# | ara | deu |
---|
1 | المكسيك: الأديب المسجون | Mexiko: Schreiben aus dem Gefängnis |
2 | إنريكي أراندا أوشا ليس بكاتب مكسيكي عادي، أعتقل عام ١٩٩٧ بتهمة الاختطاف وحكم عليه بالسجن ٥٠ عاما، ومع ذلك فإن السجن لم يثني عالم النفس الشهير هذا عن مواصلة شغفه بالأدب. | Enrique Aranda Ochoa ist kein gewöhnlicher mexikanischer Schriftsteller: er wurde 1997 inhaftiert und wegen Entführung zu 50 Jahren Gefängnis verurteilt. Diese Tatsache hat den bekannten Psychologen jedoch nicht daran gehindert, seiner Leidenschaft für die Literatur treu zu bleiben. |
3 | مُنح إنريكي عددا من الجوائز الوطنية في الأدب وكتب ست روايات. | Enrique ist Träger mehrerer mexikanischer Literaturpreise und hat bereits sechs Romane geschrieben. |
4 | | Jetzt konzentriert er sich in seinem neuen Buch “El fin de los dias” [es] auf die Mysterien der Maya. |
5 | حاليا يقوم بالتركيز على أسرار شعب المايا في كتابه “El fin los dias” نهاية عصرنا) يمكن شراؤه من على شبكة الإنترنت في على شكل كتاب إلكتروني. | Das Werk ist als E-Book online [es] verfügbar. Die Bloggerin Gabriela Gutierrez M. von Animal Político [es] beschreibt das Wirken des Schriftstellers im Gefängnis: |
6 | [معظم الروابط بالإسبانية] المدونة جابرييلا جوتيريز من موقع Animal Político تصف نشاط الكاتب في السجن: | Weil er so gesprächshungrig ist, drängen sich die Themen zwischen seinen Worten. |
7 | تواق إلى الحديث والمواضيع تتسابق إلى كلماته، فمثلا يمكنه أن يبدأ بالحديث عن الشمس وينتهي بك إلى اليوجا، وهو نظام يقوم بتدريسه في السجن. | Er beginnt zum Beispiel von der Sonne zu sprechen und landet dann beim Yoga, einer Disziplin, die er auch im Gefängnis unterrichtet. |
8 | الحديث معه يوازي زيارة المكتبة التي تخرج منها بقائمة من رائعة من كتب الأدب لقر ائتها، توصيته الأخيرة لي كانت بقراءة Machado de Assis للكاتبة الكوبية ماريا خواكين. | Ein Gespräch mit ihm ist wie der Besuch in einer Bibliothek, nach dem man eine Liste mit zu lesenden Büchern in der Hand hält. |
9 | و قد أشارت جابرييلا في مدونتها إلى الجوائز التي حصل عليها إنريكي من كتاباته خلال مدة سجنه: | Seine letzte Empfehlung war der Kubaner Joaquín María Machado de Assis. |
10 | الصورة من شاتر ستوك، حقوق الملكية محفوظة لستيف سنودين | Foto von Shutterstock, alle Rechte vorbehalten von Steve Snowden. |
11 | مباشرة من السجن، إنريكي أراندا يحصل على الجائزة الوطنية للشعر”Salvador Diaz Miron“ ثلاث مرات خلال الأعوام ( ١٩٩٨، ٢٠٠١، و ٢٠٠٨) بواسطة المجلس المكسيكي للثقافة و الفنون (Conaculta) كما مُنح أيضا جائزة “José Revueltas”الوطنية للقصة القصيرة للعامين ( ٢٠٠٣ و ٢٠٠٨ )، و كان أحدث تقدير حظي به من قبل INBA في مسابقة ( المكسيك تقرأ ٢٠١١) و التي تُمنح لترويج القراءة و ذلك لقيام أنريكي بتأسيس نادٍ للكتاب داخل السجن، و الذي دعمته وزارة الثقافة و المعهد الثقافي المكسيكي ب ٨٠٠ كتاب. | In den folgenden Absätzen ihres Posts [es] nennt Gabriela die Preise, die Enrique mit seinen im Gefängnis entstandenen Texten gewonnen hat: Vom Gefängnis aus erhielt Enrique Aranda drei Mal den Nationalen Preis für Poesie “Salvador Díaz Mirón” (1998, 2001 und 2008), der vom Mexikanischen Rat für Kultur und Kunst (Conaculta) und dem Mexikanischen Institut für Schöne Künste (INBA) verliehen wird. |
12 | يقول إنريكي : ”في البداية عندما إتصلت بهم ظنو الأمر شئ رسمي و عندما أخبرتهم بأنني سجين تحمسو جدا للفكرة“ ويضيف قائلا: ” إن رسالة هذا المشروع تتخلص في إعطاء المساجين تذكرة للقيام بجولة في العالم الخارجي الذي يشتاقونه“ | Außerdem bekam er zwei Mal (2003 und 2008) von denselben Institutionen den Nationalen Erzählpreis “José Revueltas”. Die jüngste Anerkennung empfing er vom INBA bei dem Wettbewerb “Mexiko liest 2011” für den von ihm initiierten Lektüreclub im Gefängnis, dieser Preis wird für die Leseförderung verliehen. |
13 | | Das Kulturinstitut von Mexiko-Stadt, heute Kulturverwaltung, stellte ihm die fast 800 Bücher zur Verfügung: “Als ich dort anrief, glaubten sie zuerst, ich sei ein Beamter. |
14 | و قام موقع مجلة Proceso المكسيكية بنشر مقال يتعلق بقضيته و ينوه المقال إلى المخالفات التي أدت إلى إتهامه بالإختطاف: | Als ich sagte, dass ich ein Gefangener sei, waren sie gerührt”, erzählt er. |
15 | لطالما ظن إنريكي بأن اعتقاله جاء نتيجة لنشاطاته السياسية في المنتديات العامة لمناصرة القضايا الإجتماعية مثل قضية Zapatista ومشاركته في النشاطات المناهضة NAFTA، وقد رفعت منظمة العفو الدولية تقريرا بشأن قضيته في تقريرها لعام ٢٠٠٣ تحت عنوان: محاكمات جائرة ” تعذيب بعيون العدالة“ تحت الرقم ( AI Index: AMR 41/007/2003/ ). | Die Mission dieses Projekts war es, den Inhaftierten “ein Ticket für eine Tour durch die ersehnte Außenwelt” zu geben. Die Website der mexikanischen Zeitschrift Proceso veröffentlichte einen Artikel über seinen Fall, in dem von den Unregelmäßigkeiten bei der Anklage wegen Entführung gegen ihn berichtet wird: |
16 | | Enrique vermutete immer, dass seine Festnahme aufgrund seiner politischen Aktivitäten in verschiedenen öffentlichen Foren erfolgte, weil er sich mit sozialen Themen solidarisierte, wie zum Beispiel mit dem der Zapatisten, weil er sich als Aktivist gegen das Freihandelsabkommen engagierte. |
17 | | Sein Fall wurde auch im Jahresbericht von Amnestie International von 2003 dargelegt: Ungerechte Urteile: Folter in der Justizverwaltung (Index AI: AMR 41/007/2003/); der Präsident des P.E.N.-Club, Eugene Schoulgin, besuchte sie [Enrique und seinen Bruder Adrián, der ebenfalls verurteilt wurde, Anm. d. Übers. |
18 | في عام ٠٦ زاره رئيس نادي القلم إيجين شولجين، كما تطوعت لجنة من محامو حقوق الإنسان للدفاع عنه، كما أصدرت مفوضية حقوق الإنسان التابعة لمقاطعة ( مكسيكو سيتي ) الاتحادية توصية بالرقم ١٢/٢ نظرا لتعرضه للتعذيب وانتهاك ضماناته القانونية. | ] im Jahr 2006; auch das Lawyer's Committee for Human Rights setzt sich für sie ein, und die Menschenrechtskommission von Mexiko-Stadt veröffentlichte die Empfehlung 12/02 wegen Folter und Verletzung seiner Rechtsgarantien. |
19 | حاليا يعتزم إنريكي تقديم أوراق قضيته إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. | Enrique Aranda Ochoa plant, seinen Fall [es] vor den Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte zu bringen. |