# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: العيش مع القاتل، فينا | Syrien: Das Leben mit dem Mörder, in uns |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Behelfsmäßig eingerichtetes Friedhofsfeld in Aleppo. Da die Friedhöfe voll belegt sind und es dort keinen Platz gibt, die Märtyrer zu begraben, bestatten Anwohner von Aleppo ihre Toten in Parks und öffentlichen Grünflächen über die ganze Stadt verteilt. |
3 | صورة لمقبرة غير رسمية بحلب. | Foto von Karam Almasri. Copyright Demotix (27/5/14). |
4 | عدم وجود أماكن كفاية لدفن الشهداء أجبر سكان حلب على دفن ذويهم في كل المساحات المتاحة في المدينة. تصوير كرم المصري، حقوق النشر محفوظة لديموتكس (27/5/14) | Der folgende Beitrag ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt und uns mittlerweile aus dem Exil berichtet. |
5 | في يوم اعتيادي جدًا، وأنا أتناول الغذاء مع أحد الأصدقاء في تركيا، وبعيدًاعن القصف والموت وقريبة جدًا من حدّ الاختناق بالشعور بالذنب بسبب بعدي عن مدينتي وهي تحتضر، شعور بالغرابة لأنني أتمتع بما يكفي من رفاهية الاتصالات والكهرباء، أفتح صفحتي الشخصية على فيسبوك ككل المدمنين على وسائل التواصل الاجتماعي لأرى ما كتبه لي أحد الأصدقاء المقربين من الثوار، على حائطي الشخصي، “مرسيل، حاجز شعبة الحزب بالسبع بحرات؛ طار بتفجير اليوم. | An einem ganz normalen Tag, als ich beim Mittagessen mit einem meiner Freunde in der Türkei saß - weit weg von den Bombardierungen und dem Tod und kurz davor, an Schuld zu ersticken, so weit weg von meiner Stadt zu sein, die im Sterben liegt und mit dem befremdlichen Gefühl, den Luxus von Kommunikationsdiensten und Elektrizität zu genießen - öffnete ich, wie alle, die von sozialen Medien abhängig sind, meine Facebookseite. Dort fand ich auf meiner Pinnwand eine Nachricht von einem meiner Freunde, die eng mit den Revolutionären in Kontakt stehen. |
6 | | Es stand geschrieben: “Marcell, den Checkpoint bei Sabaa Bahrat gibt es nicht mehr. |
7 | بعرف انو بيعنيلك هالموضوع. | Er wurde heute bei Bombardierungen zerstört. |
8 | عقبيل الجوية؛ بوقتا رح أحس شي قريب من شعورك هلأ.” | Ich weiß, dass dir das viel bedeutet. |
9 | يعرفني هذا الصديق فعلًا، يعرف كم أكره أن يكتب اسمي بالألف فيكتبه بالشكل الصحيح. | Ich würde es ähnlich empfinden, wenn es das Gebäude der Luftwaffe träfe.” |
10 | يعرف أن حاجز شعبة الحزب يعنيني بشكل شخصي لا ثوري. | Dieser Freund kennt mich wirklich gut. |
11 | | Er weiß genau, wie sehr ich ich es hasse, wenn mein Name auf Arabisch mit einem “A” geschrieben wird und schreibt ihn daher richtig. |
12 | فهو في نهاية الأمر كان حاضرًاً في جنازة والدتي الذي قتلها رصاص عناصر هذا الحاجز ببرود، ويعرف أنني سأفهم آلامه عندما سيحدثني عن “فرع الجوية” الشهير بقتله للمتظاهرين تحت التعذيب. | Er weiß, dass dieser Checkpoint mir persönlich und nicht als Revolutionärin viel bedeutet. Er war bei dem Begräbnis meiner Mutter, die kaltblütig von den Kugeln des Sicherheitspersonals an diesem Checkpoint ermordet wurde. |
13 | | Er weiß auch, dass ich seinen Schmerz verstehe, wenn er mir von dem berüchtigten Gebäude der Luftwaffe erzählt, in dem Demonstranten zu Tode gefoltert wurden. |
14 | وأفهم أمنيته بتفجير هذا الفرع. | Und dass ich seinen Wunsch verstehe, dass das Gebäude bombardiert wird. |
15 | للحظة صدمني الخبر، هكذا انتهوا تمامًا من قاموا بتغيير حياتي إلى الأبد، لم أكن أعرف تمامًا ما هو شعوري، ضائعة بالمطلق في مساحة من اللا شعور! | Für einen Augenblick wirkten die Nachrichten über den Checkpoint wie ein Schlag. Es kennzeichnete das Ende derjenigen, die mein Leben für immer verändert hatten. |
16 | دعوني أضعكم قليلًا في سياق المثالية التي ربيت عليها في منزلنا، كإنسانة من عائلة مسيحية مؤمنة. | Ich konnte nicht ganz begreifen, was ich fühlte. Was ich tatsächlich fühlte, war, dass ich nichts empfand. |
17 | كنت أعتقد أن بالمحبة وحدها سنمحو آلام عالم تحتله الكراهية وتعبث بحياة البشرية. | Lasst mich hier einige der Ideale teilen, mit denen ich in unserem Haushalt groß wurde. |
18 | كنت أعتقد أن “الحياة” بحد ذاتها، أي حياة دون تفرقة، هي مقدسة بالمطلق ولذلك فأنا كنت ضد الاجهاض وضد الحرب وضد حكم الاعدام. | Als ein Mensch, der in einer konservativ christlichen Familie aufwuchs, wurde ich erzogen zu glauben, dass allein Liebe den Schmerz der von Hass erfüllten Welt löschen kann. |
19 | ومحمّلة بإيماني أن المسامحة قوّة، وأن المسيح الذي به أؤمن قد دعا إلى أن نغفر لمن أساء إلينا، كان التحدي الإيماني الحقيقي لي هو مسامحة هؤلاء الذين على الحاجز، أعدائي الجدد أولئك الذين قتلوأمي، وفشلت. | Ich habe daran geglaubt, dass “das Leben” selbst - jedes Leben ohne Unterschied - vollkommen heilig sei. Daher stand ich ein gegen Abtreibung, gegen Krieg und gegen die Todesstrafe. |
20 | | Unter der Last meines Glaubens, dass Vergebung Stärke ist und dass Christus, an den ich glaube, uns dazu aufruft, denen zu vergeben, die uns Leid angetan haben, bestand die wahre Prüfung meines Glaubens darin, den Menschen am Checkpoint zu vergeben, diesen meinen neuesten Feinden, die meine Mutter getötet hatten. |
21 | بعد استشهاد والدتي بفترة قصيرة، بدأت مرحلة الهوس بهم وبأسمائهم “قتلة أمي”، من هم؟ | Ich bestand diese Prüfung nicht. Nach dem Märtyrertod meiner Mutter durchlebte ich eine Zeit, in der ich besessen war von den Mördern meiner Mutter. |
22 | ماذا يفعلون؟ | Wer waren sie? |
23 | من أي عائلات يأتون؟ | Was taten sie? Aus welchen Familien kamen sie? |
24 | من أي طائفة حتى؟ | Welcher Glaubensrichtung gehörten sie an? |
25 | وبالفعل قمت بدفع رشوة إلى أحد الأشخاص فأتاني بمعلوماتهم. | Es gelang mir, jemanden zu bestechen, der mir Informationen zukommen lies. |
26 | | Ich verwahrte das Dokument eine Zeit lang und dann zerstört ich es. |
27 | احتفظت بالورقة كثيرًا ودمرتها في الوقت الذي أصبح بين يديّ من القوة ما يكفي لأن أسلم أسمائهم لأحد الأشخاص المسلحين من الأصدقاء في الجيش الحر والذي قد يعمم أسمائهم ليتم القصاص منهم. | Ich wäre in der Lage gewesen, ihre Namen meinen bewaffneten Freunden der Freien Syrischen Armee zu geben, die dann die Information verbreitet und sichergestellt hätten, dass die Mörder ihre Strafe finden. Aber ich zerstörte es. |
28 | | Ich konnte und kann nicht über sie die das Urteil fällen, dass sie getötet werden oder nur an einem Urteil dieser Art beteiligt sein. |
29 | دمرت معلوماتهم لأنني لم ولن استطيع ان آخذ القرار بأن يقتلوا أو أشارك حتى بقرار من هذا النوع، مجرد امتلاكي لهذه القوة يخيفني حقًا، مجرد مقدرتي أن أكون في الآن ذاته الضحية والقاضي هو امتياز أو نقمة ربما تفوق قدراتي بكثير. | Über diese Art Macht zu verfügen, erschreckt mich. Die Möglichkeit, zugleich Opfer und Richter zu sein, ist ein Privileg und es ist zugleich ein Fluch, denn es übersteigt das, wozu ich fähig bin. |
30 | كل أسبوع تقريبًا اعتدت ان أذهب إليهم، أقف بعيدًا عنهم وأحفظهم، هم بشرٌ مثلنا للأسف. | Fast jede Woche suchte ich sie auf. Ich stand dort und beobachtete sie aus der Ferne. |
31 | يبتسمون ويتعبون ويتبادلون النكات والغضب. | Sie sind unglückseligerweise Menschen so wie wir. |
32 | هم مناوبتان مختلفتان، ولفترة طويلة أردت أن أعرف من كان موجودًا في المناوبة التي قتلت أمي؟ | Sie lächelten, sie ermüdeten. Sie machten Witze und wurden wütend. |
33 | هم يشربون الشاي مثلي كما أحبه حلوًا وخفيفًا، لأحدهم ولد صغير جاء هو وامرأة محجبة لم استطع تمييز ملامحها، هل لديه زوجة وطفل؟ | Sie arbeiteten in zwei Schichten und ich fragte mich, wer in der Schicht gearbeitete hatte, als meine Mutter ermordet wurde. |
34 | هل زوجته تدرك أن زوجها قد أخذ أمي؟ | Sie tranken Tee so wie ich ihn mag, süß und nicht zu stark. |
35 | | Einer von ihnen hatte einen kleinen Jungen, der ihn am Checkpoint mit einer verschleierten Frau besuchte, die ich nicht genauer erkennen konnte. |
36 | أو للدقة قد قتل أمي؟ | Hatte er eine Frau und ein Kind? |
37 | بعدها بدأت أشعر أنني لا أتذكر أمي دونهم، بدأت ملامح وجه القتلة تأخذ مكان ابتسامتها وخصل شعرها في ذاكرتي. | Wusste seine Frau, dass ihr Mann mir meine Mutter genommen hatte? Oder, um genau zu sein, dass er sie ermordet hatte? |
38 | | Später stellte ich fest, dass ich mich nicht mehr an meine Mutter erinnern konnte, ohne zugleich an sie zu denken. |
39 | صوت الحقد فيّ أعلى من كل ما علمتني هي، أعلى حتى من صوت ضحكتها، يومها أخذت القرار أنني لن أفكر فيهم بعد الآن. | Die Merkmale der Mörder tauchten da auf, wo in meiner Erinnerung ihr Lächeln oder Strähnen ihrer Haare gewesen waren. |
40 | أنا لا احقد عليهم ولكنني كذلك لا استطيع أن أسامحهم، عالقة في مسافة ما بين الألم والحقد والمغفرة. | Die Stimme der Rache in mir wurde lauter als alles, was sie mich je gelehrt hatte, lauter sogar als ihr Lachen. |
41 | لا استطيع، ورغم أن ذلك قد يكون “محقًاً”، أن أتعامل معهم على أنهم هم كذلك ضحايا نظام الأسد الذي حوّلهم إلى قتلة. | An dem Tag beschloss ich, dass ich aufhören musste, an ihre Mörder zu denken. Ich trage in mir keinen Hass mehr gegen sie, aber ich kann ihnen nicht vergeben. |
42 | بيني وبينهم دعوى قضائية في المحاكم السورية كنت مزمعة على أنني سأقوم بإيقافها لدى سقوط الأسد كنوع من العفو الذي أعتقد أنه جزء من الحل لتعود سوريا إلى السلم. | Ich schwanke zwischen Schmerz, Rache und Verzeihen. Ich kann - selbst wenn es so wäre - nicht eingestehen, dass vielleicht auch sie Opfer des Assad-Regimes sind, das sie zu Mördern gemacht hat. |
43 | | Es läuft zwischen uns ein Gerichtsverfahren, das ich an einem syrischen Gerichtshof gegen sie angestrengt habe und ich hatte gehofft, dass ich das Verfahren einstellen lassen würde, sobald das Assad-Regime gestürzt ist, als eine Art der Vergebung. |
44 | إن خبر تفجير الحاجز من قبل الجبهة الأسلامية قبل أيام، صفعني في الوجه! | Denn ich glaube, dass das Teil dessen ist, was Syrien wieder friedlich werden lassen kann. |
45 | | Die Nachricht also, dass der Checkpoint von der Islamischen Front vor wenigen Tagen bombardiert wurde, war ein Schlag ins Gesicht. |
46 | هل أنا سعيدة لأنهم قد ماتوا؟ | Macht es mich gücklich, dass sie gestorben sind? |
47 | هل أنا فعلًا قد تغيرت وأصبحت سعادتي تحتاج موت الآخرين؟ | Habe ich mich wirklich derart verändert, dass es den Tod anderer bedarf, damit ich Glück empfinden kann? |
48 | هل خسرت الامتياز الذي امتلكه بأن أصفح يومًاً ما عنهم؟ | Ist mir das Recht verloren gegangen, ihnen eines Tages vergeben zu können? |
49 | هل الحياة المقدسة أصبحت أقل قدسية لي؟ | Ist das heilige Leben für mich weniger heilig geworden? |
50 | هل تسللت الحرب إلى مناخي النفسي بأكمله؟ | Hat der Krieg meine Psyche vollständig befallen? |
51 | لست أدري ما شعوري، لكنني أتفهم في هذه اللحظة كل أصوات الضحايا التي تعلو مطالبة بالانتقام، وأفهم كيف يغدو كل شيء بلا قيمة عندما تتعامل مع الموت بشكل شبه يومي، كيف يدفعنا التكيف إلى تقديس الموت عوضاً تقديس الحياة. | Ich weiß nicht, was ich genau fühle, aber in diesem Augenblick verstehe ich den Aufschrei aller Opfer, die nach Vergeltung rufen. Und ich verstehe, wie alles an Wert verliert, wenn man sich Tag um Tag mit dem Tod auseinandersetzt. |
52 | ففي أيامنا المتشابهة أصبح الموت هو العادة والحياة هي الاستثناء. | Ich weiß jetzt, dass zu lernen, sich anzupassen, einen dem Tod näher bringt als dem Leben. |
53 | يقول بيان الجبهة الإسلامية: “تشير المعلومات الأولية إلى وقوع أكثر من 50 قتيل في صفوف جنود الأسد وشبيحته “وأتساءل هل هم بين الخمسين؟ | In dieser unserer Zeit, in der sich die Tage ähneln, ist der Tod zur Regel geworden und Leben zur Ausnahme. |
54 | هل ماتوا فعلًا أم أنهم لا زالوا أحياء ومن ماتوا هم ربما أبرياء تمامًا إلا من وجودهم في المكان غير المناسب؟ | Die Islamische Front gibt bekannt, dass “laut vorläufiger Information in der Operation mehr als fünfzig der Soldaten und Schabiha-Milizen von al-Assad getötet wurden”. |
55 | في الوقت غير المناسب؟ | Ich frage mich, ob die Mörder meiner Mutter unter den fünfzig waren. |
56 | أنا لا أريد الانتقام ولكن من بين الأحزان على الأبرياء والأصدقاء لا أجدّ فيّ ما يكفي لأحزن على الحجر، أو على المؤسسات في الدولة أو على القتلة. | Sind sie wirklich gestorben oder sind sie noch am Leben und sind die, die gestorben sind, unschuldige Menschen, die zur falschen Zeit am falschen Ort waren? |
57 | | Ich will keine Rache, aber zwischen meiner Trauer über unschuldige Menschen und Freunde kann ich nicht über einen Checkpoint oder über staatliche Einrichtungen oder Möder trauern. |
58 | لا زلت أجهد أن أجد بعضًا من الدهشة لأحزن على الأبرياء، وأستجدي برائتي السابقة لأحزن على القاتل الذي ينشأ فيّ، فأنا التي كنت أؤمن أن السلام هو الحل نحو العالم. | Ich bemühe mich noch, überrascht zu sein, dass ich für den Verlust Unschuldiger Trauer empfinde. Ich bin unfähig, über getötete Mörder zu trauern, auch wenn ich fest daran geglaubt habe, dass Friede die Lösung für die Welt ist. |
59 | استلمت هذا العام هدية عيد الميلاد مسدسًا صغيرًا من أحد الأصدقاء الخائف جدًا عليّ، في دولة ينتشر فيها السلاح في إيدي الجميع. | Dieses Jahr habe ich von einem Freund eine kleine Pistole geschenkt bekommen. Er macht sich Sorgen über mich, in einem Land, in dem jetzt fast jeder bewaffnet ist. |
60 | أن يكون “السلاح” هو التعبير اليوم عن المحبة! | Das ist heute ein Liebesbeweis. |
61 | أحزن كم أنني ضحيةُ مرتين، في المرة التي خسرت فيها أمي وفي المرة الثانية عندما خسرت كوني ضحية وأصبح القاتل الذي في داخلي ينمو وينمو وأصبحت أفرح عند قتل البعض وأشمت لدى قتل البعض الآخر، ويعتمد بقائي على قيد الحياة على موت الآخرين. | Aber es macht mich traurig, dass ich zwei Mal zum Opfer geworden bin. Das erste Mal, als ich meine Mutter verlor und das das zweite Mal, als ich meinen Status als Opfer verlor. |
62 | هذه الفكرة التي بدأت أتعايش معها وأبررها لنفسي، القاعدة البسيطة جدًا “كي أنجو أنا عليه أن يموت هو” إن هذا النظام القاتل سينتصر حتمًا علينا “مهما كانت نتيجة التغيير السياسي في سوريا” إذا نجح في تحويلنا جميعًا إلى قتلة. | Die Mörderin in mir wächst und wächst und ich fange an, mich über die Tötung anderer zu freuen. Meine Überlebensfähigkeit hängt vom Tod anderer ab. Das ist das, womit ich versuche zu leben und ich rechtfertige mich damit vor mir selbst: “Damit ich überleben kann, muss er sterben.” |
63 | مساكينٌ هم أطفالنا، سيعيشون معنا جميعًا ونحن قد تحولنا جميعًا إما إلى آلات قتل أو إلى كائنات على استعداد للتصفيق عندما تسدل الستارة وهي مملوءة بدماء الممثلين. | Und so wird das mörderische Regime schließlich siegen, unabhängig davon, was für ein politischer Wandel Syrien erwarten mag. Es gelingt ihm, uns alle zu Mörder zu machen. |
64 | | Die Leidtragenden sind unsere Kinder, denn sie werden mit uns leben müssen, nachdem wir alle entweder zu Tötungsmaschinen geworden sind oder zu Wesen, die dabeistehen und applaudieren, wenn der Vorhang fällt und sich die Bühne mit dem Blut der Darsteller füllt. |