# | ara | ell |
---|
1 | “الحاجة إلى تونس” | “Ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία” |
2 | يعدّ “جي ستيبان”، الصحفي ذو الأصول المختلطة؛ تونسية، وفرنسية، وإيطالية، من أصحاب الخبرة الكبيرة في شؤون المغرب العربي والشرق الأوسط. | Ειρηνική διαμαρτυρία στην Τύνιδα κατά την επανάσταση του 2011 - CC-BY-20 |
3 | إذ كتب عن هذه المواضيع في عدة صحف بدءًا من “لوموند” وصولاً إلى “نوفيل أوبسرفاتور” و”ماريانّ”. | Ο Guy Sitbon είναι δημοσιογράφος με γαλλική, ιταλική και τυνησιακή καταγωγή, παλαίμαχος ανταποκριτής Βορείου Αφρικής και Μέσης Ανατολής για λογαριασμό γαλλικών εκδόσεων, όπως Le Monde, The Nouvel Observateur και Marianne. |
4 | رحّب ستيبان من خلال هذا المقال المنشور على الموقع التونسي ليدرز بحصول اللجنة الرباعية للحوار التونسي على جائزة نوبل للسلام. | Με το άρθρο του στην τυνησιακή ιστοσελίδα Leaders, καλωσόρισε το Νόμπελ Ειρήνης που απονεμήθηκε στο Κουαρτέτο Εθνικού Διαλόγου της Τυνησίας. |
5 | وبعد موافقته نقوم بإعادة نشر المقال كتفاعل لأحد البلدان الناطقة بالفرنسية مع الجائزة. | Εμείς το δημοσιεύουμε παρακάτω, με την άδειά του, ως μία από τις αντιδράσεις του γαλλόφωνου κόσμου για το βραβείο Νόμπελ. |
6 | باريس في الساعة الحادية عشر وخمس دقائق، يرن جرس الخلوي معلنًا استلامي رسالة قصيرة. | Guy Sitbon “Παρίσι, 11:05 π.μ. Στο τηλέφωνό μου έρχεται μήνυμα. |
7 | سأطلع عليها بعد قليل. | Θα το ελέγξω σε λίγο. |
8 | بعد مضي دقيقتين وصلتني رسالة أخرى، ثم ثالثة، ورابعة. | Μετά από δύο λεπτά, έρχεται δεύτερο μήνυμα. .και τρίτο. |
9 | ما الذي يحدث؟ | .και τέταρτο. |
10 | قلقًا، أسحب هاتفي الجوال من جيب سترتي وأشرع في القراءة. | Τι στο καλό συμβαίνει; Ταραγμένος, βγάζω το τηλέφωνό μου από την τσέπη του μπουφάν και διαβάζω τα μηνύματα. |
11 | صديقتي لورا من روما: “تحيا تونس!” | Η φίλη μου, Laura από τη Ρώμη: “Evviva la Tunisie!” |
12 | حفيدي من مكتبه: “هل كنتَ تتخيل حدوث ذلك؟ | (Ζήτω η Τυνησία!). Ο εγγονός μου από το γραφείο του: “Το φανταζόσουν; Πραγματικά απίθανο”. |
13 | إنّه لحدث رائع بالفعل!”. | Η Nicole από τη Μαδρίτη: “Μπράβο Radès!” |
14 | نيكول من مدريد: “أحسنت صنعًا، رادس” (قضّت طفولتها برادس). | (μεγάλωσε στην πόλη-λιμάνι Radès). Ο John από το Σαν Φρανσίσκο: “Συγχαρητήρια. |
15 | جون من سان فرنسيسكو: “مبروك، أنتم تستحقون ذلك بالفعل”. | Πραγματικά το αξίζετε”. Ο Boris από τη Μόσχα : “Molodets, Slava Tunis” (Μπράβο! |
16 | بوريس من موسكو: “مبروك، فلتحيا تونس!” | Ζήτω η Τυνησία). |
17 | جارتي آنّي: “سوف لن تتوقف الآن عن الحديث لنا عن بلدك تونس”. | Η γειτόνισσά μου Annie: “Θα συνεχίσεις να μας ζαλίζεις με την Τυνησία σου τώρα”. Βγαίνω έξω. |
18 | أنزلُ، فأجد في الحانة المقابلة جاريّا أحمد بائع الكباب وسموئيل تاجر الأحذية، كلاهما تونسي يشرب نخب الحدث. | Οι γείτονές μου, Ahmed - πωλητής κεμπάπ - και Samuel - ιδιοκτήτης καταστήματος υποδημάτων -, Τυνήσιοι και οι δύο, πίνουν παρέα στο απέναντι μπαρ. |
19 | نظرة على أخبار غوغل وكل شيء يتضح: حصلتُ على جائزة نوبل، أو تقريبًا كذلك. | Με μια ματιά στα νέα του Google, όλα ξεκαθαρίζουν: μόλις κέρδισα το βραβείο Νόμπελ. Δηλαδή, περίπου. |
20 | كل التونسيين حصلوا على الجائزة. | Η τιμή ανήκει σε όλους τους Τυνήσιους. |
21 | أتخيل الاحتفال في حي “بلفي” الباريسي وفي “بارباس” وفي مطاعم الدائرة 17. أنا لم يفاجئني ذلك. | Με τη φαντασία μου, βλέπω εορτασμούς σε ολόκληρο το Παρίσι, στη Belleville, στο Barbès και στα εστιατόρια του 17ου διαμερίσματος. |
22 | إن لم تكن تونس فمن يستحق ذلك؟ أوباما؟ | Από την πλευρά μου, αυτό δεν αποτελεί έκπληξη. |
23 | بوتين؟ | |
24 | الأسد؟ | |
25 | لوبان؟ إن الحرب الراهنة تحصد الأرواح تحت سمائنا لا في مكان آخر، في هذا العالم العربي المتهالك والغارق في حمام من دم. | Αν δεν τιμηθεί η Τυνησία, τότε ποιος; Ο Ομπάμα; Ο Πούτιν; Ο Άσαντ; Η Λεπέν; Το αίμα του σημερινού πολέμου ρέει πάνω από τα δικά μας κεφάλια και κανενός άλλου. |
26 | تلك هي بلادنا التي تقع على مفترق الرفاه واللعنة: نقطة صغيرة بالكاد يمكن رؤيتها على الخريطة. | Εδώ, σε αυτόν τον λησμονημένο αραβο-ισλαμικό κόσμο που έχει βυθιστεί σε ένα ματωμένο ραγού. |
27 | لاهي الأكثر بريقًا ولا الأكثر إثارة، ولكنها ربما الأكثر جاذبية. | Στο σταυροδρόμι μεταξύ ευτυχίας και καταδίκης, ένα χαλικάκι που ίσα φαίνεται στον παγκόσμιο χάρτη-η Τυνησία μας ανήκει. |
28 | هي لا تريد بترولاً ولا أسلحة، كل ما تريده حياة تعرف فيها الابتسامة طريقها إليها دون حزن. | Δεν είναι ούτε η πιο μεγαλόπρεπη, ούτε η πιο μεγαλοφυής, αλλά πιθανόν η καλύτερη. |
29 | حياة تنبذ فيها الكراهية، قوامها التآلف لا التباغض. | Χωρίς πετρέλαιο και όπλα, παρά μόνο το όνειρο μιας ζωής με χαμόγελα αντί για θλίψη. |
30 | مجلس الحوار الوطني التونسي 16 أكتوبر/ تشرين 2012. | Με αγάπη αντί για δηλητήριο. Με μίσος για το μίσος. |
31 | متاحة تحت رخصة المشاع الإبداعي 20. | Διάσκεψη Εθνικού Διαλόγου, 16 Οκτωβρίου 2012 CC-BY-20 |
32 | في منطقة غير بعيدة من القطب الشمالي، مجموعة من الشيوخ ذوي الشعر الأشقر كرّسوا أنفسهم لهدف واحد: مراقبة قبضات وأسلحة المعمورة. | Κάπου κοντά στον Βόρειο Πόλο, μια ομάδα ατόμων της τρίτης ηλικίας έχουν αφοσιωθεί σε ένα μόνο έργο: να παρακολουθεί στενά τη χρήση της γροθιάς και των όπλων στον πλανήτη. |
33 | من يسيء التصرف، ومن يحسن. | Ποιος έχει καλή και ποιος έχει κακή συμπεριφορά. |
34 | من يؤمن بالعدالة، ومن يؤمن بالفساد. | Ποιος πιστεύει στη δικαιοσύνη και ποιος έχει διεστραμμένες αντιλήψεις. |
35 | من الذي يقتل ومن الذي يداوي الجراح. | Ποιος ηρεμεί τα πνεύματα αντί να σκοτώνει. |
36 | لا أحد ولا شيء يمكن أن يفلت من عدسات مجهرهم. | Τίποτε και κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει από το μικροσκόπιό τους. |
37 | سنة كاملة وهم يفتشون كل البشرية كي يعثروا على من؟ | Επί έναν ολόκληρο χρόνο, “χτένιζαν” την ανθρώπινη φυλή αναζητώντας ποιον, τελικά; Εσένα. |
38 | عليكم، علينا، أم عليّ أنا. | Εμάς. Εμένα. |
39 | كنت أدرك أني في حاجة إلى تونس. | Γνωρίζω ότι εγώ έχω ανάγκη την Τυνησία. |
40 | لكن هذا ما كشفته لي أوسلو: أن كل العالم أيضًا في حاجة إلى تونس. | Αλλά το Όσλο μου αποκάλυψε κάτι καινούριο: και ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία. |
41 | تستحق اللجنة الرباعية هذا الوطن. | Το Κουαρτέτο είναι αντάξιο της πατρίδας του. |
42 | كان من الممكن لأوسلو أن تتخلى عن العرف بتتويج القائد السبسي وراشد الغنوشي كونهما قد تجنبا الكارثة المعلنة حينما تمكنا من مزج الماء مع الزيت. | Το Όσλο θα μπορούσε να μείνει πιστό στη συνήθεια και να βραβεύσει τον Μπέτζι Καΐντ Εσέμπσι και τον Ρασίντ Γκανούσι για την αποφυγή της αναμενόμενης καταστροφής με την ένωση φωτιάς και νερού. |
43 | لكن أوسلو حافظت على تقليد ظالم بتكريم أبطال مثل كسنجر ولي دوك ثو 1973، وعرفات ورابين وبيريز 1993. | Αλλά, το Όσλο δεν ξεχνά τις σκληρές στιγμές του παρελθόντος με τη βράβευση ηρώων, όπως ο Κίσινγκερ και ο Λι Ντουκ (1973), και ο Αραφάτ, ο Ράμπιν και ο Πέρες (1993). |
44 | لقد أقصوا حتى مركل. | Απέρριψαν ακόμα και τη Μέρκελ. |
45 | كان من الممكن أيضًا للجنة نوبل أن تكرّم كل الشعب التونسي. | Η Επιτροπή Νόμπελ θα μπορούσε επίσης να προτείνει ως υποψήφιο ολόκληρο τον Τυνησιακό λαό. |
46 | لكن يبدو أن الكثيرين في دمشق أو في سوسة ليسوا أهلاً لذلك. | Υπάρχουν πολλοί, στις πόλεις Damas και Sousse, που δεν είναι αντάξιοι. |
47 | وبغض النظر عن اللجنة الرباعية، فإن هذا التتويج هو تتويج لكل التاريخ التونسي. | Πέρα από το Κουαρτέτο, τιμάται ολόκληρη η ιστορία της Τυνησίας. |
48 | هذا التاريخ الذي يملكه كل واحد منّا. | Η ιστορία θα παραμείνει αιώνια στα χέρια του καθενός από εμάς. |
49 | يشرح منصف هذا الصباح لعاملة التنظيف جائزة نوبل. | Σήμερα το πρωί, ο φίλος μου, ο Moncef, εξηγεί στην καθαρίστριά του τι είναι το βραβείο Νόμπελ. |
50 | وفي نهاية خطاب رب عملها الطويل، سألت صالحة: “ما الذي سيغيّر ذلك في حياتي؟” في ردّها هذا كانت صالحة قد قالت كل شيء. | Αφού άκουσε μια μακροσκελή ομιλία από το αφεντικό της, η Salha ρώτησε: με ποιον τρόπο θα αλλάξει αυτό τη ζωή μου; Η Salha τα είπε όλα με μια φράση. |
51 | من هنا فصاعدًا كل كلمة، وكل تصرّف يجب أن يُسبق بسؤال: هل ما سأقوله وما سأفعله سيكون بمستوى جائزة نوبل للسلام؟ أظنك أيها السلام شاهد على ذلك. | Από εδώ και στο εξής, πριν από κάθε λέξη και κάθε πράξη, θα πρέπει να διατυπώνεται η εξής ερώτηση: αυτό που θα κάνω, αυτό που θα πω είναι αντάξιο ενός Νόμπελ Ειρήνης; Ναι, καλά ακούσατε-Ειρήνης. |