# | ara | deu |
---|
1 | سوريا: وإني أحبك حتى المعتقل | Syrien: Die Liebe in den Zeiten der Tyrannei |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | لعب القلوب - تصميم ZedLord-Art على ديفيانت آرت. | Spiel mit dem Herzen. Bild von Nutzer ZedLord-Art auf deviantART. |
4 | مستخدمة برخصة المشاع الإبداعي النسخة الثالثة | CC BY-SA 3.0 |
5 | قالوا لي من اليوم الأول أن زوجها بالمعتقل، وأن الأغاني التي أغنيها دومًا في كل مكان قد تكون سببًا في إثارة الشجن. | Sie haben mir direkt vom ersten Tag an erzählt, dass ihr Mann im Gefängnis ist und dass die Lieder, die ich zu singen pflege, Traurigkeit bei ihr auslösen könnten. Es hat mich nicht sonderlich berührt. |
6 | | Wir haben uns daran gewöhnt, von den Familien der Gefangenen zu hören, als sei es normal, im Syrien Assads inhaftiert zu sein und als bildeten diejenigen außerhalb des Gefängnisses - oder diejenigen, die meinen, dass sie es seien - die Ausnahme. |
7 | لم أهتز حزنًا للخبر، كم اعتدنا على قصص عائلات المعتقلين وكأن الطبيعي أن نسجن في سوريا الأسد ومن هم خارج السجن أو يظنون أنفسهم كذلك هم الاستثناء. | Beim Abendessen, vielleicht nur, um sie besser kennenzulernen, fragte ich sie unter vier Augen: “Wie ist dein Mann ins Gefängnis gekommen?” |
8 | وعلى العشاء، على انفراد سألتها وكمقدمة للتعارف ربما لا أكثر: كيف اعتقل زوجك؟ | “Ich war am Checkpoint der Vierten Panzerdivision [en] der Armee auf dem Weg von Darayya nach Damaskus verhaftet worden. |
9 | وتجيب بغصة مملوءة بالحب: بعدما تمكنت من إيصال خبر اعتقالي على حاجز للفرقة الرابعة في الجيش على الطريق من داريا إلى دمشق، قاد “المجنون” السيارة إلى الحاجز ليسأل عني فاعتقلوه. | Als ich das meinem Mann erzählte, ist dieser verrückte Kerl mit seinem Auto zum Checkpoint gerast und hat nach mir gefragt. Und wurde ebenfalls verhaftet”, berichtet sie mir und Traurigkeit schnürt ihr die Kehle zu. |
10 | وتتنهد لتتابع: لا تظني أنه فعل ذلك بدافع الذكورية فحسب، زوجي يحبني كثيرًا لقد تزوجنا عن حب. | Sie seufzt und fährt fort: “Glaub nicht, dass er das nur getan hat, um seine Männlichkeit unter Beweis zu stellen. |
11 | وتلمع عيناها بالحياء المحافظ الحزين | Mein Mann liebt mich sehr. |
12 | وأتساءل مرغمة عن قوة ذاك الحب الذي تقود المحبوب إلى حواجز الفرقة الرابعة التي يتزعمها ماهر الأسد والمشهورة بشراستها وقسوتها. | Wir haben aus Liebe geheiratet.” Ihre Augen glänzen mit wehmutsvoller Schüchternheit. |
13 | | Und ich merke, dass ich gezwungen bin, mich zu fragen, was für eine Stärke eine solche Liebe hat, die einen Mann dazu bringt zum Checkpoint der Vierten Panzerdivision zu fahren, die von Mahir al-Assad angeführt wird, dem jüngeren Bruder des Präsidenten, der berüchtigt ist für seine Brutalität und Härte. |
14 | وأحاول أن أخفي تأثري العاطفي الرومانسي وأنا أسألها: هل رأيته بعدها؟ | Ich versuche, meine Gefühle zu unterdrücken als ich sie frage, ob sie sich danach jemals wiedersehen konnten. |
15 | فتجيب بابتسامة متفهمة لفضولي المراهق: لم أكن أدري انه اعتقل حتى رأيته بعد شهر من اعتقالي، كانوا يقومون بنقلنا إلى مكان آخر بالسيارة ذاتها وكان يبدو عليه آثار التعذيب بشدة، وعلى الرغم من أن الحارس نهره ومنعه من الحديث معي لكنه بشجاعة سألني: هل أنت بخير؟ | Sie antwortet mit einem Lächeln und zeigt Verständnis für meine jugendliche Neugier: “Ich wusste nicht, dass er ebenfalls verhaftet worden war, bis ich ihn einen Monat später sah. Wir landeten in demselben Transporter, als wir Gefangenen zu einem anderen Ort überführt wurden. |
16 | وبالكاد استطعت أن أهز رأسي وأقول الحمد لله قبل أن يصرخ الحارس بنا مجددًا ومن يومها منذ ما يقارب التسع شهور لم أره أو أسمع عنه ولا أدري حتى أين هو. | Er trug offensichtliche Foltermale. Der Wachmann verbot ihm zwar, mich anzusprechen, aber er fragte mich mutig und dem Wachmann trotzend, wie es mir gehe. |
17 | وحين اعتقدت أن شجاعة حبهما تقف عند هذا الحد، تفاجئني هي بقولها: بعد سبعة شهور من بقائي في السجن والعذاب الذي عانيته لم أكن أفكر إلا به وبأولادي، وحالما خرجت ودون أن أستشير أحدًا من أهلي او حتى أن ألتقي بأولادي، ذهبت سرًا إلى باب فرع الأمن الجوي في دمشق. | Ich war kaum in der Lage zu nicken, um zu signalisieren, dass es mir gut gehe, als der Wachmann ihn erneut anschrie. Seit diesem Tag vor neun Monaten habe ich ihn weder gehört noch von ihm gehört. |
18 | | Ich weiß nicht einmal, wo er sich befindet.” |
19 | | Ich glaubte, ich hätte das volle Ausmaß ihrer Liebe begriffen, als sie mich überrascht und erzählt: “Nach sieben Monaten Haft und der Folter, die ich erleiden musste, während der ich nur an ihn und an meine Kinder dachte; als ich entlassen wurde, ohne dass ich einen Rat von jemanden einholte, suchte ich im Geheimen das Hauptquartier der Luftwaffe in Damaskus auf.” |
20 | | Dieser Satz versetzt mich in Schrecken und ich kann nicht anders als sie anzuschreien: “Die Luftwaffe? |
21 | ولم أتمالك نفسي من أن أصرخ بها بغضب فخور: الجوية؟ | Die Al-Aqsa-Einheit? Warum hast du das getan? |
22 | الفرع الأقسى؟ | Bist du total verrückt?” |
23 | | Ihre Augen stehen voller Tränen. |
24 | | Sie erzählt weiter: “Ich hatte gehört, mein Mann könnte dort sein, also musste ich dahin gehen und nach ihm fragen. |
25 | كيف تفعلين ذلك؟ | Ich habe ihn zurückgefördert. Ich fragte nach ihm. |
26 | أجننت؟ | Ich habe sie angebrüllt. |
27 | وتدمع عيناها: لقد سمعت أن زوجي قد يكون هناك وكان عليّ أن أذهب لأسأل عنه، طالبت به وسألتهم عنه وصرخت لكنهم هددوا باعتقالي ففكرت بأولادي واضطررت إلى العودة إلى المنزل وعندما سمع أهلي بما فعلت، خافوا عليّ كثيرًا وضغطوا علي أن أنتقل مع أولادي إلى لبنان. | Als sie damit drohten, mich festzunehmen, dachte ich an meine Kinder und kehrte um. Als meine Familie herausfand, was ich getan hatte, waren sie so besorgt, dass sie mich unter Druck setzten, mit meinen Kindern in den Libanon zu gehen.” |
28 | تتنهد وتتابع: لكنني لم استطع أن أسكن بيروت، إنها بعيدة جدًا عن دمشق أسكن قرب الحدود وعيناي تناظر العودة. | “Ich hätte aber nicht in Beirut leben können. Es ist zu weit entfernt von Damaskus. |
29 | ادعي له يا مرسيل، ادعي له أن يكون لازال حيًا وأن يخرج سالمًا. | Ich lebe nah an der Grenze und erwarte sehnsüchtig seine Rückkehr. Bete für ihn, Marcell. |
30 | | Bete, dass er noch am Leben ist und dass er das alles überleben wird.” |
31 | ومازحتها: هل نحن مدعوون إلى وليمة حينها؟ | Zum Spaß frage ich sie: “Wirst du uns zu dem Fest einladen?” |
32 | لتجيب بأمل مؤمن: طبعًا. | Sie erwidert, mit Hoffnung in ihrer Stimme: “Aber sicher.” |
33 | أينما بحثت في تفاصيل العنف والموت والدم في سوريا، تصادفك قصة حب مجنونة وشجاعة كزهرة تنمو عصية على الأشواك أن تخنقها. | Wo immer ich hinschaue, unter den vielen Splittern von Gewalt, Blut und Tod in Syrien, stoße ich immer wieder auf verrückte Liebesgeschichten. |
34 | | Tapfer wie eine Rose, die widerspenstig wächst und dem Unkraut und den Dornen trotz, die sie zu ersticken suchen. |
35 | قصص حب على طرف المعبر وعلى الرغم من أنف القناص الذي يقسم المدينة قسمين، حب بين المدينة ومخيمات اللجوء أو المدن على الحدود التركية، مسلحون من الجيش الحر وحبيبات لا يستطيعون أن يزرنهن مالم يسقط النظام. | Es gibt Liebesgeschichten in den Gängen, die den Scharfschützen die Stirn bieten, die dem Versuch trotzen, die Stadt in zwei Teile zu spalten. Es gibt Liebesgeschichten zwischen der Stadt und den Flüchtlingslagern und den Dörfern an der türkischen Grenze. |
36 | هذا ما يعنيه أن تحيا دومًا على الحافة، تلامس الموت وتسخر منه بتمسكك بالحياة لتضفي عليها بعض المعنى بالبحث عن ابتسامة من تحب. | Und es gibt bewaffnete Rebellen der Freien Syrischen Armee, die ihre Freundinnen nicht sehe können, bis das Regime stürzt. Das bedeutet es, am Abgrund zu leben. |
37 | | Man berührt den Tod und macht sich über ihn lustig, um am Leben festzuhalten und gibt dem Ganzen einen Sinn, indem man versucht, die geliebten Menschen zum Lächeln zu bringen. |
38 | | Meine Freundin, die Heldin, merkt, dass ich tagträume während meine Finger mit der Kette spielen, die mir der Mann geschenkt hat, den ich liebe. |
39 | تلحظ صديقتي البطلة شرودي الساهي بالقلادة التي أهداني إياها من أحب فتقطع سلسلة الأفكار بسؤال مباشر: ما قصته؟ | Sie unterbricht meine Gedanken: “Was ist seine Geschichte?” Und ich antworte ehrlich: “Ich glaube, er verdient eine bessere als mich. |
40 | | Das Letzte, was er verdient, ist ein Mädchen, die der Tod verschleppt hat und die getrieben ist von Furcht. |
41 | | Er verdient ein Mädchen, die den Optimismus und die Stabilität von morgen hat, worauf man eine Familie gründen kann.” |
42 | وأجيب بصراحة وصدق: أعتقد أنه يستحق من هي أفضل، أو على الأقل يستحق فتاةً لا يحلم ليلًا أن الموت قد خطفها ولا يطاردها من قلق إلى آخر، يستحق فتاة لديها من ثبات الغد ما تستطيع أن تبني عليه عائلة. | Sie lacht über mich und meine dummen Gedanken: “Glaubst du wirklich, mein Mann würde mich lieben, wenn ich weniger revolutionär wäre?”, fragt sie mich. Es macht mich verlegen, auf eine Frage zu antworten, auf die ich keine Antwort habe. |
43 | فتضحك مني ومن سذاجة عاطفتي لتقول: هل تعتقدين أن زوجي كان سيحبني أكثر لو كنت أقل ثورية ً مما أنا | Liebe allein ist der Leim, der uns mit unserem Land, unserer Zukunft und unserer Freiheit verbindet. |
44 | ؟ وأخجل من الإجابة التي لست أدريها تمامًا. | Andernfalls wäre unser Leben komplizierter und bestünde nur aus Rache und Hass. |
45 | | Mit unserer Liebe zu Syrien und dem Optimismus für das, was morgen ist, werden wir die Tyrannei der Unterdrückung überwinden. |
46 | بالحب وحده ، تلك العاطفة التي تلحمنا مع أرضنا ومستقبلنا وحريتنا والحياة التي تصبح أصعب وأصعب إن هي أمتلأت بالحقد والكراهية فقط. | Wir werden gewinnen. Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. |
47 | بهذا الحب لسوريا وللغد، سنسقط كل طغيان العنف وننتصر. | Die ersten Beiträge dieser Serie sind hier, hier, hier, hier und hier nachzulesen. |