# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: غزة وثقافة المقاومة | Palestine : Un film sur la “Culture de résistance” produit par le Hamas à Gaza |
2 | في إطار محاولات كسب المؤيدين عن طريق المبادرات الثقافية، و بناء “ثقافة المقاومة“، أنتجت حركة حماس أول فيلم سينمائي و الذي عرض لأول مرة في غزة في 1 أغسطس. | Le premier long-métrage [les articles et blogs cités sont en anglais] produit par le Hamas est sorti à Gaza le 1er août, dans le cadre d'une tentative pour ce mouvement d'élargir son soutien par des initiatives culturelles [en anglais], en construisant une «culture de résistance». |
3 | و في نفس الأسبوع تم عرض مسرحية في غزة موضوعها صناعة الأفلام. | Dans la même semaine, une pièce de théâtre mettant en scène un tournage de film a été donnée à Gaza. |
4 | لدى حضورهم للعرضين، يقدم لنا المدوَنون اراءهم المختلفة. | Les blogueurs de la bande de Gaza ont assisté aux deux, et nous donnent leurs avis. |
5 | حضرت لينا الشريف، المدوَنة في 360 km2 of chaos، العرض الأول لفيلم عماد عقل : | Lina Al Sharif, qui blogue sur 360 km2 of chaos, a assisté à la première du film Imad Aqil: |
6 | اطلاق رصاص، مطاردة بالسيارة، و حكاية بطل، يعتبر “عماد عقل” الفيلم الأول الذي ينتج في غزة. | Fusillades, poursuite de voitures et histoire d'un héros, «Imad Aqil» est le premier film qui vient de Gaza. |
7 | وتم عرض الفيلم في الأول من أغسطس في مركز رشاد الشوا الثقافي، ومدة عرض الفيلم ساعتين. | Ce film de 2 heures a eu sa première le 1er août au centre culturel Rashad Al-Shawa de Gaza-ville. |
8 | قام بالتأليف محمود الزهار، أحد قادة حماس البارزين في غزة، والإخراج لماجد جنديا، والإنتاج لشبكة الأقصى الإعلامية. | Il a été écrit par Mahmoud Al-Zahar, un leader important du Hamas à Gaza, réalisé par Majid Jindiya, et produit par le réseau de médias Al-Aqsa. |
9 | وتقدر تكلفة الفيلم حوالي 120,000 دولار كما ذُكر في جريدة الرسالة اليومية التابعة لحماس. | Le film a coûté environ 120,000 dollars selon le quotidien du Hamas Al-Resala. |
10 | تم التصوير بمدينة أصداء للإنتاج الإعلامي و التي حلت محل المستوطنات الإسرائيلية التي تم اخلائها عام 2005، و التي ضربت في الحرب الأخيرة. | Le film a été tourné principalement dans le complexe de studios d'Asda qui est localisé dans les anciennes colonies israéliennes évacuées en 2005. Et il a été frappé par la récente guerre. |
11 | عندما رأيت البوستر الإعلاني للفيلم قبل الافتتاح، شعرت بالدهشة لرؤية فيلم محلي الإنتاج في تلك الظروف الصعبة. | J'ai vu l'affiche publicitaire du film avant sa sortie ; j'ai été étonnée de trouver un film maison vu la situation difficile à Gaza. |
12 | فقط بالأمس اشتريت أنا واثنين من أصدقائي تذاكر فئة العشرة شيكل و ذهبنا لرؤية الفيلم المأخوذ عن حياة هذا البطل الفلسطيني الأسطوري. | Pas plus tard que hier, avec deux amis nous avons acheté les billets à 10 shekels et sommes allés voir le film sur ce héros palestinien légendaire. |
13 | و تحدثنا لينا عن القصة: | Lina nous raconte le scénario : |
14 | الفيلم مأخوذ عن قصة المناضل عماد عقل. | Le film est basé sur la biographie du combattant de la liberté Imad Aqil. |
15 | يبدأ الفيلم بمشهد الداية المولدة و زوجها متجهان إلى منزل عائلة عقل لولادة بطل المستقبل الذي ولد في 19 يونيو عام 1971 بمخيَم الجبلية. | Il débute sur la scène de la sage-femme qui se dirige avec son mari vers la maison des Aqil pour mettre au monde le futur héros, qui est né le 19 juin 1971 dans le camp de Jabaliya. |
16 | ثم يؤخذ المشاهد إلى طفولته فمراهقته في المخيًم حيث يتعرض الفلسطينيون باستمرار إلى عمليات عشوائية من الضرب و الاعتقال من قِبل الدوريات الإسرائيلية. | Ensuite, les spectateurs assistent à son enfance et son adolescence dans le camp, où les Palestiniens étaient continuellement soumis à des arrestations arbitraires et à des passages à tabac par les patrouilles israéliennes. |
17 | في عام 1988 انطلقت الانتفاضة الأولى متزامنة مع ظهور حماس كحركة رسمية للتحرير الإسلامي. | En 1988, la première Intifada a éclaté, en même temps que le Hamas était officiellement lancé comme Mouvement de libération islamique. |
18 | و تم القبض في نفس العام على عماد عقل لدوره في أنشطة الانتفاضة و حركة حماس. | La même année, Imad Aqil a été arrêté pour s'être engagé dans l'Intifada et dans les activités du Hamas. |
19 | بعد اعتقاله 18 شهراً تم الافراج عنه و بعدها كان له دور حاسم في الكفاح المسلح ضد إسرائيل في غزة. | Il a passé 18 mois en prison. Après avoir été libéré, il a pris un rôle moteur dans la lutte armée contre l'armée israélienne à Gaza . |
20 | اطلق عليه الإسرائيليون اسم “رجل بسبعة أرواح”. | Il a été surnommé par les Israéliens «l'homme aux sept vies». |
21 | انتهت قصة مناضل كتائب القسام باغتياله في 1993 من قِبل الجيش الإسرائيلي بمساعدة فلسطيني خائن. | La vie de ce combattant des brigades Qassam s'est achevéz quand il a été assassiné en 1993 par l'armée israélienne avec l'aide d'un traître palestinien. |
22 | وماذا عن رأي لينا في الفيلم؟ | L'opinion de Lina sur le film ? |
23 | إنه ليس أفضل فيلم رأيته ولكنه فيلم من غزة. | Ce n'est pas le meilleur film que j'aie vu, mais c'est un film de Gaza. |
24 | إذا وُضعت بالاعتبار كل الظروف و الموارد والتسهيلات اللازمة لإنتاج مثل هذه القصة، فالنتيجة جيدة نسبياً على اعتبار الوضع والحصار المفروض على غزة منذ عامين و نصف. | En prenant en considération toutes les circonstances, les ressources et les installations qui sont nécessaires pour produire un film avec ce genre de scénario ; le résultat est plutôt bon étant donné la situation et le siège imposé à Gaza depuis déjà près de deux ans et de demi. |
25 | كل الممثلين والممثلات من غزة، و المؤلم تبعاً لتقرير جريدة الرسالة أن أربع ممثلين قد ماتوا بالفعل في العدوان الأخير على غزة. | Les acteurs et actrices sont tous de Gaza. Hélas, le même compte-rendu de Resala a mentionné que quatre des acteurs ont été de fait tués dans la dernière guerre contre Gaza. |
26 | بالإضافة إلى ذلك، هناك اضطرابات بهندسة الصوت، و جزء من الحوار غير مسموع من المؤثرات الصوتية. | Il y a eu quelques problèmes avec le mixage du son ; une partie des dialogues était inaudible sous les effets sonores. |
27 | و لم يكن التمثيل بالكفاءة العالية. | En outre, le jeu des acteurs n'était pas très bon. |
28 | ورغم كل ذلك، يجب ان يحظى العمل بالتقدير اللازم لإنتاجه وسط الأحداث المؤلمة التي تمر بها غزة. | Mais le résultat global doit être apprécié dans le contexte des temps difficiles que traverse Gaza. |
29 | وتقدم الكندية إيفا بارتلت تقريراً عن عرض مسرحي يتناول صناعة الأفلام، وذلك في مدوَنة في غزة (وأيضاً في مدوَنة الانتفاضة الإلكترونية): | Sur le blog In Gaza (également mis en ligne sur The Electronic Intifada), la Canadienne Eva Bartlett écrit sur une pièce de théâtre consacrée au tournage d'un film : |
30 | “ألا يحبوا الناس في غزة أن يروا أفلاماً مثل الآخرين في كل مكان؟” | «Les gens de Gaza n'adorent-ils pas aller au cinéma, comme les gens partout ailleurs ?» demande le cinéaste en herbe Hossam Abdel Latif. |
31 | هذا ما يسأله صانع الأفلام الناشئ حسام عبد اللطيف. فترد زوجته سعاد الأكثر عملية “من سيذهب إلى السينما و هو لا يجد قوته؟” | Sa femme Souad, qui a plus les pieds sur terre, rétorque : «Quelqu'un qui n'a pas les moyens de manger ira-t-il au cinéma ?” |
32 | تعد قضية الفنون في أوقات الحصار و الاحتلال إحدى الموضوعات الرئيسية في أحدث عروض غزة المسرحية فيلم سينما و الذي كان افتتاحه في 4 أغسطس بمدينة غزة. | La question de l'art en temps de siège et d'occupation est l'un des principaux thèmes de la dernière production théâtrale à Gaza, Film Cinema, dont la première a eu lieu le 4 août à Gaza-ville. |
33 | تتكوَن خلفية المسرح طوال العرض، الذي يشخصه ثلاث ممثلين، من أكوام نيجاتيف أفلام مكدسة، ويزين المسرح دمية دب واحدة. | Un plateau recouvert de pellicule, et orné d'un ours en peluche dodu et solitaire, forment le décor de cette pièce à trois personnages. |
34 | “أنا حسام عبد اللطيف، وأريد أن أصنع فيلماً”، يبدأ مخرج الأفلام المستقبلي مردداً هذه الجملة مواجهاً كاميراته الفيديو الدائرة، ليتم مقاطعة كلامه المرة تلو الأخرى. | «Je suis Hosssam Abdel Latif, et je veux faire un film,» répète au début l'aspirant réalisateur devant sa caméra vidéo qui tourne, pour se faire interrompre sans arrêt. |
35 | تروي إيف أحداث المسرحية: | Eva décrit l'intrigue : |
36 | تعتبر الحبكة بسيطة - صانع أفلام و التحديات التي يواجهها - و لكنها مشحونة بكل ما في الحياة في داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، لتقدم ساعة من المسرح ممزوجة بالمرح و الواقعية الجادة. | L'histoire est simple - un réalisateur de cinéma et les défis auxquels il est confronté - mais est empêtré dans tout ce qui fait la vie dans la Palestine occupée, et donne ainsi une heure de théâtre amusante, et qui fait de temps en temps réfléchir à la réalité. |
37 | يسترجع عرض فيلم سينما المذبحة الإسرائيلية الأخيرة في غزة - و لكن بدون ذكر لزمن محدد، قد تكون أياً من احدى الهجمات العسكرية الإسرائيلية على غزة - و يخاطب الأحلام و الضغوط التي يعيشها الفلسطينيون تحت الحصار القامع في غزة. | Film Cinema évoque le dernier massacre israélien à Gaza - mais sans faire référence à un moment précis, ce pourrait être n'importe quelle invasion de Gaza par l'armée israélienne - et traite des rêves et des pressions que vivent les Palestiniens sous le siège oppressant de Gaza. |
38 | و في ذات الوقت، يشارك العمل المسرحي في الوقع العالمي في المشادات الزوجية و الرغبات الفردية. | En même temps, la pièce montre les réalités universelles des prises de bec conjugales et des désirs individuels. |
39 | و تستمر قائلة: | Elle poursuit : |
40 | تعد مسرحية فيلم سينما العرض الثانى هذا الصيف، وهناك المزيد في الطريق. | Film Cinema est le deuxième événement théâtral de cet été à Gaza, et d'autres sont en préparation. |
41 | يسعى رواد المسرح إلى الشعور بالراحة في علام الفنون أو ربما احدى مظاهر الحياة “العادية” في غزة. | Les amateurs de théâtre cherchent aussi la diversion dans les activités artistiques ou un semblant de «normalité» à Gaza. |
42 | هذا الجمهور المكتظ بمشاركته الحماسية هو الدليل على مدى اشتياق الفلسطينيين في غزة للفنون، و لمخرج لتطهير عواطفهم. | La salle pleine à craquer et l'enthousiasme du public démontrent la soif des Palestiniens de Gaza pour les arts, et leur besoin d'un exutoire cathartique. |