# | ara | fra |
---|
1 | إسرائيل: لغة التاكسيات | Israël : Parler avec les chauffeurs de taxi |
2 | رشا حلوة، مواطنة فلسطينية من عرب إسرائيل تعيش في عكا (وتصف نفسها أنها تعيش في فلسطين)، كتبت سلسلة من التدوينات القصيرة في مدونتها زغرودة عما تفكر فيه وهي راكبة التاكسي المشترك، وعن دلالة اللغة التي يستخدمها السائق، العربية أو العبرية. | Rasha Helwa est une Palestinienne d'Israël vivant à Acre (elle se définit comme habitant en Palestine), qui a écrit sur son blog Zaghroda une série de brefs billets relatant ses impressions lors de trajets faits en taxis collectifs et évoquant l'importance de la langue - l'arabe ou l'hébreu - choisie par le chauffeur pour communiquer. |
3 | في تدوينتها الأولى، تتسائل رشا: | Dans son premier billet, Rasha s'interroge [en arabe comme les autres billets cités]: |
4 | ليش شوفير التاكسي دايمًا متعصبن؟ | Pourquoi les chauffeurs de taxi sont-ils toujours irritables ? |
5 | وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟ | Et pourquoi un chauffeur de taxi arabe s'adresse-t-il à son collègue, également arabe, en hébreu ? |
6 | وليش شوفير التاكسي العربي بحط دايمًا موسيقى أو نشرة أخبار بالعبري؟ | Et pourquoi les chauffeurs arabes mettent-ils toujours de la musique ou les informations en hébreu ? |
7 | وليش أنا لما أفوت عَ التاكسي دايمًا بحكي مع الشوفير باللغة العربية؟ | Et pourquoi est-ce que je parle toujours au chauffeur en arabe lorsque je monte dans un taxi ? |
8 | وطيب ليش هو بردّ عليّ بالعبري؟ | Mais alors, pourquoi me répond-il en hébreu ? |
9 | وليش شوفير التاكسي اليهودي بحسه دايمًا رايق؟ | Et pourquoi ai-je le sentiment que les chauffeurs de taxi juifs sont toujours à l'aise ? |
10 | // طيب ليش أنا متوقعة إشي تاني يعني؟ … | Mais alors, pourquoi est-ce que j'attends toujours autre chose ? |
11 | في تدوينها الثانية تذكر حادثة معينة: | Dans un deuxième billet, elle relate un incident particulier : |
12 | مبارح، وأنا بالطريق من حيفا لعكا، بالتاكسي طبعًا.. ومع شوفير تاكسي عربي. | Chacun a à l'esprit des millions de phrases autres que celle qu'elle a dite et qui auraient convenu. |
13 | // طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها. | Quant-à moi, j'ai ri au fond de mon cœur. |
14 | أول ما ركبت بالتاكسي، مقدرتش تسكت (شكلها اللي بقلبها عَ راس لسانها!) وسألته بنبرة قوية:”إنتِ ليش حاطط أخبار بالعبراني؟ | |
15 | ومرة بتحطوا أغاني بالعبراني؟ شو قصتكو؟” | Dans son troisième billet, Rasha reste sans réponse : |
16 | // الشوفير العربي، ضلت أعصابه هادي، وردّ عليها بالردّ المتوقع:”لو إحنا مسافرين من عكا لقرية المكر كُنت بحط أغاني عربي.. | |
17 | بس من حيفا لعكا بزبطش!” | Aujourd'hui, l'atmosphère était un peu poussiéreuse. |
18 | الصبية السمرا جاوبته بسرعة:”هاد إسمه ضعف شخصية!” | Je me suis rendue de Haïfa à Acre, en taxi bien sûr. |
19 | // كل واحد بقدر يحط مليون جملة غير اللي قالتها الصبية السمرا، وبتزبط. | Je n'ai pas réussi à déterminer l'identité du chauffeur. |
20 | وأنا ضحكت بقلبي وقتها وفي ثالث تدوينة فكرت رشا: | Peut-être parce qu'il n'a pas parlé aux passagers. |
21 | اليوم، كان شوي رمادي سافرت من حيفا لعكا، بالتاكسي أكيد. | Peut-être parce qu'il ne m'a pas crié dessus ni sur un autre chauffeur. |
22 | مقدرتش أعرف بالزبط شو هوية الشوفير. | Peut-être parce qu'il a mis de la musique sans paroles. |
23 | يمكن لأنه ما حكى مع الرُكاب يمكن لأنه مصرخش على ولا أي شوفير ويمكن لأنه كان حاطط موسيقي بدون كلمات. | |
24 | // ويمكن لأنه الموسيقى شغلتلي بالي أكتر من أي إشي تاني | Et peut-être parce que la musique a accaparé mes pensées plus que tout autre chose. |