# | ara | fra |
---|
1 | موزمبيق: توحيد المزارعين الصغار لمستقبل أفضل | Mozambique : Unir les petits fermiers pour un lendemain meilleur |
2 | حكايتنا من الشمال البري في موزمبيق، دولة فقيرة في أفريقيا بها حوالي 20 مليون نسمة حيث 70% من السكان مزارعون على مستوى ومقياس صغير. | Notre histoire prend naissance dans le nord sauvage du Mozambique, un pays pauvre d'Afrique d'environ 20 millions de personnes où 70% de la population est constituée de petits fermiers. |
3 | كان تاريخ موزمبيق ما بعد الاستقلال متقلباً ومتغيراً بسرعة ما بين الحرب الأهلية وتغير الأحوال الاقتصادية. | L'histoire de l'après-indépendance du Mozambique a été un parcours en montagnes russes fait d'une guerre civile et de changements de modèles économiques. M. |
4 | نشأ السيد جوليو دوس سانتوس بيسيجو، من إقليم نياسا في عائلة من صغار المزارعين على ضفاف نهر بعيد من أقرب بلدة، يصف طفولته بأنها “صعبة”. | Júlio dos Santos Pêssego, qui vient de la province de Niassa, est un survivant. Il a grandi dans une famille de petits fermiers sur les rives d'un fleuve loin de la plus proche ville et il décrit son enfance comme “difficile”. |
5 | يعد جوليو اليوم واحد من القادة الرئيسيين ل”حركة الفلاح” في إقليم نياسا، يعمل على الدفاع عن حقوق الأرض، وزيادة إنتاج الطعام وجلب الرخاء والنماء لعائلات المزارعين. | Aujourd'hui, il est l'un des principaux leaders du “mouvement paysan ” dans la province de Niassa, travaillant à défendre les droits fonciers, à accroître la production alimentaire et à apporter la prospérité aux familles d'agriculteurs. |
6 | بيسيجو، في أقصى اليسار | Pêssego, sur l'extrême gauche |
7 | رحلة طويلة | Un long voyage |
8 | يتذكر بيسيجو رؤية الاستقلال في عام 1975 وهو صبي في الصف الثاني، بعد عمله لصالح شركة زراعية تعمل في المبيدات الحشرية. | Pêssego se rappelle avoir assisté à l'indépendance en 1975 alors qu'il était écolier, après avoir travaillé pour une compagnie agricole qui pulvérisait des pesticides. |
9 | أُجبر على ترك دراسته في السنين الأولى لاستقلال موزمبيق ولم يكمل دراسته المتوسطة (التعليم الإعدادي) يقول فيما بعد [البرتغالية]: | Dans les premières années de l'indépendance du Mozambique, il a été contraint d'abandonner ses études et n'a jamais achevé le collège. Il raconte ensuite : |
10 | بسبب الحرب، تركت عملي في الزراعة وتربية الدواجن وأخذت مأوى في مقاطعة كومبا حيث كانت آمنة. | En raison de la guerre, j'ai abandonné mon travail dans une installation agricole et pour le bétail et me suis réfugié dans le quartier de Cuamba où c'était apparemment sûr. |
11 | كرست نفسي لزراعة الخضروات لأمد نفسي بوسائل الحياة وأستطيع البقاء. | Je me suis consacré à la culture des légumes pour subsister. |
12 | مع نهاية الحرب، انتقلت إلى الجبال لمنطقة جديدة تسمى موتاكو. | A la fin de la guerre, j'ai traversé les montagnes jusqu'à une nouvelle région du nom de Mutaco. |
13 | التحق في موتاكو، بالجمعية الزراعية عام 1999 بهدف تربية الماشية. | A Mutaco, il a adhéré à une association agricole en 1999 dans le but d'élever des chèvres. |
14 | أصبح بيسيجو مستعداً للعمل وبدأ في النجاح، لكن كبرت معه فكره مساعدة المزارعين الآخرين. وتشجيع الناس لمواجهة التحديات والرغبة في التوسع ليس فقط للنجاة والحياة. | Pêssego est retombé sur ses pieds et a prospéré mais il avait pour rêve d'aider les autres fermiers à s'élever avec lui, à encourager les gens à faire face à de grands défis et à désirer plus que seulement s'en sortir. |
15 | بيسيجو مع صديقه وزميله اليفا ايدي (على يمينه) | Pêssego avec son ami et collègue Alifa Aide (à sa droite) |
16 | مع فريقه، عقد شراكه مع جمعيات دولية أهلية غير حكومية، نظم منح وهبات من متبرعين أوروبيين وأقام علاقات مع موظفي الحكومة لمصلحة المزارعين. | Avec son équipe enthousiaste, il s'est associé à de grandes ONG internationales, a géré des dons provenant de donateurs européens et a travaillé en liaison avec les autorités gouvernementales au nom des fermiers. |
17 | تعلم كيف يدفع بالعمل إلى الأمام ويتخطى الأزمات في إقليمه الذي يساوي أربع مرات حجم إنجلترا. | Il a appris à conduire pendant son travail, sillonnant la province qui fait en taille quatre fois l'Angleterre. |
18 | يقول [البرتغالية]: | Il dit ceci : |
19 | لكن لابد أن أؤكد أنه طوال تلك الفترة لم أتوقف أبداً عن زراعة الطعام. خاصة الخضروات. | Mais je dois insister sur le fait que durant toute ce temps, je n'ai jamais cessé de cultiver, principalement des légumes. |
20 | بناء حركة قومية | Construire un mouvement national |
21 | ظهرت حركة المزارع رسمياً من الجمعيات التعاونية الممولة من قبل الحكومة بعد أن أبعدت حكومة موزمبيق نفسها عن الاشتراكية في أواخر الثمانينات. | Le mouvement paysan est officiellement né des coopératives financées par l'Etat après que le gouvernement du Mozambique ait pris quelques distances avec le socialisme à la fin des années 80. |
22 | تكافح الحركة لإقناع المزارعين بأن العمل سوياً ممكن أن يكون شيئاً قوي عندما لا يكون مفروضاً من أعلى. | Cela a été un véritable défi que de convaincre les fermiers du fait que travailler ensemble pouvait leur conférer un certain pouvoir, puisqu'ils n'étaient plus contrôlés. |
23 | تسمى المنظمة القومية الشاملة يو ان أية سي، الاتحاد القومي لفلاحي القرى، وتتكون من مجموعات صغيرة تدبر أمر نفسها من القرى. | La Confédération nationale s'appelle l'UNAC, Union nationale des agriculteurs paysans et est composée de petits groupes d'entraide à l'échelon primaire des villages. |
24 | مناقشة أسعار الغذاء وقضايا المجتمع مع المزارعين النشطين | Discussion sur les prix alimentaire et des problèmes communautaires avec des fermiers en activité |
25 | يعد بيسيجو، أب جدير بالاحترام لسبعة وهو رجل ذو قناعة قوية، يتحدث بنبرة هادئة ويستخدم الحِكَم والأقوال المأثورة، النوادر والحكايات الشعبية والنكات عندما يتحدث إلى المجتمعات. | Pêssego, qui est un père de sept enfants, qui en impose physiquement et est un homme aux convictions fortes, parle d'une voix douce et recourt à des aphorismes, à des contes populaires et à des plaisanteries lorsqu'il s'adresse aux villageois. |
26 | أسمه يعني “خوخ” بالبرتغالية. | Son nom signifie “pêche” en portugais. |
27 | واحدة من أقواله المفضلة من حكاية من التراث الخاص بالمكان، عن أرنب ونمر: “إذا رغبت بشيء فعليك بالسؤال عنه.” | L'un de ses adages préférés vient d'un conte populaire régional sur un lapin et un léopard: “Si vous voulez quelque chose, vous devez le demander.” |
28 | يفسر هذا القول بأن الاستخدام القوي للذكاء بدلاً من القوة والوحشية العمياء للحفاظ على السعادة والامتياز وعلى الضعيف استخدام الدهاء للحصول على ما يريد. | Il s'en sert pour signifier que si l'on veut conserver ses acquis, il faut privilégier l'intelligence à la force brute et que les faibles doivent être plus malins que les autres pour obtenir ce dont ils ont besoin. |