# | ara | ell |
---|
1 | وكالة أنباء إيرانية “تحسن” خطبة الأوسكار لأصغر فرهادي | Ιρανικό πρακτορείο ειδήσεων “Βελτιώνει” τον λόγο του Asghar Farhadi στα Όσκαρ |
2 | تملكت السعادة من الإيرانيين وهم يشهدون فوز فيلم أصغر فرهادي المسمى “A Separation” (انفصال) بجائزة الأوسكار لأحسن فيلم بلغة أجنبية في فبراير / شباط 26 للعام 2012. | Οι Ιρανοί καταχάρηκαν με τα νέα της βράβευσης της ταινίας του Asghar Farhadi “Ένας αποχωρισμός” με το Όσκαρ της καλύτερης ξενόγλωσσης ταινίας στις 26 Φεβρουαρίου, 2012. |
3 | يعتبر هذا الفيلم أول فيلم إيراني يفوز بالأوسكار. | Ο “Αποχωρισμός” είναι η πρώτη ιρανική ταινία που κερδίζει Όσκαρ. |
4 | شارك المدونون الإيرانيون في الاحتفال، وصمم بعضهم بعض الملصقات للفيلم لمختلف الأذواق. | Ιρανοί μπλόγκερς συμμετείχαν σε έναν καταιγισμό εορτασμού, ενώ κάποιοι θαυμαστές δημιούργησαν αφίσες, για ποικίλα γούστα, με θέμα την ταινία. |
5 | نشر عدة مدونين مثل فریادزیرآب وراز گلسرخ ترجمات لخطبة أصغر (أو مقتطفات منها) إلى الفارسية. | Αρκετοί μπλόγκερς όπως οι Faryad Zier Ab και Raze Gole Sorkh μετέφρασαν τον λόγο ή αποσπάσματα του λόγου του Farhadi στα Περσικά. |
6 | وصفت مجلة Slate الأمريكية الخطبة بأنها أفضل شيء في هذه الليلة. | Ο συγκεκριμένος λόγος χαρακτηρίστηκε ως “ο καλύτερος της βραδιάς” από την αμερικάνικη ιστοσελίδα Slate. |
7 | أثارت الخطبة الانتباه أيضاً بعدما أضافت وكالة أبناء فارس، وهي الوكالة الشبه رسمية الإيرانية، كلماتها الخاصة للخطبة. | Ακόμα περισσότερο τράβηξε την προσοχή ο λόγος του Farhadi μετά που το Fars News, ένα ημι-επίσημο ιρανικό πρακτορείο ειδήσεων, προσέθεσε δικά του λόγια στο λόγο του σκηνοθέτη. |
8 | وفيها قال أصغر: | Στο λόγο του ο Farhadi είπε: |
9 | في هذا الوقت، يشاهدنا الكثير من الإيرانيين حول العالم، وأتخيل مدى سعادتهم. | Αυτή την ώρα, πολλοί Ιρανοί σε όλο τον κόσμο μας κοιτάνε και φαντάζομαι ότι είναι πολύ χαρούμενοι. |
10 | هم سعداء ليس فقط للجائزة هامة أو للفيلم أو مخرجه، ولكن بينما يكون كل الكلام عن الحرب والترهيب والعدوان المتبادل بين السياسيين، فإن إيران هنا تعبر عن ثقافتها العظيمة، ثقافة غنية وعريقة كانت مختبئة تحت الكثير من تراب السياسة. | Είναι χαρούμενοι όχι μόνο λόγω ενός σημαντικού βραβείου ή μιας ταινίας ή ενός σκηνοθέτη αλλά γιατί την ώρα που οι πολιτικοί τους ανταλλάσσουν λόγια πολέμου, εκφοβισμού και επιθετικότητας, το όνομα της χώρας τους, του Ιράν, ακούγεται τώρα λόγω του ένδοξου πολιτισμού τους, του πλούσιου και αρχαίου πολιτισμού τους που κρύβεται κάτω από τη βαριά σκόνη της πολιτικής. |
11 | وأفخر أن أهدي هذا التكريم لأهل بلدي الذين يحترمون كل الثقافات والحضارات ويكرهون مشاعر العداء. | Υπερήφανα, προσφέρω αυτό το βραβείο στο λαό της χώρας μου, ένα λαό που σέβεται όλους τους πολιτισμούς και όλες τις κουλτούρες και απεχθάνεται την εχθρότητα και την αγανάκτηση. |
12 | يقول تولُدي سابز [بالفارسية] أن وكالة أنباء فارس غيرت في خطبة أصغر لتكون كالتالي: | Ο Tavalode Sabz αναφέρει [fa] ότι το Fars News έβαλε εμβόλιμα λόγια στην ομιλία του Farhadi και άλλαξε τα όσα είπε σε: |
13 | يحترم الشعب الإيراني كل الثقافات بالرغم من العداء الغربي للبرنامج الإيراني النووي. | “Οι Ιρανοί σέβονται όλες τις κουλτούρες εκτός από τη δυτική εχθρότητα λόγω του Ιρανικού πυρηνικού προγράμματος.” |
14 | وفي غضون ذلك، احتفل الإيرانيون في جميع أنحاء العالم، ففي هذا الفيديو، يحتفل بعض الطلبة الإيرانيون الذين يدرسون بجامعة A & M بتكساس، صور الفيديو في نادي السينما: | Εν τω μεταξύ, οι Ιρανοί γιορτάζουν τη νίκη αυτή σε όλες τις γωνιές του κόσμου, συμπεριλαμβανομένων φοιτητών στο Τέξας, στο Πανεπιστήμιο A & M, στο κινηματογραφικό κλάμπ Ιρανών Φοιτητών, οι οποίοι φαίνονται στο βίντεο αυτό να πανηγυρίζουν: |
15 | يكتب المدون بند [بالفارسية] أن السينما الإيرانية أمضت “ليلة لن تنسى”، ليلة لم يكن أحد يمكنه التنبؤ بها قبل عام مضى. | Ο μπλόγκερ Band γράφει [fa] ότι ο Ιρανικός κινηματογράφος βίωσε μια “αξέχαστη νύχτα” που πριν από ούτε ένα χρόνο θα ήταν απίθανο να το φανταστεί κανείς. |
16 | رشح هذا الفيلم للكثير من الجوائز الدولية منذ عرضه لأول مرة في عام 2011، حاصداً الجوائز مثل الدب الذهبي والجولدن جلوب. | Ο “Ένας αποχωρισμός” έχει σαρώσει τα διεθνή βραβεία από τη στιγμή που πρωτοβγήκε το 2011, κερδίζοντας από τη Χρυσή Αρκούδα μέχρι τη Χρυσή Σφαίρα. |
17 | عنوان الفيلم بالفارسية: انفصال نادر عن سيمين، وتتمحور القصة حول انفصال زوجان متوسطا العمر في طهران. | Ο τίτλος στα Περσικά είναι “Ο αποχωρισμός του Nader από τη Simin” και η ιστορία παρακολουθεί το δύσκολο αποχωρισμό ενός μεσήλικου ζευγαριού στην Τεχεράνη. |