# | ara | deu |
---|
1 | ثلاث سنوات على الثورة السورية: إننا أحياء وباقون وللحلم بقية | Drei Jahre syrische Revolution: Unsere Träume leben weiter |
2 | | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Marcell bereitet zusammen mit Freunden für den dritten Jahrestag der syrischen Revolution ein Mahnmal für die Märtyrer vor. |
4 | مرسيل وأصدقائها يجهزون للنصب التذكاري للشهداء في الذكرى الثالثة للثورة السورية | Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben. |
5 | ما قبل الفكرة | Noch vor der Idee |
6 | | Ich stelle fest, dass wir dieses Jahr sehr spät dran sind, über den dritten Jahrestag der syrischen Revolution zu sprechen. |
7 | ألحظ فورًا كم تأخرنا هذه السنة بالحديث عن الذكرى السنوية الثالثة، وكأن تأخير الحديث قد ينفي الواقع “المحبط” حقًا أننا سنصل إلى سنتنا الثالثة منذ اندلاع ثورتنا. | So als könne das Verzögern des Sprechens über die depremierende Realität hinwegtäuschen. Wir begehen das dritte Jahr nach dem Beginn der Revolution. |
8 | الكثير الكثير قد تغيّر في السنوات الثلاث تلك حتى أنك لم تعد تعرف نفسك أو أصدقائك أو عائلتك أو بيتك، محظوظون أو ربما منحوسون من استطاعوا أن يبقوا كما هم خلال تلك الفترة “ذلك إن وجد سوريٌ فعلًا قد بقي على حاله” ألحظ كذلك هذه السنة غياب الجدال الذي يحب السوريون خوضه كل سنة حول التاريخ الدقيق لبدء الثورة، والسؤال الذي نتداوله بين المزاح والجد؟ | Es hat sich so viel verändert in diesen drei Jahren, dass man sich selbst nicht mehr wiedererkennt, auch nicht seine Freunde, die Familie oder das eigene Zuhause. Diejenigen, die es geschafft haben, so zu bleiben wie sie waren - wenn man überhaupt einen einzigen Syrer findet, der sich nicht verändert hat - dann können sie glücklich sein. |
9 | أنت من أنصار ثورة الـ 15 من آذار أم الـ 18 من آذار؟ | Oder sind vielleicht sehr unglücklich. |
10 | | Ich stelle auch fest, dass dieses Jahr die Syrer nicht mehr über das genaue Anfangsdatum der Revolution diskutieren, obwohl sie es so gerne getan haben. |
11 | | Wir haben uns im Scherz gegenseitig oft gefragt: Bist Du ein Unterstützer der Revolution 15. März oder der 18. März-Revolution? |
12 | | Die Hintergründe dieser Debatte, die dieses Jahr aus Gründen der Erschöpfung gar nicht stattfand oder weil wir die Bestimmung des genauen Ausgangsdatums der Revolution aufgegeben haben, möchte ich kurz erklären: |
13 | | Die Befürworter des 15. März 2011 als Ausgangspunkt der Revolution argumentieren: An diesem Tag fand in Al Hareeqa in Damaskus ein kleiner Protest statt. |
14 | | Eine Reihe der Demonstranten wurden verhaftet, was zu einem spontanen Sitzstreik vor dem Innenministerium an nächsten Tag führte, um die Freilassung der Inhaftierten zu fordern. |
15 | سأحاول أن أشرح باختصار جذور هذا النقاش الذي غاب السنة عن الساحة من الإرهاق ربما لا لأننا يأسنا من تحديد موعد دقيق لبداية الثورة، يقول أنصار أن الثورة ابتدأت في الخامس عشر من آذار مع المظاهرة الصغيرة التي انطلقت في الحريقة في دمشق واعتقل على اثرها عدد من المشاركين مما دفع في اليوم التالي إلى وقفة أمام وزارة الداخلية للمطالبة بالمعتقلين، بينما يصّر أنصار أن الثورة بدأت في الثامن عشر من آذار (وأنا من هؤلاء) أن الثورة ابتدأت في درعا في الثامن عشر من آذار وأن هذه النقطة هي النقطة التي بدأت فيها الثورة مرحلة اللاعودة وأن كل ما قبل ذلك هو تمهيدات نخبوية كان من الممكن خنقها لو لم تندلع شعبية ثائرة في درعا في ذلك اليوم. | Diejenigen, die darauf bestehen, dass die Revolution am 18. März ausbrach (zu denen gehöre ich), sagen, dass die Revolution in Daraa am 18. März begann und es ab da kein Zurück mehr gab. Alles, was zuvor geschehen war, war ein bloßes Vorspiel mit relativ wenigen Teilnehmenden, von denen man nichts mehr gehört hätte, wäre da nicht die große Rebellion in Daraa am 18. März. |
16 | | Dieses Jahr haben wir uns wohl darauf geeinigt, dass sich der Jahrestag auf die Zeit vom 15. bis zum 18. März erstreckt. |
17 | هذه السنة يصل المعظم إلى حلّ توافقي لتمتد احتفالات السنوية من الخامس عشر وحتى الثامن عشر من آذار. ومن بين الجدالات الحادة على الصفحات الشخصية في مدينتي حول من بقي ومن قرر أن يستريح في تركيا. | In meiner Stadt Aleppo wird diskutiert zwischen denen, die hier bleiben wollen und denen, die in der Türkei eine Pause einlegen möchten. |
18 | نقرر قبل عشرة أيام لا أكثر بدء التحضير لهذه الاحتفالية. | Wir entschieden uns, Feiern anlässlich des Jahrestages zehn Tage vorher zu planen. |
19 | أثناء التحضير للفكرة | Die Vorbereitung der Idee |
20 | يقول صديقنا المتحمس دومًا والذي أحسده دومًا على إيمانه المتقد بالثورة: “يجب أن نفعل شيئًا على مستوى سوريا كلها”، وعلى الفور تلحظ كم أصبحت كلمة سوريا كلها صعبة جدًا، فهموم المحاصرين في ريف دمشق وحمص تختلف تمامًا عن هواجس الشمال المحرر كما تتباعد بشكل مؤلم جدًا عن الحياة الطبيعية التي تجري في مناطق أخرى. | Ein Freund von mir, immer enthusiastisch und ich beneide ihn um seinen leidenschaftlichen Glauben an die Revolution, sagte: “Wir müssen etwas für ganz Syrien planen.” In dem Moment, ihn dem er das sagt, merken wir bereits, wie schwierig es geworden ist, von “ganz Syrien” zu sprechen. |
21 | | Die Sorgen derer, die auf dem Land um Damaskus und Homs unter Besetzung leben unterscheiden sich völlig von den Belangen derer im befreiten Norden und ist schmerzhaft weit weg vom Alltag derjenigen in anderen Teilen des Landes. |
22 | | Selbst die Belange der Menschen im befreiten Norden sind nicht dieselben wie in Aleppo, das ständig bombardiert wird oder Idlib, wo jüngst die Befreiung gefeiert wurde oder Al Raqqa, wo die Menschen unter der neuen Diktatur der Organisation Islamischer Staat im Irak und der Levante [de] leiden, unter Syrern kurz Daesh genannt. |
23 | حتى هواجس الشمال المحرر تختلف جذريًا بين حلب الجريحة بالقصف المتواصل بالبراميل والذي أدى إلى نزوح معظم أهلها وإدلب المحتفلة بالحرية مجددًا وبين الرقة التي لازالت ترزح تحت ديكتاتورية جديدة يحكمها فصيل يدعو نفسه “الدولة الإسلامية في العراق والشام” ويصّر السوريون أن يطلقوا عليه من باب المقاومة اسم “داعش”. | Trotz allem haben wir eine kleine Facebookgruppe eingerichtet, um den dritten Jahrestag der Revolution vorzubereiten. Denn wir treffen uns im wahren Leben eher selten, dank der Stromausfälle und der Schwierigkeiten von Region zu Region Zugang zum Internet zu erhalten. |
24 | وعلى الرغم من ذلك نبدأ بتشكيل مجموعة صغيرة على فيسبوك للتحضير للسنوية الثالثة للثورة، نادرًاً ما نلتقي جميعًا فيها في الوقت نفسه، فالكهرباء واختلاف طبيعة الاتصالات بين منطقة وأخرى تحكم العمل بسطوتها. | Wir bestehen darauf, uns auf die grundlegenden Werte der Revolution rückzubesinnen. Einige schlugen den Slogan “Rechte, Menschlichkeit, Gerechtigkeit” vor. |
25 | | Mittlerweile gibt es aber welche, die die Revolution ablehnen, alleine aufgrund des Begriffs “Freiheit” und daher bestehen wir darauf, den Begriff aufzunehmen. |
26 | | So entschieden wir uns für “Freiheit, Gerechtigkeit, Würde” als das Motto des Jahrestags, das vor allem die Werte ausdrückt, für die wir zu Beginn der Bewegung eingestanden haben. |
27 | نصّر على تجديد القيم الأولى للثورة، يقترح أحدهم ثلاثية “حق، إنسان، عدالة” ولكن هذه الفترة التي يعادي البعض الثورة فقط لأجل كلمة “حرية” نصّر على إعادتها إلى الشعارات ونتفق أخيرًا على اعتماد “حرية، عدالة ،كرامة” كاسم لهذه الاحتفالية مستوحى من الشعارات الأول التي التصقت بهذه الثورة. | Wir erkennen an, dass es viele Gründe gab, den Slogan im Laufe der drei Jahre anzupassen und verstehen, dass die Sprache dahin geführt hat, dass wir schließlich die Werte der Revolution verleugnet haben. |
28 | | Zu den Gründen gehören die Politik, Geld und der Wunsch, westliche Medien gütig zu stimmen, indem wir deren Vokabular übernehmen. |
29 | | Da wir die Kinder dieser Revolution sind, entschieden wir uns dazu, dass wir die Menschen daran erinnern müssen, dass das, was zur Zeit in Syrien geschieht, keine Krise ist, kein Konflikt, kein Bürgerkrieg und keine Kollision zweier Kräfte. |
30 | وتلمع فكرة أن أسباب كثيرة أدت بعد ثلاث سنوات إلى “تسوية لغوية” في إنكار مصطلح ثورة، لأسباب تتعلق بالمال السياسي ومسايرة الإعلام الغربي في مصطلحاته ولأننا أبناء هذه الثورة قررنا أن نعيد التذكير أنها ليست “أزمة” أو “صراع” أو “حرب أهلية” أو نزاع بطرفين، هي ثورة حلم وتغيير وحق وإنسان وحرية وعدالة وكرامة، ولهذا كله أسمينا الاحتفال هذه السنة: ثورة (حرية، عدالة، وكرامة) | Das, was zur Zeit geschieht, ist eine Revolution: Ein Traum von Wandel, Rechten, Menschlichkeit, Freiheit, Gerechtigkeit und Würde. Das sind die Gründe für unsere Wahl des diesjährigen Slogans. |
31 | | Eine Rebellion für Freiheit, Gerechtigkeit und Würde |
32 | في اليوم الأول سيكون شعارنا الحرية، حيث سنرسم حائطًا في مدينة حلب بكلمة حرية بلغات متعددة علّنا نقوم للعالم، الذي يشاهد دمائنا، أنه مهما غلى الثمن أننا لازلنا نؤمن “كما عليهم أن يتمسكوا بإيمانهم” بالحرية، في اليوم الثاني الذي يتحدث عن العدالة سنعدّ نصباً تذكاريًا من خمسمئة صورة للشهداء الذين قضوا في مدينة حلب وسنأخذ الورود إلى المقابر التي امتلأت بالضحايا في اليوم الثالث سنعيد التركيز على الكرامة، وسنجمع الرسائل من حواجز الجيش الحر ومن النقاط الطبية ومن الناشطين والمدنيين في الشوارع، رسائل دعم ومناصرة لمناطق أخرى في سوريا كالرقة ودرعا وحمص والغوطة وفي اليوم الآخير سنعلق إشارات مرورية ثورية تذكر الناس أن “التكفير منعطف خطير” وأن “الثورة طريق واحد دون رجوع” وأن “الطريق مراقب بكاميرات الإعلام”، وجمل أخرى كثيرة. | Am ersten Tag wird unser Motto “Freiheit” sein, Wir werden das Wort in verschiedenen Sprachen an Wände in Aleppo malen, um zu der Welt zu sprechen, die Zeuge ist, wie unser Blut vergossen wird und egal, welchen Preis wir dafür bezahlen, wir immer noch an Freiheit glauben. Am zweiten Tag werden wir uns auf “Gerechtigkeit” konzentrieren und ein Mahnmal mit Fotografien der 500 Märtyrer errichten, die in Aleppo getötet wurden. |
33 | مؤلمة كل التفاصيل التي حضّرناها، مؤلم البحث عن عبارات قديمة كانت حلم لمعظم السوريين قبل أن يغيرنا العنف جميعًا، مؤلمة صور الشهداء التي فيها خيرة شبابنا وكيف غدوا في كثافة الدم والموت أرقامًا رغم أن وجع أهاليهم لن ينتهي. | Wir werden außerdem Blumen an die Gräber der Märtyrer bringen, die unsere Friedhöfe füllen. Am dritten Tag feiern wir die “Würde”. |
34 | منهكٌ جدًا أن نكتب الرسائل إلى أولئك السوريين الذين لم نعد نعرف إلا القليل عن تحديات حياتهم، مقلق انهم قد بدؤوا بتقسيمنا، فعلًا مؤلم أن تراجع الفرح الذي غاب مع السنة الأولى، وكثافة التحضير للسنوية الثانية وكم خسرنا وخسرنا حتى وصلنا للسنوية الثالثة. | Wir werden Briefe sammeln von der Front der Freien Syrischen Armee, den Krankenstationen, den Aktivisten und von Menschen auf der Straße. Es werden Unterstützerbriefe sein, die von einem Teil Syriens zum anderen reichen werden. |
35 | | Am letzten Tag werden wir revolutionäre Verkehrsschilder errichten, die den Menschen sagen werden “Andere Menschen Apostaten zu nennen ist eine Abzweigung”, “Revolution ist eine Einbahnstraße” und “Diese Straße wird von den Kameras der Medien überwacht”. |
36 | | All die kleinen Details, die wir vorbereitet haben, müssen schmerzlich erwogen werden. |
37 | فخورة بأننا رغم العنف هذا كله لم نجن بعد، أننا لازلنا متمسكون بقيم عالية جدًا، متعبون ربما من الجدالات والخيانات والأخطاء الفظيعة، لكنني فخورة بكل المسيرة على أخطائها. | Denn es schmerzt, sich der alten Slogans zu erinnern, die für die meisten Syrer der Traum waren bevor die Gewalt uns veränderte. Die Fotografien der Mäyrtyrer sind herzzerreißend. |
38 | | Wie kann es sein, dass sie zu Zahlen wurden, nachdem sie blutüberströmt waren und wo doch der Schmerz, den ihre Familien spüren, noch lange nicht vorbei ist? |
39 | وكما كتبت في رسالة باللغة العامية أعددناها ندعو فيها الثوار الذين تعبوا وغادروا أن يعودوا إلى مدينتنا، “طريق الثورة كان مليان فخر وحرية عقد ما خسرنا فيه ناس وطاقة وأحلام. | Es ist erschöpfend, Syrern zu schreiben, deren Leiden und Probleme wir kaum kennen. Es ist beängstigend, dass wir bereits dabei sind, uns voneinander zu trennen. |
40 | | Es schmerzt, es zu versuchen und das Glück zurückzubringen, das seit dem Jahr eins verschwunden ist, nach den intensiven Vorbereitungen für den zweiten Jahrestag und zu wissen, wieviel wir bereits zum Zeitpunkt des dritten Jahrestags verloren haben. |
41 | | Ich bin stolz, dass nach all dieser Gewalt, wir noch nicht unseren Verstand verloren haben und immer noch an unseren hohen Werten festhalten. |
42 | عم راسلك لذكرّك باللحظة اللي رفعنا فيها إيدينا بالمظاهرة وأقسمنا سوا أنو نكمل هالطريق ونجيب لهالبلد مستقبل أفضل. | Wir sind vielleicht zermürbt von den Debatten, den Rückschlägen und den grauenvollen Fehlern, die begangen wurden. |
43 | | Aber ich bin stolz auf die Bewegung, trotz aller Fehler und so wie ich es im lokalen Dialekt an alle erschöpften und dem Aufgeben nahen Kämpfern gesagt habe: |
44 | | “Der Weg der Revolution ist so voller Strolz und Freiheit wie die Zahl der Menschen, die wir verloren haben und die Energie und die Träume, die verflogen sind. |
45 | | Ich schreibe euch, um euch an diesen Moment zu erinnern, als wir unsere Hände im Protest erhoben und geschworen haben, diesen Weg gemeinsam zu gehen, um unserem Land eine bessere Zukunft zu bringen. |
46 | عم راسلك لخبرك أنو يمكن انت ما كنت حاسس قدي وجودك معنا مهم، لكن كل حدا فينا كان مسنود عالتاني وإي حدا عم يروح عم يترك ضهر البقية مكشوف. | “Ich schreibe euch, um euch zu sagen, dass ihr vielleicht nicht spüren könnt, wie wichtig ihr für uns seid. Aber ich fühle es. |
47 | لذكّرك أنو ما كتار اللي بيعرفوا هالبلد قدك وهالثورة متلك، وأنو لأهالي رفقاتنا الشهداء حق علينا. | Erinnert euch, dass jeder von uns sich auf den anderen gestützt hat und jeder, der uns verlässt, lässt unsere Rücken ohne Deckung. |
48 | يمكن السنة الماضية بالذات كانت صدمة تذكرنا أنو حريتنا لتترسخ ثمنها غالي كتير. | Erinnert euch daran, dass wir eine Pflicht haben gegenüber den Familien der Märtyrer. |
49 | | “Vielleicht war das letzte Jahr ein besonders schwerer Schock, das uns ermahnt hat, dass wir einen Preis bezahlen müssen, damit unsere Freiheit gedeihen kann. |
50 | | Und dass unsere Möglichkeit, in befreiten Regionen wohnen zu können, mit dem Blut junger Menschen bezahlt wurde, die die ersten Kugeln abgefangen haben, erschossen bei Demonstrationen. |
51 | | Wir können uns heute in Aleppo frei bewegen, ohne einen Diktator, dank der Opfer, die Abu Younis, Sultan, Saif, Amin und andere junge Menschen auf sich genommen haben. |
52 | | “Wir haben noch sehr viel, wofür wir kämpfen, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abu El Joud und Nour und viele mehr, dass sie zurückkehren. |
53 | | “Es liegt noch ein weiter Weg vor uns, damit kein Mensch mehr in Syrien den Märtyrertod sterben muss, so wie Tuti, die den Verletzungen der Folter erlag. |
54 | أنو قدرتنا على العيش بمناطق محررة عم ندفع ثمنها خيرة شباب البلد اللي استشهدوا مع أول رصاصة انطلقت عمظاهرة. | “Ja, der Weg ist sehr weit. |
55 | لليوم أنو نحن رجعنا قادرين نتحرك بحلب، بدون مستبد جديد، بتضحيات أبو يونس وسلطان وسيف وأمين وكتير شباب غيرهم، وأنو لسى بدنا نناضل كتير ليرجعوا عبد الوهاب وأبو مريم ولؤي أبو الجود ونور طبية وكتار كتار غيرهم، وأنو لسى في طريق طويل بدنا نمشيه سوا ليبطّل في ناس بسوريا بتستشهد متل توتي تحت التعذيب” | Aber wie wir geschrieben haben, auf die Mauern meiner Stadt, ein Zitat [des palästinensischen Dichters] Mahmoud Darwish: “Wir sind noch immer am Leben und wir werden bleiben. |
56 | نعم لازال الطريق طويلاً، لكننا كما كتبنا على حيطان مدينتي يومًا جملة لمحمود درويش تقول “إننا أحياء وباقون وللحلم بقية” | Und unsere Träume bleiben.” Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. |
57 | مرسيل شحوارو مدونة وناشطة من حلب، سوريا وتغرد على Marcellita@ | Der erste Beitrag dieser Serie ist hier nachzulesen. |