# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: من البطلة إلى الضحية | Ein Jahr fort aus Syrien |
2 | | Screenshot aus dem Video der Gofundme-Seite “Kunstaktion zu syrischen Kindern an der National Mall” |
3 | | Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt. |
4 | الصورة من صفحة gofundme على يوتيوب. | „Eigentlich hätte ich weinen müssen.” |
5 | “كان عليّ أن أبكي” هذا كل ما يخطر في بالي مرارًا وتكرارًا عندما أتذكر تلك الفتاة الصغيرة التي تحولت لأشلاء. | Dieser eine Gedanke geht mir immer wieder durch den Kopf, wenn ich an das kleine Mädchen denke, das in Stücke gerissen wurde. Ich weiß nichts über die Kleine. |
6 | لا أعرف شيئًا عنها ولا أمتلك القدرة على تقدير العمر من بقاياها لكنني أذكر أنني توقفت هناك كالمذهولة. | Anhand ihrer sterblichen Überreste konnte ich nicht einmal schätzen, wie alt sie war. Doch ich erinnere mich noch genau daran, wie ich da stand, völlig verzweifelt. |
7 | لم أصرخ وهم يجمعونها، لم أحاول المساعدة، لم أفعل شيئًا، أي شيء. | Ich habe nicht geschluchzt, als sie ihre Körperteile einsammelten. |
8 | كان جسدي ” الغبي” مصّرًا على الصمود وعلى التصرف بـ”تعقل”. | Ich habe nicht einmal versucht zu helfen. Ich habe nichts, aber auch gar nichts getan. |
9 | من يستطيع منّا تعريف ما هو التعقل أمام جثمان طفلة؟ وصمدت. | Mein “dummer” Körper bestand darauf, die Fassung zu wahren und rein rational zu handeln. |
10 | لم أثر من الدراما التي أشتهر بها بين الأصدقاء أي ردة فعل، بل حتى أن بكاءًا ما في الخلفية أزعجني فعلًا. | Wer von uns kann schon definieren, was “rational” bedeutet, wenn er vor dem leblosen Körper eines Mädchens steht? Ich behielt die Fassung. |
11 | كان عقلي يقول من يجرؤ على أن يحزن في ظرف كهذا؟ | Ich habe keinen dramatischen Gefühlsausbruch bekommen, den meine Freunde sonst immer von mir gewohnt sind. |
12 | الصمود وحده قدر الباقين هناك. | In Wirklichkeit hat es mich sogar extrem gestört, dass jemand im Hintergrund weinte. |
13 | كان عليّ أن أبكي يومها، ربما كنت اليوم أكثر قدرة على الصمود. | Wer wagt es, in solch einer Situation traurig zu sein, fragte ich mich? |
14 | هذا ما أردده مرارًا وتكرارًا كلما طاردتني تلك الفتاة في أحلامي، في لحظات فرحي، في جدالاتي مع من أحب حول المستقبل. | Das einzige, was das Schicksal von uns Hinterbliebenen in solch einem Moment verlangt, ist standhaft zu bleiben. Ich hätte damals weinen sollen, aber vielleicht bin ich heute noch abgehärteter. |
15 | | Das sage ich mir immer wieder, wenn mich das Mädchen in meinen Träumen oder in den Momenten heimsucht, in denen ich Freude empfinde oder mit dem Menschen, den ich liebe, über die Zukunft streite. |
16 | المستقبل؟ | Über die Zukunft? |
17 | وماذا عن مستقبلها هي؟ | Was bitte ist mit der Zukunft des kleinen Mädchens? |
18 | عام ٌ مضى منذ غادرت سوريا إلى الأبد ربما، عامٌ مضى من النكران والذنب والحزن والاستسلام | Ein Jahr ist vergangen, seitdem ich Syrien verlassen habe, um ein besseres Leben zu finden. Ein Jahr geprägt von Verleugnung, Schuldgefühlen, Trauer und Kapitulation. |
19 | . لا شيء من البطلة بقي فيّ، كل ما كان جسدي يحاول الاحتفاظ به للصمود داخل الحرب وتحت البراميل المشتعلة تركته هناك لمن علّهم يحتاجونه وانهار تمامًا تحت وطأة ما قد تكون تسميته العملية “الصدمة”. | Von der einstigen Heldin in mir ist nichts mehr übrig. Mein ganzes Selbst, das mein Körper vor den explodierenden Bomben retten wollte, habe ich dort im Krieg zurückgelassen, für diejenigen, die es vielleicht gebrauchen können. |
20 | لست أدري كم هو “مريض” أن أقول ذلك، لكني كنت بحق في حال أفضل هناك قرب الموت. | Meine ganze Persönlichkeit ist komplett in sich zusammen gefallen. Ärzte würden meinen Zustand wahrscheinlich als “Schock” einstufen. |
21 | | Ich weiß nicht, wie krank es von mir ist zu behaupten, dass ich dort unten im Krieg in Wirklichkeit besser dran war. |
22 | | Dort unten Freude zu empfinden war eine wahre Heldentat, eine unverblümte Herausforderung im Angesicht des Todes. |
23 | كان الفرح بطوليًا وتحديًا وقحًا للموت بينما استحال الفرح هنا إلى الكثير من الذنب والتكرار الغير حقيقي للأحاديث التي كانت تهمنا مع ذات الأصدقاء الذين اعتدنا أن نعيش معهم على حافة الموت واليوم انتقلنا إلى أن نحيا النكران معهم على حافة الوطن؛ نكران أننا أصبحنا خارجه. | Wenn ich nun im Hier und Jetzt Freude empfinde, dann bekomme ich sofort riesige Schuldgefühle und beginne damit, Erlebnisse von früher wiederzukauen, die mir mittlerweile schon unwirklich erscheinen. Geschichten, die uns und unseren Freunden, mit denen wir unser Leben am Rande des Todes teilten, früher viel bedeuteten. |
24 | كان الاستمرار حلاً وحيدًا، هناك في “الداخل”. | Heute leben wir nicht mehr in Syrien, verleugnen aber, dass wir wirklich von dort weg sind. |
25 | | Doch wir mussten aus unserem Heimatland fliehen, um in unserem “Inneren” in ihm weiterleben zu können. |
26 | كان وجودنا هناك بطوليًا ملهمًا مهماً، كل واحد فينا اعتقد ان الوطن بأكمله متكئ عليه. | Unsere Anwesenheit in Syrien war heroisch, inspirierend, bedeutend und jeder von uns dachte, dass das Schicksal des gesamten Landes von uns abhing. |
27 | ورحلنا وتركنا وطننا دون متكأ. | Wir verließen unser Land ohne jegliche Unterstützung. |
28 | ولبسنا الدور البطولي في الخارج ولكن الثوب قد ترهل علينا بعد أن خلعنا كل جذورنا هناك بين حلب المحتلة، والبيوت المختلفة، وأصرينا على الظهور في دور البطولة! | Auch außerhalb unserer Heimat verhielten wir uns wie Helden, doch dieser Rolle konnten wir nicht mehr gerecht werden, nachdem wir uns von unseren Wurzeln getrennt hatten, von dem besetzten Aleppo und von all den Häusern. |
29 | خفنا من الذين ماتوا إن قلنا أننا اليوم مجرد ضحايا. | Und dennoch bestanden wir weiter darauf, wie Helden dazustehen. |
30 | لم أكتب شيئا ً مهما ً خلال عام كامل، شاهدت أعدادًا هائلة من المسلسلات التي لا تحتاج أدنى مقدار من التفكي | Wir hatten Angst davor, den Getöteten zu erzählen, dass wir heute selbst Opfer sind. Ich habe ein ganzes Jahr nichts Bedeutendes geschrieben. |
31 | ر! تخيلوا أنني شاهدت كل مواسم Gle e؟ بشكل متواصل؟ | Ich habe tonnenweise inhaltslose Fernsehsendungen geschaut - wie eine Süchtige habe ich mir alle Staffeln von Glee reingezogen. |
32 | كانت تلك البداية التي لم تنته على هذا الحال، رافقني شبح الموت طويلاً. | Dies war nur der Anfang, auf den nicht wie sonst das Ende folgt. |
33 | أتخيل موت من أحب بكل الأشكال العنيفة الممكنة. | Der Schatten des Todes hatte mich zu lange begleitet. |
34 | أداعب شظاياه التي لازالت في جسمه من قذيفة أصابته في احتفالية رأس السنة وأتخيل لو أنني خسرته يومها! | In Gedanken male ich mir die grausamsten Varianten aus, wie mein Freund ums Leben kommen könnte. |
35 | | So streichel ich vor meinem geistigen Auge behutsam über das, was von seinem leblosen Körper übrig ist, nachdem er an Silvester von einem Geschoss getroffen wurde und stelle mir vor, ich hätte ihn in in diesem Moment wirklich verloren. |
36 | لا يكفي واقع وجوده هنا قربي لقتل إحساسي العميق بالفقدان. الحقيقة أن لا .. | Seine Anwesenheit reicht nicht aus, um meine tiefen Verlustängste zu lindern. |
37 | كان يكفي أن يبتعد إلى منزل آخر لأتخيل الأسوأ وأحيا مع هواجس القلق، كان يكفي ألا أستمع لصوت تنفسه نائمًا لأتذكّر كل الجثث التي نسيت أن تتنفس. | Es genügt schon, dass mein Freund nur woanders hingeht, damit ich mir das Schlimmste ausmale und wahnsinnig werde. Wenn ich nachts nicht seinen Atem hören würde, müsste ich an all die Körper denken, die vergessen haben, wie man atmet. |
38 | رافقني شبح الموت، وهوس المنتحرين والرغبة بالالتحاق بالاصدقاء الذين رحلوا! | Der Schatten des Todes begleitete mich ebenso wie die Besessenheit nach Selbstmord und der Wunsch, all unseren getöteten Freunden zu folgen. |
39 | أنظر حولي إلى العديد من الأبطال في حياتي يتحولون تباعًا إلى أشباح مثقلة بالهموم. | Ich blicke um mich und sehe, wie so viele Helden in meinem Leben ganz langsam zu mit Sorgen belasteten Geistern werden. |
40 | تعايشنا جميع أنواع السلوكيات التدميرية، من الإدمان على العمل أو الكحول أو أشياء اخرى، أما أنا فأدمنت على إحساس الذنب المؤلم، ونقلته مرارًا إلى جروح في اليدين لا زال آثار بعضها عالقًا فوق معصمي اليسار وأكذب كلما سألني أحدهم عنه، أكذب لأني لست اجرؤ أن أعلن أن البطلة قد رحلت، ربما دون رجعة، لتحل محلها هذه الضحية الجديدة. | Wir alle existieren nebeneinander und jeder von uns hat irgendeine Art von destruktivem Verhalten an den Tag gelegt, ob Arbeitssucht, Alkoholsucht oder eine andere Sucht. Ich für meinen Teil wurde süchtig nach schmerzhaften Schuldgefühlen, die sich in Form von Wunden an meinen Händen widerspiegelten, deren Narben noch immer an meinem linken Handgelenk zu sehen sind. |
41 | تخيل لو أنك لم تعد تؤمن بأي شيء؟ | Wenn mich jemand nach diesen Narben fragt, dann lüge ich. |
42 | | Ich lüge, weil ich nicht zugeben möchte, dass die Heldin in mir verschwunden ist, vielleicht sogar nie wieder zurückkehren wird, und an ihre Stelle ein weiteres Opfer gerückt ist. |
43 | لا الإنسان بطيبته أو شره؟ | Stell dir vor, du glaubst an gar nichts mehr. |
44 | | Weder an das Gute noch an das Schlechte im Menschen. |
45 | لا الكون بعدالته؟ | Weder an das Universum, noch an seine Gerechtigkeit. |
46 | الحرية قيمة تساءل نفسك يوميًا إن كانت تستحق كل هذا الدم؟ | Freiheit ist ein Recht, über das du dich jeden Tag wunderst, ob es all das vergossene Blut wirklich wert ist. |
47 | هل تمّدن العالم فعلاً؟ | Ist die Welt wirklich zivil geworden? |
48 | هل نستطيع أن نصنع التغيير؟ | Können wir wirklich einen Wandel bewirken? |
49 | هل الديمقراطية التي بها نحلم “أقل أهمية” مما اعتقدنا؟ | Ist die Demokratie, von der wir träumen, vielleicht doch nicht so wichtig wie wir anfangs dachten? |
50 | هل الشعوب فعليًا لا تستطيع التغيير ما لم يشأ الدولار ذلك؟ | Stimmt es, dass Menschen nicht wirklich etwas verändern können, wenn der Dollar nicht möchte, dass sich etwas ändert? |
51 | لا شيء كنت به تؤمن موجود قربك، لا أحد ممن اعتادوا أن يعرفوك كما أنت ما زال هنا قربك. | Nichts von alledem, an das du früher geglaubt hast, ist mehr da. Keiner der Menschen, die wussten, wer du wirklich bist, ist mehr da. |
52 | | Deine Familie ist nicht mehr da und alles um dich herum ist fremd und neu und du musst dich an dieses neue Leben und sogar an dein neues Selbst anpassen. |
53 | | Meine Freundin von Global Voices hat mir eine Nachricht geschrieben und mich gefragt: Warum schreibst du nichts mehr? |
54 | أهلك رحلوا وكل ما حولك غريب وجديد وعليك التكيف معه بما فيه أنت؟ | Und ich schäme mich, ihr zu sagen, dass ich mit dem Schreiben aufgehört habe. Wie alles andere habe ich es dort in Syrien gelassen. |
55 | | In der Zwischenzeit habe ich mich dazu entschlossen, mir Hilfe zu suchen und ich gebe heute - zum ersten Mal in der Öffentlichkeit - zu, dass ich mittlerweile regelmäßig Antidepressiva nehme. |
56 | وترسل لي الصديقة في جلوبال فويسز، (الأصوات العالمية ) تسألني لماذا لا تكتبين؟ | Ich verscheuche alle Gedanken an den Tod, so gut man das als Syrerin eben kann. |
57 | وأخجل أن أخبرها أنني قد تركت الكتابة أيضًا مع ما تركته هناك. | Ich knüpfe wieder Freundschaften und akzeptiere das Opfer in mir, zu dem ich geworden bin. |
58 | ولكن ومنذ أنني قررت أن أبحث عن المساعدة أعترف اليوم، وربما لأول مرة علنًا، أنني أتناول مضادات الاكتئاب بانتظام اليوم، أطرد الأفكار الخاصة بالموت قدر ما أمكن لسوريّ ان يفعل ذلك، أعاود التواصل مع الأصدقاء وأعتنق الضحية التي أنا هي وأشفق عليها وأحبها وأدعو لها بالصبر والقوة، وأهم من هذا كله بالمغفرة، وأحاول إعادة ترتيب أجزائي في أماكنها علّني أتذكر أين كانت أصابعي لأكتب من جديد. | Ich bemitleide es, ich liebe es und ich bete dafür, dass es stärker und geduldiger wird und ganz besonders dafür, dass es Vergebung erlangt. Ich versuche, die Dinge in mir wieder in Ordnung zu bringen und hoffe, dass ich mich dadurch wieder daran erinnere, wo meine Finger geblieben sind, damit ich wieder schreiben kann. |