# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: يوم اعتيادي من البراميل | Syrien: Ein ganz normaler Tag unter Raketenbeschuss |
2 | | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro bei einem Protest in Syrien. Foto mit freundlicher Genehmigung von Marcell Shehwaro |
4 | | Es ist anzunehmen, dass dieser Artikel ein anderer wäre, wenn ich mich an das Sprichwort gehalten hätte, was man uns beigebracht hat, als wir klein waren: “Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.” |
5 | | Ich wollte das hier eigentlich bereits gestern Nacht schreiben, aber musste dann festellten, dass der Akku meines Laptops fast leer war. |
6 | | Ich hatte die letzten zwei Tage keinen Strom bei mir zuhause und daher entschloss ich mich, das Schreiben auf heute Morgen zu verschieben. |
7 | | Es ist anzunehmen, dass dieser Beitrag von dem Alltag und den Erinnerungen eines normalen Mädchens gehandelt hätte, das nur ein wenig anders ist. |
8 | | Nennen wir sie eine Aktivistin, denn einigen scheint diese Bezeichnung attraktiver zu sein. |
9 | | Ich war mit Global Voices Online übereingekommen, dass es wichtig sei, euch einige Details unseres Alltags in Syrien wiederzugeben. |
10 | | Das ist es auch, was ich geplant hatte zu schreiben, hätte ich den Beitrag gestern Nacht verfasst und wäre ich nicht so ein Sklave der Technologie. |
11 | المدونة والناشطة مرسيل شحوارو في مظاهرة في سوريا. | Ich hatte sogar versucht, auf Papier zu schreiben, im Schein der Petroleumlampe. |
12 | | Scheinbar kann ich aber nicht mehr schreiben, ohne das Geräusch meiner auf der Tastatur tippenden Finger zu hören. |
13 | كان من المفترض أن تكون هذه المقالة مختلفة لو أنني فعلًا التزمت بالحكمة التي اعتادوا تلقينها لنا ونحن صغار “لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد”. | Zurück zum Artikel. Ich ging schlafen und dachte, ich würde es heute Morgen schreiben, sobald ich eine Stromquelle gefunden hatte. |
14 | فالبارحة كنت قد أزمعت على كتابتها عندما أدركت أن بطارية حاسوبي الشخصي قد قاربت على الانتهاء. | Aber, die syrische Flugabwehr hatte vollkommen andere Pläne. |
15 | | Ich erwachte um acht Uhr morgens vom Geräusch einer nahen Explosion - eine Rakete der Flugabwehrkräfte war in hundert Metern Entfernung meines Hauses in die befreite Nachbarschaft Mashad in Aleppo eingeschlagen. |
16 | وبما أن منزلي لم يشهد الكهرباء في اليومين الأخيرين فقررت تأجيل الكتابة لصباح اليوم التالي. | Wir fingen an zu zählen. Zwei… drei… sieben… Die war weiter weg. |
17 | كان من المفترض أن هذه المقالة تتحدث عن الحياة اليومية العادية، ذكريات عادية لفتاة مختلفة قليلًا “دعونا نطلق عليها لقب ناشطة” إذا كان هذا اللقب أكثر جاذبية للبعض. | Acht… Die Fenster klirrten. Ich entschied, alle Türen und Fenster zu öffnen. |
18 | اتفقنا أنا والعاملين في إدارة موقع الأصوات العالمية أنه من المهم والضروري أن ننقل لكم بعضًا من جوانب الحياة اليومية، وهذا ما كنت فعلًا أود كتابته لو أنني كتبتها البارحة أو لو أنني مثلًا لست متخمة بالتكنولوجيا إلى درجة أنني حاولت ان أكتبها على الورقة وتحت ضوء مصباح الكاز، لكنني على ما يبدو قد فقدت مهارتي الكتابية دون الاستماع إلى صوت طرطقة مفاتيح الحاسوب. | Alles, an das ich in diesem Moment denken konnte war, dass es weniger schmerzvoll sein würde, mir durch die Kälte eine Grippe einzufangen als von Glassplitter getroffen zu werden. Ich trug alle Decken zusammen, die ich finden konnte, kroch darunter und döste ein. |
19 | دعونا نعود إلى المقالة فعلًا، غفوت على فكرة أنني سأكتب المقالة في الغد حالما أمنت الكهرباء، ولكن للطيران الحربي مشاريع مختلفة تمامًا. | Der Krieg hat mich gelehrt, dass ich immer schlafen sollte, egal welche Gräuel sich draußen entfalten. |
20 | صحوت في الثامنة صباحًا على صوت انفجار قريب، صاروخ من الطيران الحربي في مكان لا يبعد مائة متر عن مكان سكني في حي ّ المشهد المحرر في مدينة حلب | Es war Freitag und ich sollte eigentlich an einem Protest in der Nachbarschaft Bustan Al-Qaser teilnehmen. |
21 | . وبدأت بعدها العدّ، اثنان، ثلاثة، سبعة، هذا يبدو بعيدًا قليلًا، ثمانية يرتجف زجاج المنزل، فأقرر أن أفتح كل الأبواب والنوافذ، فالإصابة بالانفلونزا نتيجة البرد القارص تبقى أقل أيلامًا من الإصابة بالشظايا الزجاجية، هذا ما كان يدور في ذهني. | Ich zog mich an und ging auf die Straße, was angesichts der Bombardierungen wohl ein mutiger Schritt war. Plötzlich wirkte die Nachbarschaft, die ich gewohnt war, total fremd. |
22 | أحضرت كل ما يوجد في المنزل من أغطية صوفية وغفوت تحتها، فمع الحرب تعلمت أن أنام مهما كانت شدّة ما يحدث في الخارج. | 16 Raketen hatten Freunde gezählt. Und 16 Raketen genügen, um eine bescheidene Nachbarschaft wie die, in der ich lebe, zu verändern. |
23 | إنه يوم الجمعة، وعليّ أن أشارك في المظاهرة في حيّ بستان القصر، أرتدي ثيابي وأنزل إلى الشارع. | Überall Trümmer und Glas. Ich denke, es war ein wenig naiv von mir meine Fellstiefel zu tragen. |
24 | وعلى ما يبدو أن هذه خطوة شجاعة جدًا في ظل ما يحصل من قصف. | Unter anderen Umständen sind sie sicher absolut angemessen, aber vollkommen ungeeignet, um über Schutt zu laufen. |
25 | فجأة بدت لي الحارة التي أعود إليها يوميًا غريبة تمامًاً. | Auf der Straße schaute jeder nach oben. |
26 | ستة عشر صاروخ هو الرقم الذي استقر عليه الأصدقاء الذين تابعوا العدّ، ستة عشر صاروخ تكفي لأن تغير ملامح حي سكني متواضع كالحي الذي أسكنه. | Und ich meine jeder. Fünf oder sechs andere Menschen waren die einzigen Zivilisten, die nicht in ihrem Haus waren. |
27 | | Ein alter Mann schrie wie ein Straßenverkäufer, der um Kunden wirbt und nicht wie jemand, der vor dem nahenden Tod warnt: “Es kommt näher… Es kommt näher… Es ist da… Es wird feuern… Es wird feuern… Es feuert…” Seine monotone Stimme waren trauriger als der Anblick der Trümmer. |
28 | الركام في كل مكان والزجاج كذلك. | Das Kampfflugzeug trifft in der Nähe. |
29 | أفكر بسذاجة كم أن الحذاء الـ Ugs الذي اشتريته والذي يعتقد أنه عمليُ جدًا في ظروف مختلفة، غير ملائمٍ أبدًا للسير فوق الركام. | Einige rannten weg vom Geräusch der Explosion. Mein Freund und ich lachen darüber, dass welche versuchen, vor einem Kampfflugzeug davonzulaufen. |
30 | في الطريق الجميع ينظر نحو الأعلى، وأعني بالجميع، خمس أو ست أشخاص غيرنا هم كل من تبقى من المدنيين خارج منازلهم. | Denken die Leute wirklich, wir befinden uns noch in den Tagen der friedlichen Proteste, zu denen man noch wegrennen konnte, um scharfen Geschossen zu entkommen? |
31 | يصيح رجل مسن بصوت يشبه من ينادي على بضاعته لا من يخبرنا باقتراب الموت: أنها تقترب إنها تقترب، لقد وصلت، سترمي سترمي، لقد رمت صوته الحيادي، محزنُ أكثر بكثير من الحطام. | Oder ist das nur ein Überlebensinstinkt, spontan und unlogisch? Wer kann den tatsächlich vor einem Kampfflugzeug davonlaufen? |
32 | وبالفعل ترمي الطائرة قريبًاً منا، ويركض البعض بعيدًا عن اتجاه الصوت، ونضحك أنا وصديقي لفكرة السباق مع الطائرة؟ | Der Flieger entleert eine weitere Ladung und mein Freund und ich beschließen, dass es dumm ist, weiter zu dem Protest zu laufen. |
33 | أيعتقد هؤلاء البسطاء أننا لا زلنا في أيام المظاهرات السلمية ونستطيع أن نركض هربًا من الرصاص الحي؟ | Wir betreten ein Gebäude in der Nähe, wo wir auf einen Haufen Zivilisten treffen, zitternd. |
34 | ام أنه مجرد انعكاس غريزي للنجاة، عفوي ولا منطقي، فمن يستطيع أن يسابق طائرة؟ | Ich beneide sie um ihre Fähigkeit, Angst haben zu können. |
35 | | Das bedeutet entweder, dass ihre Leben immer noch bedeutsam sind oder das sie, anders als wir, es nicht gewohnt sind, dem Tod beizuwohnen. |
36 | ترمي الطائرة حمولتها مجددًا، فنقرر انا وصديقي أنه من الغباء متابعة المسير على هذا الحال، ندخل إلى بوابة أحدى الأبنية، لنجد جمهرة من المدنيين الخائفين. | Lautsprecher rufen die Menschen in den höheren Stockwerken dazu auf, runter zu kommen. Die Sirene eines Krankenwagens wird lauter. |
37 | نحسدهم على قدرتهم على الخوف، ذاك يعني أن حيواتهم لا زالت تعنيهم، أنهم لم يعتادوا الموت مثلنا. | Plötzlich hören wir einen Kugelhagel. Mein Freund fragt: “Können die Kugeln den Flieger treffen?” |
38 | مكبرات الصوت تصدح طالبة من الناس النزول إلى الطوابق السفلية من الأبنية، تصدح أصوات سيارات الإسعاف، ولا يصيبنا أي شيء من الدهشة. | Er antwortet sich selbst: “Nein mein Schatz, das sind die Kugeln der Unterdrückung.” |
39 | ينطلق صوت رصاص فأسأل صديقي: هل يستطيع هذا الرصاص إصابة الطائرة فعلًا؟ | Ich beneide den Kämpfer, der sich unterdrückt fühlt. |
40 | فيجيبني : لا يا عزيزتي لكنه رصاص من القهر. | Dann ist alles normal. |
41 | وأحسده ذاك المسلح الذي يشعر بالقهر. | Bald werden wir unseren Weg fortsetzen. |
42 | | In einigen Stunden ist das Leben wieder normal und die Straße voll mit Verkäufern und Passanten. |
43 | | Nur die unter den Trümmern und ihre Familien und die, die ihr Heim verloren haben, werden heute weinen. |
44 | كل شيء اعتيادي اعتيادي، دقائق ونتابع مسيرنا. | Einige der Bilden bleiben oder bleiben uns vielleicht nicht im Gedächtnis. |
45 | | Das der mit Schmerz erfüllten Mutter, die ihr Haus in Flammen sieht, in dem sich noch ihr Sohn befindet. |
46 | ساعات وتعود الحياة والباعة والمارة، وحدهم أولئك الذين يقبعون تحت الأنقاض وعائلاتهم وحدهم أولئك الذين خسروا بيوتهم، بكوا اليوم. | Oder der Tochter, die berichtet, wie die Küche einstürzte, während ihre Mutter drinnen war. |
47 | وحدها صور، لأم تناظر الحريق بلوعة لأن ابنها لا زال في الداخل، وفتاة تتحدث عن والدتها التي انهار فوقها المطبخ، قد تعلق أو لا تعلق في ذاكرتنا. | Für uns war das nur ein normaler Tag mit Explosionen. Mein Freund korrigiert mich: Dieses Mal waren das keine Explosionen, sondern Raketen. |
48 | أما نحن فهذا كله بالنسبة لنا يوم اعتيادي جدًا، من البراميل، يصحح لي صديقي وكأن هذا مهم فعلًا، هذه المرة ليست براميل أنها صواريخ. | Ich entschuldige mich: Es war nur ein normaler Tag mit Raketen. Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. |
49 | لذا اعتذر، إنه يوم اعتيادي جدًا من الصواريخ. | Die ersten beiden Beiträge dieser Serie sind hier und hier nachzulesen. |