# | ara | deu |
---|
1 | | Ich bin nicht nur in den Straßen von Beirut zu Hause, sondern auch in den Straßen von Paris |
2 | شوارع باريس كشوارع بيروت بالنسبة لي رسوم تضامنية مع ضحايا هجمات باريس | Bilder werden aus Verbundenheit mit den Opfern der Angriffe in Paris geteilt. |
3 | لقد ولدت في كنف عائلة فرانكوفونية ميسورة في لبنان. ولطالما اعتبرت باريس بيتي الثاني. | Ich komme aus einer priviligierten, frankophonen Gemeinde im Libanon und habe daher Frankreich immer als mein zweites Zuhause gesehen. |
4 | فشوارع باريس هي كشوارع بيروت بالنسبة لي وفي الواقع كنت في باريس منذ بضعة أيام. | Ich bin nicht nur in den Straßen von Beirut zu Hause, sondern auch in den Straßen von Paris. |
5 | بيد أنّنا شهدنا ليلتين مريعتين من العنف. | Gerade vor ein paar Tagen erst war ich in Paris. |
6 | فالأولى أسفرت عن مقتل أكثر من 40 شخصًا في بيروت في حين أنّ الثانية شهدت مقتل أكثر من 120 شخصًا في باريس حتّى الآن. | Wir haben zwei schreckliche Nächte voller Gewalt hinter uns. In der ersten Nacht mussten über 40 Menschen in Beirut ihr Leben lassen, in der zweiten Nacht starben mehr als 120 Menschen in Paris - die endgültige Opferzahl steht noch nicht fest. |
7 | وكان من الجلي لي أنّه بالنسبة للعالم أجمع لم يكن مقتل أبناء وطني في بيروت بنفس أهميّة مقتل الضحايا في باريس. | Für mich steht auch fest, dass es so scheint, als ob der Tod meiner Landsleute in Beirut für die Welt nicht so bedeutend ist, wie der Tod der Menschen aus Paris. |
8 | فلم نحصل على زرّ “أمان” على فيسبوك. | ‘Wir' bekommen keinen “Rettungsknopf” auf Facebook. |
9 | ولم ينشر أيّ من أهمّ نساء ورجال العالم أو من ملايين مستخدمي الإنترنت أيّ بيان حول ما حصل في بيروت. | ‘Wir' bekommen keine nächtlichen Stellungnnahmen von den mächtigsten Männern und Frauen und Millionen Internetnutzer. |
10 | فنحن لا نغيّر سياسات قد تؤثّر على حياة آلاف الاجئين البريئين. | ‘Wir' ändern nicht die Politik, welche die Leben unzähliger unschuldiger Flüchtlinge verändern wird. |
11 | وبذلك أصبحت الصورة واضحة لي. | Diese Tatsachen könnten nicht klarer sein. |
12 | وأقول ذلك بدون أيّ نوع من الامتعاض بل بحزن شديد. | Ich sage das nicht aus Ärger, sondern einfach nur Traurigkeit. |
13 | من الصعب عليّ ان أدرك أنّه بالرغم من كلّ ما قيل سابقًا وبالرغم من الخطابات التقدمية التي خلقناها على أساس أنّنا نجاهر بصوت إنساني موحّد إلّا أنّه يبدو أنّ معظمنا من الذين ينتمون إلى الجنس البشري الغريب لا يزالوا مستثنين من الشغل الشاغل البارز في العالم. | Es ist schwer sich einzugestehen, dass die meisten Mitglieder dieser eigenartigen Spezies, trotz all der rhetorischen und progressiven Gedanken, die wir fähig waren mit einer scheinbar geeinten menschlichen Stimme zu erschaffen, immer noch von den wichtigen Angelegenheiten der ‘Welt' ausgeschlossen werden. |
14 | وأعرف أنّه عبر استخدامي لكلمة “عالم” انّي استثني نفسي منه. | Mir ist durchaus bewusst, dass ich selbst mit der Verwendung des Wortes ‘Welt' den Großteil der Welt ausschließe. |
15 | فهكذا تعمل بنيات القوى. | Denn so funktionieren die Machstrukturen. |
16 | أنا شخصيًا لست بمهم. | Ich bin nicht wichtig. |
17 | ولا يهم “جسدي” بالنسبة للعالم. | Mein ‘Körper' ist nicht wichtig für die ‘Welt'. |
18 | وفي حال توفيّت لن يؤثّر ذلك بشيء. | Sollte ich sterben, macht das keinen Unterschied. |
19 | ومجددًأ أقول ذلك بدون أيّ امتعاض. | Wie schon gesagt, ich erwähne das ohne Ärger. |
20 | فهذا الكلام ليس إلّا واقعًا. | Meine Aussagen sind nur Fakten. |
21 | هذا واقع سياسي لا شكّ فيه وسيظلّ واقعًا. | Klar, es sind politische Fakten, aber dennoch: Fakten. |
22 | ربّما من المفترض بي أن امتعض بعض الشيء ولكن أنا تعب جدًا إذ أنّ هذا أمر يُصعب استيعابه. | Ich müsste so etwas wie Ärger in mir spüren, aber ich bin zu müde. Es ist heftig, das erkennen zu müssen. |
23 | أنا أدرك جيدًا بأنني محظوظ ففي حال توفيّت سيتذكرني رفاقي وأحبّائي. | Ich weiß, dass ich zu den Glücklichen gehöre, die, wenn sie sterben, ihrer Familie und Freunden in Erinnerung bleiben. |
24 | وقد تسهم مدوّنتي الالكترونية ووجودي الكثيف على الإنترنت في جمع بعض أفكار أشخاص من حول العالم سيتذكّروني. | Vielleicht sammeln sich auch um meinen Blog und meine Internetpräsenz einige Gedanken von Menschen auf der ganzen Welt. |
25 | فهذه هي جمالية الإنترنت. | Das ist das Schöne am Internet. |
26 | إلّأ أنّ حتّى هذا ليس بمتناول الجميع. | Und sogar das bleibt zu vielen verwehrt. |
27 | ولم أفهم حتّى الآن ما قصده تا-نيهيسي كواتس حين كتب عن الجسد الأسود في الولايات المتحدة. وأظنّ أنّ قصته تنطبق على الجسد العربي أيضًا. | Noch nie zuvor war mir so klar bewusst, was Ta-Nehisi Coates meinte , als er von der “Schwarzen Gesellschaft in Amerika” sprach. |
28 | وعلى جسد الاميركيين الأصليين وجسد الاميركيين الاتينيين وجسد الشعوب الاصلية وجسد الهنود وجسد الأكراد وجسد الباكستانيين وجسد الصينيين والكثير من الاجساد الاخرى. | Ich glaube, auch die Arabische Gesellschaft hat eine Geschichte zu erzählen. Die Indianer. |
29 | | Die Ureinwohner. |
30 | فالجسد الانساني ليس بواحد. | Die Lateinamerikaner. Die Inder. |
31 | ويبدو لي أنّه يجدر به أن يصبح كذلك اليوم. | Die Kurden. Die Pakistani. |
32 | وقد تكون هذه الفكرة بحدّ ذاتها مجرّد وهم. | Die Chinesen. Und viele, viele mehr. |
33 | إلّا أنّه يمكن لهذا الوهم أن يكون جديرًا بالحفاظ عليه إذ بدون أيّ طموح يصبو نحو توحيد بعض أجزاء من أجسدنا لن أكون واثقًا في أيّ نوع من العوالم نعيش اليوم. | Die Menschliche Gesellschaft ist nicht eins. Es fühlt sich aber verdammt noch mal so an, als sollte das endlich so sein, doch genau das ist vielleicht eine Illusion. |
34 | | Es ist jedoch eine Illusion, die es gilt aufrecht zu erhalten, denn ohne sogar diese vage Hoffnung auf Einigkeit von nur einem Teil der Gesellschaft, bin ich mir nicht sicher, in welcher Welt wir jetzt leben würden. |
35 | بعض الأجساد عالمية لكن معظم الأجساد تبقى محلية أقليمية وأثنية. | Einige Gesellschaften sind global, doch viele bleiben local, regional, ‘ethnisch'. |
36 | أوّد أن أستذكر ضحايا الهجمات الفظيعة التي حدث بالأمس واليوم في مصابها الأليم كما أودّ أن أستذكر كلّ الذين سيعانون من التمييز كنتيجة أفعال قامت بها مجموعة من المجرمين القتلة وكنتيجة فشل الإنسانية في تخيّل نفسها على أنّها كيانٌ واحدٌ وموحّد. | Meine Gedanken sind bei allen Opfern der schrecklichen Anschläge gestern und heute und mit all jenen, die aufgrund der Handlungen einiger, weniger Massenmörder sowie dem generellen Versagen der menschlichen Vorstellungskraft, sich als eine Einheit zu verstehen, schwere Diskriminierungen erfahren müssen. |
37 | وأملي الوحيد هو أن نبقى أقوياء لنعمل على توليد استجابة معاكسة لما كان يرغب به هؤلاء المجرمون. | Ich kann nur hoffen, dass wir stark genug sind um entgegen dem zu handeln, was diese Verbrecher vorhaben. |
38 | وسأحاول أن أكون متفائلًا لأقول أنّنا سنعمل على تحقيق هذا الهدف مهما كان نوعه. | Ich will optimistisch genug sein um sagen zu können, dass wir es schaffen werden, wie auch immer ‘das' zu schaffen ist. |
39 | ولكن علينا أن نتكلّم عن هذه القضايا. | Wir müssen über diese Dinge sprechen. |
40 | علينا أن نتكلّم عن العرق فلا مفرّ من ذلك. | Wir müssen über Rasse sprechen. Das muss einfach sein. |