Sentence alignment for gv-ara-20151022-39675.xml (html) - gv-ell-20151023-30490.xml (html)

#araell
1هل تعتبر بيروت عاصمة التناوب اللغوي في العالم؟Είναι η Βηρυτός η παγκόσμια πρωτεύουσα πολυγλωσσίας;
2بطاقة بريدية بخليط من الفرنسية والإنجليزية والعربية تحمل الكلمات “أحبّك، حبيبي، كثيرًا” موجودة في مطعم طاولة سوق الطيب بمار ميخائيل، بيروت.Μια καρτ ποστάλ με μίξη γαλλικών, αραβικών και αγγλικών που αναγράφει “σ'αγαπώ τόσο πολύ γλυκό μου”.
3الصورة لمستخدم موقع فليكر تيد سويدينبيرج ومنشورة تحت رخصة المشاع الإبداعي النسبة 2.0Εντοπίστηκε στο εστιατόριο Tawlet Souk el Tayeb στο Mar Mkhael, στην Βηρυτό.
4كتبت داليا مرتضى هذا المقال والتقرير الإذاعي لبرنامج ذا وورلد.Εικόνα του χρήστη του Flickr, Ted Swedenburg. CC BY-NC 2.0
5نُشر في الخامس من أكتوبر/تشرين الأول 2015 على pri.org وتمّت إعادة نشره هنا بالاتفاق مع الناشر الأصلي.Το παρακάτω άρθρο και ραδιοφωνική αναφορά της Dalia Mortada για λογαριασμό του The World αρχικά δημοσιεύτηκε στο PRI.org στις 5 Οκτωβρίου 2015 και αναδημοσιεύεται εδώ ως μέρος συμφωνίας αμοιβαίας κοινοποίησης περιεχομένου.
6في ذلك السوق للمنتجات الغذائية العضوية ذات الجودة العالية بوسط مدينة بيروت يتحدث البائعون والزبائن بخليط مشوَّش من اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.Σε αυτή την αγορά υψηλής ποιότητας προϊόντων βιο-καλλιέργειας στο κέντρο της Βηρυτού, αγοραστές και πωλητές μιλούν ένα συνονθύλευμα γλωσσών, συνήθως αραβικών και αγγλικών ή γαλλικών.
7Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
8تناوب اللغات بتلك الطريقة هو أحد السمات المميّزة لحياة الزوّار واللبنانيين في بيروت.Και μόνο στην προσπάθεια να πληρώσω για έναν χυμό, εναλλάσσομαι από αγγλικά σε αραβικά και τούμπαλιν.
9“عندما أتفاعل مع الناس لشراء الأشياء أو الفصال على السعر مثلًا، نادرًا ما أتنقلّ بين اللغات”.Ο έμπορος ξεκινάει στα αραβικά, “Ορίστε”, πριν συνεχίσει στα αραβικά “αυτοί οι δύο [χυμοί];” Η Pia Bou Khater βρίσκεται μαζί μου στην αγορά.
10تشرح بيا.Στο πάγκο των χυμών, εναλλάσσεται και αυτή.
11“أحاول جاهدة أن أتوصّل إلى اسم ذلك الشيء الورقيّ الأخضر، هل هذا يقابل ذلك في الإنجليزية؟“Α, νομίζω έχω ψιλά”, λέει στα αγγλικά πριν να συνεχίσει στα αραβικά, “3000”.
12ثمّ يقفز الاسم بالفرنسية” تضحك، “ثمّ أستسلم. لا، لا أعرف الكلمة الصحيحة بالفرنسية، أرجوكِ لا تعقّدي الأمر.”Αυτή η γλωσσική εναλλαγή είναι ένα από τα στοιχεία που χαρακτηρίζουν την ζωή στην Βηρυτό για τους επισκέπτες και πολλούς Λιβανέζους.
13التعدّد اللغوي بالطريقة التي تتحدث عنه بيا ليس أمرًا مستغربًا في بيروت.“Όταν αλληλεπιδρώ με ανθρώπους, όπως όταν αγοράζω πράγματα ή προσπαθώ να παζαρέψω, σπάνια εναλλάσσομαι”, εξηγεί η Pia.
14“Προσπαθώ συχνά να καταλάβω τι είναι το εν λόγω πράσινο φυλλωτό πράγμα, α!, είναι το ίδιο όπως στα αγγλικά; και τότε ξεπετάγεται η γαλλική λέξη”, γελάει, “και είμαι σε φάση, αχ όχι, δεν το ξέρω στα γαλλικά, μην μου το κάνετε πιο δύσκολο παρακαλώ”.
15الكثير من الناس هنا يتنقلون بين اللغات بنسبٍ متفاوتة كما تشرح متخصّصة اللغة لبنى دمشقي.Η πολυγλωσσία με τον τρόπο που την ξέρει η Pia δεν είναι κάτι ασυνήθιστο στην Βηρυτό.
16“التناوب اللغوّي، ما الذي يعنيه ذلك؟Πολλοί άνθρωποι εδώ εναλλάσσονται γλωσσικά σε κάποιο βαθμό, μας λέει η γλωσσολόγος Loubna Dimachki.
17“Τι σημαίνει η γλωσσική εναλλαγή; Όταν συνδυάζεις δυο γλώσσες σε μία πρόταση ή σε όλη την αλληλεπίδραση”, λέει πριν να χρησιμοποιήσει άψογα την γαλλική λέξη “merci,” για να ευχαριστήσει τον σερβιτόρο μας.
18أن تخلطي بين أكثر من لغة في جملة واحدة أو طوال عملية التفاعل بأكملها” تستكمل الشرح قبل أن تستخدم الكلمة الفرنسية بعفوية لتشكر النادل.Η Dimachki θεωρείται “Γαλλόφωνη” - που σημαίνει πως η δεύτερη κυρίαρχη γλώσσα της είναι τα γαλλικά. Όμως αυτός δεν είναι ο μοναδικός λόγος που χρησιμοποίησε την λέξη “merci.”
19تعتبر دمشقي نفسها فرانكفونية، أيّ أنّها تتحدث اللغة الفرنسية بطلاقة اللغة الأم.Στο Λίβανο, τα γεια, τι κάνεις, ευχαριστώ, λέγονται συχνά στα γαλλικά. Τα αραβικά είναι η γλώσσα - πυρήνας, όμως.
20لكن هذا ليس السبب الوحيد لاستخدامها “merci”.Tα παιδιά στα σχολεία διδάσκονται αγγλικά ή γαλλικά.
21في لبنان التحيّات وكلمات الشكر والأسئلة عن الحال عادةً ما تكون بالفرنسية.Τα αγγλο-γαλλικά σχολεία υπάρχουν από το 1800 περίπου, όταν Ρωμαιοκααθολικοί και Αγγλικάνοι ιεραπόστολοι έφτασαν στην περιοχή.
22العربية هي النواة، لكن الأطفال يتلّقون التعليم في المدارس بالإنجليزية والفرنسية منذ ظهور مدارس اللغات الفرنسية والإنجليزية مع بداية القرن التاسع عشر تقريبًا بعد وصول مبشّرين الكنيسة الإنجيلية والكاثوليكية، ثمّ خضوع لبنان للحكم الفرنسي بعد الحرب العالمية الأولى حتى أربعينيات القرن العشرين.Ύστερα, μετά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, οι Γάλλοι διοικούσαν το Λίβανο μέχρι το 1940. Όμως μία άλλη γλωσσολόγος, η Lina Choueri, αναφέρει πως η τακτική μίξη των τριών γλωσσών στην καθημερινή ζωή εμφανίστηκε πολύ αργότερα.
23ترجّح متخصّصة لغة أخرى هي لينا شويري أنّ عادة خلط اللغات الثلات في الحياة اليومية تمّ اكتسابها بعد ذلك بكثير من الوقت.“Θυμάμαι απλά να συμβαίνει και ο μπαμπάς μου να είναι πολύ αναστατωμένος με το θέμα”, αναπολεί.
24“أتذكّر استياء أبي من وجودها” تقول.Η γενιά του πατέρα της Choueri επικοινωνούσε μόνο στα αραβικά.
25معنى ذلك أن جيل والد شويري تواصل بالعربية فقط، بينما شويري التي ارتادت المدرسة في الثمانينيات عرفت التناوب اللغوي.Η Choueri - που πήγε σχολείο την δεκαετία του '80 - παρουσίασε γλωσσική εναλλαγή.
26“كان أبي يكره الأمر كثيرًا، إذا ما حدث أمامه كان ليقول: عندما تبدأ الحديث بلغة تمسك بها!“Ο πατέρας μου το μισούσε! Συνήθιζε να λέει: Όταν ξεκινάς με μια γλώσσα, μένε σε αυτήν!
27لا تنتقل إلى أخرى!”Μην το γυρνάς σε άλλη γλώσσα!”
28بالعودة إلى السوق أجد بيا توافق والد شويري الرأي، فهي ليست مفتونة كثيرًا بفكرة توقّع معرفة الإنجليزية أو الفرنسية من الناس.Πίσω στην αγορά, η Pia συμφωνεί με τον πατέρα της Choueri. Δεν την ξετρελαίνει η ιδέα ότι θα πρέπει να υποθέτουμε πως όλοι γνωρίζουν αγγλικά ή γαλλικά.
29“ماذا لو أنّ أحدهم لا يعرف اللغتين الزائدتين الدخيلتين على البلاد؟ إنها نوعًا ما عنصرية لغوية.”“Τι γίνεται αν δεν ξέρεις τις άλλες δύο επιπρόσθετες γλώσσες που υπάρχουν στην χώρα; Είναι κάτι σαν γλωσσολογικός ρατσισμός”, λέει η Pia.
30تقول. علاوة على ذلك، فإن الإنجليزية والفرنسية تمّ فرضهما من خلال قوى الاستعمار والاحتلال، وهما بمثابة بقايا ذلك التاريخ المعقّد.Επιπλέον, τα αγγλικά και τα γαλλικά επιβλήθηκαν από αποικισμό και κατοχή και είναι κατάλοιπα εκείνης της ταραγμένης εποχής.
31لكن نظرة دمشقي إلى التناوب اللغوي هذا مختلفة.Όμως η γλωσσολόγος Dimachki βλέπει όλη αυτή την γλωσσική εναλλαγή από διαφορετικό πρίσμα.
32فالطريقة التي يتنقلّ الناس بها بين اللغات في بيروت - كما تصفها - فريدة، وليست بالضرورة محدّدة بزمن أو عرق.Ο τρόπος με τον οποίο οι άνθρωποι της Βηρυτού εναλλάσσονται είναι μοναδικός.
33وهي ليست كذلك مقيّدة بالمنزل أو المدرسة أو رفوف العصير في السوق.Δεν καθορίζεται απαραίτητα από την ηλικία ή την εθνότητα, μας λέει, και δεν περιορίζεται στο σπίτι, το σχολείο ή τον πάγκο των χυμών.
34التعدّد اللغوي بالفعل في كل مكان.Η πολυγλωσσία είναι πραγματικά παντού.
35Τα σήματα της τροχαίας είναι στα αραβικά και τα γαλλικά, οι κυβερνητικές ιστοσελίδες συχνά συμπεριλαμβάνουν αγγλικά.
36يافطات الشوارع بالعربية والفرنسية، مواقع الحكومة الإلكترونية عادة ما تتضمن الإنجليزية، وستسمع الناس تتنقلّ بين اللغات الثلاث طوال الوقت.Τα μενού πολλών εστιατορίων και καφετεριών είναι και στις τρεις γλώσσες και ακούς τους ανθρώπους να εναλλάσσονται μεταξύ των τριών.
37هذا ما يجعل بيروت مختلفة عن مدن أخرى كبرشلونة أو القدس أو لوس أنجلس.Αυτό είναι που διαφοροποιεί την Βηρυτό από πόλεις όπως η Βαρκελώνη, η Ιερουσαλήμ ή το Λος Άντζελες.
38قد تجد أحدهم في لوس أنجلس يتحدّث الإسبانية في المنزل والإنجليزية في مكان العمل.Ένας κάτοικος του LA μπορεί να μιλάει ισπανικά στο σπίτι και αγγλικά στην δουλειά.
39بينما في بيروت “الكلّ لبناني يتحدث مع لبناني مثله، لماذا إذن كل هذا التناوب في استخدام اللغات؟” تسأل دمشقي.Αλλά στην Βηρυτό, “Είναι όλοι Λιβανέζοι που μιλούν με Λιβανέζους, οπότε γιατί όλες αυτές οι εναλλαγές;” αναρωτιέται η Dimachki.
40“لن تجد أبدًا شخصين من فرنسا يتحدثان بالألمانية أو الإسبانية أو الصينية إلا إن كان هناك ما يدفعهم لذلك.“Δεν θα δεις ποτέ δυο Γάλλους να μιλάνε μεταξύ τους γερμανικά ή ισπανικά ή κινέζικα, εκτός αν υπάρχει λόγος.
41لكن هنا، إنها طريقة للحديث بشكلٍ ما”Όμως εδώ, είναι ένας τρόπος για να μιλάς βγάζοντας νόημα.”
42يمزح اللبنانيون مسمّين خليط اللغات هذا “اللغة اللبنانية الأم”، وتؤكّد دمشقي: “عندما تحظى بلسانٍ لبنانيّ، فهذا جزء من هويتك بطريقة ما، أو هذا ما تراه جزء من هويتك.”Οι Λιβανέζοι αστειεύονται πως αυτό το συνονθύλευμα γλωσσών είναι “η μητρική γλώσσα του Λιβάνου”. Όταν κατέχεις την “λιβανέζικη μητρική γλώσσα”, κατά κάποιο τρόπο γίνεται κομμάτι σου, εξηγεί ο Dimachki.
43هناك حتى قميص يحمل التحيّات الثلاث بالإنجليزية والعربية والفرنسية في عبارة واحدة بلغة لبنان الأم: “هاي.“Ή απλά ισχυρίζεσαι πως πρόκειται για κομμάτι της ταυτότητάς σου.” Υπάρχει ακόμα και ένα λιβανέζικο μπλουζάκι μητρικής γλώσσας: “Hi.
44كيفك؟Keefak?
45Ca va?” το όποιο αναγράφει -χαιρετισμούς, στα αγγλικά, αραβικά και γαλλικά.
46سا فا؟” تسمّيها صديقتي بيا “العبارة اللعينة التي تلخّص كلّ شيء”.Η φίλη μου Pia το αποκαλεί “η μπάσταρδη έκφραση που συνοψίζει τα πάντα”.