Sentence alignment for gv-ara-20151215-40089.xml (html) - gv-deu-20151123-33051.xml (html)

#aradeu
1قصص النساء الناجيات من مجازر إندونيسيا عام 1965Weibliche Überlebende sprechen über die Massenmorde 1965 in Indonesien
2فينا تاكا. ألقيّ القبض على شقيقها ووالدها عام 1966.Vena Takas Bruder und Vater wurden 1966 verhaftet.
3تقول: “لم أكن أعرف ما إذا كان والدي وأخي الأصغر معتقلان أو قتلا أو حتى مكان دفنهما.”“Ich hatte keine Ahnung, dass mein Vater und mein jüngerer Bruder festgehalten werden, geschweige denn, wo sie getötet wurden oder begraben sind.
4الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Ich wusste es nicht.”
5أجرت مجموعة آسيا للعدالة والحقوق سلسلة من المقابلات مع 26 إمرأة ناجية من القتل الجماعي وغيره من أشكال العنف في إندونيسيا خلال حملة التطهير المناهضة للشيوعية التي قادها الجيش عام 1965.(Foto: Asia Justice and Rights). Die Gruppe “Asia Justice and Rights” hat eine Reihe von Interviews mit insgesamt 26 Frauen geführt - Überlebende der Massenmorde und anderer Formen von Gewalt in Indonesien während der anti-kommunistischen Säuberung 1965 durch das Militär.
6مرت خمسون عامًا منذ أن اعتقل الجيش مئات الآلاف من الشيوعيين والمشتبه في تعاطفهم في حملة لإنقاذ البلاد من الشيوعية.50 Jahre sind vergangen, seit die Armee über Tausende Kommunisten und deren angebliche Sympathisanten als Teil einer Kampagne, welche das Land vor der Plage des Kommunismus bewahren sollte, verhaftet hat.
7قُتل ما يقدر بنصف مليون شخص خلال الحملة الجنونية المناهضة للشيوعية وعانى الإندونيسيين من “التعذيب والاختفاء القسري والاغتصاب والاستعباد الجنسي وغيرها من جرائم العنف الجنسي والعبودية والاعتقال التعسفي والاحتجاز والتهجير القسري والإجبار على العمل” بعد 1965.Eine geschätzte halbe Million Menschen wurden während dieser anti-kommunistischen Hysterie getötet und weit mehr litten auch nach 1965 unter “Folterung, absichtlichem Verschwinden, Vergewaltigung, sexueller Sklaverei und anderen Formen sexueller Gewalt, willkürlichen Verhaftungen, erzwungener Obdachlosigkeit und Arbeitszwang”.
8أدّعى الجيش أنه قام بالانتقام فقط، متهمًا الشيوعيين بمهاجمة القوات الحكومية أولًا.Die Armee behauptete jedoch, dass sie sich nur gewehrt habe und beschuldigt die Kommunisten, die Regierungstruppen zuerst angegriffen zu haben.
9صعد الجنرال سوهارتو إلى السلطة خلال تلك الفترة وبقي زعيمًا لإندونيسيا حتى 1998 عندما أجبرته الانتفاضة الشعبية على الاستقالة.Während dieser Zeit erlangte General Suharto die Macht und blieb indonesischer Präsident bis 1998, als ihn ein Bevölkerungsaufstand zum Rücktritt zwang.
10لم يسمح سوهارتو لوسائل الإعلام أو الوسائط الأكاديمية أو العامة لمناقشة أو التحقيق فيما حدث عام 1965 وهو في السلطة.Während seiner Amtszeit verbot Suharto den Medien, Akademikern oder der Öffentlichkeit, darüber zu diskutieren oder auch nur zu erwähnen was 1965 tatsächlich passiert ist.
11حدث الأمر بعد الإطاحة به عندما عاد الضحايا والشهود لتبادل قصصهم.Das passierte erst nach seiner Amtsenthebung, als Opfer und Zeugen sich meldeten um ihre Erlebnisse zu teilen.
12في عام 2012، أعلنت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في إندونيسيا أن قوات الجيش قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان عام 1965.2012 stellte die Nationale Menschenrechtskommision Indonesiens fest, dass die Armee 1965 schwere Menschenrechtsverletzungen begangen hat.
13في أغسطس/آب الماضي، اقترح الرئيس الإندونيسي جوكو ويدودو تشكيل لجنة مصالحة لمعالجة القضايا المتصلة بمجزرة 1965.Im letzten August schlug Präsident Jokowi die Bildung einer Versöhnungskommission vor, um ungeklärte Probleme im Zusammenhang mit dem Massaker 1965 anzusprechen.
14مع ذلك، باتت الأهمية الدائمة لإرث سوهارتو واضحة عندما رفضت أكبر الأحزاب السياسية في إندونيسيا والجيش اقتراح الرئيس جوكو.Wie allgegenwertig jedoch Suhartos Erbe immer noch ist, zeigte sich dadurch, dass die größten politischen Parteien Indonesiens und das Militär den Vorschlag Jokowis zurückwiesen.
15في شهر أكتوبر/تشرين الأول، أقيم مهرجان أدبي يهدف إلى تبادل القصص حول ما حدث عام 1965 وقد ألغي بسبب الضغط الحكومي.Diesen Monat wurde ein Literaturfestival, dessen Ziel die Verbreitung von Geschichten darüber ist, was sich 1965 zugetragen hat, unter Druck der Regierung abgesagt.
16وإذ كانت الحكومة مترددة في النظر إلى الوراء والتفكر دروس لمذبحة 1965، هناك العديد من الأشخاص والجماعات في إندونيسيا مستعدون للتنقيب في أعماق الماضي سعيًا لتحقيق العدالة بالنيابة عن ضحايا العنف والجرائم الأخرى المضادة الإنسانية.Aber auch wenn die Regierung zögert einen Blick in die Vergangenheit zu werfen und über die Lehren des Massakers von 1965 zu reflektieren, gibt es in Indonesien viele Menschen und Gruppierungen die dazu bereit sind, tiefer in die Vergangenheit einzutauchen und Gerechtigkeit im Namen der Opfer von Gewalt und Menschenrechtsverletzungen zu fordern.
17في شهر نوفمبر/تشرين الثاني، نظمت محكمة شعبية دولية في لاهاي للبحث في مساءلة الحكومة الإندونيسية حول أعمال العنف عام 1965.In Den Haag wird für nächsten Monat ein Internationales Tribunal organisiert, um die Verwantwortung der indonesischen Regierung an den Gewalttaten 1965 zu überprüfen.
18في الوقت نفسه، يُعد البحث الذي أجرته مجموعة آسيا للحقوق والعدالة وسيلة مؤثرة تثير القلق للتعرف على الأشخاص العاديين الذين تحملوا عقودًا من العنف والتمييز خلال عهد سوهارتو.In der Zwischenzeit hat die Gruppe “Asia Justice and Rights” eine rührende, aufwühlende Art und Weise gefunden, wie man sich über die einfachen Menschen, welche während des Suharto Regimes Jahrzehnte der Gewalt und Diskriminierung erleiden musste, informieren kann.
19العديد من الناجيات زوجات أو بناء سجناء سياسيين أو مشتبه في تعاطفهم مع الشيوعية.Viele der weiblichen Überlebenden sind Frauen und Töchter der politischen Gefangenen und wurden als kommunistische Sympathisanten verdächtigt.
20تذكرنا قصصهن أن السعي من أجل الحقيقة والعدالة لا يزال مطلبًا سياسيًا وحبرًا على ورق حتى الآن في إندونيسيا.Ihre Geschichten erinnern uns daran, dass die Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit eine sehr wichtige, jedoch bis jetzt ungehörte politische Forderung in Indonesien bleibt.
21فرانكينا بوبوي.Frangkina Boboy.
22أشتبه في تورط والدها مع الحزب الشيوعي، ألقي القبض عليه واعتقل عام 1965.Ihr Vater wurde verdächtigt, mit der Kommunistischen Partei involviert gewesen zu sein. Er wurde 1965 verhaftet und eingesperrt.
23“كان والدي يمتلك قطعة أرض في لزيانا، عبارة عن بيت وحقول للأرز، ولكن لاتهامه بالشيوعية، أخذوا كل ذلك.“Mein Vater hatte Ländereien in Lasiana - ein Haus und Reisfelder - weil er jedoch als Kommunist verdächtigt wurde, übernahm den Besitz seine Familie.
24لم يكن معنا أي شيء، وكان علينا أن نستغل أرضًا كانت مملوكة في الأصل لوالديّ.”Wir hatten nichts und mussten Land besetzen, dass eigentlich sowieso meinen Eltern gehörte.”
25الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.(Foto: Asia Justice and Rights). Migelina A.
26ميجلينا ماركوس، اعتقلت عام 1965 مع والديها وإخوتها.Markus wurde 1965 gemeinsam mit ihren Eltern und Geschwistern inhaftiert.
27“فقدنا والدينا وأخي الأكبر في مأساة 65، كانت هناك الكثير من حالات الاختفاء دون محاكمة أو أدلة تُظهر أي خيانة للدولة أو الأمة.“Die Tragödie von 1965 bescherte uns den Verlust unserer Eltern, meines älteren Bruders und es gab viele Verschwinden ohne Gerichtsverfahren oder Beweise, [die zeigen, dass] sie den Staat und die Nation betrogen haben.
28أريد أن أشهد ليعرف الناس الحقيقة حول الأحداث التي مررنا بها.”Ich möchte sprechen, sodass die Menschen die Wahrheit über jene Ereignisse, die wir miterleben mussten, erfahren.”
29الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.(Foto: Asia Justice and Rights).
30اعتقل زوج لزنيم وتعرض للتعذيب عام 1969، أرسل في نهاية المطاف إلى جزيرة بورو.Lasinems Mann wurde 1969 verhaftet und gefoltert und schlussendlich auf die Insel Buru verbracht.
31“قبض على زوجي من قبل جنود هم في الأساس أصدقائه، واقتيد إلى مكتب القرية.“[Mein Mann] wurde von Soldaten aufgegriffen, seinen Freunden, und in das Büro im Dorf gebracht (Kelurahan). Er wurde aufrecht auf einem Stuhl sitzend geschlagen.
32تعرض للضرب وسُحق ظهره حتى أصيب بشكل كامل.Auf seinem Rücken wurde herumgetrampelt bis er am ganzen Körper verwundet war.
33في البداية، كنت مرتبكة وخائفة وأشعر بالرعب وأدركت أنني فقدت من يحميني ومصدر المال.Zuerst war ich verwirrt und hatte Angst, schreckliche Angst, und mir wurde klar, dass ich meinen Beschützer verloren hatte und meine Quelle finanzieller Unterstützung.
34ماذا عن أولادي الصغار وكيف سأطعمهم!Was ist mit meinen kleinen Kindern?
35… ما زلت أشعر بالألم عنددما أتذكر تلك الأشياء التي حدثت في الماضي … لا يزال هناك جرح في قلبي.”Sie müssen essen! …. Ich bin immer noch verletzt, denn ich erinnere mich an Dinge aus der Vergangenheit….mein Herz ist immer noch verwundet.”
36الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.(Foto: Asia Justice and Rights).
37كانت كادمياتي تدرس في كلية المعلمين في يوجياكرتا عام 1965 عندما اعتقلت.Kadmiyati studierte an einem Kollege für Lehrer in Yogyakarta als sie 1965 verhaftet wurde.
38“متى ستتحقق العدالة؟“Wann wird es Gerechtigkeit geben?
39من هو السادي والوحشي والشيوعي؟Wer ist sadistisch und grausam?
40من هم مرتكبي عمليات القتل؟Die Kommunisten? Oder die Täter der Morde?
41يجب أن نعرف الحقيقة.”[Wir müssen] die Wahrheit herausfinden.”
42الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.(Foto: Asia Justice and Rights). Hartiti.
43اعتقلت هارتيتي عام 1996 وقد توفي أحد أطفالها بسبب المرض أثناء اعتقالها.Sie wurden 1966 verhaftet und eines ihrer Kinder starb an einer Krankheit, während sie in Haft war.
44“كانت ابنتي الأولى كبيرة بما يكفي لتفهم معاناة أمها.“Mein erstes Kind war alt genug um die Leiden ihrer Mutter zu verstehen.
45ظلت تفكر في تلك المعاناة حتى ماتت.Es hat sie bis zu ihrem Tod beschäftigt.
46كثيرًا ما كنت تسمع عن أخباري.Sie hat zudem oft Neuigkeiten über mich bekommen.
47لقد ماتت بسبب سماعها أشخاص يقولون أشياء تؤذيها وتؤلمها.” الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Sie ist gestorben, weil sie von den Leuten Dinge gehört hat, die sie verletzt haben.”
48أوني بونيرا.(Foto: Asia Justice and Rights).
49كان عمرها 17 عامًا عندما اعتقلت عام 1965.Oni Ponirah war 17 als sie 1965 verhaftet wurde.
50“قيل لي أنه يتم نقلي للاستجواب فقط.“Mir wurde gesagt, dass ich nur befragt werden soll.
51تم احتجازي لمدة 14 عامًا. من 1965 حتى نهاية ديسمبر/كانون الأول 1979… لم نحصل أبدًا على العدالة.Wie sich herausstellte, wurde ich 14 Jahre lang festgehalten - Von 1965 bis Ende Dezember 1979…Wir haben nie Gerechtigkeit erfahren.
52ونأمل أن تقوم الحكومة بالاعتذار للضحايا.”Ich hoffe, dass sich die Regierung bei den Opfern entschuldigt.”
53الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.(Foto: Asia Justice and Rights).