# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: أنا حلب، وحلب أنا | Syrie : Je suis Alep, Alep c'est moi |
2 | | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant les choses de la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Marcell Shehwaro aux obsèques de sa mère, tuée à un barrage des forces du régime syrien en juin 2012. |
4 | مرسيل شحوارو أثناء تشييع جنازة والدتها، والتي اغتالتها قوات النظام السوري أثناء مرورها بحاجز أمني في يونيو / حزيران 2012. | Des camarades militants rendent hommage en tenant des roses rouges. |
5 | قام نشطاء أثناء الجنازة بحمل الورود الحمراء. | Photo avec l'aimable autorisation de Marcell Shehwaro. |
6 | الصورة مستخدمة بإذن من مرسيل. | Qui suis-je ? |
7 | | J'ai toujours eu le plus grand mal à répondre à cette question, même par écrit, et surtout aujourd'hui, trois ans après le début de la révolution syrienne. |
8 | لطالما اعتبرت أن السؤال الأصعب للإجابة عليه، أو للكتابة عنه، هو من أنا؟ | La vérité est que j'ignore si je ressemble à la jeune femme que j'étais avant. |
9 | وخصوصا اليوم بعد ثلاث سنوات من الثورة لم أعد أدري تمامًا كم أشبه تلك الفتاة التي كنت قبلها، لكن قد يكون الكتابة إليكم فرصة حقيقية لأعيد تعريفي أنا أيضًا بنفسي، أو على الأقل إعادة تذكيري بكيف أرى هذا الكائن الذي أحيا معه والذي هو أنا. | Ecrire pour Global Voices pourrait être une occasion pour moi de renouer avec moi-même, ou du moins de me remémorer ce qu'est devenue cette personne avec qui je vis, et qui est moi. J'ai aujourd'hui 29 ans. Je m'appelle Marcell, un nom qui signifie “jeune guerrier”. |
10 | عمري اليوم تسع وعشرين عامًا. | Je viens d'une petite famille. |
11 | | Mon défunt père, Dieu donne miséricorde à son âme, était un prêtre orthodoxe, et ma défunte mère, Dieu donne miséricorde à son âme aussi, était une femme au foyer et une excellente mère. |
12 | | J'ai étudié l'art dentaire à Alep, jusqu'à ce que j'atteigne un point où j'ai compris que les questions sociales m'intéressaient davantage. |
13 | | J'ai abandonné la médecine et ai étudié les sciences politiques, plus précisément les relations internationales et la diplomatie. |
14 | | Je ne peux pas me présenter sans vous parler de ma ville, Alep, car elle et moi sommes semblables : épuisées, ardentes, pleines de désir de vivre, désorientées. |
15 | اسمي مرسيل ويعني المحارب الصغير. من عائلة صغيرة. | Alep est la deuxième plus grande ville de Syrie. |
16 | والدي “رحمه الله” كان رجل دين مسيحيّ وأمي “رحمها الله كذلك” كانت ربة منزل وأمًا رائعة. | D'après les statistiques, elle avait 5 millions d'habitants. |
17 | درست طب الأسنان في مدينة حلب حتى المرحلة التي اكتشفت أنني معنية كثيرًا بالشأن العام وتوجهت لدراسة العلوم السياسية - العلاقات الدولية والدبلوماسية. | Je ne sais pas combien il en reste encore, ni combien de réfugiés d'ailleurs sont venus y vivre. |
18 | لست ادري كيف يمكن أن أكتب اليوم عن نفسي دون أن أعرفكم بمدينتي حلب، حيث أنني أشبهها تمامًا متعبة مرهقة تملؤني الحرائق وتحركني الرغبة بالحياة ومنقسمة على نفسي. | J'ai découvert très jeune ma capacité à m'exprimer oralement et par écrit. C'est peut-être un trait que j'ai hérité de mon père. |
19 | حلب هي ثاني أكبر مدينة في سوريا، اعتاد أن يسكنها، بحسب الاحصائيات، خمسة مليون مواطن، لست أدري حاليًا كم تبقى منهم فعلًا داخلها وكم أتاها من النازحين من المدن الأخرى. | J'aimais écrire des rédactions à l'école, une corvée qui assommait les autres élèves. Je lisais tout ce qui me tombait sous la main. |
20 | مبكرًا بدأت أجد مقدرتي على استخدام اللغة سواء في التعبير الشفوي أو الكتابي ولربما هي ميزة ورثتها عن والدي، وبدأت فعليًا استمتع بمواضيع التعبير المدرسية التي اعتاد الجميع اعتبارها وظيفة مملة، كما اعتدت أن أقرأ كل شيء يقع بين يدي. | J'écrivais sur tout et n'importe quoi : tickets de caisse, serviettes en papier au restaurant et marges des livres que je lisais. Et quand les blogs sont arrivés, naturellement je m'y suis mise. |
21 | اعتدت كذلك أن أكتب على ما يقع تحت يدي وينفع للكتابة، أوراق فواتير، مناديل ورقية في المطاعم، على جانب هوامش الكتب التي أقرأها. | Et c'est ce qui s'est passé. J'ai commencé à bloguer en 2008. |
22 | | A l'époque, j'avais des amis qui payaient dans les prisons du régime syrien le prix de la liberté d'expression. |
23 | | Il n'en fallait pas plus pour que la liberté de parole devienne ma mission, ce qui a fait de moi une opposante de bonne heure. |
24 | وكان الطبيعي أن أنتقل إلى التدوين عندما أجد المنصات المفتوحة على وسعها، وهذا ما حصل فعلًا. | Une opposante au régime qui a réprimé la liberté générale et la vie civique. |
25 | حيث أنني بدأت التدوين في العام 2008 بأغنية ثورية لماجدة الرومي “قوم اتحدى”، كان لديّ حينها أصدقاء يدفعون ثمن الكلمة في معتقلات النظام السوري ما يكفي لأن يجعل لقضية حرية الرأي في ذاكرتي البصرية وجوها أطالب بها. | Quand la révolution a démarré en Egypte, cela a paralysé notre capacité à nous mobiliser dans une direction autre que notre espoir qu'une révolution aurait lieu en Syrie aussi. J'ai donc rejoint sans hésitation la vague révolutionnaire. |
26 | مما دفعني مبكرًا لأقف ضد النظام السوري كقامع للحريات العامة والحياة المدنية. | J'ai d'abord écrit à son sujet. Puis j'ai rejoint les manifestations. |
27 | وبدأت الثورة في مصر وشلّت كل قدراتنا على التحرك إلا باتجاه الأمنيات أن تندلع الثورة في سوريا أيضًا، وهذا ما حصل حقًا وانضممت إليها ببساطة ودون تفكير، بالكتابة أولًا ومن ثم بالتظاهر ولا زال يعلق في البال تلك النشوة الخائفة الخجولة ونبرات صوتي الضعيفة حينها والخائفة وأنا أهتف “الشعب يريد إسقاط النظام”، وبدأ الرصاص ينهمر علينا من عناصر الأمن السوري، وبدأ من حولي يركضون، واكتشفت حينها أنني من أولئك الذين يمنعهم الخوف من الركض ويتحولون لعقبة في طريق الراكضين، حتى شدني أحد الأصدقاء من يدي ليحميني. | Je me rappelle encore le sentiment d'euphorie mêlé d'inquiétude, comme la peur et la gêne dans la gorge quand je scandais “Le peuple veut la chute du régime !” Pendant une des manifestations, des volées de balles ont commencé à pleuvoir sur nous des armes à feu des forces de sécurité syriennes, et on s'est mis à courir autour de moi. |
28 | ومن يومها وأنا لديّ الكثير من القصص على حافة العلاقة مع الموت والإصابة والاعتقال والذي يتدخل أحد الأبطال “الأكثر منطقية مني” لإنقاذي منها. | J'ai découvert que j'étais de ceux que la peur paralyse, cela me fige sur place et fait de moi un obstacle pour ceux qui essaient de fuir. |
29 | | Mes amis m'ont saisi les mains et m'ont éloignée pour me protéger, et depuis lors je collecte les informations sur la proximité de la mort, de la blessure ou de l'arrestation, et comment des gens plus rationnels que moi interviendraient à mon secours. |
30 | أخذ الموضوع قليلًا من الوقت ليصبح لديّ ملف في الأمن السوري، وخصوصًا إذا وضعنا في الحسبان أن لكل عشرة مواطنين في سوريا هناك مخبر للنظام أو أكثر. | La police secrète syrienne a mis un peu de temps à monter un dossier sur moi, surtout au vu qu'il y a au moins un informateur pour 10 Syriens. |
31 | وفي تلك الفترة، وبعد سنة من التظاهر وسماع النصائح حول التعقل من العائلة والمحيط والاصدقاء، جاءت اللحظة الفاصلة التي خسرت فيها بعضًا مني للأبد، استشهدت أمي على حاجز للأمن السوري في حلب. | Pendant cette période, et après un an de manifestations et d'obéissance aux conseils de prudence de la famille et d'amis, tout a basculé : ma mère est devenue martyre à un checkpoint des forces du régime syrien à Alep. |
32 | وبسبب التشييع المذهل الذي حمل فيه الثوار ألمي مع ورودهم الحمراء أصبحت مستدعاة للتحقيقات الأسبوعية حول نشاطي الثوري. | J'ai perdu pour toujours une partie de moi-même. |
33 | وفي حينها بدأت الثورة المسلحة تقترب من مدينتي، وحينها كنت ضد التسلح في كل أشكاله، أحلم بتغيير سلمي يضمن للسوريين حقوقهم بأقل مقدار من التضحيات وبالفعل تحررت أجزاء كبيرة من مدينتي ليبقى منزلي وشارعي والمحيط المألوف بالنسبة لي في المناطق الواقعة تحت سيطرة النظام السوري. | A cause des obsèques extraordinaires, auxquelles ont assisté de nombreux révolutionnaires qui ont porté mon chagrin avec des roses rouges, les autorités ont commencé à me convoquer et à m'interroger toutes les semaines sur mes activités militantes. A l'époque, la révolution armée s'approchait d'Alep. |
34 | عندما أصبحت التحقيقات أكثر جدية وأصبح خطر الاعتقال محدقًا أخذت قرارًا بقبول منحة دراسية في إنجلترا لدراسة ماجستير في حقوق الانسان. | A l'époque, j'étais contre la militarisation sous toutes ses formes. Je croyais que le changement pacifique garantirait aux Syriens leurs droits et impliquerait un nombre minime de sacrifices. |
35 | وكأي ناج من أحداث دموية كالتي شهدتها، عدت مرارًا ومرارًا مدفوعة بالشعور بالذنب خلال تلك السنة إلى حلب، متنقلة بين بيوت الأصدقاء بعد أن أصبح من الخطر جدًا أن أعود إلى منزلي، حتى أصبح أصدقائي أيضًا في خطر بسبب نشاطي وتواجدي معهم، فجاء القرار الصحيح الذي أجبرت على اتخاذه بالانتقال للعيش في المناطق المحررة من حلب، تاركة ورائي أصدقاء وعائلة وذكريات ومنزلًا وقبران لعائلتي والكثير من الحياة كما اعتدت أن أعرفها. | En fait, de larges portions de ma ville sont déjà libérées, sauf mon quartier et les endroits que je fréquente, restés sous le contrôle du régime syrien. Quand les interrogatoires se sont fait plus insistants, et que ma prochaine arrestations paraissait inévitable, j'ai décidé d'accepter une bourse pour préparer un Master en droits humains au Royaume-Uni. |
36 | | Comme tout survivant d'événements sanglants comme ceux dont j'ai été témoin, pendant cette année je revenais encore et toujours en Syrie, à Alep, poussée par la culpabilité. |
37 | | Je déménageais d'une maison amie à une autre, car il était dangereux pour moi de rentrer à la maison, jusqu'à ce que la vie de mes amis, aussi, soit en danger du fait de leur relation avec une militante comme moi. |
38 | | J'ai alors été contrainte à prendre la décision qui s'imposait, et migré dans la partie libérée d'Alep, laissant derrière moi amis, famille, souvenirs, mon foyer et les deux tombes de mes parents. |
39 | وبدأت تحديات جديدة، كالحياة كناشطة في الحرب وحيدة من عائلتي ومحيطي، منتقلة لمحيط لست أدري عنه شيئًا سوى أنه يخلو من الفروع الأمنية ويحمل جميع أوجه الموت الأخرى. | Bref, presque toute la vie qui était la mienne. Vivre seule comme une révolutionnaire en temps de guerre, seule et loin de sa famille et de son environnement familier, posait de nouveaux défis. |
40 | إحدى القلائل الذين لا يرتدون الحجاب في وسط المحيط المحافظ والبسيط واللطيف جدًا رغم العنف، أواجه تحديات تصل من الوحدة المرعبة وحتى احتمال الاختطاف، أقاوم حينًا وأتعب أحيانًا أخرى. | J'avais déménagé dans une zone dont je ne connaissais rien, à part que l'appareil de sécurité du régime n'y avait pas de présence. |
41 | محاطة بقصص لأبطال قد تلهم من يقرأها ليسعى بنفسه نحو التغيير. | Mais qui n'était pas dépourvue de toutes les autres formes de mort. |
42 | | Etant une des très rares femmes non voilées dans un environnement conservateur et défavorisé, parmi des gens très gentils malgré la violence de leur cadre, je souffre parfois d'une solitude pétrifiante. |
43 | لهذا كله ولأن الحياة اليومية أصبحت تحمل من الأحداث أكثر ربما مما يتحمل عمرٌ واحد، قررت أن أكتب لكم. | Je vis dans la peur constante d'être enlevée. Par moments je peux la surmonter, à d'autres je m'effondre d'épuisement. |
44 | سلسلة من اليوميات وأحيانًا الذكريات حول ماهية الحياة التي لازلنا رغم كل ما رأيناه نعشقها. | Je suis entourée d'histoires de héros dont l'héroïsme pourrait inspirer à d'autres d'agir eux-mêmes pour le changement. |
45 | | A cause de tout cela, et parce que nos vies quotidiennes sont pleines d'événements qui dépasseraient le temps d'une vie, j'ai décidé d'écrire pour vous. |
46 | لكم أن تقرأوني فتتعاطفوا معي، ولكم أن تقسوا علي بأحكامكم أحيانًا أخرى. | Mes articles traiteront parfois de ma vie de tous les jours. |
47 | لكن ما أرجوه أن ينقل كل ما أتلوه لكم، فسحة من حلم ورغبة بالتغيير وثقة بأن ذاك في متناول اليد، حتى ولو كان الحلم بعيدًا جدًا، أو مؤلمًا. | D'autres évoqueront des souvenirs et ce que nous aimerions que soient nos vies, malgré les horreurs que nous voyons. Vous êtes libres de sympathiser avec moi, ou de me juger sévèrement. |
48 | | Mais mon espoir est que mes récits pour vous reflètent un peu du rêve, du désir de changement, et de la confiance que ce changement est possible, aussi improbable ou douloureux que puisse être ce rêve. |
49 | مرسيل شحوارو مدونة وناشطة من حلب، سوريا وتغرد على Marcellita@ | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |