# | ara | fra |
---|
1 | تونس: الشارع يقرأ! | Tunisie : “Avenue ta9ra”, les livres descendent dans la rue |
2 | "L'avenue ta9ra" (الشارع يقرأ). | "L' avenue ta9ra" (Lecture sur l'avenue). |
3 | رفعت الصورة من صفحة الحدث على فيسبوك. | Page de l'évènement sur Facebook. |
4 | عقب أسابيع من المظاهرات في تونس، أعلن عن حدث جديد، أطلق عليه “L'avenue ta9ra”، أي “الشارع يقرأ”. | Après des semaines de manifestations à Tunis, un nouvel évènement se prépare, appelé “L'avenue ta9ra”, ou “Lecture sur l'avenue”. |
5 | والهدف هو حثُّ التونسيين على جلب كتبهم والتوجه إلى شارع الحبيب بورقيبة، الشارع الأكثر رمزية في العاصمة، للاشتراك بجلسة جماعية للمطالعة. نصَّ الإعلان على صفحة الحدث على فيسبوك: | Le projet est de faire descendre les Tunisiens sur l'Avenue Habib Bourguiba, l'artère la plus symbolique de la capitale, pour participer à une séance de lecture publique collective. |
6 | السلام عليكم : ما رأيكم أن نجتمع في شارع الحبيب بورقيبة في العاصمة؟ | L'annonce de l'évènement sur une page Facebook décrit l'évènement : |
7 | لا للهتاف ولا للقيام بمظاهرة ولا لرفع شعارات سياسية، وإنما نجتمع لنقرأ معاً! | Et si on envahissait l'avenue ? Pas avec nos cris ni nos manifs mais avec nos livres. |
8 | | L'idée est, comme d'habitude, simple : le mercredi 18 avril à 17h, on se déplace vers l'avenue, on s'installe dans les cafés, sur les bancs publics, sur les marches des escaliers, un livre à la main pendant une heure. |
9 | فكرتنا بسيطة جداً: نذهب إلى شارع الحبيب بورقيبة يوم الاربعاء 18 من أبريل/نيسان الساعة الخامسة بعد الظهر، كلٌّ يجلب معه كتابه، نجلس في المقاهي وفي الكراسي العمومية، لا حاجة لأن نتحدث مع بعضنا البعض، فقط نجلس ونقرأ كتبنا ومجلاتنا معاً، في نفس الوقت ولمدة ساعة من الزمن. | Pas la peine que l'on se connaisse, que l'on se parle…on va se reconnaitre par le fait d'avoir un livre à la main Ça sera la première manif silencieuse sur l'avenue, sans revendication politique; prouver et montrer que les Tunisiens lisent, que ceux qui vont changer le monde sont ceux qui lisent. |
10 | لنجعلها أول تظاهرة ثقافية صامتة خالية من السياسة يحتضنها هذا الشارع الرمزي لنثبت أننا شعب يقرأ، فمن لا يقرأ لا يغير التاريخ . | |
11 | هذا هو الوقت لنتذكر أنَّ شعبنا مهتم بالشأن العام ومتعلم ومثقف. | Il est temps de rappeler que notre peuple est impliqué, cultivé et lettré. |
12 | أدعوا أصدقائكم، أحضروا بأعداد غفيرة، فالنصنع الحدث. | Invitez vos amis, soyez nombreux, créons l'événement. |
13 | هيا إلى كتبكم!!! | Tous à vos livres !!!!! |
14 | تبع هذا الحدث القرار الآخير برفع حظر التظاهر في شارع الحبيب بورقيبة، والاعتداء العنيف من الشرطة على المتظاهرين السلميين. | Cet évènement fait suite à la récente levée d'interdiction de manifester sur l'Avenue Habib et à l'assaut brutal de la police contre des manifestants pacifiques. |
15 | على العكس من المظاهرات السابقة المناهضة للحكومة [بالإنجليزية]، فيزعم أن هذا الاحتجاج لن يكون لهدف سياسي. | Contrairement à certains rassemblements contre le gouvernement, l'évènement se veut apolitique. |
16 | يدعم المدون التونسي عبد الكريم بن عبدالله [بالإنجليزية] مبادرةً مشابهة تحت عنوان “Les amis du livre” (“أصدقاء الكتاب”). | Le blogueur tunisien Abdelkarim Benabdallah est à l'origine d'une initiative similaire appelée “Les amis du livre”. |
17 | يتشارك الأعضاء على فيسبوك اقتراحات بالكتب، ويناقشون الخيارات ويقومون بالتصويت على اختيار الأماكن المناسبة للتجمع. | Sur Facebook, les membres de ce mouvement partagent des suggestions de livres, discutent de leurs choix et mettent aux voix les futurs lieux de rassemblements. |
18 | لقد حدث القليل من التظاهرات الثقافية منذ قيام الثورة عام 2011 [بالإنجليزية]. | Il y a eu peu de rassemblements culturels en Tunisie depuis les soulèvements de 2011. |
19 | وعلى أية حال، فإنَّ الشباب التونسي مرةً أخرى يتولى القيادة وينوي جعل جلسات القراءة الجماعية هذه تنتظم بشكل أكثر تكراراً عبر البلاد. | Cependant, une fois encore, les jeunes Tunisiens prennent l'initiative et ont l'intention de répandre l'organisation régulière de lectures publiques collectives dans tout le pays. |