# | ara | fra |
---|
1 | موريتانيا: السيول تشرد السكان | Mauritanie : Inondations et glissements de terrain |
2 | أدت السيول، الناجمة عن الأمطار الشديدة التي هطلت على موريتانيا مؤخرا، إلى تشريد المئات من الأسر في مناطق متفرقة من موريتانيا بعد أن هدمت منازلهم. | Des glissements de terrain provoqués par les pluies torrentielles récentes ont privé des centaines de familles de leur logis [arabe] dans différentes régions de Mauritanie. |
3 | حيث شردت مئات الأسر في مدينة كيهدي في الجنوب الموريتاني ومدينتي مقطع لحجار و”ألاك “في وسط موريتانيا بالإضافة إلى مدينة النعمة في الشرق الموريتاني. | Les glissements de terrain ont frappé Kaedi [arabe] (Sud de la Mauritanie), Makta'a Lahjar et Aleg (Centre), et Nema (Est de la Mauritanie). |
4 | جاءت هذه الامطار بعد سنتين من إنخفاض منسوب الأمطار، مما أدى إلى حالة من الجفاف على عموم موريتانيا كادت تهدد بهلاك الثروة الحيوانية التي يعتمد عليها السكان في موريتانيا اعتمادا كبيرا في حياتهم، بالإضافة إلى مواجهة أكثر من 700 ألف مواطن موريتاني لخطر المجاعة حسب تقرير برنامج الغذاء العالمي. | Les pluies sont arrivées après deux ans de faibles précipitations, ce qui a entraîné des sécheresses dans toute la Mauritanie et a presque décimé le cheptel du pays. Les Mauritaniens dépendent étroitement de l'élevage ; 700 000 Mauritaniens sont sous alimentés, selon un rapport du Programme alimentaire mondial. |
5 | صورة من أثار السيول نشرها حساب @RimtodayRim على تويتر | Une photo des inondations, publiée par @RimtodayRim sur Twitter. |
6 | تحدثت مدونة “ألاك كوم” عن حالة مدينة مقطع لحجار بعد السيول: | Le blog Alegcom [arabe] mentionne les conditions de vie dans la ville de Magta-lihjar après l'inondation : |
7 | تعيش مدينة مقطع لحجار هذه الأيام أوضاعا صعبة بفعل موجة السيول التي اجتاحت المدينة فجر الاثنين الماضي وأسفرت عن تشريد ما لا يقل عن ثلاث مائة أسرة، متسببة في قطع طريق الأمل الذي يعتبر شريان الحياة بالنسبة للموريتانيين في وسط البلاد وشرقها. | La ville de Magta-lihjar vit des moments difficiles en ce moment à cause des inondations qui ont frappé la ville lundi à l'aube et ont provoqué le déplacement d'au moins 300 familles, et causé la fermeture de la Route de l'espoir, considéré comme un axe de circulation vital pour les Mauritaniens du centre et de l'est. |
8 | صورة لغمر المياه لطريق الأمل في مدينة ألاك نشرتها مدونة ألاك كوم | Photo de la “Route de l'espoir” inondée à Aleg publiée par le blog Alegcom . |
9 | كذلك تحدثت عن وفاة أحد شباب مدينة “صنغرافة ” غرقا: | Le blog annonce [arabe] aussi la disparition d'un jeune homme, noyé à Sankrafah : |
10 | توفى عصر اليوم بمدينة صنكرافه أقصى شرقى لبراكنه الشاب ” سيدى محمد ولد أحمد لعياس “غرقا فى المياه الراكدة التى خلفتها الأمطار الأخيرة على المنطقة. | Sidi Mohamed Ahmed Layas est mort cet après-midi à Sankrafah (Brakna Est). Il s'est noyé dans les eaux des trombes d'eau qui sont tombées sur la région. |
11 | وبدورها تحدثت مدونة “كنكوصة اليوم” عن تشريد ثلاثين أسرة في إحدى القرى: | Kankossatoday [arabe] signale l'évacuation de 30 familles dans l'un des villages : |
12 | | Les inondations causées par les pluies qu'a connu le village de Cerl Fle (30 km au sud de Kankossa) ont provoqué l'évacuation d'au moins 30 familles dont la maison a été balayée. |
13 | تسببت السيول الناتجة عن الأمطار الغزيرة التي شهدتها قرية كرل فلي على بعد 30 كلم جنوبي كنكوصه والتابعة لبلدية هامد في تشريد 30 أسرة على الأقل بعد أن جرفت منازلهم وقال مسؤول القرية السيد بولاي فلي في تصريح للمدونة إن 24 مسكنا تم جرفها بالكامل وقد استوت بالأرض فيما تشققت 6 منازل وأصبحت غير صالحة للسكن. | Monsieur Bolay, l'officiel du village, a dit dans un communiqué à ce blog que 24 maisons ont été complètement emportées, et que six autres ont été détruites et ne sont plus habitables. La page Mauritanie demain [arabe] sur Facebook appelle à la solidarité avec les sans-abri de Kaedi : |
14 | وتضامنت صفحة موريتانيا الغد على فيسبوك مع المشردين في مدينة كيهيدي: | N'oubliez pas de prier pour vos frères à Kaedi quand vous prendrez votre petit-déjeuner. |
15 | لا تنسوا إخوانكم في كيهيدي من دعائكم عند الإفطار فقد تضرروا من جراء الأمطار اليوم. | Ils ont été durement frappés à cause de la pluie d'aujourd'hui. |