# | ara | deu |
---|
1 | كامي لوباج: قصة مصورة صحفية شجاعة قضت في أفريقيا | Nachruf: Camille Lepage, eine außergewöhnlich mutige Fotojournalistin Camille Lepage. |
2 | أودت النزاعات التي تمزق القارة الإفريقية مرة أخرى بحياة صحفية في شهر مايو / أيار. | Gedenkseite bei Facebook. Alle Links führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. |
3 | كامي لوباج الصحفية الفرنسية 26 سنة كانت الضحية الأخيرة التي دفعت حياتها ثمنًا لشجاعتها في إخبار العالم عن العنف الممارس في حق المدنيين بجمهورية إفريقيا الوسطى. | Ein gewaltsamer Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent kostete in der vegangenen Woche einer weiteren Journalistin das Leben. Camille Lepage, eine 26-jährige französische Fotojournalistin, ist das jüngste Opfer unter Journalisten, das den Versuch, die Welt von der Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten in der Zentralafrikanischen Republik (ZAR) zu informieren, mit dem Leben bezahlen musste. |
4 | في 15 مايو / أيار، عثرت مجموعة من المعنيين بحفظ السلام على جثة كامي لوباج في قرية قرب مدينة بوار (جمهورية جنوب إفريقيا) داخل سيارة تابعة لمليشيا مسيحية تدعى أنتي-بلاكا. | Lepages Leichnam wurde am 15. Mai von Soldaten der französischen Friedenstruppen in einem Dorf nahe der Stadt Bouar, ZAR, in einem Auto der christlichen Anti-Balaka-Milizen gefunden. Die Zentralafrikanische Republik befindet sich seit 2012 in einem blutigen Konflikt. |
5 | منذ 2012، حولت أعمال العنف جمهورية إفريقيا الوسطى إلى ساحة ملغومة بسبب النزاع المسلح بين سيليكا الطائفة المسلمة وبين أنتي بلاكا. | Damals begannen die muslimische Rebellenkoalition Séléka [de] und die Anti-Balaka-Milizen um die Kontrolle des Gebietes zu kämpfen. Lepage ist die erste westliche Journalistin, die bei den Kämpfen getötet wurde. |
6 | مجموعتان مسلحتان تخوضان الحرب للسيطرة على المنطقة. | Camille Lepage spezialisierte sich auf Fotojournalismus in Afrika, besonders in Ägypten, im Südsudan sowie in der Zentralafrikanischen Republik. |
7 | كامي لوباج أول صحفية غربية تلقى مصرعها في هذا الصراع. | Ihre Motivation erklärte sie damit, von Ereignissen berichten zu wollen, die von den etablierten Medien größtenteils ignoriert werden. |
8 | تخصصت في التصوير الصحفي بإفريقيا، خصوصا في مصر، وجنوب السودان وجمهورية إفريقيا الوسطى. | “Ich kann nicht akzeptieren, dass menschliche Tragödien verschwiegen werden, nur weil man kein Geld damit verdienen kann”, so Lepage. |
9 | قالت كامي أن ما يحفزها هو تغطية الأخبار التي تميل وسائل الإعلام الكبرى إلى تجاهلها. | Nach dem Bekanntwerden ihres Todes herrschte große Betroffenheit, vor allem unter ihren Journalistenkollegen und in den Gemeinschaften, die sich besonders für Menschenrechtsthemen und den afrikanischen Kontinent interessieren. |
10 | كانت تقول « لا أقبل أن يتم السكوت عن المآسي الإنسانية لمجرد أن تغطيتها لا تحقق أرباحاً. » | Das Fotografieren war Camille Lepages Leidenschaft. Ihr Ziel war es, Übergriffe auf unbewaffnete Zivilisten in Kriegsgebieten auf der ganzen Welt zu dokumentieren. |
11 | كان التأثر بالغًا عند إعلان خبر مقتلها، لا سيما عند زملائها في عالم الصحافة وعند الجمعيات المهتمة بحقوق الإنسان والشأن الإفريقي. | Dieses Foto nahm sie im Bundestaat Jonglei, Südsudan, auf. Es wurde als Titelbild für den neuesten Human Rights Watch-Bericht ausgewählt. |
12 | كانت كامي شغوفة بالتصوير. | Den Bericht gibt es hier [de] zum Nachlesen. |
13 | | Traurige Neuigkeiten aus Bangui, Zentralafrikanische Republik: Die 26-jährige französische Fotojournalistin Camille Lepage - wir hatten die Ehre mit ihr vor nur sechs Monaten ein Interview zu führen - ist während ihrer Berichterstattung über die dort andauernde Krise getötet worden. |
14 | ناضلت من أجل نقل ما يتعرض له المدنيون العزل من اعتداءات في المناطق التي مزقتها الحرب. | Ihre Leidenschaft lag darin, die vergessenen Konflikte dieser Welt ans Licht der Öffentlichkeit zu bringen. |
15 | تم اختيار هذه الصورة التي التقطتها في جونغلي جنوب السودان لتكون صورة الغلاف لتقرير لهيومن رايتس ووتش. هنا التقرير. | Ihr Mitgefühl und ihre Hingabe für sowohl ihr Handwerk, als auch die Thematik an und für sich, scheinen mit jedem Klicken beim Auslösen der Kamera durchzuscheinen. |
16 | كتب جانون بورجيه شهادة مؤثرة على petapixel.com حيث يصف الموقع الإلكتروني كامي لوباج «كمدونة مهمة» تعبر عن روعة عالم التصوير. | In einer Erklärung des französischen Präsidenten heißt es, es werde alles getan, um die Umstände dieses “Mordes” aufzuklären und die Täter zu finden. |
17 | وردت اليوم أنباء مؤسفة من بانجي في إفريقيا الوسطى. | Dieser Artikel rief unterschiedliche Reaktionen bei den Lesern hervor. Einer von ihnen, “tiger“, schrieb: |
18 | تأكد مقتل كامي لوباج المصورة الصحفية الفرنسية 26 عامًا، أثناء تغطيتها الأزمة الحالية بالمنطقة . | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. |
19 | كان لنا شرف إجراء مقابلة معها قبل ستة أشهر فقط. […] | It is actually one of the more dangerous areas in Africa. |
20 | كانت مفعمة برغبة قوية، كشف الحقيقة المجهولة عن النزاعات في العالم. | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. |
21 | تعاطفها، وتفانيها في العمل وتركيزها على مواضيع مقالاتها تعكسه كل لقطة في صورها. | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. |
22 | صرحت الرئاسة الفرنسية أنها « ستتخذ كل التدابير اللازمة لمعرفة ملابسات هذه الجريمة والعثور على القتلة. » | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. |
23 | أثار هذا المقال ردود فعل عديدة من قبل القراء. | Very sad for such a young person with a lot of potential. |
24 | كتب تايغر معلقًا: الصراع في إفريقيا الوسطى خطير وحساس، يمكن أن نطلق عليه وصف المنطقة الحمراء. | Der Konflikt in der Zentralafrikanischen Republik ist sehr heftig und gefährlich und das, was man als rote Zone bezeichnen würde. |
25 | إنها بالفعل واحدة من أخطر المناطق في إفريقيا. | Es ist eine der gefährlicheren Gegenden Afrikas. |
26 | أستبعد أن يرغب الكثير من المصورين الصحفيين في الإنخراط بمهمة كتلك. | Ein sehr gefährlicher Job, von dem ich bezweifel, dass ihn viele Fotojournalisten machen würden. |
27 | كانت شجاعة كبيرة منها ليس فقط بسبب مرافقتها لإحدى المجموعات المسلحة. | Es war sehr mutig von ihr und zwar nicht nur, dass sie mit einer der Milizengruppen unterwegs war. |
28 | من المرجح أنهم وقعوا في كمين فصيل معاد. | Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie währenddessen überraschend von den gegnerischen Rebellen angegriffen wurden. |
29 | هذا مؤسف بالنسبة لشخص يمتلك إمكانات مماثلة. | Sehr traurig für einen solch jungen Menschen mit viel Potential. |
30 | ينطلق الصحفي المكسيكي “ريدج سيتي” من تجربته الخاصة، ليعبر عن صدمته إثر مقتل زميلته في العمل : | Basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Fotoreporter in Mexiko schrieb “Ridgecity” darüber, wie ihn der Tod einer Kollegin berührt hat: |
31 | بالرغم من عدم معرفتي الشخصية بها، فإن النهاية المأساوية والمحزنة لزميلة في المهنة تعد خسارة كارثية. | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. |
32 | | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. |
33 | مجلات مثل الرولينج ستون أو مجلة فيس، اللتان تفضلان تغطية هذا النوع من الأزمات الإنسانية، تسندان هذه المهام إلى الشباب دون توفير الحماية اللازمة لهم.. | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. |
34 | للأسف، يفكر كثير من المصورين بعقلية «أنا صحفي» وفي مأمن من كل الخطر، وهذا بالغ الخطورة. | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. |
35 | أعيش في المكسيك. | They always target the cameras first. |
36 | وهو الأسوأ بالنسبة للصحفيين والمصورين المحترفين كذلك. | That's something they don't teach you in college. |
37 | | Tragischer Verlust, obwohl ich sie nicht persönlich kannte, ist es furchtbar zu sehen, dass eine Kollegin auf solch tragische Weise ums Leben gekommen ist. |
38 | يتحتم عليك تقديم سلامتك على أي شيء آخر، وألا تترد في إخلاء أي مكان يتواجد به شخص مسلح. | Beliebte Zeitschriften wie der Rolling Stone oder das “Vice”-Magazin berichten gerne über diese humanitären Krisen und bieten jungen Menschen solche Jobs an, ohne an ihre Sicherheit zu denken. |
39 | أول ما يستهدفونه هو آلة التصوير. وهو ما لا تتعلمه في المدرسة. | Leider passiert das ständig, wenn Fotografen glauben sie seien unverwundbar, gepaart mit einer extrem gefährlichen “Ich bin von der Presse”-Mentalität. |
40 | خلال المقابلة المشار إليها أعلاه، شرحت كامي لوباج لجريجوري إدي دجونز كيف وصلت إلى للعمل في إفريقيا: | Ich lebe in Mexiko und das ist der schlimmste Ort für Journalisten, selbst für normale Fotografen. |
41 | وأنا صغيرة، كانت لدي رغبة دائمة في أن أذهب إلى حيث لا يصل أحد وأنقل بعمق قصص الصراعات. | Man muss IMMER zuerst an die eigene Sicherheit denken und nie zwei Mal überlegen einen Ort zu verlassen, an dem jemand eine Waffe hat. Sie zielen immer zuerst auf die Kamera. |
42 | تابعت عن قرب مسلسل استقلال جنوب السودان، وصدمتني قلة الاهتمام التي توليها وسائل الإعلام للموضوع.. | Das erfährt man in der Ausbildung allerdings nicht. In dem zuvor erwähnten Interview erklärte Lepage dem Fotografen Gregory Eddi Jones, wie sie nach Afrika kam: |
43 | كما أن التشاؤم الذي لف الموضوع كان يثير حفيظتي فعلاً. | Seit ich sehr klein war, wollte ich an Orte gehen, an die niemand sonst geht und über tiefgreifende Konflikte berichten. |
44 | | Ich habe den Unabhängigkeitsprozess Südsudans aufmerksam verfolgt und war erschrocken darüber, wie wenig in den Medien darüber berichtet wurde… außerdem hat mich der ganze Pessimismus im Hinblick auf diese Thematik wirklich gestört. |
45 | اكتشفت أثناء البحث صراع مرتفعات النوبة. | Bei Recherchearbeiten stieß ich schließlich auf den Konflikt im Nuba-Gebirge. |
46 | وزاد استيائي أن لا أحد يتحدث عنه باستثناء عدد قليل جدًا من وسائل الإعلام. | Was mich noch mehr empörte, war die Tatsache, dass, außer in einigen wenigen Medien, nicht darüber gesprochen wurde. |
47 | أصبح واضحا خيار ذهابي إلى عين المكان لنقل الأوضاع. | Es gab nur einen Weg, ich musste gehen und von dort berichten. |
48 | ولأنها أول تجربة في إفريقيا، فقد عرضنا لأخطار متعددة، لذلك حاولت إيجاد خيارات أخرى. | Da ich jedoch vorher noch nie in Afrika gearbeitet hatte, erschien mir das Vorhaben zu gefährlich. Also suchte ich nach Alternativen. |
49 | فكرت في البداية أن أستقر في أوغندا وأن أتنقل بين البلدين. | Ich hatte darüber nachgedacht nach Uganda zu ziehen und zwischen den beiden Ländern zu pendeln. |
50 | ثم توصلت إلى فكرة العمل بجريدة محلية والبداية في بنية مؤطرة بدل المغامرة دون علاقات ودون ملف مهني، وبتجربة قصيرة جدًا. | Dann wurde mir allerdings klar, dass ich wahrscheinlich eine Stelle bei einer Regionalzeitung bekommen und innerhalb einer festen Struktur anfangen könnte zu arbeiten, anstatt mich ohne Kontakte, ohne Portfolio und vor allem mit nur sehr wenig Erfahrung in die Krisenregion zu begeben. |
51 | وهو ما قمت به. | Das habe ich dann getan. |
52 | كتب جاك فيسي أحد قراء اليومية الفرنسية لوفيغارو، عما تركته كامي لوباج: | Ein Leser der französischen Tageszeitung Le Figaro, Jacques Vissy [fr], schrieb Folgendes über Lepages Vermächtnis: |
53 | لا يسعنا إلا أن نحترم إرادتها ونقدر شجاعتها. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
54 | رحلت في سن صغيرة لكن وفائها للتزام ولحقيقة الوقائع جعلها جديرة بخلافة كبار الصحفيين: كابا، ماكولين، شوندرفر وآخرين. | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. |
55 | عملت كامي لوباج جنوب السودان، قبل أن تلتحق بمهمتها في جمهورية إفريقيا الوسطى. | Man kann nur größten Respekt vor ihrer Willensstärke haben und ihren Mut bewundern. |
56 | | Sie ist zu früh von uns gegangen, doch ihr Bekenntnis zu den Fakten und der Wahrheit macht sie schon jetzt zu einer würdigen Nachfolgerin solch großartiger Journalisten wie Capa, McCullin und Schoendoerffer. |
57 | كان من المثير تنوع المواضيع التي نقلتها. | Vor ihrem Auftrag in der Zentralafrikanischen Republik arbeitete Lepage im Südsudan. |
58 | يمكن الإطلاع في مدونتها على مقتطفات من عملها مع وسائل الإعلام الكبرى والمنظمات غير الحكومية والجمعيات الإنسانية: | Die Themenvielfalt ihrer Arbeit ist beeindruckend. Einen Ausschnitt ihrer Aufträge für etablierte Medien, NGOs und humanitäre Institutionen gibt es auf ihrem Blog zu sehen: |
59 | في 26 من عمرها، كانت كامي لوباج قد عملت مع وسائل الإعلام المعروفة: نيويورك تايمز، مجلة التايم، لوموند، فايس، صنداي تايمز، الجارديان، بي بي سي، وول ستريت جورنال، واشنطن بوست، منظمة العفو، لوس أنجلوس تايمز، قناة الجزيرة، ليبريشن، مجلة لو باريزيان، لو نوفيل أوبسرفاتور، جون أفريك، لا كروا، انترناسيونال، دفا فوتو، مجلة التصوير الفوتوغرافي وغيرها. | Mit nur 26 Jahren publizierte sie ihre Fotos bereits in folgenden renommierten Medien: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie und andere. |
60 | نشرت أعمالها كذلك كل من الهيئات التالية: منظمة مراقبة حقوق الإنسان، أطباء بلا حدود، اللجنة الدولية للصليب الأحمر، منظمة العفو الدولية، ميرسي كوربس، منظمة المعاقين الدولية، برنامج الغذاء العالمي، انترنيوز، كراون ايجنت وسوليدتريه. | Die folgenden Organisationen veröffentlichten ebenfalls Fotos von Lepage: Human Rights Watch, Ärzte ohne Grenzen, Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, Welternährungsprogramm, Internews, Crown Agents, Solidarité. |
61 | يشهد آخر مقال نُشر لها على فيسبوك على الخطر الذي يتعرض له المسلمون في جمهورية إفريقيا الوسطى: | Ihre letzte öffentliche Nachricht bei Facebook handelte von der Gefahr, der Muslime in der Zentralafrikanischen Republik ausgesetzt sind: |
62 | بعد صلاة العشاء، ركب رجال مسلمون سيارة أجرة ستقلهم من مخيم اللاجئين إلى محطة الحافلات في بانجي. في الغد سيرحلون نحو الكاميرون. | Nach dem Abendgebet nehmen muslimische Männer ein Taxi vom Lager für Binnenflüchtlinge in Bangui zum Busbahnhof, um von dort aus am nächsten Tag nach Kamerun weiterzufahren. |
63 | لا خيار لهم غير التحرك ليلا ليتجنبوا التعرف والاعتداء عليهم من طرف السكان المحليين. | Sie haben keine andere Wahl als in der Dunkelheit aufzubrechen, damit die lokale Bevölkerung sie nicht sieht und hoffentlich nicht angreift. |
64 | في بانجي، تستمر الاعتداءات في المناطق الثلاث حيث لا يزال يقيم سكان مسلمون. | In Bangui gibt es nur noch drei Stadtteile, in denen Muslime leben und diese werden täglich angegriffen. |
65 | سيفعلون أي شيء لإخلاء البلاد من المسلمين، فإما الرحيل أو القتل. | Die Angreifer wollen, dass die Muslime das Land verlassen oder sterben und werden alles tun, damit kein Muslim in der Zentralafrikanischen Republik zurück bleibt. |
66 | شكراً كامي. | Danke, Camille. |