Sentence alignment for gv-ara-20151226-40790.xml (html) - gv-deu-20151123-33390.xml (html)

#aradeu
1امرأة تكتب قصيدة للاجئين السوريين – بمن فيهم ابن عمها الذي توفي أثناء عبور المتوسطEine Frau und ihr Gedicht für syrische Flüchtlinge — auch für ihren Cousin, der im Mittelmeer starb
2كتب هذا المقال كل من جارد جوييت و ستيفن دافي لصالح The World وظهر لأول مرة في PRI.org بتاريخ 19 نوفمبر/ تشرين الثاني 2015.Dieser Artikel wurde von Jared Goyette und Steven Davy für The World verfasst und erschien am 19. November 2015 auf PRI.org. Hier wird er als Teil einer Content-Sharing Vereinbarung veröffentlicht.
3ونعيد نشرها هنا كجزء من اتفاقية مشاركة المحتوى.Zena Agha ist 23 Jahre alt und Studentin an der Harvard Universität.
4زينة آغا، فتاة عمرها 23 عامًا، طالبة في جامعة هارفرد وتنظم الشعر، وترتبط زينة بأزمة اللاجئين بطريقة يعجز عنها معظم أقرانها.Sie ist eine Dichterin des gesprochenen Wortes und identifiziert sich damit auf eine Art und Weise mit der Flüchtlingskrise, wie es die meisten um sie herum nicht können.
5قبل عام كامل من تسجيل مقطع الفيديو هذا - في 16 نوفمبر/ تشرين الثاني - اكتشفت زينة بأن ابن عمها أمجد، الذي كان يعيش في دمشق، توفي في حادثة غرق قارب كان ينقل مجموعة من المهاجرين من تركيا إلى اليونان.Genau am selben Tag, an dem sie das Video aufnahm, vor einem Jahr - am 16. November - erfuhr sie, dass ihr Cousin Amjad aus Damaskus auf einem Flüchtlingsboot starb, als es auf dem Weg von der Türkei nach Griechenland kenterte.
6بقي أمجد يجول في خاطرها وكتبت لأجله هذه القصيدة “البحر كبير” والتي ألقتها في منتدى PRI بخصوص أزمة اللاجئين في جامعة هارفرد كينيدي.Sie dachte an Amjad und schrieb das Gedicht “The Sea is Big” (“Das Meer ist groß”), welches sie während des PRI Forums über die Flüchtlingskrise an der Harvard Kennedy Schule vortrug.
7“أعتقد بإن إقامة هذه المناسبة وإجراء هذه الحوارات الآن أمر مهم، إذ يبدو بأن الروابط التي تبقينا معًا آخذة بالانحلال شيئًا فشيئًا”، تقول زينة.“Ich glaube es ist wichtig, dass diese Veranstaltung und dieses Gespräch jetzt stattfinden, denn es fühlt sich so an, als ob das, was uns zusammenhält immer schwächer wird”, sagt Agha.
8وتضيف “أتوقع بأن نمر بأوقات عصيبة، خصوصًا مع ارتباط أحداث باريس باللاجئين، وإلقاء اللوم فيما حدث على الفئات الأكثر ضعفًا في المجتمع، سواء عن قصد أم لا، وهي فئات لا صوت لها وتعجز عن الرد.”“Ich ahne, dass uns dunkle Zeiten bevorstehen, besonders da Paris mit den Flüchtlingen in Verbindung gebracht wird und somit die Schutzbedürftigsten in unserer Gesellschaft für das was passiert indirekt oder direkt beschuldigt werden. Sie haben keine Stimme um zu antworten.”
9وتأمل الفتاة بأن تدفع قصيدتها المستمعين للتفكير بشكل أكثر عمقًا بخصوص أزمة اللاجئين وكيفية ارتباطهم بها، وبأن تدفعهم حتى للتصرف إزاءها.Sie hofft, dass das Gedicht Zuhörer dazu bringt tiefgründiger über die Flüchtlingskrise nachzudenken, auch darüber wie sie mit ihnen zusammenhängt, und sie vielleicht sogar dazu anregt selbst zu Handeln.
10“إذا تمكنت من إثارة هذه المشاعر لدى الناس، من دفعهم للتفكير في ضعف اللاجئين، ومساعدتهم فعلاً في اتخاذ هذه الخطوة، هذا الانتقال المفاجئ نحو المجهول وبعيدًا عن كل ما يعرفونه”، تقول زينة، “إذا تمكنت من إنشاء جسر من التعاطف معهم من خلال الشعر، فسيشكل ذلك قصة نجاح قوية للغاية.”“Wenn ich das in den Menschen provozieren kann, sie dazu bringen kann, über die Verwundbarkeit [der Flüchtlinge] nachzudenken und ihnen tatsächlich dabei helfen kann, diesen Schritt, diesen Sprung in das Ungewisse zu wagen, weg von allem was sie kennen”, so Agha. “Wenn ich durch dieses Gedicht eine empathische Brücke schaffen könnte, wäre das ein voller Erfolg.”
11تنتمي زينة لعائلة فلسطينية من جهة والدها، وهي عائلة استقرت في دمشق بعد العام 1967.Väterlicherseits kommt ihre Familie aus Palästina und ließ sich nach 1967 in Damaskus nieder.
12غادر والدها ليمارس مهنة التعليم في الجزائر، وهاجر إلى لندن في السبعينات من القرن الفائت وهو لا يملك سوى 200 فرنك فرنسي.Ihr Vater wanderte nach Algerien aus um dort zu unterrichten und emigrierte in den 70ern nach London, mit nur 200 französischen Franken in seiner Tasche.
13“غادر والدي بهدف تأسيس شركة للشحن تركز بشكل أساسي على إرسال البضائع للشرق الأوسط.Dort gründete er eine Reederei, die sich darauf spezialisierte, Waren in den Nahen Osten zu transportieren.
14وبقي شقيقاه وشقيقته في سوريا.Seine Geschwister, zwei Brüder und eine Schwester, blieben in Syrien.
15وخلال زيارة عائلية أتيح لزينة التي ترعرعت في لندن، التعرف على ابن عمها أمجد.Während Familienbesuchen lernte Agha, die in London aufgewachsen ist, ihren Cousin Amjad kennen.
16أخبرها والدها بأن أمجد حاول عبور البحر المتوسط.Ihr Vater erzählte ihr, dass Amjad versucht hat, die Reise über das Mittelmeer anzutreten.
17وأصيبت الفتاة بالإحباط عندما اكتشفت بأن أمجد لم يتمكن من إتمام الرحلة، حاله كحال الكثيرين.Sie war am Boden zerstört, als sie erfuhr, dass Amjad es nicht geschafft hat - wie so viele andere auch.
18“في العام الفائت، ذرفت الكثير من الدموع.“Letztes Jahr habe ich lange unter der Dusche geweint.
19وفي هذا العام أخذت نفسًا عميقًا بعد أداء القصيدة للمرة الأخيرة، وفكرت: إنني أقوم بواجبي تجاهه، وتجاه الجميع، ولذلك أثرت بي هذه القصيدة أثناء كتابتي كما أثناء أدائي لها.Dieses Jahr habe ich nach der letzten Aufnahme [des Gedichtes] tief durchgeatmet und mir gedacht ‘Damit tue ich meinen Teil für ihn, und für all die anderen. Es hat mich daher vielseitig beeinflusst, während des Schreibens und während des Vortragens.
20يسبب لي التفكير بها الكثير من الحزن لكنه يعطيني القوة أيضًا، فلولا كفاحهم، لما كنت ما أنا عليه اليوم.Es bereitet mir viel Schmerz, wenn ich daran denke, aber es befähigt mich auch, denn ohne ihren Kampf wäre ich nicht wer ich bin.
21ومن دون قصة أمجد، لما أتيحت لي الفرصة لمحاولة مشاركة هذه القصيدة.Ohne seine Geschichte hätte ich nicht die Möglichkeit gehabt es zu versuchen und sie zu teilen.
22إنها بمثابة منبه يومي لي بأنني أمتلك ميزات علي الاستفادة منها.”Es ist eine tägliche Erinnerung daran, wie priviligiert ich bin und das muss ich nutzen.”
23“إنه واحد من كثيرين غيره.“Er ist einer von vielen.
24إنه يملك اسمًا، ووجهًا، على عكس مئات لا بل آلاف غيره، لكن ذلك لا يجعله أفضل حالاً، لذلك أنا أفكر به كثيرًا، أفكر بهم جميعًا، لكنني أفكر أيضًا بأنه من السهل جدًا أن أكون مكان أي منهم.Er ist weder namen- noch gesichtslos, wie viele Hunderte, wenn nicht sogar Tausende es sind. Doch diese Tatsache macht es nicht besser, daher ist er in meinen Gedanken, sie alle sind in meinen Gedanken, so wie der Gedanke, dass ich genauso gut einer von ihnen sein könnte.
25دماؤنا وجيناتنا واحدة، وإذا كان علي أن أمعن في التفكير بالظلم الذي يحمله كل ذلك، فهي أفكار ستدفعني للجنون، لذلك أقوم الآن بكتابة وأداء هذه القصيدة عوضًا عن ذلك.”Es gibt keinen Unterschied zwischen uns was Blut oder Gene angeht und wenn ich mich mit der Ungerechtigkeit dahinter beschäftigen würde, würde es mich wahnsinnig machen. Damit das nicht passiert, schreibe ich es nieder und trage es vor.”