# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: بيوت | |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Im vom Krieg gebeutelten Aleppo ist kein Platz für ein Zuhause Foto von Flickr-Nutzer Vincent Ferron (CC BY-NC 2.0) |
3 | مدينة حلب - تصوير كريج جنكنز - مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي، النسبة الثانية. قلة من السوريين لم تختبر معنى النزوح مجبرين من مكان لآخر، معنى التخلي عن الذاكرة الملموسة لتجتر ذكرياتها مرارًا ومرارًا حتى تهترئ. | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
4 | | Nur sehr wenige Syrer haben bislang noch nicht am eigenen Leibdie erzwungene Vertreibung erlebt, die Tatsache, von einem Ort zum anderen ziehen zu müssen, die greifbare Gegenwart zurückzulassen und dabei wieder und wieder in Erinnerungen zu schwelgen, bis sie ausgelaugt sind. |
5 | ومثل كثير من السوريين لي قصة مع البيوت، وعليّ أن أتبع ذلك بـ”لحسن الحظ”، فهناك مئات الآلاف أصبحت الخيمة الباردة جلّ ما يملكون. | Und wie so viele Syrer habe auch ich eine Geschichte, in denen Häuser eine Rolle spielen - “glücklicherweise”, sollte ich hinzufügen, weil für viele hunderttausende Menschen ein kaltes Zelt jetzt alles ist, was sie haben. |
6 | طيلة حياتي السابقة “وأقصد حتمًا السابقة للثورة” عشت في منزل واحد، منزل عائلي واحد. | In meinem vorherigen Leben - “vor der Revolution”, meine ich - lebte ich in einem Haus, einem schönen Familienheim. |
7 | انتقل إليه والداي وأمي حاملٌ بي في حيَ يعتبر من الأحياء الراقية في مدينة حلب، بيت صغير عشت فيه لثمان وعشرين عامًا تقاسمت في معظمها غرفتي مع أختي الكبرى. | Meine Eltern waren dorthin gezogen, als meine Mutter mit mir schwanger war. Ein kleines Haus in einer von Aleppos besseren Wohngegenden, wo ich 28 Jahre gelebt habe. |
8 | | Den Großteil davon teilte ich ein Zimmer mit meiner älteren Schwester. |
9 | في بيتنا يحتل اللون الأخضر تفاصيل كل شي تقريبًا، أمي المولعة بهذا اللون قد غزت به غرفة نومنا، أغطيتنا الصيفية والشتوية، حمامنا، مطبخنا، ومعظم تفاصيل الديكورات الصغيرة. | In unserem Haus war grün die dominante Farbe. Meine Mutter, die von dieser Farbe fasziniert war, drang damit in unser Schlafzimmer ein: Sommerbettlaken und Winterdecken, die Küche, das Badezimmer und die meisten unserer kleinen dekorativen Details. |
10 | أما أنا وأبي فقد تنافسنا حول مساحة المكتبات التي سنأخذها من كل الغرف. | Was meinen Vater und mich betrifft, so konkurrierten wir um den Platz auf den Regalen, um unsere Bücher im ganzen Haus unterzubringen. |
11 | | Achtundzwanzig Jahre im selben Haus gelebt zu haben, hat dazu geführt, dass ich seltsame Eigenschaften entwickelt habe, wie zum Beispiel sogar in der lautesten Umgebung einschlafen zu können, weil ich mich an den Lärm draußen auf der geschäftigen Straße gewohnt hatte. |
12 | ثمان وعشرين عامًا وأنا أحيا في المنزل ذاته ومنه استقيت عادات غريبة في النوم حتى في أكثر الأوقات ضجيجًا بسبب اعتيادي على الازدحام في الشارع الذي يقع به بيتنا. | Ich habe es vor rund zwei Jahren verlassen, als ich nach Großbritannien gegangen bin, um einen Masterstudiengang zu belegen. Ich habe nur zwei große Koffer mit Klamotten gepackt, weil ich der Meinung war, zurückzukommen, um den Rest meiner Sachen zu holen. |
13 | غادرته قبل ما يقارب العامين لدراسة الماجستير في انجلترا، حزمت حقيبتين كبيرتين من الثياب فقط وقلت لنفسي أنني سأعود إليه لاصطحاب أغراض أكثر بالتدريج، وكم كنت مخطئة. | Wie falsch ich doch lag. Kurz nach meiner Abreise wurde ich zu einer von vielen hunderttausenden Aktivisten, die aufgrund ihrer politischen Aktivitäten von verschiedenen Abteilungen des Staatssicherheitsdienstes gesucht wurde. |
14 | فبعد سفري بقليل، أصبحت في عداد مئات الآلاف المطلوبين للأفرع الأمنية بسبب نشاطهم السياسي. | Beamte des Sicherheitsdienstes haben das Haus unserer Familie zweimal durchsucht und Gott sei Dank haben sie niemanden dort angetroffen. |
15 | زار الأمن منزلنا مرتين و”الحمد لله” أنهم لم يجدوا أحدًا هناك. | Dies jedoch ließ jeglichen Versuch, unser Haus aufzusuchen, zu einem irrsinnigen Risiko werden, das einem Selbstmord gleichkam. |
16 | لكن ذلك جعل من ذهابي إلى منزلنا ضربًا من المخاطرة المجنونة التي ترقى إلى مستوى الانتحار. | Bevor meine ältere Schwester in die Türkei aufbrach - wegen des Sicherheitsrisikos, mit dem sie sich konfrontiert sah, allein aufgrund der Tatsache, “meine Schwester” zu sein - packte sie unser Leben in Kisten. |
17 | وقبل أن ترحل أختي الكبرى هي بدورها إلى تركيا (بسبب الخطر الأمني الذي سببه لها كونها “أختي”)، قامت بتخزين كل ما يمثل حياتنا، صورنا، كتبنا، صور أهلي والتي هي جل ما تبقى لنا منهم، رسائل الحب بينهما، ثيابهما، ثيابنا، ألعاب طفولتنا، أشياء منزلنا الخضراء، الأشياء الأنثوية التي اشترتها لي أمي يوم كان لديها أمل أنني قد أتجوز يوما ما، ساعة والدي التي وعدت نفسي أنني سأهديها للرجل الذي أحبه بمقدار ما أحببت والدي، ورغم أنني وجدت ذاك الرجل أخيرًا لكنني خللت بالوعد، فالساعة تقبع في صندوق ما هناك مع نسخ من كتابي الذي نشرته ولا أمتلك منه اليوم حتى نسخة واحدة. | Unsere Fotos, unsere Bücher, die Fotos meiner Eltern (das einzige, was wir noch von ihnen haben), ihre Liebesbriefe, ihre Kleider, unsere Kleider, unsere Spielsachen, die grüne Dekoration unseres Hauses, die Frauensachen, die meine Mutter einst für mich gekauft hatte, als sie gehofft hatte, ich würde eines Tages heiraten, die Uhr meines Vaters mit dem Versprechen, sie irgendwann dem Mann zu geben, den ich so sehr lieben würde wie ich meinen Vater geliebt hatte. Obwohl ich diesen Mann eines Tages fand, habe ich mein Versprechen gebrochen: Die Uhr liegt dort irgendwo in einer Kiste, zusammen mit Kopien des Buches, das ich einst veröffentlicht habe, aber von dem ich bis heute nicht einmal eine einzige Ausgabe besitze. |
18 | حياتي السابقة بأكملها مكدسة في صناديق، صناديق لا تفضح ما تخفيه. | Mein gesamtes vergangenes Leben ist in Kisten gestapelt, bescheidene Kisten, die ihre bedeutenden Inhalte nicht offenbaren. |
19 | ومثلنا تنتظر صناديقنا فرصة للانعتاق أو الاحتراق بقذيفة عدّو أو صديق لا فرق. أو ربما تنتهك ككل شيء في هذا الوطن فيسرقها مجنون ما متمترس وراء سلاحه. | Und, genau wie wir, warten die Kisten auf die Chance auf Erlösung oder darauf, von einer feindlichen Rakete niedergebrannt zu werden oder durch den Beschuss aus den eigenen Reihen - eigentlich spielt es keine Rolle. |
20 | وبعد تلك الثمان والعشرين سنة، تغيرت تجربتي مع البيوت كليًّا لأنام في ما يقارب الخمسين منزلًا في السنتين الأخيرات. | Oder sie werden vielleicht vergewaltigt wie alles in diesem Land, gestohlen von einem Verrückten, der hinter seiner Waffe kauert. |
21 | في الإجازة الأولى لعيد الميلاد منذ عامين، كنا نعرف تمامًا أنني مطلوبة للأمن ولكنني خاطرت بالعودة تهريبًا إلى مدينتي حلب. | Nach diesen 28 Jahren hat meine Erfahrung mit Häusern eine scharfe Wendung genommen, denn ich habe in den letzten zwei Jahren bereits in fast fünfzig Häusern übernachtet. |
22 | | In den ersten Weihnachtsferien nach meiner ursprünglichen Abreise wussten wir sehr wohl, dass ich vom staatlichen Sicherheitsdienst gesucht wurde, aber ich habe das Risiko auf mich genommen, zurück in meine Stadt Aleppo zu schleichen. |
23 | وللتواري عن قوات الأمن نمت في عشرين منزل مختلف، كل يوم منزل جديد. | Und um die Sicherheitskräfte zu umgehen, habe ich in zwanzig verschiedenen Häusern übernachtet, jeden Tag ein neues Haus. |
24 | أقابل أختي سرًا لدى الأصدقاء. أقبل أولادها بالصدفة لا أعرف كيف أفسر لهم حالتي الخفية وأهمية ألا يخبروا أحدًا بأنهم رأوني. | Heimlich habe ich meine Schwester bei Freunden getroffen, zufällig ihre Kinder geküsst, unfähig, ihnen meine Unsichtbarkeit und die Wichtigkeit, unsere Treffen als Geheimnis zu behandeln, zu erklären. |
25 | | Ich zog jeden Tag mit meinem Koffer und meinem Laptop umher, “das nichts beinhalten sollte, was mich an den Sicherheitschecks des Regimes belasten könnte”. |
26 | كل يوم أنتقل مع حقيبة ملابسي وحاسوبي ” الذي عليه ألا يحتوي أي شي قد يدينني على حواجز النظام” من منزل إلى آخر، تلحقني أعين أهالي أصدقائي المستغربة حينًا والخائفة معظم الأحيان. | Ich zog von einem Haus zum anderen, verfolgt von den verwunderten, eher angsterfüllten Blicken der Eltern meiner Freunde, denen ich nichts vorwerfen kann. Eines Tages war das ewige Umherziehen jedoch umsonst, denn es konnte die nahende Gefahr der Staatssicherheit nicht mildern. |
27 | ومعهم في ذلك كل الحق. | Aufgrund meiner nächtlichen Besuche wurden meine Freunde zur Vernehmung gerufen. |
28 | وبالنهاية لم يفلح كل هذا التنقل في تخفيف الخطر الأمني، بل أصبحت زياراتي الليلية لبيوت الأصدقاء سببًا لاستدعائهم للتحقيق هم أيضًا، ويومها قررت أنني لن أعود إلى ذاك الجزء من المدينة، سأترك ورائي كل الذين أحببتهم لأبدأ حياة جديدة في الجزء الآخر من المدينة المحرر بقوات من الجيش الحر. | An diesem Punkt habe ich beschlossen, diesen Teil der Stadt zu verlassen, um nie mehr wiederzukommen. Ich habe meine Liebsten zurückgelassen, um ein neues Leben in einem anderen Teil der Stadt zu beginnen, dem Teil, der von der Freien Syrischen Armee befreit worden war. |
29 | هناك كانت للبيوت تحديات أخرى جديدة، هناك في حلب المحررة لا أملك عائلة ولا حتى أقارب بعيدين ويومها لم أملك حتى أصدقاء مقربين. | Eine junge Frau, die nach einem Haus sucht, in dem sie alleine wohnen kann, eine Fremde mit einer anderen Religion und anderer Kleidung. |
30 | صبيةٌ أبحث عن بيت لأسكن وحدي، انا المختلفة باللباس والدين. | Eine unbewaffnete Frau unter den vielen Bewaffneten, die diese Waffen unter Umständen missbrauchen könnten. |
31 | الإمرأة غير المسلحة في ظل انتشار السلاح بأيدي كثيرين ممن قد يسيئون استخدامه. | Neue Ängste, denen ich mich nun stellen muss, als eine weibliche Aktivistin, die es vorzieht, alleine zu leben. |
32 | مخاوف جديدة عليّ أن أحياها كناشطة أنثى تختار أن تحيا وحيدة، يومها كان الصدام الأول مع كل ما آمنت به يومًا، في مجتمع الحرب أنا أنثى أحتاج لحماية الرجال. | Genau da habe ich den ersten Zusammenstoß mit meinem festen Glaubenssatz erleben müssen: In einer Gesellschaft des Krieges bin ich eine verletzliche Frau, die den Schutz eines Mannes braucht. |
33 | ترعبني الفكرة بحد ذاتها وتشعرني بالعجز. | Allein die Idee ist erschreckend und destabilisierend. |
34 | هكذا قررنا أنا والأصدقاء من الثوار، البدء في البحث عن بيت في البناء ذاته بحيث يستطيعون القدوم إليّ سريعًا في حال احتجت أي ّ شيء | Meine Revolutionsgefährten und ich beschlossen, uns nach einer Wohnung im gleichen Gebäude umzusehen, so dass sie mir schnell zur Hilfe eilen könnten, falls es nötig wäre. So kam es, dass wir kurzzeitig eine Wohnung in Alzibdiya teilten. |
35 | . وحتى حينها سأقضي معهم في بيت الزبدية بعض الوقت المؤقت | Mein Haus in Alzibdiya war ein vierstöckiges Mehrfamilienhaus, was schon allein wegen der Luftangriffe ein Sicherheitsrisiko war. |
36 | | Es war ein leerer Raum mit nichts als einem alten Fernsehgerät, das sowieso die meiste Zeit wegen Stromausfällen nicht funktionierte, ein paar Matratzen auf dem Fussboden und einem schlecht gemachten Bett in dem Raum, von dem die Jungs beschlossen hatten, das er meiner war. |
37 | . بيت الزبدية الواقع في الطابق الرابع وهذا بحدّ ذاته يشكل خطرًا أمنيًا للقصف بالطيران، بيت الفارغ من كل شيء تقريبًا باستثناء تلفزيون عتيق لا يعمل معظم الوقت لانقطاع الكهرباء، بضعة اسفنجات للنوم على الأرض، سرير سيء الصنع في الغرفة التي قرر الشباب أنها غرفتي | Wir hatten auch einen kleinen Kocher, zu dessen Anschaffung ich sie hatte überreden können, nach langen Diskussionen über die Notwendigkeit, ihre täglich gekauften Sandwiches mit selbstgekochtem Essen zu ersetzen. In diesem Haus habe ich gelernt, große Mengen an Essen zu kochen, genug, um zehn meiner männlichen Freunde satt zu bekommen. |
38 | . وغاز صغير للطبخ نجحت في إقناعهم بشرائه بعد جدال طويل حول استبدال الصندويشة التي يشترونها نفسها كل يوم بتناول الطعام المطبوخ. | In diesem Haus bin ich bis spät ich die Nacht wachgeblieben, um über Politik zu diskutieren und intime Geschichten über meine Familie zu teilen. Ich habe ihre Geschichten erfahren und sie meine. |
39 | في هذا البيت تعلمت الطبخ بكميات كبيرة تكفي عشرة من أصدقائي “الرجال”، سهرت على أحاديث سياسية وشخصية جدًا، تعرفت على أهاليهم من الحكايات وتعرفوا على قصص أهلي. | Zusammen haben wir viele Tränen auf dem Balkon vergossen und ängstlich auf unsere verrückten waghalsigen Freunde gewartet. In diesem geschäftigen Haus, immer voll mit obdachlosen Aktivisten, habe ich gelernt, dass sich in Kriegszeiten die eigene Privatsphäre komplett auflöst. |
40 | بكينا كثيرًا على الشرفة وانتظرنا صديقنا المجنون الذي لا يجيد تقدير المخاطر في هذا المنزل، المزدحم دومًا بالناشطين الذين لا بيوت أخرى لهم. | Wir mussten wegen der irritierten Nachbarn und der Ankunft der Daesh [Akronym der arabischen Bezeichnung der Terrororganisation “Islamischer Staat im Irak und Syrien”] schnell aus diesem Viertel verschwinden. |
41 | تعلمت كيف تنتفي خصوصيتك تمامًا في زمن الحرب. | Beides waren höchst wichtige Gründe, nach einer neuen Bleibe zu suchen. |
42 | سريعًا أنتقلنا من المنزل هذا، فالجيران وقدوم داعش إلى الحارة كانت إحدى أهم أسباب البحث عن منزل جديد. | Wir schafften es, zwei Wohnungen im gleichen Gebäude zu finden und ich zog alleine in ein Haus in Almashhad. |
43 | وبالفعل وجدنا منزلين في البناء ذاته، وهكذا انتقلت للعيش “وحيدة” في بيت بالمشهد. | Die Fürsorge meiner Freunde hörte nie auf, was sich sogar in den kleinsten Details, wie zum Beispiel dem Einkaufszettel, zeigte. |
44 | طالتني عناية الأصدقاء حتى أصغر التفاصيل كقائمة المشتريات الغذائية. | Dieses Haus hatte einen Garten, den ich mit einem Jasminbaum schmückte. |
45 | لهذا البيت فسحة قررت أن أشتري لها عريشة ياسمين، اشتريت لهذا البيت البرادي والخزن وقررت ان أعتبره منزلي. | Ich kaufte Vorhänge und Schränke für dieses Haus und beschloss, es mein Zuhause zu nennen. |
46 | ككل سوري ّ كنت أبحث عن شيء أكثر شخصية وحميمية من حقيبة السفر الدائمة التنقل. | Genau wie jeder andere Syrer war auch ich auf der Suche nach etwas Persönlicherem und Intimerem als einem Koffer auf Wanderschaft. |
47 | إليه هرّبت شجرة عيد الميلاد لاحتفل هناك مع الأصدقاء رغمًا عن داعش. | Es war jenes Haus, in das ich einen Weihnachtsbaum schmuggelte, um mit Freunden zu feiern, trotz der Daesh. |
48 | | Es war in jenem Haus, in dem die Kälte mich auf Tränen reduzierte, weil alle Fenster zerbrochen waren und all meine Versuche, es wärmer zu bekommen, zwecklos blieben. |
49 | | Und gerade als ich mich der Illusion hingegeben hatte, dass dieses Haus wirklich zu meinem Zuhause werden würde, wurde ich von einer Patrouille der Daesh in einer nahegelegenen Straße gestoppt. |
50 | فيه بكيت من البرد لأن شبابيكه كلها مكّسرة وفشلت كل محاولات تدفئته. | Es gelang mir wie durch ein Wunder mit der Hilfe und dem Mut meiner Freunde in der Freien Syrischen Armee zu entkommen. |
51 | | Sowohl zu ihrer als auch zu meiner Sicherheit sind wir wieder dazu übergegangen, uns zwischen Häusern von Freunden zu bewegen, um der Daesh auszuweichen. |
52 | وفي الوقت الذي استسلمت فيه إلى وهم أن هذا البيت سيصبح بيتي، أوقفتني دورية لداعش بالقرب منه ونجوت بأعجوبة وبشجاعة الأصدقاء في الجيش الحر واضطررنا حفاظًا على سلامتي وسلامتهم إلى الانتقال بين بيوت الأصدقاء مجددًا هربًا هذه المرة من داعش. | Dann habe ich einige Zeit damit verbracht, hin und her zwischen Aleppo und Ghazi Aintab zu pendeln, mit ein paar Klamotten hier und da. An einem bestimmten Punkt hatte ich Kleidertaschen in sechs verschiedenen Häusern, eine Praxis, die mir letztendlich das Leben gerettet hat. |
53 | ليبدأ بعدها الانتقال بين حلب وغازي عنتاب، القليل من الثياب هنا والقليل من الثياب هنا، في شهر ما كان لدي حقائب ثياب في ستة منازل مختلفة. | Und nachdem Aleppo komplett von der Daesh befreit war, sind wir zurück zum ersten Viertel, um nach einem Haus zu suchen. Ich habe den Leuten erzählt, dass ich nach einem Haus suche, das dem meiner Familie ähnelt. |
54 | وبالفعل نجحت هذه الطريقة بالحفاظ على حياتي. | Wir suchten und suchten bis wir es endlich fanden, schön und sauber. |
55 | وبعد تحرير حلب من داعش تمامًا،عدنا مجددًا إلى الزاوية الأولى زاوية البحث عن منزل جديد! | Es war das Haus eines frisch verheirateten Paares, das in die Türkei hatte fliehen müssen. |
56 | أخبرتهم أنني أبحث عن منزل يشبه منزل عائلتي، بحثنا وبحثنا وحين وجدناه أخيرًا، جميلًا مرتبًا! | Ich habe ihnen gesagt, dass ich all ihre geliebten Sachen in einen verschlossenen Raum verstauen könne und habe ihnen versprochen, dort ihre Erinnerungen zu respektieren. |
57 | بيتًا كان لعروسين جدد اضطروا لتركه والنزوح إلى تركيا، قلت لهم أنهم يستطيعون وضع كل ما يعني لهم في غرفة وقفلها وأنني سأحترم ذاكرتهم وهذا ما كان. | Und so kam es. Ich verbrachte zwei Monate in jenem Haus, bis ich von der Brigade der Stadt Aleppo verhaftet wurde, weil ich mich weigerte, ein Kopftuch zu tragen. |
58 | شهرين كانت المدة التي عشت فيها في هذا المنزل قبل أن أعتقل من لواء حلب المدينة، بسبب رفضي ارتداء الحجاب. | Das Haus wurde am gleichen Tag auch unter Beschuss genommen und Freunde meinten, dass ich Aleppo verlassen müsse und wieder - ja wieder - musste ich gehen, um nie mehr wiederzukehren. |
59 | يومها تمت مداهمة المنزل أيضًا وشعر الأصدقاء أن عليّ الرحيل عن حلب ومجددا مجددًا كان عليّ الرحيل ولم أعد بعدها إلى هناك أسكن اليوم في غرفة واحدة لا أمتلك القدرة على جعلها أكبر، غزوتها أنا هذه المرة كنوع من الحنين ربما باللون الأخضر ولا زلت أحلم ككل السوريين بالعودة إلى هناك، إلى صناديقي المكدسة إلى أشيائي الشخصية، إلى نقطة في هذا الكون أدعوها “بيتي” بأمان، لأسكنها وأعود ذات جذر وذاكرة. | Heute lebe ich in einem Raum, den ich mir größer nicht leisten kann und wahrscheinlich als Zeichen meiner Sehnsucht nach der Vergangenheit habe ich ihn in grün getaucht, immer noch träumend, wie alle Syrer, zurückzukehren, zu meinen gestapelten Kisten, zu meinem Hab und Gut, zu einem Platz in diesem Universum, den ich in Sicherheit “Zuhause” nennen kann, um wieder dort zu leben und zurückzukehren zu meinen Wurzeln und zu meiner Geschichte. Marcell Shehwaro bloggt auf marcellita.com und twittert auf @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. |
60 | | Weitere ihrer Posts zum Nachlesen finden sich in unserem Dossier “Briefe aus Syrien“. |