Sentence alignment for gv-ara-20130417-29459.xml (html) - gv-ell-20130412-21971.xml (html)

#araell
1“الأشياء تتداعى” نيجيريا ترثي أول من شق طريق الأدب الإفريقي: تشينو أتشيبيΟ αποβιώσας Τσινούα Ατσέμπε, σύμβολο της Νιγηρίας, μνημονεύεται ως πρωτοπόρος της αφρικανικής λογοτεχνίας
2Ο Νιγηριανός συγγραφέας Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé, πιο γνωστός ως Τσινούα Ατσέμπε [en], του οποίου το διεθνώς εξηρμένο συγγραφικό έργο, προσέφερε στους Αφρικανούς φωνή, καταστρέφοντας το κατεστημένο της αποικιοκρατίας, απεβίωσε στις 22 Μαρτίου 2013 [en].
3في ٢٢ مارس/ آذار ٢٠١٣ تُوفي الكاتب ألبرت شينو الموجو أجيبي وقد اشتهر بتشينو أتشيبي، الذي أشاد به العالم كونه أعطى الأفارقة صوتاً حيث حطم القناع الذي وضعه الاستعمار.Ήταν 82 ετών. Το σημαίνον μυθιστόρημα του Ατσέμπε “Things Fall Apart” ήταν ένα από τα πρώτα μυθιστορήματα που γράφτηκε στα αγγλικά και σημείωσε παγκόσμια επιτυχία.
4Το μυθιστόρημα, το οποίο δημοσιεύτηκε το 1958, έχει μεταφραστεί σε πάνω από 50 γλώσσες.
5كانت روايته المؤثرة “الأشياء تتداعى” أول رواية أفريقية تُكتب بالإنجليزية وتحظى بنجاح حول العالم، تم نشرها عام ١٩٥٨ وتُرجمت إلى أكثر من ٥٠ لغة.Ως μια διαθήκη που αντικατοπτρίζει την επιρροή του έργου του, το πένθος του θανάτου του τιμήθηκε [en] σε όλο τον κόσμο.
6كشهادة على الأثر العميق الذي تركته أعماله، رثاه العالم أجمع.Τσινούα Ατσέμπε (1930-2013).
7شينو أجيبي (١٩٣٠-٢٠١٣) نشرت عن طريق المشاع الإبداعي بواسطة ستيوارت س.Εικόνα υπό την άδεια Creative Commons (CC BY-SA 3.0) από τον Stuart C.
8شابيروShapiro
9اثنان من معاصري أجيبي من الأدباء هما وول سينوكا وج.Δυο σύγχρονοί του Ατσέμπε συγγραφείς - οι Wole Soyinka και J.
10ب.P.
11كلارك ينعيان فـَقـْد “أخيهم” على موقع بيلا نينجا الأفريقي للتسلية:Clarck - πενθούν για την απώλεια του “αδελφού” τους [en] στην ψυχαγωγική ιστοσελίδα Bella Naija:
12بالنسبة لنا فقدان شينو أجيبي - فوق كل شيء - أمر شخصي للغاية، لقد فقدنا أخا وزميلاً ورائدا ومحاربًا باسلاً.Για μας, η απώλεια του Τσινούα Ατσέμπε είναι πάνω απ' όλα έντονο προσωπικό βίωμα.
13من “أوائل رواد فن الرباعيات” للأدب النيجيري المعاصر، صوتان سكتا للأبد - أحدهما كان الشاعر كريستوفر أوكيجبو والآن الروائي شينو أجيبي.Έχουμε χάσει ένα αδελφό, ένα συνάδελφο, ένα πρωτοπόρο και γενναίο μαχητή.
14Από το “κουαρτέτο των πρωτοπόρων” της σύγχρονης νιγηριανής λογοτεχνίας, δυο φωνές έχουν σιγήσει - η μία του ποιητή Κρίστοφερ Οκίγκμπο, και τώρα, ο συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε.
15Είναι ίσως δύσκολο για κάποιον εξωτερικό παρατηρητή αυτού του στενού κύκλου να εκτιμήσει αυτή την αίσθηση της απώλειας, αλλά παίρνουμε παρηγοριά από τη νέα γενιά συγγραφέων, στους οποίους έχει περάσει πλέον η σκυτάλη, ιδιαίτερα αυτούς που έχουν εξασφαλίσει με δημιουργικό τρόπο πως δεν υπάρχει διάσπαση στη συνέχεια του συγγραφικού έργου.
16ربما يصعب على العامة الذين يبعدون عن هذه الدائرة الحميمة أن يفهموا مدى النضوب الذي حدث لكننا نعزي أنفسنا بالجيل الجديد من الكُتاب الشباب الذين مُررت لهم دفة القيادة، الذين أثبتوا بالفعل بإبداعاتهم استمرارية مهنة الأدب.Έχουμε την ανάγκη να δώσουμε έμφαση σε αυτό σε μια σημαντική στιγμή της νιγηριανής ιστορίας, όπου οι δυνάμεις του σκότους δείχνουν να επικαλύπτουν το διαφωτισμό της ύπαρξης που αντιπροσωπεύει η λογοτεχνία.
17لابد أن نلفت الانتباه لهذا الشيء في هذه المرحلة الحساسة من تاريخ نيجيريا، حيث تحاول قوى الظلام أن تعتم على نور الوجود الذي يمثله الأدب.Για τον βιβλιοκριτικό των New York Times, Dwight Garner, ο Ατσέμπε αξίζει να αποκαλείται ο πατέρας της σύγχρονης αφρικανικής λογοτεχνίας [en]:
18وعلق دويت جارنر الناقد الأدبي بصحيفة نيويورك تايمز، أجيبي يستحق أن يطلق عليه لقب “أبو الأدب الأفريقي المعاصر”:Ο Ατσέμπε ήταν ένας δάσκαλος και ένα πρότυπο σε μια γενιά Αφρικανών συγγραφέων - συχνά αναφέρεται ως ο πατέρας της σύγχρονης αφρικανικής λογοτεχνίας.
19إن السيد أجيبي كان معلماً ومثالاً يُحتذى به لجيل من الكُتاب الأفارقة، عادة ما يُشار إليه بـ “أبو الكتابة الأفريقية المعاصرة”، وكمثله من الكُتاب الذين تُلاقي كتبهم الأولى نجاحاً وَجد أجيبي نفسه معروفاً بـ”الأشياء تتداعى”.Αλλά όπως και πολλοί άλλοι συγγραφείς που αποκτούν φήμη με ένα από τα πρώτα τους βιβλία, έτσι και ο Ατσέμπε προσδιορίζεται από το “Things Fall Apart”.
20Έχουν περάσει περισσότερα από 50 χρόνια από την κυκλοφορία του πρωτοποριακού έργου του, το οποίο δεν δείχνει αντοχή στο δυτικό κοινό ως σύνολο αφρικανικής λογοτεχνίας.
21لقد مضى أكثر من ٥٠ عاما على نشر رواياته الرائدة والقانونية.Το ταλέντο και η επιτυχία έχουν βοηθήσει στην διάδοση μιας σειράς μεταποικιακών έργων σε όλη την ήπειρο.
22إنها لم تعد قادرة على الصمود أمام جمهور غربي على أية حال، ولكن للأدب الأفريقي ككل، ساعدت موهبته ونجاحه على ظهور موجة من كتابات ما بعد الاستعمار في كل القارة، من بين هؤلاء الكتاب الموهوبين النجيريين الذين تأثروا به شيمامندا نجوزي أديشي، أدوبي تريشيا نواباني، ولولا شونين.Ανάμεσα στους νεαρούς Νιγηριανούς συγγραφείς οι οποίοι επηρεάστηκαν από τον Ατσέμπε μπορεί κανείς να βρει τις Chimamanda Ngozi Adicie, Adaobi Tricia Nwaubani και Lola Shoneyin. Η συγγραφέας Chimamanda Ngozi Adichie έγραψε μια συγκινητική ελεγεία για τον Ατσέμπε στην γλώσσα Igbo στο blog Farafina Books:
23وقامت الكاتبة شيمامندا نجوزي أديشي بكتابة مرثية مؤثرة عن أجيبي على صفحة لغة أجيبو بمدونة فارفينا للكتب حيث قالت:Ένα δέντρο έπεσε. Ένα γερό δέντρο έπεσε!
24ها قد سقطت شجرة، شجرة كبيرة سقطت!Ο Τσινούα Ατσέμπε έφυγε. Ο αμίμητος λεξιπλάστης, ο σοφός, ο ευγενικός άνθρωπος.
25Τώρα ποιος υπάρχει για να καυχηθούμε; Ποιος θα γίνει ο προμαχώνας μας; Πώς έπεσαν οι σπουδαίοι!
26ذهب شينو أجيبي، حداد الكلمات الذي لا يُضاهى، من بقى لنا لنتفاخر به؟Τα μάτια μου πλημμύρισαν με δάκρυα. Τσινούα Ατσέμπε, είθε η ψυχή σου να αναπαυθεί.
27من الذي سيكون حصناً لنا بعد الآن؟Όλα πήγαν καλά για σένα.
28كيف يسقط العظماء؟Αναπαύου εν ειρήνη.
29“Οι Νιγηριανοί συγγραφείς έχασαν ένα φίλο και ένα δάσκαλο”, ανέφερε ο Remi Raji, πρόεδρος της Ένωσης Νιγηριανών Συγγραφέων στην ιστοσελίδα του οργανισμού [en]:
30Ο αετός στο Iroko, ο αρχιμάστορας, ο συναρπαστικός λογοτέχνης της αγγλικής άφησε τον κόσμο της σάρκας και έφυγε στη μέση της συζήτησης για τη μοίρα του νιγηριανού έθνους.
31عيناي تفيضان بالدموع، شينو أجيبي لترقد روحك في سلامٍ الآن، سوف تكون على مايرام، ارقد بسلام [الترجمة إلى الإنجليزية بواسطة مازي نامادي نويجوي].Ήταν μια συμβολική ημέρα. Την εορταστική Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης της UNESCO, κατέπεσε το στερέωμα της νιγηριανής και αφρικανικής λογοτεχνίας.
32لقد فقدنا أخاً ومعلماً كانت هذه كلمات رئيس جمعية الكُتاب النيجيريين ريمي راجي على موقع الجمعية على شبكة الإنترنت، وأضاف:Μια ζοφερή ημέρα, η καταστροφική πραγματικότητα, το τέλος ενός μεγάλου κεφαλαίου στην ιστορία της αφρικανικής λογοτεχνίας. Αντίο Τσινούα Ατσέμπε, αντίο αναντικατάστατε υιέ της Αφρικής.
33Ο ποιητής και δοκιμιογράφος Niyi Osundare επαίνεσε αυτόν τον άξιο υιό της Αφρικής στο ειδησεογραφικό ιστότοπο Citizens Platform [en]:
34Αλλά εάν η απόλυτη δύναμη και το εύρος της φαντασίας του Ατσέμπε έδωσε στην Αφρική μια φωνή, η ατρόμητη αλήθεια των καίριων παρεμβάσεών του αποτέλεσε πρόκληση σε πολλούς μύθους και σκόπιμα ψεύδη σχετικά με την πιο κακοπαρουσιασμένη και απερίσκεπτα κακοποιηθείσα ήπειρο στον κόσμο.
35Ο Ατσέμπε γνώριζε και προσπάθησε να μας πει πως οι Αφρικανοί θα παραμείνουν απλά αντικείμενα των ιστοριών που διηγούνται άλλοι, μέχρι αυτοί, οι ίδιοι οι Αφρικανοί να αρχίσουν να διηγούνται την ιστορία τους με το δικό τους τρόπο - χωρίς να αποκλείουν βέβαια από αυτό τον υπόλοιπο κόσμο.
36Ο Ατσέμπε αντιμετώπισε την φιλοσοφία της μυθοπλασίας του 20ού αιώνα ως ένα όμορφο object d' art [αντικείμενο τέχνης], παρουσιάζοντας έργα, τα οποία αναδείκνυαν την ανθρώπινη υπόσταση και έλεγαν στον αναρωτούμενο κόσμο ότι ο βασιλιάς δίχως ρούχα ήταν όντως γυμνός!
37Εισήγαγε μια έκκληση για την επείγουσα αναγκαιότητα της οντότητας που καλείται “εφαρμοσμένη τέχνη” και μας ενεθάρρυνε να κοιτάξουμε τον θριαμβεύοντα φορμαλισμό κατάματα και να απαιτήσουμε να δούμε το διαβατήριό του.
38صقرٌ على إريوكو، الفنان الكبير، الكاتب ذو الأسلوب الرفيع الذي قهر اللغة الإنجليزية ترك الدنيا الفانية في منتصف حوار حي عن مصير الأمة النيجيرية، إنه يوم ذو دلالة، في اليوم الذي تحيي فيه منظمة الأمم المتحدة للعلم والثقافة والطفوله ذكرى يوم الشعر العالمي، تداعت الأشياء في سماء الأدب الإفريقي والنيجيري.Ναι, ο Ατσέμπε είπε σε ένα κόσμο ξεπουλημένο στη μαγεία της τέχνης-για-την-τέχνη ότι είναι όντως δυνατόν να επιτευχθεί το να είναι κάποιος ολοκληρωμένος συγγραφέας κάποιος που είναι παράλληλα και δάσκαλος. Ο Richard Dowen έγγραψε στην ιστοσελίδα African Arguments ότι ο Ατσέμπε είχε πολλές ομοιότητες με τον Νέλσον Μαντέλα [en]:
39إنه ليومُُ مظلم، وحقيقة مؤلمة أن نصل إلى الفصل الأخير في تاريخ الأدب النيجيري، شينو أجيبي ابن أفريقيا الذي لا يُعوض.Η συζήτηση με τον Τσινούα Ατσέμπε είχε βάθος, ήταν αργή και ήταν πάντα ευχάριστο γεγονός.
40الشاعر والكاتب نيي أوسوندار احتفى بابن أفريقيا البار على منصة موقع أخبار المواطنين:Ήταν πολύ ευγενικός και πάντα άκουγε και αφουγκραζόταν πριν να απαντήσει.
41إذا كانت القوة المطلقة واسعة المدى في خيال أجيبي قد أعطت أفريقيا صوتاً، فإن الحقيقة الجريئة تبقى أنه لطالما تحدى خرافات التدخل النقدي والأكاذيب الملفقة عن القارة تلقت أكبر حفنة من الأذى وتزييف السمعة.Τα τελευταία χρόνια μιλούσε ακόμα πιο αργά και πιο απαλά, απολαμβάνοντας τα παράδοξα της ζωής και της ιστορίας. Μιλούσε με μακρές, καθαρές και απλές προτάσεις οι οποίες συχνά κατέληγαν σε ένα βαθυστόχαστο και πικρό παράδοξο.
42أجيبي كان يعرف وأرادنا أيضا أن نعرف أن الأفارقة سوف يظلون أبطالاً لقصص يرويها الآخرون، حتى يبدأوا في كتابة قصصهم بأنفسهم من غير أن يبعدوا العالم الخارجي.Όταν αυτά τα υπέροχα μάτια βλεφάριζαν, το συνήθως πολύ σοβαρό ύφος έσπαγε σε ένα τεράστιο χαμόγελο και ένα συγκρατημένο γέλιο.
43تحدى شينو فلسفة القرن العشرين التي قضت بأن الخيال تحفة فنية رائعة وأتى بأعمال جاءت في الطليعة عن حياة الإنسان وكشفت للعالم المتساءل عن أن المستعمر العاري، هو فعلا عاري!Είχε ένα βλέμμα παρόμοιο με του Νέλσον Μαντέλα. Αμφότεροι είχαν την ικανότητα να δείχνουν πολύ αυστηροί και σοβαροί και έπειτα να πετούν ένα τεράστιο χαμόγελο.
44قدم التماساً عاجلاً بضرورة تكوين مؤسسة تسمى “الفنون التطبيقية” وشجعنا على مواجهة غطرسة الشكليات ومطالبتها بجواز سفرها.Συνέβη να συναντηθούν στην Νότιο Αφρική, μου είπε η κόρη του, η Nwando.
45نعم، إن أجيبي أخبر عالـَماً يبيع الفن من أجل الفن لغزاً بأنك بالفعل يمكن أن تكون روائيا بارعا ومعلماً في نفس الوقت.Αρχικά οι δυο άνδρες κοίταξαν ο ένας τον άλλο και μετά ξέσπασαν στα γέλια, αναγνωρίζοντας πως είναι αδέλφια.
46على موقع نقاشات أفريقية كتب ريتشارد دوين أن شيتو أجيبي يشبه نيلسون مانديلا في كثير من الأشياء:Ρομαντικοί και οι δυο σχετικά με τις παραδόσεις της Αφρικής, μιλούσαν με τις ώρες.
47Ο Μαντέλα είχε διαβάσει το Things Fall Apart όταν ήταν στη φυλακή της Νήσου Ρόμπεν και είπε για τον Ατσέμπε: “Ο συγγραφέας, παρέα του οποίου οι τοίχοι της φυλακής καταρρέουν”.
48إن الحوار مع شينو أجيبي دائماً ما يكون عميقا، بطيئا، وغنياً وأنيقاً، لطالما كان مهذبا للغاية، إنه مستمعُُ جيد وعادة ما يفكر ملياً قبل أن يرد، في سنواته الأخيرة تكلم بهدوء ورقة أكبر ليستطعم تناقضات الحياة والتاريخ، يتحدث بجملٍ واضحة، وطويلة، وبسيطة التي ينهيها عادةً بتناقضٍ عميقٍ وحزين.Το Πανεπιστήμιο της Νιγηρίας ανακήρυξε μια περίοδο πένθους για τον Ατσέμπε, ο οποίος δούλεψε ως καθηγητής εκεί. Ο Ατσέμπε, σύμφωνα με τον αντιπρύτανη [en] του πανεπιστημίου, έδωσε μια φωνή όχι μόνο στην Αφρική, αλλά και σε όλο τον ανθρώπινο πολιτισμό:
49Ο Καθ. Ατσέμπε ήταν ένας από τους ακαδημαϊκούς τιτάνες, των οποίων η παρουσία στο δυναμικό αποτέλεσε την λάμψη του φωτός που είχε στον κόσμο το Πανεπιστήμιο της Νιγηρίας.
50ثم تومض عيناه الساحرتان ويكشف وجهه الوقور عن ابتسامةٍ كبيرة ومن ثم يضحك ضحكة خفيفة.Δίδαξε στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας, ενώ πραγματοποίησε επίσης έρευνα στο Ινστιτούτο Αφρικανικών Σπουδών.
51هناك مسحة من الشبه بينه وبين نيلسون مانديلا، كلاهما يملكان القدرة على الظهور بشكل وقور وجاد وبعدها يكشفان عن ابتسامة كبيرة، حدث هذا عندما التقيا في جنوب أفريقيا، أخبرتني ابنته نواندو بذلك، للوهلة الأولى ظل الرجلان يحدقان ببعضهما وبعدها انفجرا يضحكان كأنهما يعرفان أُخوتهما، كلاهما عاطفيان تجاه عادات أفريقيا، استمرا في الحديث، مانديلا كان قد قرأ “الأشياء تتداعى” عندما كان سجينا في جزر روبنز وقال عن أجيبي بأنه “الكاتب الذي سقطت أرضاً بصحبته جدران السجن”Έπειτα από το Things Fall Apart που άφησε εποχή και έδωσε μια φωνή στην αφρικανική λογοτεχνία και τους ανθρώπους της, ο Ατσέμπε συνέχισε τις πρωτοποριακές του προσπάθειες με την ίδρυση της Okike, της κύριας εφημερίδας της αφρικανικής λογοτεχνίας, η οποία έχτισε τις σταδιοδρομίες πολλών επιφανών συγγραφέων. Η εργασία του στην έρευνα για τους πολιτισμούς των Ίγκμπο και διάφορες άλλες ομάδες στο Ινστιτούτο Αφρικανικών Σπουδών ενίσχυσαν περαιτέρω την φήμη του Πανεπιστημίου της Νιγηρίας ως κέντρο φιλελεύθερης γνώσης στις καλύτερες παραδόσεις.
52وفقاً لتصريحات نائب مستشار جامعة نيجيريا التي عمل بها شينو أجيبي معلماً أعلنت الجامعة فترة من الحداد عليه، قال المستشار أيضا إن شينو لم يعطِ أفريقيا فقط صوتاً ولكنه أعطى الحضارة الإنسانية كلها:Ο Ατσέμπε στην δουλειά του έδωσε στη γλώσσα, τον πολιτισμό και την γη της φυλής Ίγκμπο, μια παγκοσμιότητα η οποία τους τοποθέτησε ως μια από τις κύριες εθνικές ομάδες του ανθρώπινου πολιτισμού.
53البروفيسير أجيبي كان واحداً من المدرسين الجبارين، حيث كان حضوره مصدراً للإضاءة رسم العالم لنيجيريا، كان يدرس في قسم اللغة الإنجليزية كما أجرى أيضا بحثاً في معهد الدراسات الأفريقية.Η οικογένεια Ατσέμπε δεν εξέδωσε κάποιο σχέδιο για την ταφή του. Ο φόρος τιμής στον Ατσέμπε συνεχίζει να είναι παγκόσμια τάση στο Twitter.
54بعد روايته العصرية “الأشياء تتداعى” أعطى صوتا للأدب الإفريقي وسكانه، استمر في محاولاته المؤثرة عندما وجد أوكيكي الجريدة الرائدة في الأدب الأفريقي التي شهدت مولد العديد من الكتُاب البارزين، عمل على قيادة البحث في حضارات أجيبو وغيرها من المجموعات في معهد الدراسات الأفريقية.Επίσης από το Global Voices τραγουδούμε μια ωδή σε ένα από τα λαμπρότερα λογοτεχνικά αστέρια της Αφρικής [γραμμένο από τον αρχικό συγγραφέα αυτού του άρθρου]: Ije oma, Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé
55ساهم في تعزيز سمعة جامعة نيجيريا كمركز للتعليم الحر لأهم التقاليد، من خلال عمله أعطى لغة وثقافة أهل أجيبو عالميةً وضعتهم ضمن أكبر المجموعات العرقية في الحضارة الإنسانية.Bulu anya anyi n'ala mmuo Ka anyi bulu anya gi n'ala ndi di ndu
56لم تُصرح عائلته بأي شئ فيما يخص دفنه.Okeosisi ada Umu nnunu eju ofia
57Kachifo Ogbuefi Achebe
58مازال تكريمه يجرى حول العالم على تويتر، ونحن هنا في الأصوات العالمية ننشد أُغنيتنا عن ألمع نجمةٍ في الأدب الأفريقي [بواسطة كاتب المقال]:Ασφαλές ταξίδι, Albert Chinualumogu Achebe Γίνε τα μάτια μας στη χώρα των τεθνεώτων
59رحلة سعيدة يا شينو أجيبي كن عيناً لنا في أرض الموتى كما سنكون عينا لك في أرض الأحياء شجرة كبيرة سقطت تناثرت العصافيرُ في الغاب ليلة سعيدة يا أجيبيΕνώ εμείς θα είμαστε τα μάτια σου στη χώρα των ζώντων Ένα μεγάλο Iroko έπεσε
60Τα πουλιά διασκορπίστηκαν στο δάσος
61Καλή νύχτα, Ogbuefi Achebe