# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: بعث رسالة من خلال الإعلام الاجتماعي | Palestine : se servir des nouveaux média pour envoyer un message |
2 | آريان الفاصد هو أحد مؤسسي شبكة الانتفاضة الالكترونية وهو كاتب (لا يمكن للجميع رمي الحجر: فلسطينيّ هولنديّ في رحلة بحثه عن أصوله وهويته). | |
3 | تصدر الفاصد عناوين الصحف في العام الماضي لوجود شارع في مخيم لاجئين فلسطيني مسمى على اسم حسابه في تويتر وأنه كان مشتركاً في مبادرة إلكترونية فيها يستطيع الناس المطالبة بأن تطلى وترش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية. في مقابلته مع الأصوات العالمية، يتحدث الفاصد عن إمكانية الإعلام الاجتماعي في المساعدة في قضية فلسطين. | [les liens sont en anglais sauf mention contraire] Arjan El Fassed est l'un des créateurs de Electronic Intifada [intifada électronique] et l'auteur de “Niet iedereen kan stenen gooien” (“Not Everyone Can Throw Stones: A Dutch Palestinian in search of his roots and identity“) [Tout le monde ne peut pas lancer des pierres : la quête de ses racines et de son identité par un hollandais-palestinien]. |
4 | آريان الفاصد | |
5 | لقد وصفت نفسك بالمتخصص الاستراتيجي في حملات الإنسانية والإعلام الاجتماعي، فهل ترى أنه يمكن للإعلام الاجتماعي لعب دور في التأثير باتجاه تغيير في الوضع الفلسطيني؟ | |
6 | Already in the 90s with the rise of internet, I have always felt that internet as a communication tool would help tremendously in getting voices of people heard, especially from people living in military closed areas. | |
7 | More broadly speaking, in the debate in mainstream media around various conflicts you hardly hear the voices of ordinary people. Whether in Afghanistan, Somalia or Palestine, the vast majority of people, ordinary women and men, are hardly listened to. | Arjan El Fassed a fait la une l'année dernière pour avoir baptisé une rue dans un camp de réfugiés palestinien d'après son compte Twitter, et a participé à un projet en ligne qui permettait aux internautes de demander que des messages soient peints au spray sur la barrière de séparation israélienne. |
8 | What you hear are political and military leaders and some self-defined experts that talk about people, but you hardly hear the voices of ordinary Palestinians. | |
9 | People like you and me. Social media easily connects ordinary women and men in Palestine to ordinary men and women in the West. | Dans cet entretien avec Global Voices, il parle des possibilités offertes par les média sociaux pour soutenir la cause palestinienne. |
10 | منذ بداية ظهور الإنترنت في التسعينات شعرت بأنه كوسيلة تواصل سيساعد بشكل كبير في إيصال أصوات الناس وخصوصاُ أولئك الذين يعيشون في مواقع عسكرية مغلقة. | Vous vous décrivez comme un stratège pour les campagnes humanitaires et les médias sociaux. Pensez-vous que les média sociaux peuvent jouer un rôle et provoquer un changement de la situation en Palestine ? |
11 | فلو نظرنا للصورة الأكبر نجد أنه في مناظرات الإعلام التقليدي حول خلافات شتى فالأصوات العامة لا تُسمع. فأصوات العامة من النساء والرجال بالكاد يُسمع لها سواءً كانوا في أفغانستان أو الصومال أو فلسطين. | Depuis les années 90 et l'émergence d'internet, j'ai toujours pensé qu'internet en tant qu'outil de communication pouvait être un outil formidable pour permettre aux gens de se faire entendre, particulièrement les gens vivant dans des zones militaires fermées. |
12 | نسمع للقادة السياسيين والعسكريين وبعض الخبراء المعترف بهم والذين يحكون عن الناس في حين أن عامة الفلسطينيين بالكاد تسمع أصواتهم. | De façon générale, vous entendez rarement la voix des gens “ordinaires” dans les débats des médias traditionnels qui traitent des conflits. |
13 | ناس مثلك ومثلي. الإعلام الاجتماعي يوصل العامة من النساء والرجال في فلسطين وغيرهم في الغرب بسهولة. | Que ce soit en Afghanistan, en Somalie ou en Palestine, la grande majorité des gens, des hommes et des femmes lambdas, sont rarement écoutés. |
14 | في العام الماضي تصدرت عناوين الصحف لوجود شارع باسم حساب تويتر الخاص بك في مخيم عسكر للاجئين (بجانب مدينة نابلس في الضفة الغربية). | Vous entendez les politiciens et les militaires et quelques personnes qui se disent experts qui parlent des gens, mais vous entendez rarement la voix des Palestiniens ordinaires. |
15 | فلماذا اخترت اسم حساب تويتر وليس اسمك؟ | Des gens comme vous et moi. |
16 | At that time a group of marketing experts were visiting Askar and wanted to support the renovation of a youth centre in the camp. | Les média sociaux permettent aux hommes et aux femmes ordinaires de Palestine de se connecter aux hommes et aux femmes normaux en Occident. |
17 | As they were walking around the camp, they noticed that one of the unique selling points of the camp was that the streets had no names. | |
18 | In the West, you first need to be well-known or not living anymore, if you want to have a street named after you. | Vous avez fait la une l'année dernière en baptisant une rue du camp de réfugiés d'Askar (près de la ville de Naplouse [en français] en Cisjordanie) d'après votre compte Twitter. |
19 | In the age of Twitter and Facebook people want to get acknowledged. | Pourquoi avoir choisi votre compte Twitter et pas simplement votre nom ? |
20 | By naming the street after my Twitter account I could relate this simple notion of a camp where the streets have no names to a vast number of people in the West that were looking at the enormous developments in social media, that on a daily basis were experiencing these new developments and who took notice of the headline ‘First street named after a Twitter account‘. | |
21 | If a street would be named after an ordinary name, they wouldn't have paid attention. | A l'époque, un groupe d'experts en marketing visitaient Askar et voulaient soutenir la rénovation d'un centre pour la jeunesse dans le camp. |
22 | في ذلك الوقت قام فريق من خبراء التسويق بزيارة عسكر وأرادوا دعم ترميم مركز الشباب في المخيم. وفيما كانوا يتحدثون حول المخيم لاحظوا أن شوارع واحدة من أهم نقاط البيع ليس لها أسماء. | Alors qu'ils se promenaient dans le camp, ils ont remarqué que l'une des seules choses “vendeuses” dans le camp était le fait que les rues n'avaient pas de nom. En Cisjordanie, il faut être très connu ou décédé pour avoir une rue baptisée à votre nom. A l'ère de Twitter et de Facebook, les gens veulent être reconnus. |
23 | وفي الغرب إما أن تكون مشهوراً أو لست على قيد الحياة ليُسمى شارع من بعدك. | |
24 | وفي عصر تويتر وفيسبوك الناس يسعون ليكونوا معترف بهم. | |
25 | فبتسمية هذا الشارع على اسم حسابي في تويتر أستطيع تحويل انتباه الغرب كله لهذا المعسكر الذي يحتوي على شوارع غير مسماة، هذا الغرب الذي يبحث عن التطور الهائل في الإعلام الاجتماعي وعلى إطلاع بكل تجربة جديدة. فلفت انتباههم العنوان أول شارع يسمى على اسم حساب تويتر. | En nommant la rue d'après mon compte Twitter, je pouvais faire voir le simple fait qu'il y avait des camps où les rues n'ont pas de noms à un grand nombre de personnes à l'Ouest qui sont sensibles à l'énorme développement des média sociaux, qui le vivent tous les jours, et qui remarqueraient un titre comme ‘Première rue baptisée d'après un compte Twitter‘. |
26 | إذا سمي الشارع بعد اسم عادي لما كان لفت انتباههم. | Si la rue avait eu un nom ordinaire, ils n'auraient pas remarqué. |
27 | هل صحيح أن حسابك أصبح أحد أشهر حسابات هولندا كنتيجة لذلك؟ | Est-ce vrai que depuis votre compte est l'un des plus populaires aux Pays-Bas ? |
28 | Yes, indeed, and as a result I was the first Dutch Twitter account in the world's top 1000 of most-followed Twitter accounts and the first on Twitter's own suggested users list, between Barack Obama and Coldplay. | Oui, c'est vrai, et le résultat est que j'ai été le premier compte Twitter hollandais du monde à être dans les 1 000 comptes les plus suivis sur Twitter et le premier à être dans la liste des comptes à suivre suggérés aux utilisateurs, entre Barack Obama et Coldplay. |
29 | نعم، بالفعل وكنتيجة لذلك فحسابي يعتبر أول حساب تويتر هولندي يوضع في قائمة الأكثر 1000 حساب متابعة وقائمة أول حسابات تويتر المقترحة من قبل المستخدمين، بين باراك أوباما وفريق كولدبلاي الغنائيّ. | |
30 | صورة لشارع آريان الفاصد في مخيم عسكر لللاجئين - تصوير @arjanelfassed | @arjanelfassed, une "tweetstreet" dans le camp de réfugiés d'Askar (photo Arjan El Fassed) |
31 | مشروع آخر تشترك به وهو “أرسل رسالة” والذي فيه يطالب الناس أن تنقش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية. | Un autre projet auquel vous avez participé est Envoyez un message, qui permet aux gens de demander que des messages soient écrits au spray de peinture sur la barrière de séparation israélienne. |
32 | فكيف بدأ المشروع؟ | Comment est né ce projet ? |
33 | In the spring of 2004, a good friend of mine, Justus van Oel visited Gaza and other parts of Palestine. | |
34 | He was shocked by what he experienced, and by everything that he did not know, or did not want to know. | |
35 | With support from a Dutch development organisation and former colleagues of his in the Dutch advertising industry, he organized three workshops with young Palestinians. | |
36 | The goal was to create effective, out-of-the-box communications concepts, that were inexpensive to execute as well. | Au printemps 2004, un ami à moi, Justus van Oel a visité Gaza et d'autres endroits en Palestine. |
37 | The first project, Send A Message, was making it possible to leave a personal, spray-painted message on the Wall. | |
38 | Over 1,400 messages have been placed. في ربيع 2004، زار صديقي جوستوس فان أويل غزة وأجزاء أخرى من فلسطين. | Il a été choqué par cette expérience et par tout ce qu'il ne savait pas et tout ce qu'il ne voulait pas savoir. |
39 | وكان مصدوماً بما واجهه وبكل ما عرفه أو ما لم يرد أن يعرفه. وقد نظم 3 ورش عمل مع شباب فلسطينيين بدعم من منظمة تطوير هولندية وزملاء قدامى. | Avec le soutien d'une association hollandaise pour le développement et d'anciens collègues du monde de la publicité, il a organisé trois ateliers avec de jeunes Palestiniens. |
40 | والهدف كان لخلق وأفكار تواصل فعالة وخارجة عن العادة بحيث تكون أيضاً غير مكلفة في التنفيذ. | Le but était de créer des concepts de communication originaux et efficaces, et aussi qui ne coûtaient pas cher. |
41 | وأول مشروع كان “أرسل رسالة” الذي يجعل من الممكن ترك رسالة شخصية مرشوشة على الجدار. | Le premier projet, Envoyez un message, permettait de laisser un message personnel sur le mur. |
42 | وقد وضعت أكثر من 1400 رسالة. | Plus de 1 400 messages ont ainsi été déposés. |
43 | رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة) | Message peint au spray de peinture (photo de Send A Message) |
44 | كيف كانت ردود أفعال الناس، وهل يمكنك إعطاءنا أمثلة عن الرسائل التي طلبوا رشها؟ | Quel genre de réponse avez-vous reçu et pouvez-vous nous donner des exemples des messages demandés ? |
45 | This project was listed by Time Magazine as ‘most influential graffiti art'. | Ce projet a été classé par Time Magazine comme ‘graffiti artistique le plus influent'. |
46 | Through the mainstream media, the project and Palestinians trapped behind the Wall, reached an audience of over 550,000,000 people. | Grâce aux médias traditionnels, le projet et les Palestiniens parqués derrière le mur ont attiré l'attention de plus de 550 000 000 personnes. |
47 | A story we will always remember is this: Caspar from the Netherlands is celebrating his honeymoon in Indonesia. | Une histoire que nous n'oublierons jamais est celle de Caspar, un Hollandais qui passait sa lune de miel en Indonésie. |
48 | He sits next to his wife, whom he proposed with a message on the Wall, and they watch an international news channel. | |
49 | This channel shows an item about Send A Message and camera zooms in at Caspar's marriage proposal on the Wall. | |
50 | صُنف هذا المشروع من قبل مجلة التايمز في قائمة “أكثر فنون الكتابة على الجدران تأثيراً” . | Il avait fait sa demande en mariage en faisant peindre un message sur le mur. |
51 | وقد وصل جمهور المشروع وقصة الفلسطينيين المحبوسين وراء الجدار من خلال وسائل الإعلام إلى أكثر من 550,000,000 شخص. | |
52 | وهناك قصة لن ننساها: حينما كان يحتفل كاسبر من هولندا بشهر العسل في إندونيسيا. كان جالساً بجانب زوجته التي تقدم لها عن طريق رسالة طليت على الجدار ويشاهدان قناة أخبار دولية. | Il regardait les nouvelles internationales avec sa femme quand la chaine a diffusé un sujet sur “Envoyez un message” et la caméra a zoomé sur sa demande en mariage sur le mur. |
53 | وقد كانت تعرض مقطع عن مشروع “أرسل رسالة” والكاميرا تقرب الصورة على عرض الزواج الذي تركه كاسبر على الجدار. | |
54 | رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة) | Un message sur le mur (photo de Send A Message) |
55 | هل لديكم أي مبادرات لمشاريع قادمة؟ | Avez-vous d'autres projets en préparation ? |
56 | Yes, together with the Dutch-Israeli filmmaker Benny Brunner, a crossmedia project about 60,000 Palestinian books that were systematically looted during the 1948 war. | Oui, un projet avec le réalisateur de film israélien-hollandais Benny Brunner, un projet pluri-média sur plus de 60 000 livres palestiniens qui ont été pillés pendant la guerre de 1948. |
57 | The story of the stolen books is not only at the heart of our project, a documentary film to be produced about what happened, but also an online launching pad of a much bigger and wider endeavor: we intend to communicate the scope and depth of the destruction of culture in 1948. | |
58 | Ideally we want to bring those looted private libraries virtually back to life. | L'histoire des livres volés n'est pas le seul sujet de notre projet. |
59 | نعم، مشروع إعلامي عن نهب 60,000 كتاب فلسطيني خلال حرب ال1948 مع المخرج الإسرائيلي الهولندي بيني بيرنر. | |
60 | ليس الفيلم الوثائقي الذي سوف ينتج عن الكتب المسروقة وحول ما حدث فقط هو قلب المشروع بل سيتم إطلاق مشروع إلكتروني كمحاولة أكبر وأوسع لإيصال عمق ومدى تدمير الثقافة الذي حصل في 1948. | Un documentaire va être produit sur les événements, mais il y a un élément de lancement en ligne qui couvre un projet plus large : nous voulons montrer l'ampleur de la destruction de la culture en 1948. |
61 | عملياً إننا نريد إحياء تلك المكتبات الخاصة المنهوبة للحياة افتراضياً. | Dans l'idéal, nous voudrions ramener virtuellement à la vie ces bibliothèques privées qui ont été pillées. |
62 | يمكن متابعة قصة نهب الكتب عن طريق حساب تويتر على الرابط. | Vous pouvez suivre The Great Book Robbery [le grand vol des livres] sur Twitter ici. |
63 | و يمكنك “إرسال رسالة” على جدار الضفة الغربية حتى 1 أكتوبر. ولمزيد من التفاصيل اتبع الرابط. | Vous pouvez “envoyer un message” sur le mur de séparation jusqu'au 1er octobre ; plus d'informations ici. |