechend einer von Justizminister Alberto Ruiz Gallardón geplanten Reform des Strafgesetzbuches, begeht ein strafwürdiges Verbrechen, wer Einwanderern ohne gültige Papiere zum Eintritt verhilft, sie aufnimmt, unterstützt und Unterkunft gewährt, und kann mit bis zu zwei Jahren Gefängnis bestraft werden. |
23 | وقد حُشدت بعض المنظمات المساعدة للمهاجرين في أبريل- نيسان وعملت على جمع أكثر من 000 100 توقيع ضمن حملة “لنحافظ على الضيافة”. | Einige Hilforganisationen für Migranten haben im April mobil gemacht und über 100.000 Unterschriften im Rahmen ihrer “Wir retten die Gastfreundschaft”-Kampagne [es] gesammelt. |
24 | ضعف إرادة السلطات الأوروبية | Mangelnder Wille auf Seiten der europäischen Behörden |
25 | تعتبر جزر الكناري ومقاطعتي ثيوتا وميليلا الإسبانيتين الواقعتين على الساحل الشمالي لأفريقيا معبرين مهمين للدخول إلى إسبانيا إلى جانب معبرجبل طارق. | Neben der Straße von Gibraltar werden auch die Kanarischen Inseln sowie die spanischen Enklaven Ceuta und Melilla an der Nordküste Afrikas von Immigranten für den Eintritt nach Spanien genutzt. |
26 | وتترك سياسة الإتحاد الأوروبي مهمة إنقاذ المهاجرين غير النظاميين على عاتق الدول الأعضاء، فكلُ دولة مسؤولة عن الحوادث التي تقع داخل حدودها البحرية، ولا تُخصص أية مساعدات مالية للدول الأكثر تضرراً من هذا الموضوع. | Die Europäische Union (EU) verlegt die Rettung von illegalen Immigranten in die Hände der Mitgliedsstaaten, in deren Gewässer sie in Seenot geraten sind. |
27 | فدول البحر المتوسط وعلى الرغم من معاناتها الشديدة من الأزمة الإقتصادية ،مقارنةً بباقي الدول الواقعة في الشمال، لم تحصل على أية رد فيما يخص طلبها المتكرر لأعوام للحصول على المساعدة من أوروبا. | Finanzielle Hilfe für die am meisten von diesem Problem betroffenen Ländern gibt es nicht. Die Mittelmeerstaaten, die unter der Wirtschaftskrise stärker leiden als die Länder im Norden, bitten Europa seit Jahren erfolglos um Hilfe. |
28 | إن مناهضة أحزاب اليمين المتشدد وإعلانه عن أيديولوجيته الكارهة للأجانب التي تدعم القلعة الأوروبية في مواجهة الهجرة غير الشرعية، قد أجبرت الحكومات الأوروبية على تبني موقف صعب في محاولة التصدي للخطاب المعلن لليمين المتشدد. | Der Aufstieg der ultrarechten Parteien [en] mit ihrer ausgesprochen xenophoben Ideologie, die sich für die Stärkung der Festung Europa gegen illegale Einwanderer einsetzen, veranlasst die europäischen Regierungen in diesem Zusammenhang zu einer härteren Position, um dem populistischen Diskurs der Ultrarechten entgegenzuwirken. |
29 | في الثامن من أكتوبر/ تشرين الأول، اجتمع 28 وزيراً للداخلية في لكسمبورغ بنيَة إيجاد حلٍ لمشكلة إنقاذ المهاجرين على الشواطئ الأوروبية للبحرالمتوسط. | Am 8. Oktober trafen sich 28 europäische Innenminister in Luxemburg, um nach Lösungen für das Problem der Rettung von Einwanderern an der Mittelmeerküste der EU zu suchen. |
30 | ومرةً أخرى، كان الاجتماع كارثي كما وصفته جريدة إل باييس El País | Wieder einmal geriet das Treffen zu einem Desaster wie in El País [es] zu lesen ist: |
31 | كل عبارات الاستنكار والخزي التي عبر عنها السياسيين الأوروبيين إثر حادث لامبيدوسا المأساوي لم تكن سوى إعلان عن نوايا. | All die von eurpäischen Politikern nach der Tragödie von Lampedusa [es] zum Ausdruck gebrachte Verurteilung und Scham, mündete bis zum jetzigen Zeitpunkt in einer reinen Absichtserklärung. |
32 | وقد أظهر الإتحاد الأوروبي البارحة عجزه عن الوصول إلى مشروع إنقاذ للمهاجرين الغارقين على سواحل المتوسط. | Die Europäische Union erwies sich gestern als unfähig, ein Projekt zur Rettung von an der Mittelmeerküste in Seenot geratenen Immigranten in die Wege zu leiten. |
33 | وقد قدمت المفوضية الأوروبية للدول الأعضاء عرضاً هدفه التخفيف من معاناة أولئك الذين عبروا البحر للوصول إلى أوروبا، ولكن أياً من هذه الدول لم تكن قادرة على تقديم أية إلتزامات على الصعيد الزمني أو المادي. | Die Europäische Kommission übergab ihren Vorschlag an die Mitgliedsstaaten, von denen jedoch keiner in der Lage war, ein konkretes Zeitfenster festzulegen oder wirtschaftliche Ressourcen bereitzustellen, um das Leid der Menschen, die in Richtung Europa in See stechen, zu lindern. |
34 | يلخص ناتشو توري بلانكا الموضوع على تويتر كالتالي: | Nacho Torreblanca fasst auf Twitter folgendermaßen zusammen: Lampedusa ist keine Tragödie. |
35 | إن لامبيدوسا ليست بحادثة مأساوية، وإنما هي نتيجة لسلسلة من قرارات سياسية مدروسة http://t.co/YJGRe13257 | Es ist die Folge einer Reihe freiwillig getroffener politischer Entscheidungen http://t.co/YJGRe13257 - Nacho Torreblanca (@jitorreblanca) 11. Oktober 2013 |
36 | أضرحة لمهاجرين مجهولي الهوية في مقبرة تاريفا في إسبانيا صورة من فيلم فيديو مصور من قبل canalsuresposible على يوتيوب | Gräber nicht identifizierter Immigranten auf dem Friedhof von Tarifa (Spanien). Screenshot aus einem Video von canalsuresposible auf YouTube |
37 | ويقول مانويل ثاجيريه على موقع (مقتطفات من الواقع) الإسباني Rebanadas de realidad: | Manuel Zaguirre erklärt auf der Website Rebanadas de realidad [Scheiben der Realität] [es]: |
38 | إن البابا فرانسيسكو -الذي تنال تصريحاته وقراراته ومواقفه وشهادته للحياة المزيد من اهتمامي- كان قد زار جزيرة لامبيدوسا في يوليو- تموز. | Papst Franziskus, dessen Erklärungen, Entscheidungen, Stellungnahmen und Bekundungen ich mit wachsendem Interesse verfolge, besuchte die Insel Lampedusa im Juli. |
39 | ومن خلال زيارته فقط علمنا أن عدد سكان الجزيرة يبلغ فقط 5000 نسمة وبأن عدد المهاجرين الذين قضوا على شواطئها “مير نوسترم” في 15 أو ال 20 سنة الفائتة يقدر بضعف عدد سكانها، وقد لمسنا تضامناً بين السكان وروحاً قتالية لدى السلطات المحلية بقيادة السيدة محافظ الجزيرة في شجب واستنكار قلة الدعم والاهتمام فيما يتعلق بفيض المهاجرين وحوادثهم المأساوية. | Wir erfuhren in diesem Zusammenhang, dass die Insel nur 5000 Einwohner hat und etwa doppelt so viele Einwanderer an den Küsten ihres “Mare Nostrum” in den letzten 15 bis 20 Jahren gestorben sind. Auch fiel uns die Solidarität unter den Einwohnern der Insel auf und der Kampfgeist der örtlichen Behörden, allen voran der Bürgermeisterin, die mangelnde Unterstützung und Interesse angesichts der Flut von Immigranten und immer wiederkehrenden Tragödien anprangert. |