Sentence alignment for gv-ara-20151105-40041.xml (html) - gv-ell-20151122-30557.xml (html)

#araell
1هل تعلم أنك عندما تتكلم الإسبانية فأنت تتكلم القليل من العربية أيضًا؟Εν αγνοία σας, όταν μιλάτε ισπανικά, μιλάτε και λίγα αραβικά
2قصر الحمراء في غراندا، إسبانيا، بُني على يد الموروس الذين تكلموا العربية في القرن الثالث عشر عنذما حكموا جزءً من شبه الجزيرة الإيبيرية.Το φρούριο Αλάμπρα στη Γρανάδα της Ισπανίας χτίστηκε από τους αραβόφωνους Μαυριτανούς το 13ο αιώνα, όταν κατείχαν τμήματα της Ιβηρικής Χερσονήσου.
3الصورة لجيني مينج، استخدمت تحت رخصة المشاع الإبداعي.Φωτογραφία: Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0
4نُشرت هذه المقالة من راديو جوي ديَاس لصفحة العالم على موقع PRI.org في 15 أكتوبر/تشرين الأول 2015، ونعيد نشرها بموجب اتفاق لمشاركة المحتوى.Αυτό το άρθρο και ραδιοφωνική εκπομπή από την Joy Diaz για το The World που εμφανίστηκε αρχικά στο PRI.org στις 15 Οκτωβρίου 2015 αναδημοσιεύεται εδώ βάσει συμφωνίας ανταλλαγής περιεχομένου.
5كانت رحاب ماصيف، وهي لبنانية الأصل، معلمة ابنتي في المرحلة الابتدائية في أوستن عاصمة تكساس.H Rihab Massif, με καταγωγή από τον Λίβανο, ήταν η δασκάλα της κόρης μου στο νηπιαγωγείο στο Όστιν.
6كلامها منذ الصغر بغالبيته باللغة الإسبانية.Όταν ήταν μικρή, η κόρη μου, Camila, μιλούσε κυρίως ισπανικά.
7تذكر ماصيف في أحد الأيام عندما أصاب كاميلا الإحباط لأنها لم تستطع تذكر كلمة بالإنكليزية.Και η Massif θυμάται μια μέρα που η Camila ήταν εκνευρισμένη, επειδή δεν μπορούσε να θυμηθεί ούτε μια λέξη στα αγγλικά.
8Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
9تقول ماصيف ” كانت تحدثني عن قميص”.“Μου έλεγε για το camis της”, λέει η Massif.
10فهمت ماصيف ما أرادت قوله تمامًا لأن كلمة قميص هي اللفظ العربي لكلمة ” كاميسا” الإسبانية.Camisa είναι στα ισπανικά το πουκάμισο και η Massif το κατάλαβε απόλυτα, καθώς camis σημαίνει ακριβώς το ίδιο στα αραβικά.
11وقلت أنا: “أه!“Κι εγώ αναφώνησα ‘Α!
12بعض الكلمات لها صلةٌ بالعربية” ولنُحصيّ عددها.Υπάρχουν λέξεις με αραβική ρίζα”, είπε.
13قمنا أنا وماصيف بعمل تمرين.Για να δούμε πόσες, κάναμε μια άσκηση με την Massif.
14أنا أقول كلمةً بالإسبانية، وهي تقولها بالعربية.Έλεγα μια λέξη στα ισπανικά κι εκείνη την έλεγε στα αραβικά.
15” أَسَيتي؟”“Aceite?”
16نحن نقول”زيت”. أجابت.“To λάδι το λέμε ceit”, είπε η Massif.
17“غيتّارّا؟”“Guitarra?”
18نحن نقول “غيتار”“Εμείς τη λέμε guitar.”
19الآن فقط انتبهت، يبدو أنني أسمع كلماتٍ عربيةً في كل مكان.Τώρα που το ξέρω, μου φαίνεται ότι ακούω αραβικές λέξεις παντού.
20على سبيل المثال أحد الأغاني المفضلة لخوان لويس غيرّا، الحائز على جائزة غرامير اللاتينية.Πάρε για παράδειγμα ένα από τα αγαπημένα μου τραγούδια από τον βραβευμένο με Latin Grammy Juan Luis Guerra.
21“آمل أن تُمطر قهوة” تتخللها كلماتٌ مثل (كافي/ قهوة) و (أوهالا/آمل) كلاهما مشتقتين من العربية.Το “Ojalá Que Llueva Café” έχει πασπαλιστεί με λέξεις όπως café (καφές) and ojalá (Θεού θέλοντος, καλώς εχόντων των πραγμάτων) - και οι δυο προέρχονται από τα αραβικά.
22أو اللقب الملازم لمغنية الصلصة سيليا كروس، ” آسوكار” أي “سكّر” كلمةٌ عربيةٌ أخرى.Ή δες τη φράση σήμα-κατατεθέν της τραγουδίστρια της σάλσα Celia Cruz: ¡Azucar!, που σημαίνει ζάχαρη και βασίζεται πάλι σε μια αραβική λέξη.
23يقول عالم اللغة ڤيكتور سوليس باريهو من جامعة برشلونة في إسبانيا أنّ جزءً من اللغة التي يستخدمها الناطقون بالإسبانية له علاقة بالإرث الذي خلفه التأثير الموريسي نسبةً “الموروس” وهو اللقب الذي استُخدم للإشارة إلى المجموعات الناطقة بالعربية التي قطنت شمال إفريقيا والتي احتلت لاحقًا إسبانيا في القرن الثالث عشر.Ο γλωσσολόγος Victor Solis Parejo από το Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης στην Ισπανία αναφέρει ότι κομμάτι της γλώσσας που χρησιμοποιούν οι ισπανόφωνοι προέρχεται από την κληρονομιά που άφησε η επιρροή των Μαυριτανών. Ο όρος αυτός αναφέρεται σε ομάδες αραβόφωνων από τη Βόρειο Αφρική, που εισέβαλαν τον 8ο αιώνα στην περιοχή που αργότερα θα γινόταν γνωστή ως Ισπανία.
24دام تأثيرها قرابة 700عام وهو واضحٌ حتى يومنا هذا.Η επιρροή τους κράτησε περίπου 700 χρόνια και είναι ορατή ακόμα και σήμερα.
25“علاوة على ذلك إذا سافرت لجنوب إسبانيا.“Ειδικά αν ταξιδεύετε στο νότιο κομμάτι της Ισπανίας.
26على سبيل المثال، في ميريدا، المدينة حيث ولدت، لدينا هناك القصبة العربية أو الشيشة، وهو إغناءٌ عربي، يقول باريهو.Για παράδειγμα, στη Μέριδα, στη γενέτειρά μου, έχουμε το Alcazaba Arabe, ένα αραβικό φρούριο”, λέει ο Parejo.
27“وهكذا، حاليًا يمكن مشاهدة ذلك في المدن، وأيضًا يمكن لمس التأثير الإسلامي، والحضور العربي في اللغة”.“Συνεπώς, βλέπεις τις πόλεις του σήμερα, αλλά μπορείς να δεις και την ισλαμική αυτή παρουσία, την αραβική αυτή παρουσία και στη γλώσσα”.
28بكلّ تأكيد، انتقل هذا التأثير إلى أمريكا مع الإسبان.Και φυσικά, η παρουσία αυτή ταξίδεψε και στη Λατινική και Νότια Αμερική παρέα με τους Ισπανούς.
29يُعتقد بأنّ هنالك مايقارب 4000 كلمة إسبانية تنحدر مباشرةً من العربية.Περίπου 4.000 ισπανικές λέξεις πιστεύεται ότι προέρχονται απευθείας από την αραβική γλώσσα.
30لهذا تقول المكسيكية ماريا غوتيريس، الناشطة الإنسانية والمتطوعة في الأردن، أنها تحمل معها مفكرةً صغيرة أينما ذهبت.Γι' αυτό η Maria Gutierrez, μια Μεξικανή εθελόντρια σε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση στην Ιορδανία, λέει πως κουβαλά μαζί της ένα μικρό σημειωματάριο, όπου πηγαίνει.
31” نعم!“Ναι!
32أحاول تتبع كل هذه الكلمات.Προσπαθώ να εντοπίσω όλες αυτές τις λέξεις.
33كما لو أني أقول : كلمةٌ أخرى!Σαν να με ακούω: “Άλλη μία!”.
34أعثر يوميًا على كلمة جديدة على الأقل، وأقول “آه إنها بالضبط كما بالإسبانية”.Καθημερινά θα βρω τουλάχιστον μια λέξη: “Α, είναι ακριβώς η ίδια στα ισπανικά! ή “Μοιάζει πολύ με τα ισπανικά”, αναφέρει η ίδια.
35كلما عجّلت غوتيريس بإتقان اللغة كلما كانت أكثر فعالية في عملها الإنساني، وفي وضعها، كونها تتكلم الإسبانية ذلك سيسهل عليها التغيير.Το συντομότερο που θα τελειοποιήσει τη γλώσσα η Gutierrez, τόσο το καλύτερο για το εθελοντικό της έργο. Κι αυτή τη στιγμή, το ότι μιλάει ισπανικά της δίνει μια παράκαμψη για τον τελικό στόχο.
36لكن، لماذا هذا الامتزاج بين الإسبانيين والعرب مهمٌ بالنسبة للأمريكيين؟ حسنًا، اللغتين الأكثر انتشارًا في الولايات المتحدة هما الإنكليزية والإسبانية.Γιατί όμως η μείξη αυτή των ισπανικών και των αραβικών να ενδιαφέρει τους Αμερικανούς; Ε, λοιπόν, οι δυο περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες στις Ηνωμένες Πολιτείες είναι τα αγγλικά και τα ισπανικά.
37وهكذا يتساءل البعض عما سيحدث لهاتين اللغتين مع الوقت، أضاف باريهو.Οπότε, απορείς τι θα μπορούσε να γίνει με τις γλώσσες αυτές στο πέρασμα του χρόνου.
38“لازالتا على قيد الحياة ” يشرح.“Οι γλώσσες είναι ζωντανές”, αναφέρει ο Parejo.
39اللغتان تتكيفان وتستعيران مفرداتٍ إحداها من الأخرى، وبالدرجة الأولى تلك المتشابهة منها.Οι γλώσσες προσαρμόζονται και αλληλοδανείζονται λέξεις, ειδικά όσες βρίσκονται σε εγγύτητα.
40“لازلت أذكر عندما وصلت إلى تكساس” يقول باريهو.“Ακόμα θυμάμαι όταν πρωτοήρθα στο Τέξας”, λέει ο Parejo.
41“عندها ذهبت بصحبة زوجتي إلى أحد المطاعم وسألنا النادل بالإنكليزية، تريدان العشاء في الداخل أم تفضلان تناوله في “الباتيو” أو ( الفناء)؟ “لم يسبق لي أن سمعت هذه الكلمة باللغة الإنكليزية” باتيو هي كلمة إسبانية.“Πήγα σε ένα εστιατόριο με τη σύζυγό μου και ο σερβιτόρος μας ρώτησε ‘Θέλετε να δειπνήσετε εντός ή έξω στο patio; Δεν είχα ξανακούσει τη λέξη αυτή στα αγγλικά”.
42إذا هناك تأثير فعلًا والذي كثيرًا ما نتناوله على سبيل المزاح بوجود مايسمى ” الإسبانجليزية” تخيلوا بأيّ لغةٍ سيتكلم الأمريكيون بعد مائة أو مئتي عام، عندما يطلق عشرات الملايين من الناطقين بالإسبانية اسم وطن على الولايات المتحدة.Patio είναι ισπανική λέξη. Αν η επιρροή υφίσταται σε σημείο που να αστειευόμαστε για τα “Ισπαγγλικά”, φανταστείτε τι γλώσσα θα μιλάνε οι κάτοικοι της Αμερικής σε 100 ή 200 χρόνια, ας πούμε, όταν δεκάδες εκατομμύρια ισπανόφωνοι θα αποκαλούν πατρίδα τις Ηνωμένες Πολιτείες.