# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: بيوت | |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | A Alep déchirée par la guerre, rien ne remplace un chez soi Photo de Vincent Ferron sur Flickr (CC BY-NC 2.0) |
3 | | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
4 | مدينة حلب - تصوير كريج جنكنز - مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي، النسبة الثانية. قلة من السوريين لم تختبر معنى النزوح مجبرين من مكان لآخر، معنى التخلي عن الذاكرة الملموسة لتجتر ذكرياتها مرارًا ومرارًا حتى تهترئ. | Encore peu de Syriens ont eu à subir un déplacement obligatoire, le fait d'avoir à déménager d'un endroit à un autre et abandonner une réalité présente tout en ruminant sur ses souvenirs jusqu'à l'épuisement. |
5 | ومثل كثير من السوريين لي قصة مع البيوت، وعليّ أن أتبع ذلك بـ”لحسن الحظ”، فهناك مئات الآلاف أصبحت الخيمة الباردة جلّ ما يملكون. | Et comme beaucoup de Syriens, j'ai aussi des histoires de maisons à raconter - j'ajouterais “heureusement”, car pour des centaines de milliers de gens une pauvre tente est maintenant tout ce qu'ils ont. |
6 | طيلة حياتي السابقة “وأقصد حتمًا السابقة للثورة” عشت في منزل واحد، منزل عائلي واحد. | Toute ma vie -je veux dire “avant la révolution”- j'ai habité dans une maison, une jolie maison familiale. |
7 | انتقل إليه والداي وأمي حاملٌ بي في حيَ يعتبر من الأحياء الراقية في مدينة حلب، بيت صغير عشت فيه لثمان وعشرين عامًا تقاسمت في معظمها غرفتي مع أختي الكبرى. | Mes parents ont déménagé dans cette maison quand ma mère était enceinte de moi. Une petite maison dans l'un des meilleurs quartiers d'Alep, où j'ai vécu pendant 28 ans, et où j'ai partagé ma chambre avec ma soeur aînée pendant presque toutes ces années. |
8 | في بيتنا يحتل اللون الأخضر تفاصيل كل شي تقريبًا، أمي المولعة بهذا اللون قد غزت به غرفة نومنا، أغطيتنا الصيفية والشتوية، حمامنا، مطبخنا، ومعظم تفاصيل الديكورات الصغيرة. | Dans notre maison c'est le vert qui prédominait. Ma mère, qui était fascinée par cette couleur, en mettait partout dans la chambre : les draps d'été, les couvertures d'hiver, la cuisine, la salle de bains, et la plupart des petits objets de décoration. |
9 | أما أنا وأبي فقد تنافسنا حول مساحة المكتبات التي سنأخذها من كل الغرف. | Quant à mon père et moi, nous nous battions pour trouver dans toute la maison une place sur les étagères où mettre nos livres. |
10 | | Vingt-huit ans dans la même maison m'ont fait développer des habitudes bizarres, comme celle de m'endormir aux heures les plus bruyantes parce que j'étais habituée aux bruits de la rue. |
11 | ثمان وعشرين عامًا وأنا أحيا في المنزل ذاته ومنه استقيت عادات غريبة في النوم حتى في أكثر الأوقات ضجيجًا بسبب اعتيادي على الازدحام في الشارع الذي يقع به بيتنا. | Je l'ai quittée il y a environs deux ans pour aller étudier au Royaume-Uni et passer un master. Je n'ai pris que deux grosses valises de vêtements, pensant que je reviendrais pour prendre le reste de mes affaires. |
12 | غادرته قبل ما يقارب العامين لدراسة الماجستير في انجلترا، حزمت حقيبتين كبيرتين من الثياب فقط وقلت لنفسي أنني سأعود إليه لاصطحاب أغراض أكثر بالتدريج، وكم كنت مخطئة. | Quelle erreur ! Peu de temps après mon départ, je suis devenue l'une des centaines de milliers d'activistes recherchés par les services de sécurité d'Etat à cause de mes activités politiques. |
13 | فبعد سفري بقليل، أصبحت في عداد مئات الآلاف المطلوبين للأفرع الأمنية بسبب نشاطهم السياسي. | Les agents de la sécurité d'Etat sont venus deux fois chez moi, et heureusement ils n'ont trouvé personne. |
14 | زار الأمن منزلنا مرتين و”الحمد لله” أنهم لم يجدوا أحدًا هناك. | Cependant, après cela, toute visite de ma part aurait été prendre un risque insensé équivalent au suicide. |
15 | لكن ذلك جعل من ذهابي إلى منزلنا ضربًا من المخاطرة المجنونة التي ترقى إلى مستوى الانتحار. | Avant que ma soeur aînée ne quitte le pays pour la Turquie - sa sécurité étant menacée pour le simple fait d'être ma “soeur”- elle a enfermé nos vies dans des caisses. |
16 | وقبل أن ترحل أختي الكبرى هي بدورها إلى تركيا (بسبب الخطر الأمني الذي سببه لها كونها “أختي”)، قامت بتخزين كل ما يمثل حياتنا، صورنا، كتبنا، صور أهلي والتي هي جل ما تبقى لنا منهم، رسائل الحب بينهما، ثيابهما، ثيابنا، ألعاب طفولتنا، أشياء منزلنا الخضراء، الأشياء الأنثوية التي اشترتها لي أمي يوم كان لديها أمل أنني قد أتجوز يوما ما، ساعة والدي التي وعدت نفسي أنني سأهديها للرجل الذي أحبه بمقدار ما أحببت والدي، ورغم أنني وجدت ذاك الرجل أخيرًا لكنني خللت بالوعد، فالساعة تقبع في صندوق ما هناك مع نسخ من كتابي الذي نشرته ولا أمتلك منه اليوم حتى نسخة واحدة. | Nos photos, nos livres, les photos de mes parents (c'était tout ce qui nous restait d'eux), leurs lettres d'amour, leurs vêtements, nos vêtements, nos jouets d'enfants, nos bibelots verts, les accessoires féminins que ma mère m'avait achetés un fois en pensant que je me marierais un jour, la montre de mon père que j'avais promis de donner à l'homme qui m'aimerait autant que j'aimais mon père. Bien que j'aie enfin trouvé cet homme, je n'ai pas tenu ma promesse : la montre est là dans un carton quelque part avec les exemplaires du livre que j'ai un jour publié mais dont il ne me reste aujourd'hui aucun exemplaire. |
17 | حياتي السابقة بأكملها مكدسة في صناديق، صناديق لا تفضح ما تخفيه. | Tout mon passé est emballé dans des caisses, des caisses ordinaires qui ne dévoilent pas leurs merveilleux contenus. |
18 | ومثلنا تنتظر صناديقنا فرصة للانعتاق أو الاحتراق بقذيفة عدّو أو صديق لا فرق. | Et tout comme nous, nos caisses attendent d'avoir la chance d'être sauvées ou d'être brûlées par un missile ennemi ou ami - peu importe. |
19 | أو ربما تنتهك ككل شيء في هذا الوطن فيسرقها مجنون ما متمترس وراء سلاحه. | Ou alors elles seront violées comme tout dans ce pays, volées par un fou protégé par son arme. |
20 | وبعد تلك الثمان والعشرين سنة، تغيرت تجربتي مع البيوت كليًّا لأنام في ما يقارب الخمسين منزلًا في السنتين الأخيرات. | Après ces 28 années, mon expérience des maisons a pris un tour différent, car j'ai déjà dormi dans près de 50 maisons différentes au cours des deux dernières années. |
21 | في الإجازة الأولى لعيد الميلاد منذ عامين، كنا نعرف تمامًا أنني مطلوبة للأمن ولكنني خاطرت بالعودة تهريبًا إلى مدينتي حلب. | Les premières vacances de Noël qui ont suivi mon départ, nous savions parfaitement que j'étais recherchée par les services de sécurité, mais j'ai pris le risque de revenir discrètement dans ma ville, Alep. |
22 | وللتواري عن قوات الأمن نمت في عشرين منزل مختلف، كل يوم منزل جديد. | Et pour éviter les forces de sécurité j'ai dormi dans 20 maisons, une maison différente par jour. |
23 | | Je retrouvais ma soeur chez des amis en secret, j'embrassais ses enfants furtivement, sans pouvoir leur expliquer mon invisibilité et l'importance de garder le secret sur nos rencontres. |
24 | أقابل أختي سرًا لدى الأصدقاء. أقبل أولادها بالصدفة لا أعرف كيف أفسر لهم حالتي الخفية وأهمية ألا يخبروا أحدًا بأنهم رأوني. | Je me déplaçais chaque jour avec ma valise et mon ordinateur portable “qui ne devait rien contenir de compromettant pour moi au passage des contrôles”. |
25 | كل يوم أنتقل مع حقيبة ملابسي وحاسوبي ” الذي عليه ألا يحتوي أي شي قد يدينني على حواجز النظام” من منزل إلى آخر، تلحقني أعين أهالي أصدقائي المستغربة حينًا والخائفة معظم الأحيان. | Je me déplaçais d'une maison à une autre, poursuivie par le regard interrogateur et terrifié des parents de mes amis, ce dont je ne peux pas les blâmer. Finalement, toutes ces errances ont été inutiles car elles n'ont pas écarté le danger imminent des services de sécurité. |
26 | ومعهم في ذلك كل الحق. | A cause de mes visites nocturnes mes amis ont été interrogés. |
27 | وبالنهاية لم يفلح كل هذا التنقل في تخفيف الخطر الأمني، بل أصبحت زياراتي الليلية لبيوت الأصدقاء سببًا لاستدعائهم للتحقيق هم أيضًا، ويومها قررت أنني لن أعود إلى ذاك الجزء من المدينة، سأترك ورائي كل الذين أحببتهم لأبدأ حياة جديدة في الجزء الآخر من المدينة المحرر بقوات من الجيش الحر. | J'ai alors décidé de quitter cette partie de la ville et de ne jamais y retourner, en laissant derrière moi ceux que j'aimais, et de recommencer une nouvelle vie ailleurs dans un endroit libére par l'Armée Syrienne Libre. |
28 | هناك كانت للبيوت تحديات أخرى جديدة، هناك في حلب المحررة لا أملك عائلة ولا حتى أقارب بعيدين ويومها لم أملك حتى أصدقاء مقربين. | Jeune femme qui cherche une maison où habiter seule, je suis une étrangère avec une religion et une tenue différentes. |
29 | صبيةٌ أبحث عن بيت لأسكن وحدي، انا المختلفة باللباس والدين. | Une femme désarmée face à tous ces gens armés qui pourraient utiliser leurs armes à mauvais escient. |
30 | الإمرأة غير المسلحة في ظل انتشار السلاح بأيدي كثيرين ممن قد يسيئون استخدامه. | Voilà les peurs habitent maintenant la femme activiste que je suis, qui a choisi de vivre seule. |
31 | مخاوف جديدة عليّ أن أحياها كناشطة أنثى تختار أن تحيا وحيدة، يومها كان الصدام الأول مع كل ما آمنت به يومًا، في مجتمع الحرب أنا أنثى أحتاج لحماية الرجال. | C'est alors que j'ai connu mon premier conflit avec moi-même : dans une société en guerre, je suis une femme vulnérable qui a besoin de la protection d'un homme. |
32 | ترعبني الفكرة بحد ذاتها وتشعرني بالعجز. | Cette seule idée est terrifiante et débilitante. |
33 | هكذا قررنا أنا والأصدقاء من الثوار، البدء في البحث عن بيت في البناء ذاته بحيث يستطيعون القدوم إليّ سريعًا في حال احتجت أي ّ شيء | Mes compagnons révolutionnaires et moi-même avons décidé de chercher un appartement dans le même immeuble pour qu'ils puissent venir à mon aide rapidement en cas de besoin. |
34 | . وحتى حينها سأقضي معهم في بيت الزبدية بعض الوقت المؤقت | Nous avons alors trouvé en peu de temps un appartement à partager à Alzibdiya. |
35 | | Mon appartement était au 4ème étage de l'immeuble, ce qui pouvait être dangereux à cause des frappes aériennes. |
36 | | C'était un espace vide, seulement meublé d'une vieille télévision qui, la plupart du temps, ne fonctionnait pas à cause des coupures d'électricité, quelques matelas sur le sol et un lit de guingois dans la chambre que les garçons avaient décidé de m'attribuer. |
37 | . بيت الزبدية الواقع في الطابق الرابع وهذا بحدّ ذاته يشكل خطرًا أمنيًا للقصف بالطيران، بيت الفارغ من كل شيء تقريبًا باستثناء تلفزيون عتيق لا يعمل معظم الوقت لانقطاع الكهرباء، بضعة اسفنجات للنوم على الأرض، سرير سيء الصنع في الغرفة التي قرر الشباب أنها غرفتي | Nous avions aussi une petite cuisinière que je les avais convaincus d'acheter, après de longues discussions sur la nécessité de remplacer les sandwiches qu'ils achetaient tous jours par des plats cuisinés à la maison. Dans cet appartement, j'ai appris à cuisiner des grosses quantité, assez pour nourrir une dizaine d'amis masculins. |
38 | . وغاز صغير للطبخ نجحت في إقناعهم بشرائه بعد جدال طويل حول استبدال الصندويشة التي يشترونها نفسها كل يوم بتناول الطعام المطبوخ. | Dans cet appartement on veillait très tard en discutant politique et en partageant les histoires personnelles de nos familles. J'ai appris à connaître leurs familles et ils ont appris à connaître la mienne. |
39 | في هذا البيت تعلمت الطبخ بكميات كبيرة تكفي عشرة من أصدقائي “الرجال”، سهرت على أحاديث سياسية وشخصية جدًا، تعرفت على أهاليهم من الحكايات وتعرفوا على قصص أهلي. | Ensemble on a beaucoup pleuré sur le balcon en attendant le retour de nos amis téméraires. Dans cet appartement toujours en activité, plein d'activistes sans domicile, j'ai appris qu'en temps de guerre on n'a plus d'intimité. |
40 | بكينا كثيرًا على الشرفة وانتظرنا صديقنا المجنون الذي لا يجيد تقدير المخاطر في هذا المنزل، المزدحم دومًا بالناشطين الذين لا بيوت أخرى لهم. | Rapidement on a dû déménager à cause de voisins râleurs et de l'arrivée de l'Etat Islamique dans le voisinnage. |
41 | تعلمت كيف تنتفي خصوصيتك تمامًا في زمن الحرب. | Deux très bonnes raisons de se remettre en chasse pour une nouvelle habitation. |
42 | سريعًا أنتقلنا من المنزل هذا، فالجيران وقدوم داعش إلى الحارة كانت إحدى أهم أسباب البحث عن منزل جديد. | On a fini par trouver deux appartements dans le même immeuble, et de mon côté je me suis installée dans une maison à Almashhad. |
43 | وبالفعل وجدنا منزلين في البناء ذاته، وهكذا انتقلت للعيش “وحيدة” في بيت بالمشهد. | La protection de mes amis n'a jamais cessé, jusque dans les moindres détails, comme la liste des courses. |
44 | طالتني عناية الأصدقاء حتى أصغر التفاصيل كقائمة المشتريات الغذائية. | Cette maison avait une petite cour où j'ai installé un jasmin. |
45 | لهذا البيت فسحة قررت أن أشتري لها عريشة ياسمين، اشتريت لهذا البيت البرادي والخزن وقررت ان أعتبره منزلي. | J'ai acheté des rideaux et des placards pour la maison et j'ai décidé d'en faire ma maison. |
46 | ككل سوري ّ كنت أبحث عن شيء أكثر شخصية وحميمية من حقيبة السفر الدائمة التنقل. | Comme n'importe quel Syrien, je voulais quelque chose de plus personnel, de plus intime, qu'une valise à déménager. |
47 | إليه هرّبت شجرة عيد الميلاد لاحتفل هناك مع الأصدقاء رغمًا عن داعش. | C'est aussi dans cette maison que j'ai passé un arbre de Noël, à la barbe de l'Etat Islamique, pour fêter Noël avec mes amis. |
48 | | C'est dans cette maison que j'ai pleuré de froid, parce que les fenêtres étaient cassées et que je n'avais pas réussi à réchauffer la maison. |
49 | | Et au moment même où je me donnais l'illusion que ce lieu pouvait devenir ma maison, une patrouille de l'EI m'a arrêtée dans une rue voisine. |
50 | فيه بكيت من البرد لأن شبابيكه كلها مكّسرة وفشلت كل محاولات تدفئته. | Grâce à l'aide et au courage de mes amis de l'Armée Syrienne Libre je leur ai miraculeusement échappé. |
51 | وفي الوقت الذي استسلمت فيه إلى وهم أن هذا البيت سيصبح بيتي، أوقفتني دورية لداعش بالقرب منه ونجوت بأعجوبة وبشجاعة الأصدقاء في الجيش الحر واضطررنا حفاظًا على سلامتي وسلامتهم إلى الانتقال بين بيوت الأصدقاء مجددًا هربًا هذه المرة من داعش. | Pour leur sécurité et pour la mienne nous avons dû nous remettre à déménager de maison d'amis en maison d'amis pour éviter l'EI. Ensuite j'ai passé quelques temps à aller et venir entre Alep et Ghazi Aintab, à avoir des vêtements ça et là. |
52 | ليبدأ بعدها الانتقال بين حلب وغازي عنتاب، القليل من الثياب هنا والقليل من الثياب هنا، في شهر ما كان لدي حقائب ثياب في ستة منازل مختلفة. | A un moment j'avais des sacs de vêtements dans six endroits différents, mais cela a fini par me sauver la vie. Mais après qu'Alep a été libérée de l'EI, nous y sommes retournés pour trouver une nouvelle maison. |
53 | وبالفعل نجحت هذه الطريقة بالحفاظ على حياتي. | Je leur ai dit que je cherchais une maison qui ressemble à celle de ma famille. |
54 | وبعد تحرير حلب من داعش تمامًا،عدنا مجددًا إلى الزاوية الأولى زاوية البحث عن منزل جديد! | On a cherché et on a trouvé une jolie petite maison. C'était la maison de jeunes mariés qui avaient dû fuir en Turquie. |
55 | أخبرتهم أنني أبحث عن منزل يشبه منزل عائلتي، بحثنا وبحثنا وحين وجدناه أخيرًا، جميلًا مرتبًا! | Je leur ai dit qu'ils pouvaient mettre toutes les affaires auxquelles ils tenaient dans une chambre fermée à clé, et je leur ai promis de respecter leurs souvenirs. |
56 | بيتًا كان لعروسين جدد اضطروا لتركه والنزوح إلى تركيا، قلت لهم أنهم يستطيعون وضع كل ما يعني لهم في غرفة وقفلها وأنني سأحترم ذاكرتهم وهذا ما كان. | Et c'est ce que j'ai fait. J'ai passé deux mois dans cette maison, jusqu'à ce que je me fasse arrêter par la police d'Alep pour avoir refusé de porter le foulard. |
57 | شهرين كانت المدة التي عشت فيها في هذا المنزل قبل أن أعتقل من لواء حلب المدينة، بسبب رفضي ارتداء الحجاب. | Ce jour-là ils ont aussi fait une descente dans la maison, et mes amis ont pensé qu'il valait mieux que je quitte Alep, et une fois encore -une fois encore- j'ai dû partir pour ne jamais revenir. |
58 | يومها تمت مداهمة المنزل أيضًا وشعر الأصدقاء أن عليّ الرحيل عن حلب ومجددا مجددًا كان عليّ الرحيل ولم أعد بعدها إلى هناك أسكن اليوم في غرفة واحدة لا أمتلك القدرة على جعلها أكبر، غزوتها أنا هذه المرة كنوع من الحنين ربما باللون الأخضر ولا زلت أحلم ككل السوريين بالعودة إلى هناك، إلى صناديقي المكدسة إلى أشيائي الشخصية، إلى نقطة في هذا الكون أدعوها “بيتي” بأمان، لأسكنها وأعود ذات جذر وذاكرة. | Aujourd'hui je vis dans une petite chambre que je n'ai pas les moyens d'agrandir, et sans doute par nostalgie, je l'ai peinte en vert, et je rêve encore, comme tous les Syriens, de revenir, de retrouver mes caisses, mes affaires, de retrouver un lieu quelque part sur cette terre que je puisse appeler en toute sécurité “ma maison”, où je puisse à nouveau vivre et retrouver mes racines et mon histoire. Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |
59 | | D'autres articles de la série ici. |