# | ara | fra |
---|
1 | جنوب آسيا: ردود الأفعال على القانون الفرنسي بمنع ارتداء النقاب | Les blogueurs d'Asie du Sud réagissent à la loi anti-burqa en France |
2 | | (Liens en anglais) La récente prohibition imposée par la France sur la burqa (niqab), le voile islamique cachant le visage, a suscité l'effervescence à travers diverses blogosphères dans le monde. |
3 | أثار القانون الفرنسي الأخير بمنع ارتداء النقاب ضجة كبيرة في مجتمعات المدونين في مختلف أنحاء العالم، لم يشر القانون الجديد - “قانون منع تغطية الوجه في الأماكن العامة” - إلى النقاب بشكل مباشر ولكن أثره بالكامل ينعكس على الإسلام والمسلمين. | La loi ne mentionne pas explicitement la burqa et est appelée “loi interdisant la dissimulation du visage dans l'espace public”. Mais en pratique il s'agit bien des musulmans et de l'Islam. |
4 | ناقش بعض المدونين الآسيويين هذه القضية. | Des blogueurs d'Asie du Sud ont débattu à ce sujet. |
5 | بنجلاديش | Bangladesh |
6 | | Sadiq Alam du blog Technology Of The Heart rappelle le contexte de l'interdiction des voiles dissimulant le visage en France et la loi de 2004 qui interdisait le port de symboles et vêtements religieux dans les écoles publiques. |
7 | قدم صادق علام من مدونة Technology Of The Heart (تكنولوجيا القلب) خلفية بسيطة عن منع تغطية الوجه في فرنسا والقانون الصادر في 2004 بمنع ارتداء أي ملابس أو رموز دينية في المدارس العامة: | Il explique : La majorité des clercs islamiques conviennent que le voile intégral du visage n'est PAS une exigence de l'Islam ni d'observance obligatoire (même si certaines l'observent en croyant que cela fait partie de leur observance religieuse). |
8 | أغلب علماء المسلمين متفقون على أن تغطية الوجه ليس فرضاً (برغم أن البعض ينفذونه إيماناً بكونه جزءً من طاعتهم لله). | De nombreux responsables musulmans ont dit qu'ils ne soutenaient NI le voile ni l'interdiction. [..] |
9 | كما أن العديد من الزعماء المسلمين لم يؤيدوا لا النقاب ولا منعه. نتيجة لتعدد الخلفيات الثقافية للمسلمين فقد أصبحت العديد من تقاليد الملبس ومفهوم الحشمة السابق على الإسلام جزء من ثقافة المسلمين، ولابد من النظر لهذه الأمور كرموز ثقافية لا دينية. | En raison des cultures diverses dont venaient ceux qui ont adopté l'Islam, diverses règles d'habillement et conceptions de la modestie préexistantes sont devenues partie intégrante de la culture musulmane et il faut y voir un élément plus culturel que religieux. |
10 | فالاحتشام ممكن بعيداً عن أي ثقافة أو عرق أو أي ممارسات سائدة في أي أرض أو شعب. | S'habiller avec modestie est possible indépendamment de la culture, de la race, ou des pratiques existantes de n'importe quel autre pays ou nation. |
11 | وعلق على القانون الفرنسي بمنع النقاب قائلاً: | Il commente l'interdiction française de la burqa : |
12 | مفهوم أن النقاب ليس بالضرورة فرض إسلامي بل رمز ثقافي، ولكن قرار منعه يضعه في موقف مغاير تماماً، فالأمر مقلق من منطلق مفهوم الحرية الشخصية، فحين تملي الدولة على مواطنيها ما يجب عليهم ارتداؤه فهذا يتناقض مع المبادئ الديمقراطية والمدنية، تلك المبادئ التي رفعتها الجمهورية الفرنسية عالياً. | Si on peut comprendre que le voile intégral du visage n'est pas nécessairement une obligation religieuse du point de vue islamique, mais une pratique culturelle ancestrale, l'interdire par contre est une toute autre affaire. Pour la liberté individuelle cela devient plutôt troublant. |
13 | | Un Etat ou pays qui dit à ses nationaux quoi porter ou ne pas porter est en contradiction avec les valeurs démocratiques et civiques - ces valeurs mêmes que la république française a portées si haut. |
14 | مجموعة من المسلمات تتظاهر أمام السفارة الفرنسية في لندن احتجاجاً على القانون الفرنسي بمنع ارتداء النقاب. | Des femmes musulmanes manifestent devant l'ambassade de France à Londres contre l'interdiction par la France du voile intégral. |
15 | صورة من Sinster Pictures. | Photo Sinister Pictures. |
16 | أخذت الصحفية والمدونة ديبيكا العديد من الاعتبارات في حسبانها ثم كتبت: | Copyright Demotix. Bhoutan |
17 | ربما بعض النساء يردن التحرر من ارتداء النقاب طوال الوقت وسررن بما حدث في صمت. | La journaliste et blogueuse Dipika pèse le pour et le contre : |
18 | ولكن بعدما فكرت في الأمر قليلاً وصلت إلى أن هذا القانون لا زال يمثل غلطة، فميلي لهذا القانون مبني على افتراض أن النساء يرفضن النقاب وأن أزواجهن يجبرونهن عليه، ولكن هذا افتراض، أنا واثقة أن هناك العديد من المسلمات في فرنسا، بعضهن يرفضن النقاب وعائلاتهن تجبرهن عليه، ولكن ربما يريد بعضهن أيضاً ارتداءه حتى لو لم يكن هذا مفهوماً بالنسبة لنا، ولو أرادت إمرأة واحدة في فرنسا أن ترتدي النقاب فلها كل الحق في هذا، وجود قانون يحرمها من هذا الحق هو غلطة. | Il y a peut-être des femmes qui veulent être libérées du port du voile en tout temps tout au long de leur vie, et sont secrètement heureuses d'en avoir maintenant la possibilité. Mais à y réfléchir plus longtemps, j'arrive à la conclusion que cette loi reste malgré tout mauvaise. |
19 | | Car mon préjugé en faveur de cette loi repose sur la supposition que les femmes en réalité ne veulent pas du voile, mais sont contraintes par leurs hommes à le porter. |
20 | وتصل في النهاية إلى: | Mais c'est une supposition. |
21 | أي قرار منع ينال من حريتك الشخصية هو غلطة، منع النقاب في فرنسا ومنع تجارة التبغ في بوتان. | Je suis sûre qu'il y a beaucoup de femmes musulmanes en France. Certaines peuvent ne pas vouloir porter le voile, mais y sont forcées par leur famille. |
22 | رازا جبيب كتب في Pak Tea House (بيت الشاي الباكستاني): | Certaines, aussi inconcevable que cela nous paraisse, peuvent vouloir le porter ! |
23 | أثار قرار منع النقاب جدلاً فلسفياً حول بعض المفاهيم مثل السماحة الدينية والحرية ومعني العلمانية وحتى الليبرالية. | Et si une seule femme en France veut se voiler, elle en a tout à fait le droit. |
24 | يهمني الحوار الدائر بين أصحاب الآراء الليبرالية والعلمانية فالأمر يستحق مناقشته في هذا الإطار. | Qu'une loi lui en refuse le droit est mauvais. Elle conclut : |
25 | لابد أن تنسجم العلمانية مع الحرية الدينية والتسامح الديني، حينها فقط ستصبح علمانية ليبرالية حقيقية، التطبيق الفرنسي للعلمانية لن يساهم كثيراً في نشر مفهومها ولن يفلح في المجتمعات متعددة الأطياف والتوجهات، بل سيعمل على تشويه صورتها وزيادة الخلط الحادث في مفهومها. | Toutes les inerdictions sont mauvaises quand elles empiètent sur votre liberté individuelle. L'interdiction du voile en France, comme l'interdiction de la vente du tabac au Bhoutan. |
26 | ويأمل صاق في ختام هذا النقاش أن يكون لهذا القانون أثراً إيجابياً: | Pakistan Raza Habib Raja écrit sur Pak Tea House : |
27 | | Cette interdiction ouvre tout un nouveau débat philosophique sur des concepts comme la tolérance religieuse, la liberté, le sens de la laïcité et même du libéralisme. |
28 | | C'est le débat actuel entre ceux qui prennent des positions libérales et laïques qui m'intéresse et il y a beaucoup de mérite à discuter de la question dans le contexte libéral et laïc. [..] |
29 | في الغالب سيحدث قرار منع النقاب أثراً إيجابياً لأنه سيشجع عملية الاندماج، وسيدفع المسلمين أنفسهم (لدى المسلمين في أوربا ميل للعزلة) إلى فهم تقاليدهم والتعلم وفصل العادات الثقافية عن التعاليم والممارسات الدينية الحقيقية، كما أنه سيتيح لهم الفرصة لتعريف غير المسلمين بمعتقداتهم وحقيقة أن الممارسين للشعائر الإسلامية لا ينتمون إلى ثقافة واحدة. | La laïcité doit s'intégrer à la liberté religieuse et à la tolérance et ce n'est qu'alors qu'elle pourra être une version authentiquement libérale de la laïcité. La laïcité à la française ne fera rien pour la popularité du concept et ne fonctionnera pas dans une société pluraliste. |
30 | | Elle va plutôt disqualifier et intensifier les confusions autour du concept de laïcité. |
31 | | Pour conclure le débat, Sadiq a espoir que cette interdiction ait un effet positif : |
32 | | La résultante de l'interdiction de la burqa sera très probablement un effet positif parce qu'elle encourage l'intégration, elle oblige même les musulmans (en Europe ils ont tendance à vivre dans leurs propres bulles) à comprendre leurs propres coutumes, à s'éduquer et à séparer le bagage culturel des enseignements et pratiques authentiques. |
33 | | C'est aussi une opportunité pour les musulmans d'expliquer aux non-musulmans leur foi et le fait que ceux qui pratiquent l'Islam n'appartiennent pas à une culture monolithique. |