# | ara | deu |
---|
1 | المواطن الرقمي 1.5 | Digital Citizen 1.5 |
2 | تقرير المواطن الرقمي هو استعراض للأخبار والسياسات والأبحاث المتعلقة بحقوق الإنسان والتكنولوجيا في العالم العربي. | “Freiheit für Jabeur”-Transparente bei einer friedlichen Demonstration. |
3 | لافتات “الحرية لجابر” في مظاهرة سلمية بتونس. | Foto von Afef Abrougui über Flickr (CC BY-NC-SA) |
4 | | Digital Citizen ist eine monatliche Rundschau zu Nachrichten, Politik und Studien zu Menschenrechten und Technologie in der arabischen Welt. |
5 | تصوير عفاف عبروقي على فليكر - مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي، النسبة الثانية. | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. |
6 | تونس | Tunesien |
7 | في تونس، حيث تستمر قوات الأمن والقوات العسكرية في محاربة الجماعات المسلحة في مختلف المناطق بالبلاد، كررت وزارة الداخلية مطالباتها بحجب المواقع “الإرهابية”. | Während Militär und Sicherheitskräfte in ganz Tunesien Jagd auf bewaffnete Gruppen machen, wiederholt das Innenministerium seine Forderung, “terroristische” Webseiten zu filtern. |
8 | ففي حوار أجراه وزير الداخلية التونسي، لطفي بن جدو، مع جريدة الشروق التونسية، أكد فيه مطالبات وزارة الداخلية المتكررة لوزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصال بحجب المواقع “المحرضة على الإرهاب”، بدون رد فعل من الوزارة. | In einem Interview mit der tunesischen Zeitung Achourouk sagte [ar] Innenminister Lotfi Ben Jedouhat, sein Ministerium habe bereits schon einmal das Ministerium für Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) aufgefordert, Inhalte zu filtern, die “zu Terrorismus aufhetzen”, habe aber “keine Antwort” erhalten. |
9 | وفي ناحية أخرى، ذكر متحدث باسم وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصال أن الوزارة لا تستطيع حجب أي محتوى بدون حكم قضائي. | Ein Sprecher des Ministeriums für IKT weist jedoch darauf hin, dass derartige Inhalte nur auf richterliche Anordnung aus dem Netz genommen werden können. |
10 | في العاشر من مارس / آذار، أعلنت وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصال عن تعيين جمال الزنكري مديرًا عاما للوكالة الفنية للاتصالات المحدثة ATT. | Am 10. März verkündete das IKT-Ministerium die Ernennung Jamel Zenkris zum Leiter der im Land neu eingerichteten Einheit zur Überwachung elektronischer Kommunikation, der Technical Telecommunications Agency (ATT). |
11 | وكان إنشاء هذه الوكالة قد أثار جدلًا واسعًا لدى المختصين والمدافعين عن الخصوصية. | Unter den Verfechtern von Privatsphäre hatte die Schaffung der ATT im November zu massiven Überwachungsbedenken geführt. |
12 | | Nachdem Jabeur Mejri für das Verbreiten von Karikaturen über den Propheten Muhammad begnadigt worden war, wurde er am 4. März freigelassen. |
13 | | Mejri war seit März 2012 im Gefängnis, dafür, dass er etwas veröffentlicht hatte, von dem geglaubt wurde, es könne “der öffentlichen Ordnung und Moral schaden”, “in das Leben anderer eingreifen oder es stören” sowie “die gute Moral verletzen”. |
14 | أفرج عن جابر الماجري، بعد العفو عنه، في الرابع من مارس / آذار الماضي. | Mejri wurde zu sieben einhalb Jahren Haft verurteilt, jedoch früher entlassen. Ein militärisches Berufungsgericht bestätigte währenddessen das Urteil im Fall des Bloggers Hakim Ghanmi. |
15 | وكان جابر في السجن منذ مارس / آذار 2012 وذلك لنشر رسوم كرتون مسيئة للرسول مما جعله يقع تحت جرم “الاعتداء على الأخلاق العامة” ونشر مواد “من شأنها تعكير صفو النظام العام أو النيل من الأخلاق الحميدة” مما أدى إلى حكم بحبسه سبع سنوات ونصف. | Letztes Jahr wurde Ghanmi zu einer Geldstrafe von 240 Tunesischen Dinar für “das Beschuldigen eines Beamten ohne Beweise” verurteilt, nachdem er einen Blogeintrag veröffentlicht hatte, in dem er sich kritisch gegenüber dem Personal eines Militärkrankenhauses äußerte. Die schwerwiegenderen Anklagen der “Beleidigung anderer durch öffentliche Kommunikationsnetzwerke” und “dem Ansehen der Armee schädigen” wurden fallengelassen. |
16 | | Algerien |
17 | من ناحية أخرى أقرت المحكمة العسكرية حكم الإدانة الذي صدر ضد المدون حكيم الغانمي بخصوص “تهمة نسبة أمور غير قانونية لموظف عمومي متعلقة بوظيفته دون الإدلاء بما يثبت صحة ذلك” وتم تغريمه 240 دينارًا تونسيًّا. | Der Blogger Abdelghani Aloui, der für das Posten von Facebook-Karikaturen des algerischen Präsidenten Abdelaziz Bouteflika und des Ministerpräsidenten Abdelmalek Sellal inhaftiert worden war, bleibt weiterhin im Gefängnis. Aloui war am 25. |
18 | | September 2013 verhaftet worden. |
19 | وقضت المحكمة أيضًا بعدم سماع الدعوى لبطلان إجراءات التتبع في خصوص تهمتين منسوبتين له، وهما “المس من كرامة الجيش” و”الإساءة للغير عبر شبكات التواصل الاجتماعي وإحراج المكلف العام بنزاعات الدولة.” | Seit dem 10. Oktober wird ihm “Präsidentenbeleidigung” und “Verherrlichung von Terrorismus” zur Last gelegt. Trotz der Forderungen, ihn freizulassen, wird er seit knapp sechs Monaten festgehalten, ohne dass ihm der Prozess gemacht wird. |
20 | الجزائر | Ägypten |
21 | ما زال المدون عبد الغني علوي، الذي اعتقل بعد نشره رسوم كرتونية عن الرئيس الجزائري عبد العزيز بوتفليقة ورئيس الوزراء عبد المالك سلال، في السجن. | Da die militärgestützte Übergangsregierung nach wie vor hart gegen Aktivisten wie Medien vorgeht, leidet darunter die freie Meinungsäußerung. Entwürfe neuer Antiterrorgesetze haben Anlass zur Sorge gegeben, es könne zu Zensur kommen. |
22 | وكان قد اعتقل في البداية في 25 سبتمبر / أيلول 2013 واتهم في 10 أكتوبر / تشرين الأول “بتمجيد الإرهاب” و “إهانة مؤسسات الدولة”. | Der Gesetzesvorschlag, der an die Öffentlichkeit durchgesickert war, könnte es zulassen, dass Seiten sozialer Netzwerke verboten werden, wenn sie “die öffentliche Ordnung gefährden”. Die Gesetzgebung würde außerdem möglicherweise weitergehende Überwachungsmaßnahmen zulassen. |
23 | بالرغم من الدعوات للإفراج عنه، فإنه ما زال مسجونًا بدون محاكمة لستة أشهر حتى الآن. | Alaa Abd El Fattah wurde am 23. März auf Kaution aus der Haft entlassen. |
24 | مصر تواصل الحكومة الانتقالية قمع النشطاء والإعلاميين، وانتهاك حق حرية التعبير. | Der bekannte ägyptische Blogger hatte 115 Tage hinter Gittern verbracht, ohne dass ihm der Prozess gemacht wurde [de]. |
25 | أثار مشروع قانون جديد ضد الإرهاب جدلًا واسعًا. | Er war am 28. November 2013 in seinem Haus zusammengeschlagen und verhaftet worden. |
26 | يسمح القانون في حال مروره إصدار قرار بحجب أو منع المواقع الإلكترونية إذا ما استخدمت في “الأعمال الإرهابية” بالدعوة إليها أو تم عبرها تبادل رسائل حول القيام بها. | Ihm wird vorgeworfen, einen Protest der Gruppe “Nein zu Militärprozessen für Zivilisten” ohne Genehmigung organisiert und damit das ägyptische “Antidemonstrations-Gesetz” verletzt zu haben. Die Polizei hatte die Demonstration am 26. |
27 | أفرج عن علاء عبد الفتاح يوم 23 مارس / آذار الماضي على سبيل القضية بعد قضاء 115 يوم في السجن بدون محاكمة بعد الاعتداء عليه بدنيًّا واعتقاله من منزله بالقاهرة في 28 نوفمبر / تشرين الثاني 2013. | November unter Gewaltanwendung aufgelöst und 24 Demonstranten für zwei Wochen inhaftiert. Nur Abd El Fattah und Ahmed Abdel Rahman, ein Beobachter der Demonstration, der eingriff, im Versuch Demonstrantinnen zu schützen, wurden für einen längeren Zeitraum festgehalten. |
28 | يواجه علاء تهمة تنظيم مظاهرة بالتعاون مع حركة لا للمحاكمات العسكرية للمدنيين بدون ترخيص مسبق بالمخالفة لقانون التظاهر. | Beide wurden Anfang der Woche entlassen. Ihnen wird am 6. April der Prozess gemacht. |
29 | فضت قوات الشرطة المظاهرة بعنف في 26 نوفمبر / تشرين الثاني واعتقلت 24 متظاهرًا لمدة 15 يومًا، ولكن لم يفرج عن علاء عبد الفتاح وأحمد عبد الرحمن إلا بعد حبسهم فترة طويلة بدون محاكمة، وينتظران الجلسة القادمة يوم 6 إبريل / نيسان. | Es gab in den letzten Wochen weitere Versuche, die Opposition zum Schweigen zu bringen: In Minya wurden zwei Brüder festgenommen, da sie eine Facebookseite mit dem Titel “Samalout Revolution” geschaffen hatten. |
30 | جرت أيضًا محاولات أخرى لقمع المعارضة في الأسابيع الماضية: ففي المنيا اعتقل أخان بتهمة إنشاء صفحة “سمالوط الثورة” على فيسبوك. | Laut Aussage der Polizei veröffentlichte die Seite persönliche Informationen über Polizeibeamte und habe zu Gewalt und dem Sturz des Regimes aufgerufen. |
31 | وطبقًا لتقارير الشرطة، فإن الصفحة نشرت معلومات شخصية عن ظباط محرضة بالعنف ضدهم وداعية لإسقاط الحكومة الحالية. | In einem anderen Fall wurden sieben Mitglieder der Muslimbruderschaft mit dem Vorwurf inhaftiert [ar], Informationen zur Herstellung von Waffen auf Facebook verbreitet zu haben. |
32 | وفي قضية منفصلة، اعتقل سبعة أعضاء من جماعة الإخوان المسلمين بإدعاء نشر معلومات عن تصنيع أسلحة على فيسبوك. | Neueste Erkenntnisse des Citizen Lab der Universität von Toronto zeigen, dass zahlreiche Regierungen, darunter Ägypten, die Überwachungstechnologie “Remote Control System (RCS)” des italienischen Unternehmens Hacking Team einsetzen. |
33 | توصل معمل المواطن Citizen Lab بجامعة تورونتو بكندا إلى أدلة تشير إلى استخدام حكومات عديدة، منها الحكومة المصرية، خدمات شركة Hacking Team الإيطالية، واستغلال تكنولوجيا التحكم بالمراقبة عن بعد Remote Control System. | Eine Untersuchung derselben Gruppe zu Beginn des Jahres hat ergeben, dass eine Überwachungs- und Filtertechnik der US-amerikanischen Firma Blue Coat in öffentlichen Netzwerken in Kairo verwendet wird. |
34 | وتوصلت المعمل أيضًا لأدلة في بداية العام لوجود خوادم لشركة Blue Coat الأمريكية المستخدمة في تكنولوجيا التقتيش العميق للبيانات Deep Packet Inspection على الشبكات العامة بالقاهرة. | Dabei handelt es sich um eine sogenannte “Deep Packet Inspection”, einem Verfahren in der Netzwertechnik, Datenpakte zu überwachen und zu filtern. |
35 | وفي ناحية أخرى، قامت مجموعة من النشطاء المصريين بالمطالبة بخدمة إنترنت أفضل بأسعار أقل في مصر في حملة باسم ووسم #ثورة_الإنترنت، وذلك ردًا على زيادة أسعار خدمات الإنترنت. | Die gute Nachricht ist, dass eine Gruppe ägyptischer Aktivisten eine Kampagne gestartet hat, die sich für einen besseren Netzdienst und kostengünstigeren Internetzugang in Ägypten einsetzt. Die Kampagne [ar], die den Hashtag #InternetRevolution und #ثورة_الانترنت benutzt, ist eine Reaktion auf die steigenden Preise der Telekommunikationsunternehmen. |
36 | الأردن | Jordanien |
37 | لم يعد فيديو “براءة المسلمين“، الذي أثار مشاعر الغضب والاحباط لدى العديد من الدول في العالم الإسلامي، متاحًا على يوتيوب أو أي موقع آخر مرتبط بالفيديو. | Das kontroverse Video “Unschuld der Muslime” [ar], das in der gesamten muslimischen Welt zu Empörung und Enttäuschung geführt hatte, ist nicht länger auf Youtube verfügbar. |
38 | حصلت “لجنة الحريات” في نقابة المحامين الأردنية على حكم ضد جوجل “بوقف نشر وبث جميع نسخ الفيلم المسيء للرسول بجميع اللغات من الملقمات الأردنية” بتهم “التحريض على الكراهية الدينية والعنصرية، وإهانة الشعور الديني للمسلمين، والإساءة إلى الرسول، وإطالة اللسان على أرباب الشرائع، وتحقير وقدح بالديانة الإسلامية” | Letzte Woche hat das “Freiheitskomitee” der jordanischen Anwaltskammer seinen Fall gegen Google, dem Eigentümer von Youtube, gewonnen. In der Klage wurde Google der Blasphemie und Prophetenbeleidigung bezichtigt, da das Unternehmen den Film “Unschuld der Muslime” nicht gesperrt hatte. |
39 | الكويت | Kuwait |
40 | تقدم النائب في البرلمان الكويتي نبيل الفضل باقتراح بقانون لتجريم الإرهاب، على غرار السعودية، لمحاربة “الجماعات المتشددة دينيًا وأي مجموعات أو حركات يتم تصنيفها كإرهابية محليّا أو إقليميًا”، يقضي بمعاقبة كل من “يشارك أو يحرض أو يدعم أو يروج للقتال خارج الكويت، بالقول أو الكتابة أو غيرهما بأي طريقة ووسيلة”. | Ein neues Antiterror-Gesetz, das sich an der kürzlich in Saudi-Arabien in Kraft gesetzter Antiterrorismus-Gesetzgebung orientiert, verbietet es “extremistischen religiösen oder intellektuellen Gruppen oder Bewegungen beizutreten, die lokal oder regional als Terroristen eingestuft werden, sie zu unterstützen oder die Sympathie mit ihnen auf irgendeine Art auszudrücken sowie ihnen moralischen oder materiellen Beistand zukommen zu lassen, für sie zu werben oder sie durch Schreiben oder anderswie zu vertreten”. |
41 | ويتواصل قمع السلطات الكويتية للإعلام الاجتماعي في السنوات الأخيرة. | In den letzten Jahren hat sich das Vorgehen gegen soziale Medien verschärft. |
42 | ففي آخر عام 2012، اتُّهم عبد العزيز محمد الباز - مصريّ كان يعيش في الكويت - بإزدراء الأديان وإعلانه “الإلحاد والكفر” على مدونته، وحكم عليه بالحبس عامًا مع الأشغال الشاقة، ثم دفع غرامة توازي 270 دولار أمريكي ثم رُحّل إلى مصر في فبراير / شباط 2014. | Ende 2012 wurde Abdul Aziz Mohamed El Baz, ein ägyptischer Bewohner Kuwaits, vom Dezernat zur Bekämpfung elektronischer Straftaten und Internetkriminalität beschuldigt, ein “Atheist und Ungläubiger” zu sein. Er wurde für Missachtung der Religion und den Versuch, Atheismus über seinen Blog zu verbreiten, angeklagt. |
43 | | Er musste Zwangsarbeit leisten, ein Strafgeld von 270 US-Dollar zahlen und wurde im Februar 2014 nach Ägypten abgeschoben. |
44 | لبنان | Libanon |
45 | نشر رجل في فبراير / شباط صورة لنفسه وهو يقبل تمثال للسيدة مريم على فيسبوك، ومن ثم قُبض عليه. | Im Februar wurde ein Mann verhaftet, der ein Foto auf Facebook hochlud, auf dem er selbst eine Statue der Jungfrau Maria küsste. |
46 | نشر علي عيتاوي تعليقًا بجانب الصورة أن السيدة العذراء “لم تعد كذلك”. | Ali Itawi kommentierte das Bild und wies darauf hin, die Jungfrau Maria sei “nicht länger Jungfrau”. |
47 | نشرت الصورة أول مرة على حسابه في عام 2011، وطالب الرئيس ميشيل سليمان باتخاذ “التدابير الضرورية” بحق عليّ. | Das Bild ist ursprünglich bereits 2011 auf dem Account gepostet worden. Präsident Michel Suleiman forderte, “angemessene Maßnahmen” seien gegen Itawi zu ergreifen. |
48 | وفي فبراير / شباط، حكم على جان عاصي بالسجن لمدة شهرين بتهمة القدح والذم بحق رئيس الجمهورية اللبنانية ميشال سليمان بناء على تغريدات لجان في العام الماضي. | Ebenfalls im Februar wurde der Web-Entwickler Jean Assy zu zwei Monaten Haft verurteilt. Er wurde der Verleumdung und Beleidigung für schuldig befunden, da er im vergangenen Jahr Twitternachrichten veröffentlicht hatte, die angeblich den Präsidenten diffamiert hätten. |
49 | ووجه جان كتاب اعتذار الى رئيس الجمهورية جاء فيه: “أود و بإختصار شديد أن أعتذر لفخامتكم عما كتبته بحقكم عبر موقع التواصل الاجتماعي “تويتر” من عبارات نابية لا تليق بكم أو بموقع رئاسة الجمهورية، أو بي كمواطن لبناني يؤمن بدولة القانون واحترام الانظمة والدستور اللبناني”. | Assy hatte sich jüngst für die Twitternachrichten entschuldigt und sagte zu Suleiman, die Twitternachrichten würden “sich nicht für Sie oder ihren Posten als Präsidenten gehören und auch nicht für mich als einem libanesischen Bürger, der an Rechtstaatlichkeit glaubt und die Gesetze sowie die libanesische Verfassung achtet.” Suleiman nahm die Entschuldigung an. |
50 | وقبل سليمان الاعتذار. | Mauretanien |
51 | من المحتمل أن يواجه الصحفي الموريتاني محمد شيخ ولد محمد عقوبة الإعدام بعد نشره مقالة في 31 ديسمبر / كانون الأول، على الموقع الإخباري أقلام حرة. | Der mauretanische Journalist Mohamed Cheikh Ould Mohamed muss möglicherweise für einen Artikel, den er am 31. Dezember auf der Nachrichtenseite Aqlame Horra (Freie Schreiber) veröffentlicht hatte, mit der Todesstrafe rechnen. |
52 | اعتبرت المقالة مسيئة للرسول محمد. اتهم محمد شيخ بالردة تحت بند 306 من قانون العقوبات الموريتاني. | Der Artikel wurde als blasphemisch gegenüber dem Propheten Muhammad eingestuft. |
53 | أزال الموقع المقالة لاحقًا بدعوى أنها نشرت “بدون مراجعة المحررين” و”عن طريق الخطأ”. | Cheikh wurde daher nach Artikel 306 des mauretanischen Strafgesetzbuches der Apostasie angeklagt. |
54 | ذكرت لجنة حماية الصحفيين أن “إن الاتهامات الموجهة ضد الصحفي محمد شيخ ولد محمد تليق بفترة محاكم التفتيش في القرون الوسطى. | Aqlame entfernte später den Beitrag und behauptete, ihn “aus Versehen” veröffentlicht zu haben, ohne dass einer der Redakteure ihn gelesen habe. |
55 | يجب على حكومة الرئيس محمد ولد عبد العزيز أن تفرج فورًا عن الصحفي وأن تُسقط جميع الاتهامات الموجهة إليه، وأن توفر له الحماية من تهديدات القتل.” | Das Komitee zum Schutz von Journalisten sagte, “die Vorwürfe gegen Mohamed Cheikh Ould Mohamed stammen aus der Zeit mittelalterlicher Inquisitionsgerichte” und forderten die sofortige Freilassung des Journalisten. |
56 | الإمارات | Vereinigte Arabische Emirate |
57 | صدرت أحكام بالحبس بحق ستة إماراتيين ردًا على تغريدات لهم على تويتر. | Sechs Emiratis wurden für Kommentare, die sie auf Twitter gemacht hatten, von Regierungsbehörden ins Gefängnis gesteckt. |
58 | كلًّا من خليفة ربيعة وعثمان الشيحي صدر ضدهما حكمًا بالسجن خمسة أعوام مع الغرامة في 10 مارس / آذار الماضي لانتقادهما الخدمات الأمنية على تويتر، وذلك بعد حبسهم لمدة ستة أشهر في مكان غير معلوم. | Khalifa Rabeiah und Othman al-Shehhi wurden am 10. März schuldig befunden, auf Twitter Sicherheitsdienste kritisiert zu haben. Sie wurden zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt und es wurde angeordnet, dass sie - nach mindestens sechs Monaten Inhaftierung an einem unbekannten Ort - Strafgelder zu zahlen haben. |
59 | ذكرت السلطات الإماراتية أن هذه القرارات كانت طبقًا لقانون جرائم تقنية المعلومات (الذي تم تفعيله في نوفمبر / تشرين الثاني 2012) والذي يسمح باعتقال أي مواطن ينتقد قوات الأمن على وسائل الإعلام الاجتماعية. | Die Behörden der Vereinigten Arabischen Emirate berufen sich dabei auf die Gesetzgebung, die im November 2012 verabschiedet wurde und die den Gebrauch des Internets reguliert, als ein Mittel, jedweden Bürger zu verhaften, der über soziale Medien Sicherheitskräfte kritisiert. |
60 | أظهرت شرطة أبو ظبي رغبتها في تنظيم خدمات مقاهي الإنترنت في الإمارة. | Die Polizei von Abu Dhabi würde gerne den Gebrauch von Internetcafés im Emirat reglementieren. |
61 | من المنتظر أن يكون ذلك، لحماية الأطفال، مؤديًا إلى تخفيض الحد المسموح للشباب لقضاء الوقت في مقاهي الإنترنت. | Die möglichen Verordnungen, die dem Schutz der Kinder dienen sollen, könnten die Stundenzahl begrenzen, die Jugendliche Zugang zu Cafés haben. |
62 | المغرب | Marokko |
63 | حجب موقع لَكُم الإخباري في أكتوبر / تشرين الأول الماضي بعد اعتقال المؤسس المشارك علي أنوزلا بتهم تقع تحت قانون مكافحة الإرهاب، وما زال الموقع محجوبًا حتى الآن. | Lakome, die beliebte Seite, die im Oktober gesperrt wurde, nachdem ihr Mitgründer Ali Anouzla wegen Terrorismusverdacht verhaftet worden war, bleibt im Land gesperrt. |
64 | بعد الإفراج عن عليّ على سبيل القضية، ينتظر أن يمثل أمام قاض تحقيق، وأجل التحقيق حتى 20 مايو / أيار. | Anouzla wurde zwar bereits auf Kaution entlassen, muss aber noch am 20. Mai vor dem Untersuchungsrichter erscheinen. |
65 | أعلن عليّ عن قيامه عزمه إنشاء موقعًا جديدًا، لكم2. | Anouzla gab kürzlich bekannt, er plane eine neue Webseite, Lakome2.com. |
66 | السودان | Sudan |
67 | تزداد المشاعر القلق تجاه اعتقال المخابرات السودانية ناشطين بدون محاكمة مع نشر تقارير تفيد بتعرضهم للتعذيب. يواجه الناشطان - تاج الدين عرجة الصحفي والمدون، وصديق نورين المحاضر الجامعي - الاعتقال بدون توجيه تهم أو محاكمة بلا اتصال بمحام. | Befürchtungen bezüglich des Schicksals der beiden Aktivisten, die von dem sudanischen Inlandsgeheimdienst und Sicherheitsbehörde “National Intelligence and Security Services” ohne Anklage inhaftiert worden waren, nehmen zu, da Berichten nach einer der beiden gefoltert worden sei. |
68 | | Die beiden Aktivisten, der Journalist und Blogger Taj Aldeen Arjaa und der Universitätsdozent Sidig Noreen Ali Abdalla, werden ohne Zugang zu Rechtsbeistand festgehalten. |
69 | وعلى الأغلب لا يوجد شيء مشترك بينهم. | Ihre Fälle scheinen nicht miteinander in Verbindung zu stehen. |
70 | ظهرت السودان ضمن قائمة العشرين لتقرير أعداء الإنترنت الذي أصدرته منظمة مراسلون بلا جدود. | Der Sudan ist eines der zwanzig Länder, die bei dem Jahresbericht “Feinde des Internets” der Reporter ohne Grenzen genannt werden. |
71 | اختصت السودان بإنشائها وحدة الجهاد الإلكتروني والتي من مهامها تدمير المعارضين على الإنترنت. | Der Sudan wurde für die “Einheit für Cyber-Jihadisten” angeführt, die Berichten zufolge damit beauftragt sind, Dissidenten im Internet “niederzuschlagen“. |
72 | فلسطين | Palästina |
73 | يواجه قطاع تكنولوجيا المعلومات الفلسطيني العديد من التحديات. | Die palästinensische IT-Branche [Informationstechnologie] steht vor zahlreichen Herausforderungen. |
74 | فقد رفضت إسرائيل منح ترخيص استخدام ترددات الجيل الثالث لشركات المحمول الفلسطينية مما يضع عقبات وتحديات أمام رواد الأعمال. | Israel weigert sich, Frequenzen der Mobilfunksysteme der dritten Generation (3G) für Mobilfunkanbieter freizugeben. Diese Einschränkung bereitet Unternehmern widerum Schwierigkeiten. |
75 | ولكن بالرغم من ذلك، يستمر نمو هذا القطاع. | Abgesehen von diesen Rückschlägen wächst der Sektor jedoch offensichtlich. |
76 | في حوار مع وول ستريت جورنال، صرح وزير الاتصالات السابق مشهور أبو دقة أن جهود الرباعية الدولية التي تبذل من أجل تخطي عقبات البنية التحتية “لا قيمة لها نهائيًا”، ولكنه ذكر أن قطاع التكنولوجيا يتوسع بطرق عديدة. | In einem Interview mit dem Wall Street Journal erklärt der ehemalige Minister für Telekommunikation und Informationstechnologie Mashhour Abudaka, die Bemühungen des Nahost-Quartetts, die Hindernisse in der Infrastruktur zu überwinden, seien “vollkommen nutzlos”, er sagte aber auch, der Technologiesektor expandiere auf verschiedene Weise. |
77 | ظهر تطبيق جديد طورته حركة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات BDS، لمسح الباركود الخاص بالمنتجات وبيان البلد الأصلي للمنتج. | Die internationale Kampagne “Boycott, Divestment, and Sanctions” [Boykott, Kapitalabzug und Sanktionen] entwickelt eine neue App [Anwendungssoftware]. Diese Software schafft einen Barcode-Leser, der den Nutzern die Herkunft eines beliebigen Produkts anzeigt. |
78 | حجبت شركة أبل تطبيقات فلسطينية عن متجرها في الماضي. | Palästinensische Apps wurden in der Vergangenheit durch den App Store des Unternehmens Apple zensiert. |
79 | قطر | Katar |
80 | تقدم مشروع قانون مكافحة الجرائم الإلكترونية في قطر خطوة إلى الأمام بعد مراجعة مجلس الشورى للمشروع آخدًا في الاعتبار ملاحظات المجلس الاستشاري للحكومة القطرية. | Katars beunruhigender Gesetzentwurf zu Internetkriminalität, der 2013 vorgeschlagen wurde, wird weiter vorangebracht, nachdem das Kabinett Berichten zufolge “notwendige Maßnahmen” am Entwurf vorgenommen hatte, um die Kommentierung des Beratungsgremiums der Regierung einzuarbeiten. |
81 | بعد تصديق مجلس الشورى ستكون آخر خطوة لتفعيل القانون تصديق الأمير. | Nach der Zustimmung durch das Kabinett fehlt nur noch die Unterschrift des Emirs und die Gesetzgebung tritt in Kraft. |
82 | سيتم بناء مشروعين لكابلات الإنترنت - أحدهما بحري والآخر أرضي - لتحسين جودة الإنترنت في قطر ومنطقة الخليج. | Zwei neue Projekte zur Verlegung eines Unterseekabels und eines Internetkabels an Land sollen die Breitband-Konnektivität Katars und eines Teils der Golfregion verbessern, berichtet die Gulf Times. |
83 | أكثر من 85% من سكان قطر يستخدمون الإنترنت. | Mehr als 85 Prozent der Bevölkerung Katars nutzt das Internet. |
84 | ليبيا | Libyen |
85 | في ليبيا، حيث الإنترنت، حيث نسبة مستخدمي الإنترنت القليلة تحد من فاعلية المنصات الإلكترونية الإعلامية، انتشرت تقارير عن مدونين يناقشون مسودة الدستور، مع التركيز على أهمية أن يكون معبرًا لكل أطياف المجتمع الليبي. | In Libyen, wo die Internetversorgung nicht flächendeckend ist und daher der Einsatz von Online-Plattformen zur Massenkommunikation oft nicht effektiv ist, diskutieren Blogger den Verfassungsentwurf und weisen darauf hin, dass er unterschiedliche Bereiche der libyschen Gesellschaft miteinbeziehen müsse. |
86 | لم ينص أي دستور ليبي في الماضي على حرية التعبير. | Bislang hat keine vorherige libysche Verfassung die Meinungsfreiheit berücksichtigt. |
87 | السعودية | Saudi-Arabien |
88 | أيدت المحكمة الجزائية المتخصصة بأمن الدولة والإرهاب في الرياض، في جلستها المنعقدة في الخامس من مارس / آذار، الحكم الصادر ضد مدافع حقوق الإنسان مخلف الشمري (الذي بدأت محاكمته في مارس / أيار للعام 2013) والقاضي بسجنه لمدة خمس سنوات ومنعه من السفر لمدة عشر سنوات ومنعه كذلك من كتابة المقالات، ودخول الإنترنت، والظهور في وسائل الإعلام، بتهم محاولة تشويه سمعة المملكة لدى الرأي العام الداخلي والخارجي، إثارة الفتنة، وإهانة العلماء واتهام موظفي الدولة بعدم الأمانة، وذلك بعد الكتابة عن انتهاكات حقوق الإنسان في 2009 و2010، ونشره فيديو لتعرض فتيات في تبوك للعنف. | Das Sonderstrafgericht in Riad hält das Urteil aufrecht, das gegen den Menschenrechtsaktivisten Mukhlif Al-Shammari (dessen Prozess im März 2013 begann) gefällt wurde wegen Schreibens über Menschenrechtsverletzungen 2009 und 2010 und das Hochladen eines Videos, das Mädchen aus Tabuk zeigte, denen Gewalt angetan wurde. Neben dem zehnjährigen Reiseverbot wurde Al-Shammari zu fünf Jahren Haft verurteilt und ihm wurde verboten, für Zeitungen oder auf Webseiten sozialer Netzwerke zu schreiben. |
89 | ثلاث سنوات من الخمسة تندرج في إطار المادة السادسة من قانون الجرائم الإلكترونية. | Er wird außerdem daran gehindert, in den Medien zu erscheinen. |
90 | وسوف يتقدم الناشط الحقوقي باستئناف الحكم خلال ثلاثين يومًا إلى محكمة الاستئناف المختصة بأمن الدولة والإرهاب بالرياض. | Drei Jahren des Urteils liegt die Gesetzgebung zu Internetkriminalität zugrunde. |
91 | في مارس / آذار، صدر حكم ضد سعوديّين مجهولين بالحبس لثماني وعشر سنوات ومنعهم من النشر على وسائل الإعلام الاجتماعي بعد نشاطهم على تويتر ويوتيوب. | Al-Shammari wird innerhalb von 30 Tagen das Urteil vor dem Berufungsgerichtsstand anfechten, das in Riad für Staatssicherheit und Terrorismus zuständig ist. |
92 | أدين المتهمين “بقيامهم بمتابعة وحفظ وإعادة إرسال تغريدات تحريضية في موقع التواصل الاجتماعي تويتر ضد ولاة الأمر والعلماء وأجهزة الدولة، وتواصلهم مع معرفات أشخاص يسمون أنفسهم بالإصلاحيين وإدانته بحيازة ملفات محظورة في جهازه الجوال وصور مسيئة لمفتي عام المملكة.” | Im März wurden zwei saudi-arabische Männer, deren Identität bislang nicht bekannt ist, zu acht und zehn Jahren Gefängnis verurteilt. Ihnen wurde aufgrund ihrer Aktivitäten auf Twitter und Youtube außerdem verboten, Beiträge in sozialen Medien zu veröffentlichen. |
93 | و”بانتهاجه المنهج التكفيري المخالف للكتاب والسنة ووصفه لولاة الأمر وعلماء البلاد بما لا يليق وإدانته أيضًا بالمشاركة في إحدى المظاهرات وتصويره لها لإنزالها في تويتر”. | Den Männern wurden Vergehen vorgeworfen, wie “Gespött über den König“, “Weiterverbreiten von Protestaufrufen auf Twitter mittels Retweets”, “Kontaktaufnahme [ar] mit Personen, die sich selbst als Reformisten bezeichnen” und “Gebrauch von Webseiten, die feindlich gegenüber der Regierung eingestellt sind und abweichende Ideologien bewerben”. |
94 | صنفت منظمة مراسلون بلا حدود السعودية كإحدى أعداء الإنترنت بناء على سياستها العنيفة لحجب المواقع على الإنترنت. | Reporter ohne Grenzen haben Saudi-Arabien für seine aggressiven Praktiken, Inhalte zu sperren, zu einem “Feind des Internets” erklärt. Syrien |
95 | في 15 مارس / آذار مرت الذكرى الثالثة للثورة السورية والذكرى الثانية لسجن مطور الويب والناشط السوري باسل خرطبيل (المعروف باسم باسل الصفدي) مع حملة الحرية لباسل FreeBassel#. | Am 15. März haben Aktivisten dem dritten Jahrestag des syrischen Aufstandes und dem zweiten Jahrestag der Inhaftierung des syrischen Web-Entwicklers und Aktivisten Bassel Khartabil [de] (auch bekannt als Bassel Safadi) mit der #FreeBassel-Aktion gedacht. |
96 | باسل واحد من نشطاء سلميين كثيرين محتجزين ظلمًا في سجون النظام السوري. | Khartabil ist einer von vielen gewaltfreien Aktivisten, die zu Unrecht durch das syrische Regime gefangen genommen wurden. |
97 | قبل ذلك بيوم، نظمت منظمات حقوقية يوم الحرية للأصوات المقموعة في سوريا، لتوثيق حكايات النشطاء الحقوقيين والصحفيين المستقلين والعاملين في مجال الإغاثة الذين استهدفهم النظام السوري. | Ein Tag zuvor haben führende Menschenrechtsorganisationen die Kampagne “Free Syria's Silenced Voices” [Befreit Syriens zum Schweigen gebrachte Stimmen] gestartet, die die Geschichten von Menschenrechtsaktivisten, unabhängiger Journalisten und Mitarbeiter humanitärer Organisationen dokumentiert, die das syrische Regime im Visier hat. |
98 | نشر مؤخرًا الكتاب الإلكتروني من خلف شاشات المقاومة السورية في نفس اليوم، بقلم مونيك دوبرت، وهي محللة إعلامية وصديقة شخصية لباسل. | Das E-Book [de] “Hinter den Bildschirmen des syrischen Widerstands” ist ebenfalls zu diesem Anlass erschienen. |
99 | | Das Buch von Monique Doppert, einer Medien-Beobachterin und persönlichen Freundin von Khartabil, erzählt die Geschichte von Khartabil, seiner Arbeit als Web-Entwickler und Vertreter von offenem Wissen [sogenanntem Open Knowledge] und beschreibt seine Rolle im syrischen Aufstand. |
100 | يوثق الكتاب عمل باسل في مجال تطوير ويب ومناصرة المعرفة المفتوحة، ودوره في الثورة السورية. حلل باحثون من شركة Inria الفرنسية تسريبات للحكومة السورية وخوادم BlueCoat الخاصة بها، مما أثبت للمرة الأولى ممارسات الحكومة السورية ومدى قيامها بالحجب. | Wissenschaftler der französischen Firma Inria untersuchten ein Datenleck, das sich 2011 auf den BlueCoat Proxy-Servern der syrischen Regierung auftat und enthüllten damit zum ersten Mal den Umfang und das Ausmaß der Zensurpraktiken des autoritären Regimes. |
101 | توثق البيانات التي تقدر بستمئة جيجا بايت من البيانات الخام 750 مليون طلب تجسس. | Die 600 Gigabyte Rohdaten, die die Internetaktivisten-Gruppe Telecomix im Rahmen der #OpSyria-Initiative erbeutete, dokumentieren 750 Millionen Anfragen. |
102 | يكشف التحليل عن حجب الحكومة السورية لواحد بالمئة من البيانات الواردة، ولكن عمليات الحجب حدثت بشكل عالي الاستهداف، وموجهة خاصة لخدمات التراسل الفوري مثل سكايبي، وكلمات مقتاحية، ومواقع إخبارية سياسية، ومواقع تشارك الفيديو ووسائل تخطي الحجب. | Die Auswertung legt offen, dass die Regierung nur etwa ein Prozent des Datenverkehrs sperrte, dass aber Zensur sehr zielgerichtet war und Instant Messaging-Software [Software zur sofortigen Nachrichtenübermittlung] wie Skype betraf sowie Schlüsselbegriffe, politische Nachrichtenseiten, Portale, über die Videos geteilt werden können und Technologie, die dazu dient, Zensur zu umgehen. |
103 | حجب وسائل الإعلام الاجتماعي كان موجودًا بصورة أقل، مع استثناء كلمات مفتاحية معينة، مثل “بروكسي” و”إسرائيل”. | Soziale Medien wurden “geringfügig” zensiert, mit Ausnahme einiger ausgewählter Schlagwörter wie “Proxy” oder “Israel”. |
104 | ومنذ ذلك التوقيت نشرت تقارير عن استثمار الحكومة السورية لنصف مليون دولار إضافية في معدات مراقبة إلكترونية، “مما يعني احتمالية وجود بنية تحتية أقوى للحجب الآن”. | Seit der Zeit, zu der diese Daten beschafft wurden, hat die Regierung Berichten nach zusätzlich 500.000 US-Dollar in Überwachungsausrüstung investiert, was nahelegt, dass nun eine “leistungsstärkere Filterarchitektur” installiert ist. |
105 | يقدر استعراض قام به باحث للحرب الأهلية السورية أن سياسات فيسبوك لإزالة المحتوى مسئولة عن فقدان توثيق مهم للغاية للصراع. | Der jüngste Bericht eines Forschers zum syrischen Bürgerkrieg geht davon aus, dass die Strategien, Inhalte von Facebook herunterzunehmen, dafür verantwortlich zu machen sind, dass ein wesentlicher Teil der Dokumentation des Konflikts verloren gegangen ist. |
106 | أظهرت عينة واحدة أن 78% من المصادر الأصلية للمعلومات الآن غير موجودة. | Eine Stichprobe ergab, dass jetzt nicht weniger als 78 Prozent der Originalquellen fehlen. |
107 | وأدت ممارسات سياسات إبلاغ المستخدمين للانتهاكات الخاصة بالمحتوى إلى قيام مؤيدي ومعارضي النظام بتنظيم طرق لإزالة المحتوى الذي ينشره الآخر. | Die Praxis sozialer Netzwerke, dass Nutzer Missbrauch melden können, hat dazu geführt, dass sowohl Opposition als auch Unterstützer der Regierung den Inhalt des jeweils anderen löschen lassen. |
108 | في أكتوبر / تشرين الأول 2013، أعلن فيسبوك عن تحديث السياسات التي تمس المحتوى العنيف أو المثير للجدل، مما أدى إلى إزالة العديد من الصفحات الشهيرة لنشطاء من الموقع. | Im Oktober 2013 gab Facebook bekannt, die Richtlinien zu dem, was als “gewalttätig” oder “umstritten” gelte, überarbeitet zu haben. Kurz danach verschwanden eine Reihe beliebter Aktivisten von der Seite. |
109 | فصّل تقرير مراسلون بلا حدود عن أعداء الإنترنت المخاطر التي يواجهها مستخدمي الإنترنت في سوريا، ومن ضمن هذه المخاطر الحجب، الإختراق الأمني، الاستهداف عبر البرامج الخبيثة، الاختراق والتهديد من قبل الجيش السوري الإلكتروني، وجهود الحركات الجهادية لمراقبة المحتوى الإلكتروني. | Der Bericht “Feinde des Internets” von Reporter ohne Grenzen beschreibt im Detail die Bedrohungen, denen Nutzer des syrischen Internets ausgesetzt sind. Dazu gehören Zensur, Eindringen der Staatssicherheit, Schadprogramme, Hacking, Einschüchterung durch die “Syrian Electronic Army” [Syrische Elektronische Armee, eine Hacker-Gruppe, die die Regierung unterstützt] und die Versuche von jihadistischen Gruppierungen, Inhalte online zu überwachen. |
110 | اليمن | Jemen |
111 | اعتقل المدون اليمني المعروف فراس شمسان بعد تصوير حوارًا في المعرض الدولي للكتاب، بعدما اعترضت إحدى المارة على الردود الواردة في الحوار. | Anfang Februar wurde der bekannte jemenitische Blogger Feras Shamsan festgenommen, als er ein Interview bei der internationalen Buchmesse in Kairo gab, angeblich nachdem ein Passant gegen die Antwort seines Interviewpartners Einwand erhob. |
112 | طالبت منظمة مراسلون بلا حدود بالإفراج عنه، ثم أفرج عنه بعد 36 يومًا. | Shamsan wurde nach 36 Tagen Haft entlassen. |
113 | اجتمع مسئولون يمنيون من وزارة الاتصالات وتقنية المعلومات مع نظرائهم المصريين من أجل مناقشة فرص تحسين البنية التحتية اليمنية للإنترنت. | Vertreter jemenitischer Behörden, unter ihnen der Minister für Telekommunikation und Informationstechnologie, trafen ihre ägyptischen Amtskollegen, um Möglichkeiten der Zusammenarbeit zu diskutieren, die die Internetinfrastruktur im Jemen verbessern soll. |
114 | تشرت مؤسسة الحرية، وهي مؤسسة يمنية تعنى بالإعلام، تقريرًا عن حرية الإعلام في البلاد. | Die jemenitischen Medienbeobachter Freedom Foundation haben ihren Bericht zur Medienfreiheit im Land für das Jahr 2013 vorgestellt. |
115 | وجد التقرير أن انتهاكات حرية الإعلام قلت بنسبة 35% من السنة الماضية، ولكن اغتيال واختطاف الصحفيين ما زال يمثل تهديدًا خطيرًا للعاملين في الإعلام. | Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass die Verletzungen der Pressefreiheit um etwa 35 Prozent gegenüber dem Vorjahr zurückgegangen sind, dass aber Ermordungen und Entführungen weiterhin eine ernsthafte Bedrohung für Pressevertreter darstellen. |
116 | عمان | Oman |
117 | 80% تقريبًا من المنازل لديها وصول للإنترنت، طبقًا لتقرير حديث. | Circa 80 Prozent aller Haushalte im Oman verfügen über Internetzugang, so ein kürzlich veröffentlichter Bericht. |
118 | ولكن فقط ربعهم يستخدم تويتر، و7% يستخدم المدونات. | Nur ein Viertel aller Befragten gaben an, Twitter zu gebrauchen und nur 7 Prozent nutzen Blogs. |
119 | 51% يستخدم يوتيوب. | 51 Prozent aller befragten Einwohner des Oman nutzen Youtube. |
120 | البحرين | Bahrain |
121 | حكم على رجل بحريني بالسجن سنة بتهمة سب عمر بن الخطاب بألفاظ بذيئة عبر مجموعات في واتساب من خلال هاتفه وأمرت المحكمة بمصادرة الهاتف المستخدم في ذلك. | Ein Mann aus Bahrain wurde für eine Nachricht, die er angeblich mit seinem Mobiltelefon verschickt habe und die eine in der Religion wichtige Persönlichkeit [de] beleidigt habe, zu einem Jahr Haft verurteilt [ar]. |
122 | عادت البحرين مجددًا لقائمة مراسلون بلا حدود “لأعداء الإنترنت“، مع احتلالها مراكز في عامي 2012 و2013. قراءات سريعة | Bahrain ist abermals auf der Liste der “Feinde des Internets”, die die Reporter ohne Grenzen aufstellen. |
123 | أصدرت مؤسسة حرية الفكرة والتعبير الطبعة الثانية من الدراسة القانونية “حرية تداول المعلومات”. | Bahrain war bereits 2012 und 2013 auf der Liste aufgetaucht. In Kürze |
124 | قررت شركة “بيفورت” PAYFORT، وهي بوابة عربية للدفع الالكتروني، أن تعفي الشركات الناشئة الصغيرة والمتوسطة من شرط إيداع ضمان مالي ضد المخاطر. | Die ägyptische Organisation “Association for Freedom of Thought and Expression” [Bündnis für Gedanken- und Ausdrucksfreiheit] hat die zweite Ausgabe der rechtlichen Untersuchung von Freiheit zum Zugang zu Informationen [ar] herausgegeben. |
125 | أصدرت منظمة مراسلون بلا حدود تقريرها السنوي عن أعداء الإنترنت، وأشارت جيليان يورك من مؤسسة الجبهة الإلكترونية أن هناك المزيد من الدول تستحق دخول القائمة. | Das Online-Bezahlsystem Payfort wird in Kürze ein Programm für Neuunternehmen im Bereich Internethandel auf den Markt bringen, vom dem Unternehmen der Region profitieren werden. |
126 | | Reporter ohne Grenzen haben ihren Jahresbericht Feinde des Internets veröffentlicht, woraufhin Jillian York von der Electronic Frontier Foundation (EFF) darauf hinwies, dass noch mehr Länder diesen Spitznamen verdienten. |
127 | سيبدأ التصويت في مسابقة البوبز لأفضل المدونات في 2 إبريل / نيسان المقبل. | Die Abstimmung für die Auszeichnung Best of Blogs [de] (die BOBs) beginnt am 2. April. |
128 | يوصي تقرير بحثي عن السلوك العالمي أجراه مشروع بيو Pew Research Global Attitudes Project بالمزيد من الدعم لإنفتاحية الإنترنت في الدول الناشئة في هذا المجال. حيث ساند أكثر من 80% من المصريين واللبنانيين دعم حرية الإنترنت. | Ein Bericht des Global Attitudes Project von Pew Research legt nah, dass es in Schwellenländern eine starke Unterstützung für ein offenes Internet gibt: Mehr als 80 Prozent der befragten Ägypter und Libanesen sprechen sich für Internetfreiheit aus. |
129 | من شركائنا | Von unseren Partnern |
130 | فيديو: حبر تسأل مشاركي ملتقى المدونين العرب للعام 2014: ما هو أصعب المواضيع تناولًا في بلدك؟ | 7iber fragt die Teilnehmenden des Treffens arabischer Blogger 2014: Was ist das schwierigste Thema, das es in euren Ländern anzugehen gilt? |
131 | نشرت مؤسسة الجبهة الإلكترونية آخر تحديث لتقرير تشفير الويب، شارحةً فيه أي الشركات تجري أفضل السياسات لحماية أمن المستخدمين. | Die Electronic Frontier Foundation hat eine überarbeitete Fassung des Berichts Entschlüsselt das Netz veröffentlicht, der offenlegt, welche Unternehmen sich für gute Methoden stark machen, die Nutzersicherheit zu erhöhen. |
132 | نشر بيان في مؤتمر RightsCon في وادي السيليكون، والذي تنظمه منظمة أكسس، يطالب بالإفراج عن علاء عبد الفتاح، المحبوس وقتها. | Bei der RightsCon Silicon Valley-Konferenz von Access Now wurde eine Stellungnahme des ägyptischen Bloggers Alaa Abd El Fattah verlesen, der sich zu der Zeit noch in Haft befand. |
133 | وأعلنت أكسس عن انعقاد المؤتمر المقبل في مانيلا عاصمة الفلبين في مارس / آذار 2015. | Access gab bekannt, dass die nächste RightsCon im März 2015 in Manila, den Philippinen stattfinden wird. |
134 | فعاليات مقبلة | Demnächst stattfindende Veranstaltungen |
135 | الكونجرس العالمي للمعهد الدولي للصحافة بين 12-15 إبريل / نيسان في كيب تاون بجنوب أفريقيا. | Der Weltkongress des International Press Institute wird vom 12. bis zum 15. April in Kapstadt, Südafrika ausgerichtet. |
136 | الملتقى الغير رسمي لإئتلاف حرية الإنترنت في تالين عاصمة إستونيا، بين 28-29 إبريل / نيسان 2014. | Die nächste Confab der Freedom Online Coalition wird vom 28. bis 29. April in Tallinn, Estland stattfinden. |
137 | مهرجان الصحافة الدولي في بيروجيا بإيطاليا بين 30 إبريل / نيسان و 4 مايو / أيار وسيكون به متحدثين من جميع أنحاء العالم. | Das Internationale Journalismusfestival wird vom 30. April bis 4. Mai in Perugia, Italien veranstaltet und Sprecher aus aller Welt werden mitwirken. |
138 | منتدى دويتشه فيله للإعلام الدولي بين 30 يونيو / حزيران و 2 يوليو / تموز في بون بألمانيا. | Das Global Media Forum der Deutschen Welle wird vom 30. Juni bis zum 2. Juli in Bonn, Deutschland stattfinden. |
139 | يُقدَّم المواطن الرقمي إليكم عبر دفاع الأصوات العالمية، وحبر، ومنظمة أكسس، ومؤسسة الجبهة الإلكترونية، ومنظمة تبادل الإعلام الاجتماعي. | Digital Citizen wurde zusammengestellt von Advox, Access, EFF, Social Media Exchange und 7iber.com. |
140 | قام بالمساهمة بالبحث والتحرير والكتابة في هذا التقرير عفاف عبروقي، محمد الجوهري، جيسيكا ديير، كاثرين ماهر، محمد المسقطي، محمد نجم، ريم المصري، داليا عثمان، جيليان يورك وإيليري بيديل. | Der Bericht diesen Monats wurde recherchiert, zusammengestellt und verfasst von Afef Abrougui, Mohamed ElGohary, Jessica Dheere, Katherine Maher, Mohammed Al-Maskati, Mohamad Najem, Reem Al Masri, Dalia Othman, Jillian C. |
141 | ترجمه إلى العربية محمد الجوهري. | York und Ellery Roberts Biddle und von Mohamed ElGohary ins Arabische übersetzt. |
142 | اشترك بالبريد بالإلكتروني ليصلك المواطن الرقمي. | Digital Citizen - المواطن الرقمي kann über Email abonniert werden. |