# | ara | deu |
---|
1 | على خطى رحلة اللاجئين الطويلة | Stationen der Flucht |
2 | طوف قابل للنّفخ مليء بالباحثين عن اللّجوء في طريقه الى ليسفوس في اليونان. | Ein Schlauchboot mit Flüchtlingen auf dem Weg zur griechischen Insel Lesbos. |
3 | صورة: رادو بيك. | FOTO: Radu Bec. |
4 | استخدمت بإذن. | Mit Genehmigung verwendet. |
5 | تصطفّ بساتين الزّيتون وأشجار التّين وبقايا مرور آلاف الباحثين عن اللّجوء من نساء ورجال وأطفال على طريق إفتالو السّاحليّة في جزيرة ليسفوس اليونانيّة. | Die Küstenstraße von Eftalou auf der griechischen Insel Lesbos ist gesäumt von Olivenhainen, Feigenbäumen und den Abfällen der asylsuchenden Frauen, Männer und Kinder, die täglich zu Tausenden hier vorbeikommen. |
6 | وقد تراكمت على الطّريق السّاحليّة الزّوارق المطّاطيّة المفرغة من الهواء وأكوام من أحزمة النّجاة المليئة بالسّتيروفوم والإسفنج والأعشاب الجافّة بالإضافة إلى الملابس الخارجيّة الرّطبة المتروكة والألعاب والتّذكارات التّي حملوها عبر البحار وأضاعوها في استعجالهم للمُضي قُدمًا. | Der Küstenstreifen ist übersät mit platten Schlauchbooten, Bergen von mit Styropor, Schwämmen oder Heu ausgestopften Schwimmwesten, abgelegter, durchnässter Kleidung und ab und zu einem Spielzeug oder Erinnerungsstück, das auf die Reise über das Meer mitgenommen und anschließend in der Eile des Weiterkommens verloren wurde. |
7 | وفيما تشرق الشّمس متلألئةً على بحر إيجة، تظهر على الأفق الزّوارق التّي تحقّق تقدّمًا بطيئًا في وجه المياه الهائجة. | Als die Sonne aufgeht und das Ägäische Meer zum Funkeln bringt, sind am Horizont schon viele kleine Punkte zu sehen, Schlauchboote, die auf der aufgewühlten See nur langsam vorankommen. |
8 | ويرشدهم المتطوّعون ليصلوا إلى الشّاطئ وإذ بركّاب الزّورق يتعثّرون ويخوضون المياه التّي تصل الى ركابهم متمسّكين بأطفالهم والمسنّين وحقائب الظّهر التّي أنقذوها وببعضعم البعض. | Von freiwilligen Helfern auf das Festland geleitet stolpern und waten die Passagiere durch das knietiefe Wasser, umklammern ihre über das Meer geretteten Rucksäcke, stützen Kinder und Ältere und halten sich gegenseitig fest. |
9 | وفيما يتنفّسون الصّعداء، يتعانقون ويهتفون ويبكون أو يركعون يصلّون أو يجلسون بصمت يرتجفون. | Von Erleichterung überwältigt umarmen sie sich, jubeln, weinen, gehen zum Gebet auf die Knie oder sitzen einfach nur stumm und aufgewühlt da. |
10 | ثمّ يتّصلون بأعضاء عائلاتهم الّذين لا زالوا في المخيّمات أو المجتمعات في سوريا وأفغانستان ولبنان وتركيا وإريتريا والصّومال وفي أماكن أخرى ليطمئنوهم أنّهم وصلوا بسلام وأنّهم لا يزالون على قيد الحياة ومع بعضهم البعض. | Familienangehörige, die sich immer noch in Städten und Camps in Syrien, Afghanistan, im Libanon, in der Türkei, in Eritrea, Somalia oder anderswo befinden, werden angerufen, um sie zu beruhigen, dass die Überquerung sicher überstanden worden ist, dass sie am Leben sind, dass sie zusammen sind. |
11 | فاطمة وهي معلّمة وأمّ لفتيين صغيرين تنهار عند وصولها الى الشّاطئ وتبدأ بالبكاء ولبضعة لحظات تعاني في التقاط أنفاسها. | Fatima, Lehrerin und Mutter von zwei kleinen Jungen, bricht zusammen, als sie den Strand erreicht, weint und hat für einen Augenblick Probleme, Luft zu bekommen. |
12 | محمود وهو فتى يبلغ أحد عشر عامًا يركع ويحضنها فيما يترخي حجابها. ويحاول محمود تهدئتها وطمأنتها بأنّهم وصلوا كلّهم بخير وأنّه يحبّها. | Mahmoud, ihr elfjähriger Sohn, kniet sich neben sie und hält sie fest, während wir ihr Kopftuch lösen und sie beruhigen, ihr sagen, dass sie alle in Sicherheit sind und dass ihr Sohn sie liebt. |
13 | وقالت فاطمة لاحقاً: أخفيت خوفي على المركب كي لا يراه إبنيّ. | “Während der Überfahrt habe ich meine ganze Furcht in mir verschlossen, damit meine Söhne sie nicht bemerken”, erklärt Fatima später. |
14 | لكنّهم ناضجون جدًّا. | “Aber sie sind sehr reif für ihr Alter. |
15 | أتمنّى أن يتمكّنوا من أن يعيشوا طفولتهم التّي حُرموا منها في مكان ما وأن أتمكّن من إعادة بناء حياتنا. | Ich hoffe, dass sie irgendwo noch die Kindheit bekommen, die ihnen bisher verwehrt worden ist, und dass ich unser Leben neu aufbauen kann.” |
16 | يجلس أحمد على الصّخور غير قادٍر على السّير ويحيطه أولاده الكبار. | Ahmed sitzt von seinen erwachsenen Kindern umringt auf den Steinen, seine zitternden Beine tragen ihn nicht mehr. |
17 | وتمسك سوسن ابنته البكر بيده، وبعد سير 6 كيلومترات وصولًا إلى موليفوس وبالرّغم من الحرّ الشّديد ينتعش من جديد ويعجب بالحقول الزّراعيّة الخصبة وبالأشجار المزهرة وأنقاض قلعة قديمة بعيدة تمّت المحافظة عليها. | Sawsan, seine älteste Tochter, hält seine Hand. Später, während der sechs Kilometer langen Wanderung nach Molyvos, kommt er trotz der unbarmherzigen Hitze wieder zu Kräften und bewundert die grünen Felder, die blühenden Bäume und die Ruinen einer Festung in der Ferne. |
18 | ففي الرّقّة تمّ حجز ابنيه المراهقين وجلدهما وحين أُخلي سبيلهما أخيرًا قرّر أحمد مغادرة سوريا مشدّدًا كم كان هذا القرار مدمّرًا. وأضاف: | Seine beiden Teenager-Söhne waren in ar-Raqqa verhaftet und ausgepeitscht worden und als sie schließlich entlassen wurden, entschied sich Ahmed, Syrien zu verlassen - eine Entscheidung, die ihm fürchterlich schwer gefallen ist. |
19 | لم يكن هناك أيّ خيار آخر أمامنا. | “Es gab keine andere Möglichkeit”, sagt Ahmed. |
20 | لقد ربّيت أولادي على رفض كلّ مظاهر الطّائفيّة واحترام كلّ الدّيانات. | “Ich habe meine Kinder zur Ablehnung von Sektierertum und zu tiefem Respekt für alle Religionen erzogen. |
21 | رأينا وحشيّة ولا إنسانيّة لا مثيل لها ولم أعد قادرًا على حمايتهم، وبذلك عرفت أنّه حان وقت الرّحيل. | Aber als wir so viel Brutalität und Unmenschlichkeit gesehen haben, vor denen ich sie nicht länger beschützen konnte, wusste ich, dass wir Syrien verlassen mussten.” |
22 | تمشي كلّ من لارا وهيا وهما مراهقتان مولعتان بالهيب-هوب مع إخوتهما. | Lara und Haya, Teenager und Hip-Hop-Fans, laufen gemeinsam mit ihren Brüdern neben uns. |
23 | يرافقهم والدهم إيهاب وهو يتعافى من عمليّة القلب المفتوح التّي أجراها منذ بضعة أشهر. ولا يزال ندب الجراحة ظاهرًا على صدره. | Ehab, ihr Vater, erholt sich gerade von einer Operation am offenen Herzen, der er sich im Monat zuvor unterzogen hat, auf seiner Brust ist die Narbe noch sichtbar. |
24 | يمشي إيهاب ببطء ويتوقّف غالبًا ليريح نفسه لكنّه اقتنع أن يقلّه أحد المتطوّعين إذ أن هذا الأخير أكّد له أنّ أطفاله سيبقون في أمان ويلحقون به الى مخيّم الإستراحة القريب. | Er geht langsam, hält oft an, weil er außer Atem ist, bis er schließlich einwilligt, sich von einem Helfer ein Stück mitnehmen zu lassen. Dieser versichert ihm, dass seine Kinder in Sicherheit sind und dass sie ihm zum nahegelegenen Camp folgen werden. |
25 | وتابعت المجموعة سيرها على هذه الطّريق التّرابيّة ومع ارتفاع الشّمس في السّماء الصّافية قرّر الصّغار الذّهاب للسّباحة. | Während die Gruppe weiter die schmutzige Straße entlang geht und die Sonne am wolkenlosen Himmel immer höher klettert, entscheiden sich die Jüngsten, schwimmen zu gehen. |
26 | وها هم يرمون بأنفسهم عن الصّخور بثيابهم ويطوفون على ظهرهم في المياه الّتي أصبحت أخيرًا هادئة. | Sie springen in ihren Kleidern von den Felsen und lassen sich im jetzt ruhigen Wasser auf dem Rücken treiben. |
27 | | Sie lachen, deuten schüchtern auf die Touristen, die sich am Strand sonnen und fragen sich, was diese sich jetzt wohl denken, was sie über die zufällig zusammengewürfelte Flüchtlingsgruppe wissen, die immer mehr zusammenwächst, je länger die gemeinsame Reise dauert. |
28 | من جهة أخرى يجلس كنيار وهو موسيقيّ كردي من كوبان في سوريا ويرتاح مع عائلته وأصدقائه. | Canyar, ein kurdischer Musiker, sitzt mit seiner Familie und seinen Weggefährten zusammen und ruht sich aus. |
29 | ولقد أحضر معه آلته الموسيقيّة وهي عود طويلة العنق وبعض التّذكارات. | Er hat außer seiner Tanbur, einer Langhalslaute, wenig mitgenommen. |
30 | ويقول: أقاوم عبر الموسيقى. | “Meine Musik gibt mir Kraft”, sagt er. |
31 | أعزف الأغاني لتكريم الّذين سقطوا والّذين ماتوا في سبيل شعبنا وللاحتفال بالحياة وبتقاليدنا وثقافتنا أيضًا. | “Ich spiele Lieder in Erinnerung an unsere Gefallenen, diejenigen, die bei der Verteidigung unserer Bevölkerung gestorben sind, aber auch, um das Leben, unsere Traditionen und unsere Kultur zu feiern. |
32 | وعبر الموسيقى أتمكّن من المساهمة في نضال شعبي. | Mit meiner Musik versuche ich, meinen Landsleuten ihren täglichen Kampf zu erleichtern.” |
33 | تتنقّل سلوى الطّالبة الأفغانيّة العشرينية الرّؤوفة والكفوءة والمتعدّدة اللّغات بين مجموعات المسافرين من كابول وقندوز ومزار الشّريف وتساعد كلّ الّذين بحاجة الى مساعدة. تترجم لمسعف متطوّع في حين يفحص قدميّ كريم اللتين تؤلمانه. | Salwaa, eine mitfühlende und kompetente afghanische Studentin Mitte Zwanzig, die mehrere Sprachen beherrscht, bewegt sich zwischen verschiedenen Gruppen von Mitreisenden aus Kabul, Kundus, und Masar-e Scharif hin und her und unterstützt diejenigen, die Hilfe brauchen. |
34 | كريم مدرّس هزاري يعاني من السّكّري لكنّه يمشي منذ أسابيع مع عائلته، لذلك أُصيب بنخر في الأنسجة العميقة في قدميه ويبدو أنّه سيخضع لبتر مزدوج. | Sie dolmetscht für einen ehrenamtlichen Sanitäter, der gerade die schmerzenden Füße des Hazaras Karim, eines unter Diabetes leidenden Lehrers, untersucht, der mit seiner Familie schon seit mehreren Wochen unterwegs ist. Er hat Nekrosen an beiden Füßen, beide müssen wohl amputiert werden. |
35 | وقالت سلوى: | |
36 | لم أتمكّن من ترجمة ذلك، لم أتمكّن من تحطيم آماله. | “Ich konnte das einfach nicht dolmetschen”, sagt Salwaa. “Ich konnte seine Hoffnungen nicht zerstören. |
37 | سيقولون له الحقيقة في المستشفى لكن لم أقدر على ذلك. | Im Krankenhaus werden sie ihm die Wahrheit sagen, aber ich kann das nicht.” |
38 | في وقت لاحق وخارج موقف سيّارات مُغبر حيث ينتظر الوافدون الجدد الباصات النّادرة التّي ستقلّهم الى مخيّمات المعالجة في ميتيلان، تجمعنا ضحكة مألوفة بوسام وهي صحافية فلسطينية كانت مقيمة في مخيّم اليرموك للّاجئين. | Vor einem staubigen Parkplatz, wo Neuankömmlinge auf Busse warten, die in unregelmäßigen Abständen zu weiteren Camps in Mytilini fahren, hören wir später ein uns wohlbekanntes Lachen. Es gehört zu Wissam, einer palästinensischen Journalistin und ehemaligen Bewohnerin des syrischen Flüchtlingslagers Jarmuk. |
39 | آخر لقاء لنا كان في العام 2007 في استوديو عملها في أوقات أفضل. | Unsere letzte Begegnung war 2007 in ihrem Büro gewesen, in glücklicheren Zeiten. |
40 | تعانقنا واستغرقنا في الذّكريات، ثمّ أشارت إلى ابنها وإخوتها الواقفين جانبها ولا تزال ملابسهم رطبة وتفوح منها رائحة مياه البحر من عبورهم وقالت: | Wir umarmen uns und schwelgen in Erinnerungen. Sie deutet auf ihren Sohn und ihre Brüder neben ihr, deren Kleidung von der Überfahrt immer noch feucht und salzverkrustet ist. |
41 | لقد انقلب عالمنا رأسًا على عقب- تغيّر كلّ شيء في فترة زمنيّة قصيرة جدًّا. | “Unsere Welt wurde auf den Kopf gestellt, alles hat sich so schnell verändert”, sagt Wissam. |
42 | كان الزّورق بدأ يغرق وهم لا يزالون بعيدين عن الشّاطئ وأجبروا على رمي كلّ ما هو غير أساسيّ في البحر بما فيها حقائب ظهرهم المشبّعة بالمياه. | Ihr Schlauchboot hatte zu sinken begonnen, als sie noch weit von der Küste entfernt waren, und sie hatten alles über Bord werfen müssen, was nicht absolut notwendig war, unter anderem ihre vollgesogenen, schweren Rucksäcke. |
43 | وفيما تتحدّث عن الآلاف الّذين بحثوا عن ملاذ وغرقوا خلال العام المنصرم ارتأت وسام أنّ: ليست البحار مقابر جثثنا فحسب بل ذكرياتنا أيضًا- صورنا وممتلكاتنا والتّذكارات الصّغيرة التّي أحضرناها معنا لتذكّرنا بديارنا. | “Das Meer ist nicht nur zu einem Flüchtlingsfriedhof geworden”, sagt sie und bezieht sich damit auf die vielen tausend Schutzsuchenden, die im vergangenen Jahr ertrunken sind, “sondern auch zu einem Friedhof unserer Erinnerungen - unserer Fotos, unserer Besitztümer und der kleinen Dinge, die wir mitgenommen haben, weil sie uns an zu Hause erinnern.” |
44 | بعد بضعة أيّام، كان لا يزال العديد من الأشخاص الّذين التقينا بهم عند وصولهم ينتظرون في مخيّمات في ميتيلان أو في المرفأ أو ينامون في الشّوارع بانتظار أوراق الاستقبال التّي ستسمح لهم بمتابعة رحلتهم. | Tage später warten viele von denen, die wir bei ihrer Ankunft getroffen haben, immer noch in Camps in Mytilini, am Hafen oder schlafen auf der Straße, weil sie noch auf ihre Registrierungspapiere warten, ohne die sie ihre Reise nicht fortsetzen können. |
45 | الظّروف مذلّة والبنى التّحتيّة الإنسانيّة في حال وُجدت ضعيفة ويومًا بعد يوم ينتظرون ساعات في المرفأ متحمّلين الشّتائم اللّفظيّة وضربات العصي التّي يتلقّونها أحيانًا من شرطة المرفأ. | Die Bedingungen sind entwürdigend, es gibt, wenn überhaupt, nur wenig humanitäre Infrastruktur vor Ort, und jeden Tag warten die Flüchtlinge stundenlang am Hafen, müssen Beschimpfungen und gelegentlich auch Schlagstockeinsätze der Hafenpolizei über sich ergehen lassen. |
46 | وتقول صونيا وهي طالبة في الهندسة المعماريّة من سوريا أنّ: | “Es ist alles so entwürdigend”, sagt Sonia, eine Architekturstudentin, die aus der Nähe von Damaskus kommt. |
47 | هذا مذلّ جدًّا فلم نكن نتوقّع ذلك. | “Das haben wir wirklich nicht erwartet. |
48 | لطالما اعتقدنا أنّ نجاتنا من البحر ستكون أصعب مرحلة من رحلتنا. | Wir dachten, dass wir, wenn wir die Überfahrt überlebt haben, den schlimmsten Teil der Reise hinter uns gebracht hätten.” |
49 | تمّ تداول قصص الحدود العسكريّة التّي يجب عبورها أو نشرها على منتديات الإنترنت. | Berichte über die militärisch bewachten Grenzen, die noch überwunden werden müssen, gelangen über Mundpropaganda und Chatgruppen zu ihnen. |
50 | مروان وهو أحد الشّباب الّذين توقّفوا للسّباحة في حين كانت عائلته تسير نحو موليفوس يشير إلى مجموعة المسافرين المنهكين الذين نفذ صبرهم من حوله في المرفأ قائلًا بامتعاض: لو عرفنا أنّنا نستعجل لنعلق هنا لبقيت في البحر لمدّة أطول ولكنت استمتعت بالمناظر على الطّريق. | Marwan, einer der Jugendlichen, die eine Schwimmpause eingelegt hatten, während seine Familie weiter nach Molyvos gewandert war, zeigt auf seine erschöpften Mitreisenden, die langsam mit ihrer Geduld am Ende sind, und sagt trocken: “Wenn ich gewusst hätte, dass unsere Eile nichts nützt und wir hier erst einmal festsitzen, wäre ich länger im Meer geblieben und hätte auf der Strecke häufiger Pausen eingelegt, um die Aussicht zu bewundern.” |
51 | في اللّيلة عينها، أخذنا صونيا ومجموعتها من الطّلّاب للإحتفال في بيبكا وهو مخيّم تضامن يديره المجتمع ويوفّر الرّاحة والملاذ للمريضين والمصابين وبخاصّة المستضعفين من الباحثين عن ملاذ. | Diese Nacht nehmen wir die Studentengruppe um Sonia mit auf eine Feier in Pikpa, einem durch Spenden finanzierten, von der örtlichen Bevölkerung betreuten Camp, das kranken, verletzten und besonders schutzbedürftigen Asylsuchenden Ruhe und Zuflucht bietet. |
52 | وترقص إيففي، منسّقة ومتطوّعة لا تكلّ، وتحيطها مجموعة من الفتيات الصّغيرات تحاول كلّ واحدة منهن أن تمسك يدها وتحاول هي أن تبادلهن اهتمامًا. | Die Organisatorin Efi, eine unermüdliche Ehrenamtliche, tanzt inmitten einer Gruppe kleiner Mädchen, die sie alle an den Händen fassen wollen und um ihre Aufmerksamkeit wetteifern. |
53 | تقول إيففي: نتعلّم من قوّتهم ونحاول خلق مجتمع يمدّنا جميعًا ببعض الكرامة. | “Wir lernen von ihrer Stärke und versuchen, eine menschenwürdige Gemeinschaft zu schaffen”, sagt sie. |
54 | كما تغنّي مجموعة من الموسيقيّين والنّاشطين والمتطوّعين من شبكة Welcome to Europe أغان عن الترحيب والتّضامن الّذي يتخطّى الحدود والإنتماء والعبّارات وليس حرس الحدود الأوروبي. | Eine Gruppe aus Musikern, Aktivisten und Ehrenamtlichen, die dem Netzwerk “Welcome to Europe” angehören, singen Lieder über grenzenlose Solidarität, Heimat, Fähren statt Frontex und Willkommen. |
55 | تجلس صونيا بين الأطفال وأهلهم وتسترخي فيما تزيل حمل ترقّب الأيّام والأسابيع المقبلة عن كتفيها. ويقف محمّد شاب يبلغ 13 عامًأ من حلب ويأخذ الميكروفون. | Sonia sitzt zwischen den Kindern und deren Eltern auf dem Boden, die Verspannungen in ihren Schultern lösen sich und das Gewicht der Tage und Wochen, die noch vor ihr liegen, fällt vorübergehend von ihr ab. Mohammed, ein dreizehnjähriger Junge aus Aleppo, steht auf und übernimmt das Mikrophon. |
56 | وتحت سماء ليلة جميلة وبين النّاجين يغنّي محمّد رابًّا حول المقاومة والتّحمّل والرّحلة الطّويلة. | Unter einem wunderschönen Sternenhimmel, umringt von den Überlebenden, rappt er über das Durchhalten auf ihrer langen Reise. |
57 | وإذ ينضمّ إليه الجمهور وللحظة في وسط الظّلام يضيء وجهه. | Sein Publikum stimmt mit ein und für einen Moment strahlt sein Gesicht. |
58 | كيفا بوترلي هي منظّمة إيرلنديّة وناشطة من أجل عدالة المهاجرين وطالبة دراسات عليا. | Caoimhe Butterly ist eine irische Organisatorin, Aktivistin für Migrantenrechte und Doktorandin. |
59 | عملت أربعة عشر عامًا مع الحركات الاجتماعيّة ومشاريع تنمية المجتمع في أمريكا اللّاتينيّة والعالم العربي ومناطق أخرى. | Sie hat 14 Jahre lang für soziale Bewegungen und Entwicklungsprojekte, u. a. in Lateinamerika und der arabischen Welt, gearbeitet. |