# | ara | deu |
---|
1 | سورية: خطف المدوّنة السوريّة روكانا حمّور | Syrische Bloggerin Roukana Hamour entführt |
2 | وفدنا الآن: البارحة (26 تشرين الأول) اتصلت بنا روكانا حمّور وهي بحالة جيدة. | Update: Gestern Abend (am vergangenen Freitag, Anm. der Übersetzerin) (26. |
3 | كانت قد استجوبت من قبل جهات الأمن السوريّة بخصوص تعليق على مدوّنتها. | Oktober) bekamen wir einen Anruf von Roukana Hamour. |
4 | اطلق سراحها بعد ثلاث ساعات. | Es geht ihr gut. |
5 | وصلنا بريد الكتروني من شخص يبدو أنه قد شهد عملية خطف المدونة السورية روكانا حمور التي حصلت في الخامس والعشرين من الشهر الجاري. | Sie wurde von den syrischen Sicherheitskräften zu einem Kommentar auf ihrem Blog verhört und drei Stunden später entlassen. |
6 | | Bei uns ist eine E-Mail von jemandem eingegangen, der scheinbar gestern (am vergangenen Donnerstag, Anm. der Übersetzerin), am 25. |
7 | روكانا قد خطفت من أمام منزلها بدمشق من قبل ستة رجال وأخذت الى مكان غير معروف. | Oktober 2007, die Entführung der syrischen Bloggerin Roukana Hamour beobachtet hatte. |
8 | | Roukana wurde anscheinend vor ihrem Haus in Damaskus von sechs Personen entführt und an einen unbekannten Ort gebracht. |
9 | تمّ التأكيد على اختطاف روكانا حمّور من قبل المنظمة من أجل السلام والحريّة. | Die Entführung wurde von der Organization for Peace and Liberty (OPL) bestätigt. |
10 | هذه الرسالة التي وصلتنا وقد ترجمتها الى الانكليزية صديقتي وزميلتي, المدونة السورية, جولانيّة: | Dies ist der Brief, der von einer befreundeten Kollegin, der syrischen Bloggerin Golaniya, übersetzt wurde: |
11 | خطفت اليوم ركانة حمور من أمام منزلها | Syrien: Roukana Hamour wurde entführt! |
12 | لدى عودة ركانة حمور مع اطفالها ( خمس سنوات و سبعة سنوات و تسعة سنوات ) و لدى توقفها بسيارتها امام باب البناية و انزال اطفالها هجم عليها حوال ستة رجال قاموا بدفع أولادها عنها بوحشية و قاموا باغتصاب حريتها بقوة و دفعوها بعنف الى داخل سيارة مدنية ذات نمرة طرطوس و منعوا احدا من الاقتراب منها و انطلقت السيارة بسرعة دون التعريف عن مكان التوجه او مصدر الاشخاص و يذكر انها قد تلقت منذ يومين تقريبا تهديدا من قبل الامن السياسي الفرع الداخلي بدمشق انهم يريدون التحقيق معها و لما رفضت الذهاب الى التحقيق دون ان تتسلم بطاقة استدعاء قانونية و نظامية قاموا اليوم باختطافها باسلوب العصابات | Als Roukana Hamour gerade ihr Auto vor ihrem Haus geparkt hatte und ihren Kindern (5, 7 und 9 Jahre) beim Aussteigen half, stürmten sechs Männer aus dem Nichts auf sie zu und griffen sie an. Sie schubsten die Kinder von ihrer Mutter weg und zerrten Roukana in ein Auto mit Kennzeichen aus Tartous. Die Männer verhinderten, dass sich jemand Roukana näherte und konnten unerkannt entkommen. |
13 | | Es ist nicht bekannt, wohin sie gebracht wurde. |
14 | | In diesem Zusammenhang ist zu erwähnen, dass Hamour einige Tage zuvor einen Anruf von der Abteilung für Innere Sicherheit in Damaskus bekommen hatte, in dem sie aufgefordert wurde, zu einem Verhör zu erscheinen. |
15 | و معلوم ان ركانة حمور تتعرض للتهديد بسبب مطالبتها بحقوقها المالية التي سلبت بيد اشقائها و بالتعاون مع ضباط كبار و مسؤزلين حيث ان ثروة والدها المرحوم محمد مطيع حمور وكيل الخطوط الجوية السعودية تبلغ المليارات تبخرت كلها من المصارف السورية بواسطة التزوير | Als sie sich weigerte, da es keine ordentliche Vorladung gab, wurde sie heute (am 25. Oktober 07, Anm. der Übersetzerin) ganz nach Gangstermanier entführt. |
16 | | Es ist kein Geheimnis, dass Hamour bedroht wurde, weil sie ihre finanziellen Ansprüche geltend gemacht hatte, die ihr von ihren Brüdern mit Unterstützung hochrangiger syrischer Offiziere und Offizieller geraubt worden waren. |
17 | | Das Milliardenvermögen ihres verstorbenen Vaters Mohammad Moti' Hamour, der Vorsitzender der Saudi Arabian Airlines gewesen war, war von den syrischen Konten verschwunden. |
18 | | Hamour wurde mit sexuellen Übergriffen und sogar Vergewaltigung gedroht, sollte sie die Verzichtserklärung auf ihre Rechte nicht unterschreiben. |
19 | و يشار الى انها قد سبق و ان تلقت تلميحا بان يتم التحرش بها جنسيا و لربما الاعتداء عليها في سبيل ان يحصل المجرمون على توقيعها للتنازل عن حقوقها و عدم المطالبة بحقوقها خاصة و أنها قد ارسلت عدة مرات رسائل توضح فيها ما جرى و يجري من سرقات و اختلاسات تطال وكالة الخطوط الجوية السعودية الى سمو خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز و كان اللصوص يخشون ان تصل هذه الملفات الى سمو الملك عبد الله بن عبد العزيز لأنه لن يكون بإمكانهم تخليص أنفسهم بواسطة الرشوة كما يفعلون في سوريا حيث بإمكانهم ان يشتروا اي فرع امني ليضغط على ركانة حمور للتنازل | Sie hatte mehrmals Briefe an den saudischen König Abdullah bin Abdulaziz geschrieben, in denen sie Saudi Arabian Airlines des Diebstahls und der Unterschlagung beschuldigte. Die Diebe fürchten, dass diese Briefe König Abdullah erreichen könnten, da sie in diesem Fall keine Möglichkeit hätten, sich mit Bestechung freizukaufen, wie sie es in Syrien tun, wo sie eine gesamte Sicherheitsabteilung kaufen können, um Hamour zu zwingen, auf ihre Ansprüche zu verzichten. |
20 | و لا يزال مصيرها حتى الساعة مجهولا من المعروف ان ركانة حمور من ابرز المدونين السوريين و الاحرار الذين يرفعون راسهم مصرين على كرامتهم و حقهم | Es ist bekannt, das Rokana Hamour zu den führenden syrischen Bloggern gehört, die sich für Würde und die Menschenrechte einsetzen. |
21 | دمشق في 25 تشرين الثاني ألفين وسبعة | Damaskus, 25. Oktober 2007. |
22 | | Roukana war bereits einmal entführt worden, da sie auf ihrem Blog ihre Erfahrungen mit dem syrischen Rechtssystem veröffentlicht und Korruption in den Bereichen Verwaltung, Bank- und Gerichtswesen aufgedeckt hatte. |
23 | | Am 15. Oktober 2006 war Roukana von Mitgliedern der syrischen Sicherheitskräfte vor den Augen ihrer kleinen Kinder mit einem Gewehr bedroht und aus ihrem Haus auf die Straße gezerrt worden. |
24 | هذه هي المرّة الثانية التي تعرّضت روكانا حمّور للخطف جرّاء ما تكتبه على مدوّنتها من تجارب مع النظام العدلي السوري, فاضحة فسادا إداريا ومصرفيا وعدليا. | Ein neuer Bericht von Human Rights Watch enthüllt, dass in Syrien zwei Männer an einem unbekannten Ort in Isolationshaft festgehalten werden. |
25 | ففي الخامس عشر تشرين الثاني عام ألفين وستة قام قوات الأمن بسحب روكانا من منزلها إلى الشارع مصوبين عليها المسدس قبالة أطفالها الثلاث. تقرير حديث من منظمة حقوق الإنسان تكشف عن حجز شخصين في الحبس الانفرادي بمكان معزول في سورية. | Karim ‘Arbaji (29) und Tarek Biasi (22) wurden im Juni 2007 vom militärischen Geheimdienst des Landes entführt, weil sie im Internet ihre kritischen Ansichten gegenüber der syrischen Regierung veröffentlicht hatten. |
26 | كريم عربجي (29 سنة) و طارق بياسي (22 سنة) كانوا قد حجزوا في حزيران ألفين وسبعة من قبل المخابرات السورية جرّاء كتابة تعليقات على مواقع الكترونية ناقدة للحكومة السورية. | Ein dritter, Ali Zein al-'Abideen Mej'an, wurde verhaftet, weil er im Internet Kommentare gegen Saudi-Arabien veröffentlicht hatte. |
27 | شخص ثالث, علي زين الدين مجعان, حُكم عليه بالسجن لسنيتين من قبل المحكمة العليا جرّاء كتابة تعليق على موقع الكتروني هاجم فيه المملكة العربية السعوديّة. | Er wurde vom Obersten Gerichtshof für Staatssicherheit zu zwei Jahren Haft verurteilt. Geschrieben von Sami Ben Gharbia. |