# | ara | deu |
---|
1 | إيطاليا: المزيد من الاحتجاجات ضد سياسة التقشف وغياب المعلومات | Italien: Weitere Proteste gegen Sparmaßnahmen und Informationsdefizite |
2 | | Dieser Artikel wurde von Katrin Denger, Désirée Münch, Julia Szemerits, Katharina vom Endt, Eugenia Wiese, Laura Wimmer und Angelika Zennegg, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dipl. |
3 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة أوروبا في أزمة. | -Übers. Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. |
4 | حركات احتجاج كثيرة تلت تنفيذ إجراءات التقشف في عدد من الدول الأوروبية التي تسود فيها أزمة الديون. | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. |
5 | هذه الاحتجاجات كان من شأنها أن تعلمنا أنه عندما يُترك الاقتصاد الوطني تحت رحمة أسعار الفائدة والأسواق المالية، فإنه من المتوقع أن يعبر الشعب عن سخطه عاجلاً أو آجلاً. | Die vielen Protestbewegungen, die der Umsetzung von Sparmaßnahmen in einigen europäischen Ländern, die mit der Staatsschuldenkrise [en] zu kämpfen hatten, folgten, hätten uns lehren sollen, dass man früher oder später damit rechnen muss, dass die Menschen ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen werden, wenn ihre Volkswirtschaft den Zinssätzen und Finanzmärkten ausgeliefert ist. |
6 | في بلاد كإيطاليا بالخصوص، يسود التوتر بسبب سنوات من سوء الإدارة الحكومية ويوجد إضافة العجز في الميزانية والديمقراطية، عجز معلوماتي. | Dies trifft besonders auf ein Land wie Italien zu, das aufgrund jahrelanger Misswirtschaft der Regierung ohnehin schon überstrapaziert ist und neben einem Haushalts- und Demokratiedefizit außerdem mit einem Informationsdefizit zu kämpfen hat. |
7 | منذ منتصف شهر يناير/ كانون الثاني، اجتاحت إيطاليا موجة احتجاجات بدأت في صقلية بحشد الفلاحين وسائقي الشاحنات والصيادين وأغلب أصحاب المشاريع الصغيرة، ثم انضم لهم لاحقاً كل سكان صقلية بمن فيهم الموظفين والطلبة والعاطلين عن العمل. | Seit Mitte Januar wird Italien nun schon von Protestwellen erfasst. Die Proteste begannen in Sizilien mit der Mobilisierung der Landwirte, Fernfahrer und Fischer, größtenteils Kleinunternehmer, denen sich später die gesamte sizilianische Bevölkerung anschloss, darunter Angestellte, Studenten und Arbeitslose. |
8 | اتخذت حركة الاحتجاج اسم فورزا دورتو أي قوة الصدمة، لكنها اشتهرت باسم “حركة بيتشفوركس” أو الشوكة. . | Die Bewegung trägt den Namen Forza d'Urto [it] („Stoßkraft“), besser bekannt als die „Heugabel-Bewegung“. |
9 | حركة بيتشفوركس، الصورة من فيسبوك | Die Heugabel-Bewegung, Foto von Facebook. |
10 | منذ 16 من يناير/ كانون الثاني، سدت الشاحنات شوارع الجزيرة والطرق السريعة ضمن 26 عملية إغلاق على الأقل، متسببة في عرقلة سير البضائع وتوقف الأعمال مع نقص في البترول ورفوف فارغة في السوبر ماركت. | Vom 16. Januar an brachten Fernfahrer die Straßen und Autobahnen auf der Insel durch mindestens 26 Blockaden sechs Tage lang zum Stillstand [en], unterbrachen den Warenverkehr und brachten den Geschäftsbetrieb zum Erliegen, was zu langen Schlangen an Tankstellen und zu leeren Supermarktregalen führte. |
11 | انتشرت الاحتجاجات لاحقاً في مناطق أخرى، إضافة إلى الإضرابات والإغلاقات. | Später erfasste die Protestwelle auch andere Regionen [it], in ganz Italien kam es zu Streiks und Blockaden. |
12 | في روما، وخلال تظاهر الصيادين أمام مجلس النواب، تم الإبلاغ عن إصابة ثلاثة متظاهرين. | In Rom wurden während einer Demonstration von Fischern vor der Abgeordnetenkammer mehrere Demonstranten verletzt [en]. |
13 | احتشد الناس ضد حزمة قرارات التقشف التي نفذها رئيس الوزراء ماريو مونتي ومجلس وزرائه، محتجين بالخصوص على أسعار البنزين المرتفعة جداً. | Eine Massenbewegung gegen das Sparpaket, das von Ministerpräsident Mario Monti und seinem Kabinett [en] beschlossen wurde, klagte vor allem über den steilen Anstieg der Benzinpreise. |
14 | بالرغم من ذلك، بقي الإعلام الإيطالي صامتًا خلال الأيام القليلة الأولى، باستثناء بعض الصحف المحلية، كما يُشير إلى ذلك ماركو تشيدولين في مدونته إلكوروزيفو: | In den ersten Tagen des Protests schwiegen die italienischen Medien, außer ein paar lokalen Zeitungen, jedoch weitgehend zu den Ereignissen, wie Marco Cedolin in seinem Blog Il Corrosivo [it] ausführt: |
15 | الإعلام الرسمي صامت حاليا عن هذه القضية ويرى أن لا شيء مما يجري في صقلية الآن يدعو للاهتمام وأن كل شيء هادئ وليس هنالك أي مشكلة. | Im Moment schweigen die Mainstream-Medien zu diesem Thema und vermitteln so den Eindruck, als ob in Sizilien gerade nichts Erwähnenswertes passiere, also ob alles ruhig sei und es keine Probleme gäbe. |
16 | هل الاحتجاج على هذه الدرجة من الهامشية حتى لا يستحق تقريراً طوله خمسون ثانية، كتلك التقارير التي تناقش عادةً آخر وشم وضعه أحد المشاهير؟ | Ist der Protest von so untergeordneter Bedeutung, dass er nicht einmal einen 50-Sekunden-Bericht verdient, wie er normalerweise zur Diskussion des neuesten Tattoos eines beliebigen Prominenten erfolgt? |
17 | تحتج القطاعات المضربة ضد الحزمة الحكومية للتحول نحو الليبرالية، ولكنها أيضاً متحدة عبر الشعور بالحرمان من حقوقها من قبل الطبقة السياسية. | Vereint auch durch das Gefühl, von den Politikern beider Lager entrechtet worden zu sein, protestieren die Streikenden der unterschiedlichen Berufsgruppen gegen das Liberalisierungspaket der Regierung. |
18 | الاحتجاجات تضم الصيادين الذين عبروا عن عدم قدرتهم على تحمل تكاليف أعمالهم بسبب ضرائب المكوس وسائقي الشاحنات الذين لا يستطيعون نقل البضائع بسعر منخفض يحدده تنافس السوق المفتوحة نتيجة لارتفاع أسعار البنزين. | Zu den Streikenden zählen Fischer, die angeben, die laufenden Kosten für ihre Unternehmen aufgrund von Verbrauchssteuern nicht mehr tragen zu können, und Fernfahrer, die es sich aufgrund stark steigender Benzinpreise nicht mehr leisten können, zu den niedrigen Preisen zu liefern, die vom Wettbewerb diktiert werden. |
19 | نظراً إلى هذا كله، قوبلت حركة التعبئة بالكثير من الشكوك والاتهامات بأنها تمثل مجرد مجموعة من المصالح الضيقة. | Daher wird die Bewegung oft skeptisch betrachtet und mit dem Vorwurf konfrontiert, sie würde nur eigennützige Interessen vertreten. |
20 | على مدونة فيوري أوندا، يعكس دايفيد إنكاميتشيا موقفه الذي يميل إلى انتقاد حركة الاحتجاج على وضعها كل اللوم على الحكومة الحالية التي ورثت في نوفمبر/ تشرين الثاني الماضي، عن برلسكوني، دولة ذات اقتصاد منهار وسمعة محطمة دولياً: | Auf Fuori Onda Blog [it] prangert David Incamicia an, die Protestbewegung mache die jetzige Regierung für alles verantwortlich, und betont, sie habe im vergangenen November ein Land von Berlusconi übernommen, dessen Wirtschaft am Boden lag und dessen internationales Ansehen zerstört war: |
21 | أولئك الذين نزلوا إلى الساحات لهم بالتأكيد كل الحق في ذلك، إلى حد بضعة الأسابيع الماضية، عندما أدت لا مسؤولية “قيادة الرجل الواحد” ورفضه العنيد للتخلي عن السلطة إلى المزيد من الصعوبة في وضع النسيج الإجتماعي المتوتر أصلاً. | Bis vor wenigen Wochen hatten die Menschen, die auf die Straße gingen, auch jeden Grund dazu, da die Verantwortungslosigkeit eines Mannes, der alle Stränge in der Hand hielt und dessen hartnäckige Weigerung, die Macht abzugeben, es für das bereits angespannte soziale Gefüge des Landes nur noch schwerer machten, eine Einigung zu erzielen. |
22 | ولكن اليوم، وتحديدا من أجل تجنب سقوط لا رجعة فيه، كل شخص يحتاج للعب في فريق واحد (…) المصالح الأنانية تحتاج إلى إزالة بدون أية افتراضات أو تحفظات. | Um einen unwiderruflichen Zusammenbruch zu vermeiden, sollten jetzt allerdings alle an einem Strang ziehen. (…) Eigennützige Interessen sollten ohne Wenn und Aber beseitigt werden. |
23 | الشيء نفسه ينطبق على الخطاب الديماغوجي القوي القادم من اليمين ومن اليسار. | Dasselbe gilt auch für den starken demagogischen Diskurs, der von rechts und links kommt. |
24 | بينما يتجاهل أولئك الذين يحرصون على اغتنام الفرصة للتعبير لنقد الحكومة الحالية (مثل حزب ليغا نورد اليميني المتطرف والموجود الآن في المعارضة) أن حركة المزارعين (أو حركة بيتشفوركس) وُلدت الصيف الماضي وأن الصيادين قاموا بإضرابات منذ سنة 2008، فإنه مازالت تسود عدم مقدرة (أو عدم وجود الإرادة؟) لتحديد طبيعة الحركة التي تمهد الطريق إلى الارتباك والاستغلال لأغراض سياسية مختلفة. | Diejenigen, die begierig die Gelegenheit ergreifen, lautstark Kritik an der aktuellen Regierung zu äußern (wie etwa die stark rechts orientierte Partei Lega Nord, die jetzt in der Opposition ist), scheinen die Tatsache außer Acht zu lassen, dass die Bauern-Bewegung (oder Heugabel-Bewegung) eigentlich letzten Sommer entstanden ist [it], und dass Fischer schon seit 2008 Arbeitsstreiks organisieren. Währenddessen besteht weiterhin ein Unvermögen (oder vielleicht sogar mangelnde Willensstärke?), die Art der Bewegung genau zu definieren. |
25 | خلال الإضرابات، ركزت وسائل الإعلام الرسمية على عمليات التسلل المزعومة للمافيا وموت سائق شاحنة في آستي، بينما على فيسبوك، تزايد عدد الصفحات المخصصة لحركة الاحتجاج أو المُرتبطة بها، كاشفة ضمن العديد من الأشياء، عن عدد من الروابط مع الحركة الفاشية الجديدة فورزا نوفا التي تدعم حركة بيتشفوركس. | Dies führt zu erheblicher Verwirrung, die für verschiedene politische Ziele ausgenutzt wird. Während der Streiks richteten die Mainstream-Medien ihr Hauptaugenmerk auf vermeintliche Infiltrationen der Mafia [it] und den Tod eines Fernfahrers in Asti [it]. |
26 | أهم الوسوم الشائعة على تويتر كانت #fermosicilia و #forzadurto و #forconi. تعليق فينيتي ستوفي على العنوان الذي تتخذه الحركة على صفحتها الرسمية على فيسبوك، يعبر عن هذا التشوش: | Bei Facebook hingegen wurde auf Seiten, die mit der Bewegung sympathisieren oder in Verbindung stehen, unter anderem eine ständig zunehmende Anzahl an Links [it] zu der neofaschistischen Bewegung Forza Nuova [de] verbreitet, welche die Heugabel-Bewegung unterstützt. |
27 | هناك أمر لا أفهمه، أرى صفحات مملوؤة بالغضب بدلاً من السخط الحقيقي أو الإحتجاج. من هم محتجو بيتشفوركس الحقيقيون؟ | Häufig verwendete Hashtags bei Twitter waren #fermosicilia, #forzadurto und #forconi. |
28 | الموقع الإلكتروني غير فاعل. على الإنترنت الجميع يقولون كل شيء وعكسه. | Der folgende Kommentar von Veneti stufi [it] über die selbsternannte offizielle Facebook-Seite der Bewegung [it], zeigt diese Verwirrung sehr deutlich: |
29 | استغلوا شبكة الإنترنت وادعوا الناس للانخراط. لا تعطوا أحداً الفرصة لاستغلالكم. | Ich verstehe das nicht, ich sehe Internetseiten voll blinder Wut statt echter Empörung und Protest, wer sind die WAHREN HEUGABLER? |
30 | ومع ذلك، فإن مختلف المسيرات التي نُظمت في مختلف المدن في جميع أنحاء صقلية بما في ذلك جيلا (شاهد الفيديو) وباليرمو قد جمعت طلابًا وعاطلين عن العمل وشبابًا من كل أنواع الإنتماءات السياسية، كما يُظهر ذلك البيان الصحفي التالي الموقع من طرف مركز ستودنتو أوتوجيستيتو أنوماليا وورشة فيتوريو أريغوني وهما أهم مركزين اجتماعيين بالمدينة: | Die Internetseite ist inaktiv, online sagt jeder alles und gleichzeitig das Gegenteil von allem, NUTZT das Internet und bezieht die Menschen mit ein, gebt niemandem die Möglichkeit, euch auszubeuten. Allerdings waren an den zahlreichen Märschen, die in verschiedenen Städten rund um Sizilien organisiert wurden, einschließlich in Gela und Palermo (siehe Video), Studenten, Arbeitslose und junge Leute mit jeglicher politischer Zugehörigkeit beteiligt. |
31 | مثل كل احتجاج من هذا النوع، تبدو الإنتفاضة الشعبية في صقلية معقدة وذات تعبئة جماهرية متناقضة. | Dies belegt folgende Presseerklärung [it] die vom Studentato Autogestito Anomalia [it] und dem Laboratorio Vittorio Arrigoni, [it] zwei der wichtigsten sozialen Zentren der Stadt, unterzeichnet wurde: |
32 | | Siziliens Volksaufstand ist, wie jede vergleichbare Protestbewegung, eine komplexe Massenmobilisierung, geprägt von gegensätzlichen Ansichten, die jedoch ein gemeinsames Ziel verfolgt: den Kampf gegen die Globalisierung, gegen die Equitalia (das Organ der Regierung, das für die Steuererhebung zuständig ist) und deren legalisierten Wucher, welcher große Teile der italienischen Bevölkerung in die Armut treibt, sowie gegen die politischen Lager der Linken und der Rechten (…) Wir, die Vertreter der sozialen Zentren und der besetzten Plätze Palermos, werden die Heugabel-Bewegung und den Fernfahrerstreik unterstützen, da diese das Resultat eines gerechten Kampfes sind, erfüllt von positiven und gegensätzlichen Energien. |
33 | لكنها بالتأكيد تتكلم لغة الحرب ضد العولمة وضد الإيكيتاليا (الهيئة الحكومية المسؤولة عن جمع الضرائب) والربا المُقنن الذي جعل قطاعات واسعة من المجتمع الإيطالي تنحدر إلى (…) مستوى الفقر، وضد “الطبقات السياسية” اليسارية واليمينية على حد سواء. | Daher werden wir, wie immer, zu denjenigen halten, die sich gegen die Krise und das untragbare System auflehnen. Marco Cedolin zufolge [it] sollte man dem Protest Bedeutung beimessen, da er versucht, sich über die ideologische Trennung hinwegzusetzen. |
34 | نحن، نشطاء المراكز الإجتماعية وساحات الإحتجاج في باليرمو، سندعم نضال حركة بيتشفوركس وسائقي الشاحنات لأنها نتيجة معركة عادلة ولأنها مليئة بالإيجابية والطاقات المعارضة. | Ich weiß nicht, wie es mit der Heugabel-Bewegung weitergeht, die Sizilien lahmlegt. |
35 | ولهذا، فإننا سنكون، كما كُنا دائماً، إلى جانب هؤلاء الذي يناضلون ضد الأزمة وضد النظام الذي لا يُطاق. | Genauso wenig weiß ich, was ich von einer Bewegung erwarten soll, die (zum ersten Mal in der Geschichte Italiens) unterschiedliche politische Interessen zu vertreten scheint. |
36 | حسب ماركو سيدولين، فإن الإحتجاج يستحق الإهتمام لأنه يحاول تجاوز الإنقسام الإيديولوجي: | Sie lehnt politische Parteien ab und versucht, die politische Unterteilung in “Rothemden und Schwarzhemden” außer Acht zu lassen. |
37 | لا أدري إلى ماذا سيؤول إليه إحتجاج بيتشفوركس الذي شل صقلية، كما أنني لست متأكداً مما يمكن توقعه من حركة تمثل (لأول مرة في إيطاليا) إهتمامات سياسية متنوعة، رافضة الأحزاب السياسية ومحاولة النأي بعيداً عن الإنقسامات الطائفية بين “القمصان الحمراء والقمصان السوداء” التي كانت دائماً تقوض كل نضال منذ بدايته في هذا البلد البائس، وعن الإتهامات المتبادلة والإختلافات التي تؤدي في كل مرة إلى طريق مسدود. | Diese Unterteilung war seit jeher Teil jeder Auseinandersetzung in diesem elenden Land und führte aufgrund des gegenseitigen Misstrauens und der Unterschiede immer in eine Sackgasse. Die Öffentlichkeit ist nicht in der Lage, die Art des Protests zu erfassen, was wahrscheinlich vor allem an der Unfähigkeit der Massenmedien liegt, die ganze Wahrheit wiederzugeben. |
38 | فشل الرأي العام في فهم طبيعة الإحتجاجات هو أيضاً، وربما بالخصوص، فشل الإعلام الرسمي في نقل القصة وهو إرث آخر من سنوات حكم برلسكوني (إيطاليا هي البلد صاحب المرتبة 61 على لائحة الصحافة العالمية الحرة التي أعدتها منظمة صحفيون بلا حدود لسنتي 2011 و2012، وهي أيضاً بلدٌ لازال السياسيون يترددون في التعامل معه). | Das ist ein weiteres Vermächtnis der Berlusconi-Regierung (Italien belegt den 61. Platz auf der von der Organisation Reporter ohne Grenzen erstellten Rangliste der Pressefreiheit für 2011-12 [en]), mit dem sich die Politiker immer noch nicht ernsthaft auseinandersetzen wollen [it]. |
39 | دايفيد غراسو الذي يكتب على مدونة كوايت أُو تامبستا، عبر عن رأيه تجاه حركة بيتشفوركس الإحتجاجية قائلاً: | Davide Grasso schreibt im Blog Quiete o Tempesta [it] Folgendes über die Heugabel-Bewegung: |
40 | مرة آخرى، يُحرز نظام المعلومات الإيطالية نصف نجاح. | Auch dies war wieder nur ein Teilerfolg der italienischen Informationssysteme. |
41 | إذ أن النجاح في قمع تطلعات الذين اختاروا طريق المقاومة يقابله فشلٌ في فهم ونقل أخبار ظاهرة إجتماعية على هذه الدرجة من الأهمية. | Erfolg darin, die Ambitionen der Widerständler zu unterdrücken, und Misserfolg (das Spiegelbild) dabei, diese bedeutende gesellschaftliche Erscheinung zu verstehen und darüber zu berichten. |
42 | في الختام، ننقل ما كتبه نيكولا سبينيلا على موقع آجوفاروس: | Nicola Spinella schreibt auf Agoravox [it]: |
43 | أثبت اليوم القول المشهور “فرق تسد” بعد ألفي سنة أنه صالح لكل زمان. جَلبُ انتباه الناس إلى تسلل عناصر المافيا بين صفوف سائقي الشاحنات والربط بينهم وبين اليمين المتطرف كانا كافيين لتهميش الإحتجاج. | Der berühmte Leitsatz “Teile und Herrsche” offenbarte heute nach zweitausend Jahren seine zeitlose Gültigkeit: Um die Proteste zu einem Strohfeuer herunterzuspielen, genügte es zum einen, die Aufmerksamkeit der Menschen auf Mafiosi zu richten, die sich in die Reihen der Fernfahrer gemischt hatten und zum anderen, sie dann mit Akronymen rechtsextremer Gruppierungen in Verbindung zu bringen. |
44 | إنه لمن الصعب توقع ما يخبؤه المستقبل لبلد استنزفه مونتي وعشرون سنة من سوء الإدارة خلال حكم برلسكوني. | Es ist schwierig vorherzusagen, was die Zukunft für dieses Land, das sowohl von Monti als auch von 20 Jahren Misswirtschaft unter Berlusconi gezeichnet ist, bereithalten wird. |
45 | يبدو أن الحوار بين الحكومة وحركة الإحتجاج قد وصل إلى طريق مسدود وأن موجات إحتجاجية جديدة ستبدأ يوم الإثنين 6 من فبراير/ شباط بالإضافة إلى اعتصامات في عدد من مدن وقرى صقلية. | Der Dialog zwischen Regierung und Protestbewegung scheint zum Erliegen gekommen zu sein. Eine neue Welle von Protesten wurde angekündigt und sollte am Montag, den 6. Februar [it] mit Sitzblockaden in mehreren sizilianischen Klein- und Großstädten beginnen. |
46 | تم الإبلاغ عن عدد قليل من هذه التظاهرات، لكن يبدو أنه قد تم تأجيل مخطط احتلال المواني ومصافي النفط. | Von einigen dieser Proteste wurde berichtet [it], doch die Besetzung der Häfen und Ölraffinerien scheint verschoben worden zu sein. |
47 | كما تم الإبلاغ عن طوابير طويلة عند محطات الوقود في ميسينا يوم السبت 4 من فبراير/ شباط تحت إدعاء أنها من أجل التحضير للإعتصامات. | Es wurde von langen Schlangen an Tankstellenkassen [it] in Messina am Samstag, den 4. Februar berichtet. |
48 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة أوروبا في أزمة. | Die Schlangen werden als Vorbereitung für erneute Streiks gedeutet. |