# | ara | deu |
---|
1 | منع أربعة عشر فيلم في إيران منذ 2007 | IRANISCHES KINO #2: 14 zensierte Filme aus dem Iran (seit 2007) |
2 | فيلم “أم القلب النووي” فشل في الوصول إلى صالات السينما دون أي أسباب رسمية. | Maadare Qalb Atomi (Atomherzmutter) wurde ohne offizielle Erklärung aus den Kinos verbannt. |
3 | صورة من الحملة الدعائية | Das Foto stammt aus dem Publikationsmaterial des Films. |
4 | هذا هو الجزء الثاني من المقال الذي نُشر في الأصل على iranhumanrights.org وننشره هنا بالتعاون مع الحملة العالمية لحقوق الإنسان في إيران. | Dies ist der zweite Teil eines ursprünglich auf iranhumanrights.org erschienenen Beitrags und wird hier in Zusammenarbeit mit der Plattform “The International Campaign for Human Rights in Iran” erneut veröffentlicht. |
5 | إقرأ الجزء الأول من المقال هنا. | Lest auch den ersten Teil des Beitrags auf Global Voices. |
6 | استمرت إيران تحت حكم الرئيس حسين روحاني بمنع الأفلام السينمائية، برغم تصريحاته المستمرة بالحاجة إلى حرية ثقافية أكثر في الجمهورية الإسلامية. | Auch unter dem amtierenden Präsidenten Hassan Rouhani zensiert der Iran weiterhin Filme, trotz wiederholter Aussagen des Präsidenten selbst, in denen er sich für mehr kulturelle Freiheit in der Islamischen Republik ausspricht. |
7 | الفيلم السينمائي “قربان” كان أحدث الإضافات إلى القائمة الممنوعة، حيث مُنع من العرض في تموز/يوليو 2015 من قبل وزارة الثقافة والتوجيه الإسلامي بقرار مباشر من روحاني. | “Rastakhiz” ist der aktuellste Zugang auf der Liste des verbotenen Kinos. Der Film wurde im Juli 2015 vom Ministerium für Kultur und Islamische Führung aus den Kinos verbannt, unter direkten Anweisungen Rouhanis. |
8 | الحملة العالمية لحقوق الإنسان في إيران جمّعت التقرير التالي من 14 فيلمًا ممنوع من العرض منذ عام 2007 في إيران ولربما واجهت أفلام أخرى مشاكل رقابية لكن اختار صانعوا الأفلام أن يبقوا صامتين، آملين أن يحصلوا على إذن بالعرض في النهاية. | Die Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran” hat im Folgenden einen Bericht über insgesamt 14 Filme zusammengestellt, die im Iran seit 2007 zensiert wurden. Auch weitere Filme dürften der Zensur zum Opfer gefallen sein, ihre Macher blieben jedoch stumm in der Hoffnung, doch noch eine Vorführerlaubnis zu erhalten. |
9 | أخرج أحمد رضا الحكاية الدينية حول موقعة عاشوراء. | RASTAKHIZ (Hussein, der Nein sagte), Regisseur: Ahmad Reza Darvish |
10 | | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish verfilmte die epische religiöse Saga der Aschura-Revolte. |
11 | على الرغم من الالتزام بالكثير من القواعد الإيرانية للحفاظ على العناصر الدينية إلّا أنها كانت السبب في منع الفيلم في النهاية. | Man hielt sich zwar beim Dreh des Films an die vielen religiösen Moralgesetze des Iran, doch trotzdem forderten konservativ-religiöse Parteien die Zensur. |
12 | الصورة من مجموعة المخرج نُشرت لإعادة الاستخدام. | Foto mit freundlicher Genehmigung des Art Directors. |
13 | بدأ عرض فيلم “قربان” (حسين، الذي قال لا) في صالات السينما بتاريخ تموز/يوليو 2015، لكنه ما لبث أن سُحب خلال ساعات بسبب النقد الموجه من القادة الدينيين وتضاهر المتشددين أمام وزارة الثقافة والتوجيه الديني. | “Rastakhiz” (Hussein, der Nein sagte) war erstmals am 15. Juli 2015 in den Kinos zu sehen, wurde aber nur Stunden nach seiner Veröffentlichung aufgrund der Kritik konservativ-religiöser Amtsträger und der Proteste prominenter religiöser Persönlichkeiten vor dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung, verbannt. |
14 | “قربان” هو فيلم ديني يتناول منطقة العراق في القرن السابع ويحكي قصة واقعة عاشوراء، عندما قام حسين حفيد النبي محمد (ص) الإمام الثالث للمسلمين الشيعة بمحاربة الخليفة ومات في معركة غير متكافئة بالقرب من كربلاء. | “Rastakhiz” ist ein religiös motivierter Spielfilm, der im Iran des 7. Jahrhunderts spielt und die Geschichte der sogenannten Aschura-Revolte erzählt. Hussein, der Enkel des Propheten Mohammed und dritter Imam im schiitischen Islam, kämpfte gegen den herrschenden Kalifen und starb in einer Schlacht in der Nähe von Karbala. |
15 | بعض القادة المتدينين يجادلون في تصوير شخصية أبو الفضل العباس عمّ الحسين. | Einige der religiösen Führer nahmen Anstoß an der Darstellung des Onkels von Imam Hussein - Abolfazl al-Abbas. |
16 | تبعًا لعلم اللاهوت الشيعي فإن إعادة تمثيل وجوه الأئمة وأفراد عائلاتهم هو أمر محرّم. | Nach Auffassung einiger schiitisch-islamischer Rechtsgelehrter im Iran ist es verboten, die Gesichter des Imams und seiner Familienmitglieder zu zeigen. |
17 | استلم المخرج أحمد رضا درويش العديد من الجوائز والأوسمة عندما عُرض فيلم قربان لأول مرة في مهرجان الأفلام العالمي 2015. | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish erhielt viel Lob und Auszeichnungen für “Rastakhiz” während des internationalen Film Festivals Fajr 2015. |
18 | لكن الإنتقاد من قادة المؤسسات الدينية كان قويًا لدرجة أن المخرج أُرغم على قص 40 دقيقة من الفيلم لإرضاء الرقابة التابعة لوزارة الثقافة والتوجيه الديني. | Die Kritik aus dem religiösen Lager war dennoch so schwerwiegend, dass er sich dazu gezwungen sah, 40 Minuten des Films zu schneiden, um die Sittenrichter aus dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung zufriedenzustellen. |
19 | وبالرغم من ذلك بقي بعض أعضاء القيادة الدينية غير راضين وأجبَروا الوزارة على سحب ترخيص الفيلم. | Trotzdem waren einige religiöse Führer immer noch nicht zufrieden und zwangen das Ministerium letztlich dazu, die Vorführgenehmigung zurückzuziehen. |
20 | في تصريح لدرويش لوكالة أخبار الطلبة الإيرانية إيسنا قال: “على حد علمي كمخرج فإن هذا الفيلم قد سُجِلّ تبعا لآراء القيادة الدينية وخلال فترة البحث عندما استلمتُ إذن صنع الفيلم وخلال عملية الإنتاج، حتى قبل العرض العام عندما كان الفيلم في مرحلة التدقيق فإن ممثلين عن القيادة الدينية كانوا حاضرين في بعض فترات عمل الفيلم.” | “Soweit ich das als Regisseur mitbekommen habe, wurde dieser Film unter Einhaltung der Ansichten unserer religiösen Führer gedreht. Während der Entwicklungsphase, als wir die Erlaubnis für die Produktion erhielten, genauso, wie während des Drehs selbst,” teilte Darvish der offiziellen iranischen Studenten-Nachrichtenagentur ISNA mit. |
21 | وفقا للمتحدث الرسمي لوزارة الثقافة والتوجيه الديني حسين دوش آبادي فإن :” الفيلم السينمائي قربان سوف يبقى في حالة منع حتى تُحل المشاكل المتعلقة به. | “Sogar noch vor der öffentlichen Vorführung, während noch Änderungen am Film vorgenommen wurden, waren Vertreter der ehrenvollen religiösen Anführer amwesend, einige von ihnen lobten sogar die Filmemacher.” |
22 | في كل الأحوال، سيعرض الفيلم في دور السينما ولكن نأمل أن يتعاون معنا المخرج والمنتج المحترمان لكي نستطيع حل هذه المشاكل.” | Nach Angaben des Sprechers aus dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung - Hossein Noushabadi - wird “Rastakhiz solange zensiert bleiben, bis die Probleme gelöst sind. |
23 | | Auf jeden Fall wird der Film in den Kinos gezeigt, wir hoffen jedoch, dass der angesehene Regisseur und Produzent mit uns zusammen an der schnellen Lösung des Problems arbeiten wird.” |
24 | هذا وليس من الواضح ما إذا كان المخرج درويش قد وافق على عمل أي تعديلات أخرى. | Es ist unklar, ob Darvish erneuten Veränderungen zustimmen wird. KHANEH DOKHTAR (Das Haus des Mädchens), Regisseur: Shahram Shah-Hosseini |
25 | مشهد من فيلم “بيت الفتاة” الممنوع لكونه ضد التقاليد والأخلاق العائلية وفق متشددين. | Bilder aus dem Film Khooneh Dokhtar (Das Haus des Mädchens), der zensiert wurde, da er sich gegen “traditionelle Werte und Familienwerte” richtet. |
26 | الصورة من ICHRI | Foto von ICHRI. |
27 | الفيلم “بيت الفتاة” (2014)، أخرجه شهرام شاه حسيني وكتب السيناريو برويز شاه بازي، يعرض مشاكل تواجهها المرأة الإيرانية وذلك في سياق سرد قصة طالبتين جامعيتين تحاولان حل لغز مقتل زميلة لهما. | “Das Haus des Mädchens” (2014) des Regisseurs Shahram Shah-Hosseini wurde von Parviz Shahbazi geschrieben und handelt von den Problemen iranischer Frauen. Der Film erzählt die Geschichte zweier Universitätsstudentinnen, die das Geheimnis um den Mord einer ihrer Kommilitoninnen zu lösen versuchen. |
28 | انتقد الإعلام المحافظ الفيلم لكونه مسيء “للتقاليد والقيم العائلية”، وبالرغم من محاولات المخرج إعادة تحرير الفيلم فإنه لم يستلم إذنًا بالعرض على شاشات السينما العامة. | Die konservativen Medien haben den Film aufgrund mangelnder “traditioneller Werte und Familienwerte” stark kritisiert und trotz mehrerer Überarbeitungen wurde noch immer keine öffentliche Vorführerlaubnis erteilt. “Das Haus des Mädchens” wurde nur während des Film Festivals Fajr 2015 gezeigt. |
29 | عُرض “بيت الفتاة” في مهرجان فجر للأفلام فقط، وقوبل بعد عرضه بهجوم شديد من الأوساط الدينية المتطرفة، وعارضت دائرة الثقافة في بلدية طهران الحالية عرض الفيلم. | Danach wurde er aus ultrakonservativen religiösen Kreisen massiv angegriffen, woraufhin sich die Abteilung für kulturelle Angelegenheiten der Gemeinde Teheran gegen seine Ausstrahlung in Kinos unter seiner Führung stellte. |
30 | ذكرت منظمة البث الإعلامي للأمة (قناة بث الجمهورية الإسلامية الإيرانية) بأن “أغلب المشاهدين تقريبًا” اعتبروا أن الفيلم غير أخلاقي، بينما وصفت وكالة الأخبار فارس الفيلم على أنه محاولة لشيطنة المسلمين المحافظين وإرضاء حُكّام مهرجان الأفلام الأجنبية. | Das staatliche Medienkonglomerat IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) berichtete, dass “nahezu alle Zuschauer” den Film für unmoralisch halten würden und die konservative Nachrichtenagentur Fars News Agency beschrieb den Film als einen Versuch, religiöse Muslime zu dämonisieren und ausländischen Festivaljuroren zu gefallen. |
31 | نفى المخرج شاه حسيني الاعتراف بهذه الإتهمات وأخبر وكالة الأخبار إيسنا: “أرفض أي إتهام يقول بأن الفيلم يناهض إيران أو الأخلاق الإسلامية.” | Der Regisseur Shah-Hosseini hat diese Kritik zurückgewiesen. “Ich lehne jegliche Anschuldigungen ab, die behaupten, der Film sei gegen die islamische Moral im Iran,” sagte er der ISNA Nachrichtenagentur. |
32 | لقد قدّم المخرج الشاب علي أحمد زاده خلال مسيرته الإحترافية فيلمين إثنين، ينتظران إذنًا بالعرض لغاية اللحظة. | MEHMOUNIYE KAMI (Kamis Party) und MAADARE QALBE ATOMI (Atomherzmutter), Regisseur: Ali Ahmadzadeh |
33 | حزب كامي. صورة ترويجية للفلم | Werbematerial für dem Film Kamis Party. |
34 | فيلمه الأول، “حزب كامي”، يدور حول رحلة يقوم بها مجموعة من الشباب. | Ali Ahmadzadeh hat im Laufe seiner jungen Karriere als Regisseur zwei Filme gedreht, die beide noch auf eine Vorführgenehmigung warten. |
35 | | Sein erster Film, “Kamis Party” handelt von einer Gruppe Jugendlicher auf Reisen und wurde abgelehnt, weil sich die Schauspielerinnen nach Meinung der Behörden nicht anständig verhüllten. |
36 | رفضته الرقابة بسبب اعتقادها بأن الممثلات لم يغطين أنفسهن بالشكل الملائم. | “Atomherzmutter”, Ahmadzadehs neuester Film, schaffte es ebenfalls nicht in die Kinos, ohne dass es dazu eine offizielle Erklärung gab. |
37 | فيلم أحمد زاده الأخير “أم القلب النووي” فشل في الوصول إلى صالات السينما دون تفسير رسمي. | Aber sein Titel hat Spekulationen angeheizt, der Grund könnten Anspielungen auf das Atomprogramm des Iran sein. |
38 | لكن عنوان الفيلم أشعل الشائعات بأن المنع عائد إلى المقاربة مع برنامج إيران النووي. | Trotz der Probleme in seinem Heimatland, wurden Ahmadzadehs Filme im Ausland gut aufgenommen. |
39 | بالرغم من المشاكل داخل البلاد إلا أن أفلام أحمد زاده استقبلت بشكل جيد في الخارج، حيث فاز فيلم “حزب كامي” بجائزة أفضل فيلم في مهرجان براغ للأفلام الإيرانية، وعُرِض فيلم “أم القلب النووي” في مهرجان برلين للأفلام. | “Kamis Party” gewann den Preis “Bester Film” im Rahmen des 3. Festivals Iranischer Filme in Prag und “Atomherzmutter” wurde am Berliner Filmfestival gezeigt. Ein Mitglied des Produktionsteams von “Atomherzmutter” erzählte der Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran”, dass die Gutachter keine Erklärung abgegeben hätten, warum der Film zensiert wurde. |
40 | أخبر أحد أعضاء فريق إنتاج فيلم “أم القلب النووي” الحملة العالمية لحقوق الإنسان في إيران بأن الرقابة لم تشرح سبب منع الفيلم من العرض وأضاف: “تجري العادة، بخصوص الأفلام التي لديها فرصة في العرض بعد أن تمر على الرقابة، بأن يقوم المراقب بالإجتماع مع المخرج ليناقش العوائق أمام العرض”. | “Normalerweise hat der Film nach Zensur und Überarbeitung eine Chance auf eine Vorführgenehmigung, die Überwacher besprechen das mit dem Regisseur. Aber es gibt einige Filme mit fundamentalen Problemen im Bezug auf Handlung, Drehbuch, sowie Produktion und in so einem Fall bemühen sich die Gutachter gar nicht erst um eine Besprechung,” fügt er hinzu. |
41 | وأضاف: “لكن بعض الأفلام تقوم على اختلاف جذري بخصوص الحبكة السينمائية، السيناريو والإنتاج لذلك لا يكلف الرقيب نفسه بالدعوة لهذا الإجتماع.” | ASABANI NISTAM (Ich bin nicht wütend), Regisseur: Reza Dormishian |
42 | أنا لستُ غاضبا. | Asabani Nista. |
43 | صورة ترويجية للفلم | Promotionsmaterial des Films. |
44 | عُرض فيلم” أنا لستُ غاضيا” لأول مرة في مهرجان فجر للأفلام العالمية بعد أن وافق المخرج رضا دورمشيان على حذف 17 دقيقة منه، بما في ذلك المشهد الأخير، ولكنه عُرض في نفس الوقت في مهرجان برلين للأفلام دون حذف مشهده الأخير. | “Ich bin nicht wütend” hatte seine Premiere auf dem internationalen Film Festival Fajr 2014, nachdem der Regisseur Reza Dormishian zugestimmt hatte, 17 Minuten des Films zu schneiden, darunter auch die finale Szene. Zur gleichen Zeit wurde der Film auch auf dem Berliner Film Festival gezeigt, dort aber mit der Abschlussszene. |
45 | لاقى فيلم “أنا لست غاضبًا” استحسان جمهور مهرجان الأفلام على عكس ردة فعل أعضاء البرلمان المتشددين وإعلام الجمهورية والمحافظين الذين أجبروا المسؤولين على حظر عروض خاصة للفيلم وإلغاء مؤتمرات وعروض ترويجية له | “Ich bin nicht wütend” wurde durchgehend von den Festivalbesuchern gelobt, die Reaktion der konservativen Mitglieder des Parlaments, der staatlichen Medien, sowie konservativer Organisationen mit Einfluss jedoch war genau das Gegenteil. Diese Reaktionen zwangen die offiziellen Behörden dazu, Sondervorführungen des Films zu verbieten und eine Pressetour zu Promotionszwecken abzusagen. |
46 | فيلم دورمشيان يدور حول طالب جامعة يُطرد بسبب نشاطاته السياسية ويقاسي للسيطرة على غضبه. | Dormishians Film handelt von einem Studenten, der wegen seiner politischen Aktivitäten und seiner Aggressionsprobleme der Universität verwiesen wird. |
47 | بعض النقاد المتشددين غير راضين عن المشاهد التي تصوّر الأحداث المضطربة بعد الإنتخابات الرئاسية 2009 من زاوية إيجابية. | Den konservativen Kritikern missfällt besonders eine Szene, in der die turbulenten Geschehnisse nach den Wahlen 2009 in einem positiven Licht gezeigt werden. |
48 | بالرغم من إقبال جمهور مهرجان فجر للأفلام على فيلم “أنا لست غاضبًا” إلاّ أن الفيلم سُحب من منافسات المهرجان لكي لا يكسب أي جوائز، حتى وإن كان الممثل الرئيسي في الفيلم نويد محمدزاده قد ترشح لجائزة أفضل ممثل. | Trotz seiner Beliebtheit beim Publikum des Film Festivals Fajr wurde “Ich bin nicht wütend” von der Nominierungsliste des Festivals gestrichen, um sicherzugehen, dass er keine Preise erhielt. Obwohl der Hauptdarsteller Navid Mohammadzadeh zuvor für den Preis als “Bester Schauspieler” nominiert war. |
49 | قُرئتْ هذه الرسالة الصغيرة في حفل تتويج المهرجان بالنيابة عن المخرج: “بدافع الإحترام لنزاهة السينما الإيرانية ولحفظ السلام سوف نتغاضى عن جائزتنا آملين بقدوم أيام أفضل.” | Während der Preisverleihung selbst wurde diese Nachricht auf Wunsch des Regisseurs vorgelesen: “Aus Respekt vor der Integrität des iranischen Kinos und um den Frieden zu bewahren, geben wir unsere Preise ab und hoffen auf bessere Tage.” |
50 | رفضَ مهرجان فجر للأفلام العالمية في عام 2014 عرض فيلم المخرج علي رضا أميني، إذ اعتقدت اللجنة المنظمة بأن الفيلم كان قاسيًا جدًا. | BOLOOKE NOH KHOROOJIE DO (Block 9, Ausgang 2), Regisseur: Alireza Amini Das internationale Film Festival Fajr 2014 weigerte sich den Film “Block 9, Ausgang 2″ des Regisseurs Alireza Amini zu zeigen, da die Organisatoren fanden, er sei zu “bitter”. |
51 | بالرغم من ذلك، فإن الفيلم عُرض في عدد من المهرجانات الأجنبية وفاز بجائزة أفضل فيلم وجائزة أفضل ممثل في مهرجان كايميرا للأفلام في إيطاليا. | Trotzdem wurde er auf einer Reihe ausländischer Film Festivals gezeigt und gewann erst kürzlich in den Kategorien “Bester Film” und “Bester Schauspieler” beim Kimera Film Festival in Italien. ASHGHALHAYE DOOSTDASHTANI (Hübscher Müll), Regisseur: Mohsen Amiryoussefi |
52 | قمامة لطيفة. | Ashghalhaye Doostashtani. |
53 | صورة دعائية | Promotionsmaterial des Films. |
54 | لم يحصل الفيلم السينمائي “قمامة لطيفة” على إذن بعرضه بعد إنتاجه عام 2012 خلال فترة رئاسة أحمدي نجاد. | “Hübscher Müll” bekam im Jahr 2012, noch unter der Präsidentschaft Ahmadinejads, keine öffentliche Vorführgenehmigung. |
55 | ومازال المخرج أميري يوسف غير قادر على عرض فيلمه الثالث في صالات العرض بسبب عدم رضى النُقاد على المشاهد التي تتناول فترة الإنتخابات الرئاسية عام 2009. | Der Regisseur Amiryoussefi ist auch heute immer noch nicht in der Lage, seinen dritten Film in den Kinos zu zeigen, da die Gutachter unglücklich über eine Szene sind, in der es um die viel diskutierten Präsidentschaftswahlen 2009 geht. |
56 | | Der Film beginnt mit einer Gruppe Demonstranten, die gegen das Ergebnis der Wahlen protestieren. |
57 | يبدأ الفيلم بمشاهد عن مجموعة من المتضاهرين ضد نتائج الإنتخابات الرئاسية الذين يهربون من قوات الأمن ويختبئون في بيت سيدة كبيرة في العمر وهناك يدور نقاش وانتقاد لأحداث السنوات الثلاثين الماضية. | Sie flüchten vor den Sicherheitsbeamten und verstecken sich im Haus einer alten Frau. Dort diskutieren sie über und kritisieren, was sich die letzten 30 Jahre ereignet hat. |
58 | قال المتحدث باسم وزارة الثقافة والتوجيه الديني حسين نوش آبادي في عام 2014: “بالرغم من إصرار المنتج وبعض السياسيين إلا أن الفيلم لم يحصل على إذن عرض وليس هناك خطط لعرضه”. | “Trotz der Hartnäckigkeit des Regisseurs und einiger Politiker bekam dieser Film keine Vorführgenehmigung und es gibt auch weiterhin keine Pläne, ihn zu zeigen,” sagte der Sprecher des Ministeriums für Kultur und Islamische Führung, Hossein Noushabadi, im November 2014. KHERS (Der Bär), Regisseur: Khosro Masumi |
59 | الدب. صورة دعائية للفيلم. | Werbematerial des Films Khers. |
60 | | “Der Bär” (2011) erzählt die Geschichte eines Kriegsgefangenen, der nach vielen Jahren in Gefangenschaft nach Hause zurückkehrt, wo er herausfinden muss, dass seine Frau wieder geheiratet hat. |
61 | فيلم الدب 2011 يحكي قصة سجين حرب يعود لبيته بعد سنوات عديدة من الأسر ليجد زوجته متزوجة من غيره. | Trotz der einiger Überarbeitungen wurde der Film noch immer nicht für die Öffentlichkeit freigegeben. “Der Film hat keine Grenzen überschritten. |
62 | بالرغم من أن الفيلم مر بمراحل إنتاج وتحربر لأكثر من نسخة إلاّ أنه لم ير النور في صالات العرض العامة. | Wir haben einige Änderungen für das Fajr-Festival vorgenommen,” erzählte der Regisseur Khosro Masumi der Zeitung Aftab am 30. |
63 | أخبر المخرج خسرو معصومي جريدة أفتاب بأن: “الفيلم لم يتعدى على أي خط أحمر، حتى أننا قمنا بتعديلات على الفيلم من أجل مهرجان فجر للأفلام. | November 2014. “Trotz unserer Bemühungen wird der Film immer noch zensiert und es ist unklar, warum. |
64 | برغم جهودنا إلاّ أن الفيلم ما زال ممنوعًا من العرض من دون سبب واضح. | Das ist auch unangenehm für den Produzenten, der in den Film investiert hat. |
65 | هذه ليس أخبارًا سارة للمنتج الذي استثمر ماله في الفيلم إلاّ أنني متفائل من أن فيلم الدب سوف يعرض.” | Ich habe aber immer noch die Hoffnung, dass “Der Bär” gezeigt werden wird.” GOZARESHE YEK JASHN (Der Bericht eines Festes), Regisseur: Ebrahim Hatamikia |
66 | تقرير الحفلة. | Gozareshe Yek Jashn. |
67 | صورة من واكالة الأخبار بورنا. نُشرتْ بهدف إعادة الاستخدام. | Foto mit freundlicher Genehmigung von Borna News. |
68 | تم ترشيح فيلم “تقرير الحفلة” لعدة جوائز عندما عُرض في مهرجان فجر 2011 للأفلام لأول مرة. | “Der Bericht eines Festes” wurde während seiner ersten Ausstrahlung am Filmfestival Fajr 2011 gleich für mehrere Preise nominiert. |
69 | يعرض الفيلم الأحداث التي تدور في وكالة وساطة بين الأزواج تديرها سيدة ملاحقة من قبل الشرطة. | Der Film verfolgt die Ereignisse in einer Partneragentur, geleitet von einer Frau, die von der Polizei belästigt wird. |
70 | لكن ذهب النقاد لاتهام المخرج حاتمي كيا بإخفاء الرسالة الحقيقية للفيلم التي تتمحور حول دعم هؤولاء الذي يتحدون نتائج الإنتخابات الرئاسة لعام 2009. | Kritiker beschuldigen den Regisseur Hatamikia die wahre Botschaft des Films, eine Unterstützung für die Anzweifler der Echtheit der Wahlergebnisse 2009, zu verstecken. |
71 | قامت منظمة حكومية للأفلام بحركة غير مسبوقة بشراء حقوق الفيلم في محاولة لتغطية مصاريف إنتاج حاتمي كيا، الخدمة التي لم تعرض على الأفلام الممنوعة الأخرى حتى الآن. | In einer noch nie dagewesenen Geste kaufte die staatliche Filmorganisation die Rechte des Films auf und deckte damit Hatamikias Produktionskosten. Diese bevorzugte Handlung erhielt bisher noch keiner der zensierten Filme. |
72 | حاتمي لم يعلق على وضع الفيلم. | Hatamikia hat den Status des Films nicht kommentiert. |
73 | وفقا للمتحدث الرسمي باسم وزارة الثقافة والتوجيه الديني حسين نوش آبادي فإن: “وزارة الثقافة تمتلك حقوق هذا الفيلم ولا تخطط لعرضه على الشاشات.” | “Das Ministerium für Kultur und Islamische Führung hat die Rechte zu diesem Film und nicht vor, ihn zu zeigen,” so der Sprecher des Ministeriums, Hossein Noushabadi. |
74 | شوارع هادئة. | KHIABANHAYE ARAM (Ruhige Straßen), Regisseur: Kamal Tabrizi |
75 | صورة ترويجية للفيلم | Werbematerial des Films Khiabanhaye Aram. |
76 | الشخصية الرئيسية في الفيلم السينمائي “شوارع هادئة” هي لصحفي يُفاجأ بأحداث مشابهة لما جرى بعد انتخابات 2009. | Die Hauptfigur in “Ruhige Straßen” ist ein Reporter, der sich plötzlich in Geschehnissen, ähnlich zu jenen nach den Wahlen 2009, wiederfindet. |
77 | ليس غريبًا الفيلم لم يعرض للآن في صالات العرض. | Es überrascht daher nicht, dass dieser Film bis jetzt noch nicht in den Kinos gezeigt wurde. |
78 | أخبر المخرج كمال تبريزي وكالة أخبار بورنا في شهر آب/أغسطس 2013: “كنت متأكدًا من أن الفيلم سيُمنع إذا لم يكن لدى المسؤولين ما يكفي من التسامح. | “Ich war mir ziemlich sicher, dass der Film verboten werden würde, weil die offiziellen Behörden intolerant sind. |
79 | هناك مقاربات حساسة تحوم حول هذا الفيلم وتبعًا لما قالوه لنا فإن الفيلم لن يُعرض في الوقت الحالي لأنه بطريقة ما يُقارب الأحداث التي رافقت انتخابات 2009.” | Es gibt gewisse Empfindlichkeiten um diesen Film und nach dem was sie uns mitgeteilt haben, wird der Film zum jetzigen Zeitpunkt nicht gezeigt werden, da er irgendwie mit den Ereignissen 2009 verbunden ist,” lässt der Regisseur Kamal Tabrizi im August 2013 gegenüber der Borna Nachrichtenagentur vernehmen. |
80 | باريناز. | PARINAAZ, Regisseur: Bahram Bahramian |
81 | صورة ترويجية | Werbematerial des Films Parinaaz. |
82 | يدور الفيلم الثاني للمخرج بهرام بهراميان حول فتاة صغيرة اعتنى بها أقاربها بعد موت أبويها. | Bahram Bahramians zweiter Film handelt von einem kleinen Mädchen, dass nach dem Tod seiner Eltern von Verwandten aufgezogen wird. |
83 | تقوم بدور الشخصية الرئيسية الممثلة فاطمة معتمد آريا، وتؤدي دور امرأة تقليدية ترتدي لباس التشادور وعباءة تغطي الجسد بأكمله. | Die Hauptfigur, gespielt von Fatemeh Motamed-Aria, ist eine traditionelle, Tschador (Ganzkörpermantel) tragende Frau. |
84 | قال المنتج عبد الحميد نجيبي في مقابلة معه في تموز/يوليو :”هذه المرأة متدينة جدًا وتعاني من عقد نفسية عميقة تؤدي إلى مشاكل داخل البيت. | “Diese Frau ist sehr religiös. Sie leidet unter tiefen, persönlichen Problemen, die wiederum Probleme im eigenen Haushalt verursachen. |
85 | على الرغم من أن هذه العقد تُحل في نهاية الفيلم إلاّ أن السلطات قد صرّحت بأنه من غير اللائق إضهار مشاكل هذه المرأة المحتشمة النفسية أو الأخلاقية.” | Obwohl sich diese Probleme am Ende des Films lösen, meinten die Kinobehörden, dass eine Frau im Tschador niemals unter moralischen oder psychologischen Problemen leidend gezeigt werden solle,” erklärte der Produzent des Films, Abdolhamid Najibi, in einem Interview aus dem Juli 2014. |
86 | بعد مجيء روحاني إلى السلطة ومجيء مسؤولين جدد في صناعة السينما، فإن فيلم “باريناز” نال إذنًا بالعرض ولكنه لم يُعرض في صالات السينما. | Nach der Wahl des Präsidenten Rouhani und den Einzug neuer Beamter, verantwortlich für die Filmindustrie, wurde für “Parinaaz” eine Vorführgenehmigung ausgestellt, der Film wurde bisher jedoch immer noch nicht in der Öffentlichkeit gezeigt. |
87 | هذا ليس حلما. صورة ترويجية للفيلم | EEN YEK ROYA NIST (Dies ist kein Traum), Regisseur: Mahmoud Ghaffari |
88 | “هذا ليس حلمًا” هو فيلم محمود غفاري الأول، انتهى من صنعه عام 2010، ويدور الفيلم حول فتاة شابة تقع في شباك علاقة معقدة. | Werbematerial des Films Een Yek Roya Nist. “Dies ist kein Traum” ist Mahmoud Ghaffaris erster Spielfilm und wurde 2010 gedreht. |
89 | أخبرَ المخرج محمود غفاري وكالة مهر للأخبار في السابع من شهر كانون الثاني/يناير 2013: “تم إرسال فيلم “هذا ليس حلمًا” إلى مهرجان فجر للأفلام لكن تم إخباري بأن الفيلم يحتاج بعض التغييرات، وبالفعل تصرفتُ بناءًا على طلبهم وبالرغم من التغييرات فإن النسخة رُفضت من قبل لجنة الإختيار.” | Darin geht es um ein junges Mädchen, das in der komplexen Beziehung eines Paares aufgerieben wird. “'Dies ist kein Traum' wurde an das Film Festival Fajr 2013 gesendet, doch nach der Vorführung vor dem Auswahlkomittee wurde mir gesagt, dass Änderungen nötig seien. |
90 | بيت الأهل. صورة ترويجية | Daran habe ich mich gehalten. |
91 | أخذ الفيلم “بيت الأهل” إذنًا بالعرض عام 2014 بعد خمس سنوات من الانتهاء من إنتاجه، لكن بعد عشر عروض في أحد الصالات في طهران قامت السلطات بسحبه. | Doch sogar nach den Veränderungen wurde er erneut zurückgewiesen,” so der Regisseur des Films, Mahmoud Ghaffari gegenüber der Nachrichtenagentur Mehr am 7. Januar 2013. KHANEYE PEDARI (Das Haus meiner Eltern), Regisseur: Kianoush Ayari |
92 | الكثيرون عاروضوا المشهد الذي يقتل فيه شابٌ متعصب أخته بواسطة حجر، لكن المخرج المحنك كيانوش آياري يعتقد بأن هذا ليس السبب الحقيقي وراء منع الفيلم. | Werbematerial des Films Khaneye Pedari. “Das Haus meiner Eltern” bekam 2014 eine Vorführgenehmigung, 5 Jahre nach seiner Entstehung. |
93 | أخبر أياري الحملة العالمية لحقوق الإنسان في إيران بأن: “المشهد الذي يأمر فيه الأب إبنه بضرب أخته بواسطة الحجر لم يدم سوى لثوان معدودة، وهو المشهد العنيف الوحيد، إن هذا العنف ليس شيئًا يُذكر مقارنة مع العنف الموجود في الأفلام الأخرى التي تعرض دون أي مشاكل في السينمات. | Aber nach nur 10 Vorführungen in einem Kino in Teheran wurde er von den Behörden erneut verboten. Es gab viel Kritik für eine Szene, in der ein fanatischer Junge seine Schwester brutal mit einem Stein ermordet. |
94 | لذا يبدو جليًّا بأن هذا ليس مبررًا للمنع. | Der erfahrene Regisseur Kianoush Ayari glaubt, dass das nicht der wahre Grund hinter der Zensur ist. |
95 | يبدو أنه هناك تفسيرات أخرى سببت منع الفيلم من العرض.” | “Die Szene, in der dem Jungen von seinem Vater befohlen wird, seine Schwester mit einen Stein zu erschlagen, dauert nur einige Sekunden. |
96 | وأضاف أياري: “لقد ذُكر بأن الفيلم يميل إلى رفض التصرفات الاسلامية، ولكن لا أقبل وجهة النظر هذه لأن هذه التفسيرات مخطئة تمامًا.” | Das ist die einzige gewalttätige Szene, was nichts ist, im Vergleich zu Szenen in anderen Filmen, die ohne Probleme in den Kinos gezeigt werden. Das ist eindeutig eine Ausrede. |
97 | بتاريخ 25 كانون الأول/ ديسمبر2014 وقبل يوم راحد من العرض القصير للفيلم، صرّح مرتضى آغا طهراني، أحد أعنف النّقاد لآياري في البرلمان الإيراني وهو عضو لجنة الشؤون الثقافية بأن النواب يعتقدون بأن الفيلم غير مناسب ويجب نقض ترخيصه. | Es sieht so aus als gäbe es noch andere Interpretationen, die zum Verbot geführt haben,” erzählt Ayari der Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran”. “Es wurde erwähnt, dass der Film die Tendenz zeigt, islamische Verhaltensweisen abzulehnen, aber ich stimme dem nicht zu. |
98 | أضاف آغا طهراني : “إنه ليس من المناسب مهاجمة تاريخ الأمة بأفكار مغلوطة وإتهام أجدانا بالعنصرية والعنف ضد المرأة.” | Diese Interpretation ist vollkommen falsch,” fügt er hinzu. Der härteste Kritiker Ayaris ist das iranische Parlament. |
99 | الشخصية الرئيسية في الفيلم “عقبال المئة سنة” للمخرج سامان مقدم هي سيدة تدعى “إيران” تمر في مراحل عديدة في حياتها خلال 30 عامًا، تفقد زوجها في عصر الثورة الإسلامية 1979، ثم تفقد ولدها في فترة الحرب الإيرانية العراقية ثم يصبح ما تبقى من أعضاء أسرتها ضحايا في اضرابات اجتماعية وسياسية. | Einen Tag vor der nur kurzlebigen Vorführung von “Das Haus meiner Eltern” am 25. Dezember 2015 sagte Morteza Agha-Tehrani, ein Mitglied des Komitees für kulturelle Angelegenheiten, dass die Abgeordneten der Meinung waren, “Das Haus meiner Eltern” sei für öffentliche Vorführungen ungeeignet und daher die Genehmigung zurückgezogen haben. |
100 | الرؤى المرجعية للتكلفة البشرية للثورة السلامية وتأسيس الجمهورية الإسلامية جعلت السلطات مترددة في إطلاق الفيلم في الصالات العامة. | “Es ist nicht richtig, die Geschichte unserer Nation mit fehlgeleiteten Ideen anzugreifen und unsere Vorväter der Diskrimination und Gewalt gegen Frauen [zu beschuldigen],” so Agha-Tehrani. |
101 | ونتيجة لذلك لم يحضى الفيلم بعرض سوى في مهرجان فجر للأفلام في 2010. | SAD SAL BEH EEN SALHA (Hundert Jahre wie diese), Regisseur: Saman Moghadam |
102 | صورة ترويجية من فيلم عقبال المئة عام | Werbematerial des Films Sad Sal Beh Een Salha. |
103 | | Die Hauptfigur des Films “Hundert Jahre wie diese” (2007) von Saman Moghadam ist eine Frau namens Iran, die über einen Zeitraum von 30 Jahren in den verschiedenen Stadien ihres Lebens gezeigt wird. |
104 | | Zuerst verliert sie ihren Mann in der Revolution von 1979, dann ihren Sohn im Iran-Irak Krieg, sowie weitere Verwandte, die zu Opfern verschiedener politischer und gesellschaftlicher Aufstände wurden. |
105 | قال المتحدث باسم وزارة الثقافة والتوجيه الديني حسين وش آبادي في 2014 بأن: “الفيلم قد استلم إذنًا بالعرض في ولاية الحكومة السابقة ولكن ليس هناك أي خطة لإعطائه إذنًا بالعرض تحت إدارة الحكومة الحالية.” | Die Anspielungen auf den menschlichen Preis der Revolution und des Establishments iranische Republik machten es den Behörden schwer, ihn für die Öffentlichkeit freizugeben. Aufgrund dessen wurde der Film nur während des Filmfestivals Fajr 2010 gezeigt. |
106 | | “'Hundert Jahre wie diese' hat unter der letzten Regierung eine Vorführerlaubnis erhalten, aber unter dieser Regierung gibt es keine Pläne für die Veröffentlichung,” so der Sprecher des Ministeriums für Kultur und Islamische Führung Hossein Noushabadi im November 2014. |