# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: أمي .. حية | Syrien: Meine Mutter, am Leben |
2 | | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Marcell Shehwaro und ihre Mutter auf einem Plakat, das der jordanische Blogger Mohammed Al Qaq erstellt und auf Facebook geteilt hat. |
4 | مرسيل شحوارو ووالدتها في لافتة صممها وشاركها المدون الأردني محمد القاق على فيسبوك. | Wieder und wieder zöger ich es hinaus, diesen Beitrag zu verfassen. |
5 | | Für jemanden, der seine Mutter durch ein tödliches Geschoss verloren hat, ist es nicht gänzlich therapeutisch, über Mütter und den Muttertag zu schreiben. |
6 | | Selbst wenn wir uns einig sind, dass im Schreiben magische Kräfte liegen, so gibt es doch Schmerzen, die chronisch sind. |
7 | وتؤجل هذه المقالة مرارًا وتكرارًا، الكتابة عن “الأم” وعيد الأم، لشخص خسر أمه برصاصة قاتلة هي ليست تمامًا “شافية” فحتى لو اتفقنا أن الكتابة فعل سحريّ معالج. | Sie zermürben deinen Körper und deine Seele und Medikamente können ihnen nichts anhaben. Ich redete mir selbst ein, dass ich noch vor dem Muttertag, dieses Jahr in Syrien am 21. |
8 | لكن بعض الآلام مزمنة جدًا، تستنزف من الجسد والروح ما لا يقوى أي دواء أن يشفيه. | März, über meine Mutter schreiben würde. Als wäre ich dann objektiver und neutraler. |
9 | | Ich weiß nicht mehr genau, wer mir das gesagt hat, dass es meine Pflicht sei, euch die brennende Realität Syriens mit professioneller Kälte zu vermitteln. |
10 | أقول لنفسي، سأكتب عن أمي قبل عيد الأم في سوريا فحينها سأكون أكثر موضوعية وحيادية من بعدها، لست أدري من أقنعنا أن علينا أن نكون مهنيين حتى في آلامنا؟ | Ich bin natürlich mit keiner meiner Positionen neutral. Ich bin Tochter dieses Landes. |
11 | ومن قال لي تحديدًا أن مسؤوليتي أن أنقل لكم الواقع المحترق في سوريا ببرادة احترافية؟ | Ich habe hier eine Mutter begraben. Ich habe auch ein Gedächtnis. |
12 | نعم أنا لست حيادية في أي من مواقفي، أنا ابنة هذه الأرض، لي أمٌ فيها ولي ذاكرة، وأصدقاء طواهم السجن وأطبقت فوق أحلامهم يد الطاغية لتسحقها فوصلتني بعض شظاياها. | Und ich habe Freunde im Gefängnis, deren Träume durch einen Tyrannen zerschlagen wurden. Scherben dieser Träume haben sich auch in mich gebohrt. |
13 | | Ich schiebe es auf, über den Muttertag zu schreiben, um mir die Gefühle zunutze zu machen, die mich an diesem Tag verzehren. |
14 | | Die es mir ermöglichen, meinen Schmerz in Worte zu fassen. |
15 | | Vielleicht werde ich in diesem neuen und heftigen Zustand von Sadismus ein wenig Glück erfahren können, dann, wenn mir einer von euch erzählt, dass er oder sie bei diesem meinem Bericht Tränen in den Augen hatte. |
16 | أؤجل الكتابة ليوم عيد الأم علني استفيد من دفق العاطفة التي تجتاحني في هذا اليوم في أن أصف لكم ألمي، وربما وأنا بهذه السادية العنفية الجديدة “قد أفرح قليلًا” لو قال لي البعض منكم أن مقالتي قد أبكته. | Ich versage elendig. Am Ende sag ich mir selbst, um gar nicht erst schreiben zu müssen, dass diese Feier nur erfunden ist. |
17 | | Hafiz al-Assad hat den internationalen Muttertag mit diesem Tag ersetzt, um die Nouruz-Feiern zu unterbinden, die für die unterdrückten Kurden des Landes zum Frühlingsbeginn gehören. |
18 | | Und dann wird uns vorgeworfen, wir seien besessen von Politik. |
19 | وأفشل كذلك، حتى أخيرًا أحاول أن أتهرب من الكتابة بحجة أن هذا العيد هو مخترع أساسًا حيث أن حافظ الأسد استبدل يوم عيد الأم العالمي بهذا اليوم، الواحد والعشرين من آذار، ليطغى على عيد النيروز الخاص بالأكراد المضطهدين أبدًا في بلدي، ويتهموننا أننا مهووسون بالسياسة؟ | Wie könnten wir nur nicht so sein, wenn uns selbst unsere Familienfeiern von einem Diktator aufgezwungen werden? Meine Freundin Amira [en] fragte mich nach dem Thema meines nächsten Beitrags. |
20 | كيف نترك إرثنا السياسي إن كانت حتى أعيادنا العائلية تتم بقرار ديكتاتوري؟ | Ohne überhaupt nachzudenken antwortete ich: Meine Mutter. Und damit zwang ich mich selbst, zu schreiben. |
21 | | Ihr habt jedes Recht, zu hassen, worüber ich berichte, da es ja geschrieben wurde als ein Versuch, meine Trauer anzugehen. |
22 | | Ich nahm die Aufgabe in Angriff, weil ich plante, sie niederzuschlagen. |
23 | | Aber sie schlug mir entgegen und hinterließ einen Rest Kummer in meiner Sprache, den ich an euch weitergebe. |
24 | | Meine Mutter Marina war eine Hausfrau, die viele Male versucht hat, meine Schwester und mich zu schicklichen Damen der Gesellschaft zu machen. |
25 | وتسألني الصديقة أميرة: عمّ المقالة القادمة؟ | Mit meiner Schwester hatte sie Erfolg. |
26 | | Meine Mutter heiratete meinen Vater nach einer Zeit zärtlichen Werbens um ihre Liebe, in denen sie Briefe austauschten, die immer noch in einer Ecke unseres Hauses im besetzten Teil Aleppos liegen. |
27 | | In den ich, wie ihr ja wisst, nicht vordringen kann. |
28 | وأجيب بسلاسة أمي. | Meine Mutter war ein Einzelkind. |
29 | | Ihre Eltern hatten spät geheiratet und ich machte immer mit ihr Witze, dass ein Einzelkind in der Regel von den Eltern total verwöhnt wird. |
30 | وأجبر نفسي على الكتابة، ولكم كل الحق أن تكرهوا ما سأكتب فأنا كتبته كمحاولة لمواجهة الحزن وجهًا لوجه، وجئت لألكمه أو أصفعه على أقل تقدير، لكنه واجهني كذلك وترك في لغتي الكثير من الحسرة التي قد تنتقل إليكم. | Das hatte aber mit der Realität nichts zu tun. Ihre Eltern starben früh und hinterließen sie völlig alleine, ohne Geschwister oder Verwandte. |
31 | | Daher waren mein Vater, meine Schwester und ich alles, was sie je an Familie hatte. |
32 | | Meine Mutter, an das Leben als Frau eines orthodoxen Priesters gewöhnt, der immer auf Werte, gutes Benehmen und freundschaftliche Beziehungen pochte, nahm liebevoll Rücksicht auf die Kleinigkeiten, die ihm wichtig waren. |
33 | | Sie sorgte ebenso warmherzig für uns, trotz all der Auseinandersetzungen, die sie mit uns hatte und all der Entscheidungen, die zu treffen sie meiner Schwester half. |
34 | | Mein Vater starb jung, an einem Herzinfarkt, der ihm nicht einmal eine zweite Chance gab. |
35 | أمي، مارينا ربة المنزل، التي حاولت مرارًاً أن تحولنا إلى سيدات مجتمع وقد تكون نجحت في جعل أختي كذلك، تزوجت والدي بعد قصة حب لطيفة تبادلوا فيها الرسائل التي تقبع في زاوية ما من منزلنا في الجزء المحتل من مدينة حلب والذي لا أستطيع طبعًا الوصول إليه. | Von einem Augenblick auf den anderen ließ er meine Mutter alleine, mit zwei Mädchen, für die sie sorgen musste. Meine Schwester Leila gründete gerade ihre eigene Familie. |
36 | أمي الوحيدة لأبوين تزوجا كبارًاً، كنت قد اعتدت أن أمازحها أن الطفل الوحيد يفسده والداه دائمًا بالدلال، لكن ذلك كان بعيدًا جدًا عن الحقيقة، فوالداها الذين غادراها إلى الموت مبكرًا تاركينها تمامًا دون عائلة ولا أخوة، لنكون أنا وأختي وأبي كل ما تملكه من العائلة. | Ich dagegen war schwierig, immer unabhängig und wegen allem streitlustig. Ich wäre von der Schule verwiesen worden, weil ich den Aufforderung des Lehrers nicht nachkam oder einen Aufsatz darüber schrieb, wie gewaltsam es an unserer Schule zuging. |
37 | أمي التي اعتادت أن تعيش زوجة رجل الدين الذي يصّر دومًا على القيم والاخلاق والمحبة، كانت تحبه في كل تفاصيل اهتمامها فيه وتحبنا في كل جدالاتها معي والقرارات الصغيرة الصغيرة التي تساعد أختي في اتخاذها أبي رحل شابًا هو الآخر، بجلطة قلبية لم تمهله حتى فرصة ثانية. | Nachdem meine Schwester geheiratet und das Haus verlassen hatte, lebten meine Mutter und ich neun Jahre unter uns. Unsere Beziehung blühte in der Zeit auf, bis die syrische Revolution ausbrach und sie meinen Blogeintrag las, dessen Titel lautete: “Unser Volk verdient die Freiheit.” |
38 | | An diesem Punkt verschaffte sie ihrer Rolle als Mutter Geltung, gab mir Ratschläge und diskutierte mit mir. Im Gegenzug dazu begann ich, meine Rolle als Rebellin durchzusetzen und verweigerte es, mich dem familiären Druck zu beugen. |
39 | | Meine anderen Aktivistenfreunde und ich fingen an, uns gegenseitig während der Proteste mit dem Rücken zur Kamera zu fotografieren. |
40 | | Meine Mutter konnte mich aber immer noch präzise aus der Masse der Rücken ausfindig machen, selbst wenn es ein unscharfes Bild war, das mit einer Handykamera aufgenommen worden war. |
41 | كلمح البصر رحل تاركًا أمي لتربية المراهقتين: ليلى التي على أعتاب تأسيس عائلتها وأنا صعبة المراس، المستقلة جدًا والتي أجادل حول كل شيء تقريبًا، وأفصل من المدرسة لأنني رفضت الامتثال لطلب إحدى المدرسات أو لأنني كتبت موضوعًا للتعبير المدرسي عن كم أن مدرستنا عنيفة. | “Marcell, bist du das in dem Salahuddin-Protest?” würde sie fragen. Ich würde dann lügen und sagen, dass sei nicht ich. |
42 | تسع سنوات مرت وأنا وإياها نحيا سويًا والكثير قد تطوّر في تلك العلاقة بيننا، لتجيء الثورة وتقرأ أمي في الأسبوع الأول تدوينة لي عنوانها “شعبنا بيلبق له الحرية” وهنا تمارس دورها كأم في النصح والجدل، وأمارس دوري كثائرة بعدم الانصياع لضغوطهم العائلية. | Und sie würde so tun, als glaubte sie mir. Meine Mutter würde dann jedes Mal zu weinen anfangen, wenn sie das Revolutionslied hörte, dessen Text lautete: “Ich gehe zu der Demonstration. |
43 | نعتاد أن نتصور في المظاهرات من الخلف، ولكنها أمي تميزني من بين الجموع في صورة الهاتف المحمول المهزوزة المأخوذة من الخلف وتسألني: مرسيل أهذه أنت في مظاهرة صلاح الدين؟ | Mit meinem Blut an meinen Händen. Ich kehre zurück als Märtyrer. |
44 | وأكذب أنها ليست أنا وتدعي أنها صدقت. | Weine nicht um mich.” |
45 | أمي، التي تبكي كلما سمعت الأغنية الثورية “آني طالع أتظاهر ودماتي بايديا وان جيتك يما شهيد لا تبكين عليا”، كانت على طول الوقت الذي عاشته تحيا الثورة معي، تحفظ أسماء أصدقائي الذين اعتقلوا وتدعوا لأجلهم، تعيد تصحيح الخياطة المضطربة التي صنعناها نحن الهواة في كش ملك لأعلام الاستقلال التي سنوزعها بشكل سري، تدافع عني عائليًا ومجتمعيًاً وتتلقى عني اللوم والصفعات. | Und dennoch lebte sie die Revolution mit mir. Sie erinnerte die Namen aller meiner Freunde, die verhaftet worden waren und sie betete für sie. Sie besserte die schlampige Naht der neuen revolutionären Flaggen aus, die wir heimlich verteilen würden. |
46 | | In unserem sozialen Umfeld und der Familie würde sie mich verteidigen, die Schuld auf sich nehmen und die Schläge für mich einstecken. |
47 | أمي توضب حقيبتي كلما اضطرتني الاستدعاءات الأمنية إلى السفر، وتلصق صورة لي صغيرة على جهاز الكومبيوتر الخاص بها، لتقول لي قبل أسبوع من وفاتها: أنت وأختك كل ما تبقى من عالمي، إذا رحلت أنت فإن نصف عالمي سينتهي أتدركين ذلك؟ | Immer dann, wenn die wechselhafte Sicherheitssituation mich dazu zwang, ins Ausland zu reisen, würde meine Mutter meine Tasche packen. Und sie würde einen Schnappschuss von mir in der Ecke ihres Computerbildschirms befestigen. |
48 | ورغم عمق تفهمي لمخاوفها أغضب وأجيب بأنانية أندم عليها اليوم: أنا لست أغلى من أولاد الآخرين وأنت لا تختلفين عن باقي الأمهات، لو كنت في السجن ألا تريدين أن يتظاهر أصدقائي لأجلي؟ | Eine Woche vor ihrer Ermordung, sagte sie zu mir: “Du und deine Schwester sind alles, was mir von meiner Welt geblieben ist. Wenn du gehst, wird die Hälfte meiner Welt zu Grunde gehen. |
49 | أو ليس هذا ما ربيتمونا عليه؟ | Begreifst du das?” |
50 | | Auch wenn ich sehr wohl verstand, warum sie derart Angst hatte, machte es mich wütend. |
51 | | Einmal habe ich selbstsüchtig von mir gegeben, eine Bemerkung, die ich bis heute bereue: “Ich bin nicht mehr lieb und wert als die Kinder anderer Leute und du unterscheidest dich nicht von anderen Müttern. |
52 | | Wenn ich im Gefängnis wäre, würdest du nicht auch wollen, dass meine Freunde für meine Freilassung protestieren? |
53 | تغص وتدمع، وتختتمها بالجملة التي لا أعتقد أنني كنت سأكون بهذه القوة لو لم تقلها لي علانية: ميمو، إنت بتعرفي كم أنا فخورة بك؟ | Ist es nicht das, wozu du uns erzogen hast?” Sie schloss ihre Augen und weinte. |
54 | | Dann sagte sie: “Memo, weißt du eigentlich, wie stolz ich auf dich bin?” |
55 | وأبتسم. | Und ich lächelte. |
56 | | Ich glaube, dass mich diese Worte zu der starken Person machen, die ich heute bin. |
57 | | Eine Woche später entschieden Polizisten an einem militärischen Kontrollpunkt, dass das Auto, in dem meine Mutter auf der Rückreise von der Hochzeit eines Freundes war, irgendwie verdächtig sei. |
58 | أسبوع بعدها، يشتبه حاجز مسلح بالسيارة التي تعود من عرس أحد الأصدقاء والتي تقلّ أمي، ويطلق النار على السيارة مباشرة لتقتل رصاصته الحربية أمي، أمي المؤمنة بالحب والجمال والعائلة وحق الأمهات السوريات بحياة خالية من الخوف والقلق. | Sie schossen auf das Auto und eine Kugel traf direkt meine Mutter und tötete sie. Sie tötete meine Mutter. |
59 | | Meine Mutter, die Frau, die immer an die Liebe, die Schönheit, die Familie und das Recht syrischer Mütter geglaubt hatte, ein Leben frei von Angst und Sorge zu leben. |
60 | رصاصة واحدة وينتهي بعدها كل شيء. | Eine Kugel beendete alles. |
61 | | Sie durchdrang ihren Körper und tötete ebenso einen großen Teil von mir und meiner Seele. |
62 | | Ein Polizist sagte zu mir - und darin spiegelt sich die Gefühllosigkeit des Regimes wider wenn es um unsere Seelen geht: “Das war der Fehler einer Person. |
63 | أو للدقة رصاصة واحدة تخترق جسدها هي ، لتقتل فيّ الكثير الكثير من الروح، ليقول لي نقيب الشرطة الوقح والذي يمثل باختصار استهتار النظام بأرواحنا: “إنه خطأ فردي ، لا تتعاملي مع الموضوع بشكل شخصي”. | Nimm es nicht persönlich.” Eines Tages werde ich euch über ihren Tod schreiben, ihr Begräbnis und meinen Verlust. |
64 | سأكتب لكم يومًا عن الموت والجنازة والخسارة، لكنني اليوم اخترت أن أكتبها حيّة، ولها. | Aber heute möchte ich euch meine Mutter lebend vorstellen. |
65 | أمي كل عام وأنت تتجولين بكل ألق في الذاكرة، وليتك تكونين فخورة فيّ اليوم ، كما كنت. | Für dich, meine Mutter, jedes Jahr wirst du weiter lebendig sein in meiner Erinnerung. |
66 | | Und ich hoffe, du bist heute noch so stolz auf mich, wie du es damals warst. |
67 | | Marcell Shehwaro schreibt auf ihrem Blog marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. |
68 | | Die ersten drei Beiträge dieser Serie sind hier und hier und hier nachzulesen. |