# | ara | fra |
---|
1 | هل الدول مطالبة قانونيًا بحماية مواطنيها من تغير المناخ؟ | Les Etats ont-ils l'obligation légale de protéger leurs citoyens du changement climatique? |
2 | محامي مؤسسة Urgenda السيد روجر كوكس (على اليسار) بعد كسبه القضية الهولندية التاريخية بشأن تغير المناخ. | L'avocat d'Urgenda Roger Cox (à gauche en robe noire) après avoir gagné le procès historique sur le climat aux Pays-Bas. |
3 | تصوير Urgenda/Central Bekker أعيد نشرها بإذن | Photo d'Urgenda / Chantal Bekker, reproduction autorisée. Cet article de Sophia V. |
4 | نُشر هذه المقال بالأصل من قبل Sophia V.Schweitzer في مجلة Ensia.com التي تسلط الضوء على الحلول البيئية الدولية الحالية، وأعيد نشره كجزء من اتفاق لتبادل المحتوى. | Schweitzer a été initialement publié sur Ensia.com, un magazine qui présente des solutions environnementales concrètes au niveau international. Il est reproduit ici dans le cadre d'un accord de partage de contenus. |
5 | في 24 حزيران/يونيو 2015، أمرت محكمة في لاهاي الحكومة الهولندية بالتصرف سريعاً للقيام بواجبها في حماية مواطنيها من آثار تغير المناخ. | Le 24 juin 2015, une cour de La Haye a ordonné au gouvernement néerlandais d'agir plus rapidement pour remplir sa mission de protection de ses citoyens contre les effets du changement climatique. |
6 | هذه هي المرة الأولى التي يتم فيها التصريح عن واجب مُلزم للدولة بغض النظرعن جدال أن مشكلة تغير المناخ العالمي لا يعتمد على جهود دولة واحدة فقط. | C'est la première fois que la question est légalement déclarée obligation d'Etat, en dépit des arguments selon lesquels la solution au problème climatique global ne dépend pas des efforts isolés d'un pays. |
7 | استند هذا القرار على مختلف فروع القانون بما فيه حقوق الإنسان. | La décision s'est appuyée sur différentes branches du droit, et plus particulièrement des droits humains. |
8 | في الواقع، يجعل هذا القرار الحكومة الهولندية مسؤولة عن انبعاث الغازات المسببة للاحتباس الحراري على أراضيها وقد تحتاج الدول الأخرى للانتباه نتيجة لذلك. | En effet, cela rend le gouvernement néerlandais responsable des émissions de gaz à effet de serre sur son propre territoire, un dénouement dont les autres pays devraient aussi tenir compte. |
9 | قالت المحكمة أنه على الحكومة ضمان خفض انبعاث الغازات في هولندا عام 2020 بنسبة 25% مما كانت عليه عام 1990. وهي النسبة التي تحتاجها الدول الصناعية حتى لاترتفع درجة الحرارة في العالم 2 درجة مئوية (3.6 درجة فهرنهايت) لتجنب النتائج السيئة الناتجة عن تغير المناخ وذلك حسب تقرير التقييم الخامس للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. | Selon la cour, le gouvernement doit s'assurer que les émissions néerlandaises seront en 2020 au moins 25 pour cent plus basses que celles de 1990 - le chiffre qui, si l'on se réfère au Cinquième Rapport d'Evaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat [en français], s'impose dans les pays industrialisés pour que le réchauffement planétaire ne dépasse pas 2 degrés Celsius et pour éviter les pires conséquences du changement climatique. |
10 | خطط قادة هولندا السياسيون لخفض الانبعاثات بنسبة 17% في غضون السنوات الخمس القادمة. | Les responsables politiques néerlandais ont prévu de réduire leurs émissions jusqu'à 17 pour cent dans les cinq prochaines années. |
11 | “جعلت قضيتنا السياسيون يعرفون بأنهم لن يسمحوا لتغيرات المناخ أن تحدث وأن عليهم واجب التصرف قانونيًا أو أخلاقيًا” هذا ما قاله المستشار القانوني Dennis van Berkel لمؤسسة Urgenda التي يدعمها قرابة 900 مدٍّع مشارك هم الذين بدأوا القضية. | «Notre exemple montre aux dirigeants politiques qu'ils ne peuvent laisser le changement climatique se produire. Ils ont le devoir d'agir, que ce soit légalement ou moralement», affirme Dennis van Berkel, conseiller juridique à la fondation Urgenda, qui, avec le soutien d'environ 900 coplaignants, a engagé une action en justice. |
12 | لدى الهولنديون - والذين تقع دولتهم تحت مستوى البحر إلى حد كبير لكنهم يعيشون في دولة تملك المصادر اللازمة للتكيف - السبب في القلق حول تغير المناخ. | Les Néerlandais, dont le pays se situe largement en-dessous du niveau de la mer, ont des raisons de s'inquiéter du changement climatique. Mais ils vivent dans un pays qui dispose des ressources pour s'adapter. |
13 | أما السكان في الدول الأكثر فقراً، والذين يساهمون بنسبة أقل في تغير المناخ، فهم أيضاً أقل استعدادًا للاستجابة ومن المرجح أنهم سيعانون أكثر من غيرهم. | Les habitants des pays pauvres, qui ont moins contribué au changement climatique et sont souvent également moins bien préparés à y répondre, devraient le plus en souffrir. |
14 | يعتبر النصر الهولندي مهمًا لهم كما قال فان بركل “إن حقوق المدّعين المشاركين أمرأساسي ومركزي بالنسبة لنا، لكن يمكن للأشخاص خارج هولندا أن يتأثروا بتغير المناخ بشكل أقسى”. | Selon van Berkel, c'est pour eux que la victoire néerlandaise est cruciale. «Les droits de nos coplaignants sont fondamentaux, mais les gens qui vivent en-dehors des Pays-Bas seront encore plus touchés par le changement climatique», dit-il. |
15 | ويضيف “سيشجع الحكم الآخرين لتقديم دعوى لحقوق الإنسان عند تهديدات تغير المناخ”، وهذا سيجعلنا نطرح السؤال الكبير: هل سيكون حكم المحكمة الهولندية بمثابة درس لبقية العالم. | «La décision rendue encouragera d'autres personnes à se référer aux droits humains en ce qui concerne les dangers du changement climatique. » Ce qui amène la question: la décision de la cour néerlandaise marque-t-elle un tournant dans le monde entier? |
16 | من حقوق الإنسان إلى السياسة في عام 2008، كتب المجلس العالمي لسياسة حقوق الإنسان في جنيف/سويسرا في تقرير بشان تغير المناخ وحقوق الإنسان: “قانونيًا، يجب النظر إلى حقوق الإنسان للأفراد كواجب مُلزم للدولة”. | En 2008, le Conseil international pour l'étude des droits humains à Genève, en Suisse, a écrit dans un rapport sur le changement climatique et les droits humains: «Sur le plan légal, les droits humains des individus doivent être vus en termes d'obligations d'Etat. » |
17 | لكن العالم ما زال يصارع الاتفاقيات الدولية لمثل هذه الالتزامات، فمن إتفاقية كيوتو لعام 1997 إلى المؤتمر المتكرر لأطراف الهيئة الإدارية للاتفاقيات الدولية (COP) في إطار لقاءات اتفاقية الأمم المتحدة المبدئية بشأن التغير المناخي، فإن أفضل ما تم هو كسب الأنظار فقط وذلك بسبب الاجراءات السياسية التي لم تواكب الوعود التي قُطعت. | Mais le monde est depuis longtemps aux prises avec les traités internationaux concernant de telles obligations; du Protocole de Kyoto en 1997 à la Conférence récurrente des parties en passant par les réunions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (COP), des efforts considérables ont été entrepris pour faire avancer les choses, notamment parce que les décisions politiques n'ont pas suivi le rythme des promesses faites. |
18 | لمعرفة وإدراك هذه الفجوة، حاول المواطنون حث القادة السياسيين للتصرف، لكن وقبل قضية مؤسسة Urgenda (لفظ مركب لجدول أعمال عاجل) لم يكن هناك انتصارات. | Conscients de ce fossé, des citoyens ont tenté de mener des actions en justice contre des responsables politiques, mais cela n'a rien donné jusqu'au procès Urgenda (un mot-valise pour «agenda urgent»). |
19 | على سبيل المثال، في عام 2005 قدّم مجلس شعب الانويت القطبي عريضة إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومقرها واشنطن العاصمة مدعيًا فيها أن الاحتباس الحراري الناتج عن انبعاث غازات الدفيئة من الولايات المتحدة الأمريكية قد انتهكت حق شعب الانويت في الحفاظ على طرق الحياة التقليدية بسبب تدمير البئية في القطب الشمالي. | En 2005, par exemple, le Conseil circumpolaire inuit a déposé une requête auprès de la Commission interaméricaine des droits humains, basée à Washington DC, affirmant que le réchauffement climatique causé par les émissions de gaz à effet de serre aux Etats-Unis violait le droit des peuples inuit à maintenir leur mode de vie traditionnel en raison de la destruction de l'environnement arctique. |
20 | لكن اللجنة رفضت الشكوى بسبب عدم وجود أدلة كافية. | Mais la commission a rejeté la plainte pour absence de preuves suffisantes. |
21 | يقول فيم فيرمانس، الأستاذ الجامعي للقانون الدستوري في جامعة Leiden في هولندا “الالتزامات واضحة”، ويضيف “لكن عندما لا يتم الاحتفاظ بها، هل يمكن للمواطنين عندئذٍ تقديم دعوى بأن الدولة لا تتصرف إزاء ما يعرضهم للخطر؟ | D'après Wim Voermans, professeur de droit constitutionnel à l'Université de Leiden aux Pays-Bas, «les obligations sont claires. » «Mais quand elles ne sont pas respectées, les citoyens ont-ils alors la possibilité de déposer une réclamation au motif que c'est l'inaction d'un pays qui les met en danger? |
22 | هذا هو التحدي…من الصعب إثبات الخسائر المباشرة في الدعاوى المدنية.” | Voilà tout le défi. … Il est difficile d'établir des causes directes dans les poursuites au civil. » |
23 | قدّمت قرية Kivalina في ألاسكا دعوى قضائية ضد عدة شركات كبرى للطاقة في عام 2008 مدعيةً أن ظاهرة الاحتباس الحراري قلصت مساحات الجليد البحري مما أجبرها على الانتقال. | Confronté à l'érosion des côtes, le village de Kivalina, en Alaska, a assigné en justice plusieurs grandes entreprises du secteur de l'énergie, dénonçant le fait que le réchauffement climatique avait entraîné son déplacement forcé. Flickr: Photo de ShoreZone (Flickr/Creative Commons) |
24 | تم رفض القضية استنادًا على قرار قضائي بأن القرارات بشأن المستويات المسموح بها من انبعاث غازات الدفيئة يجب أن تُدلي بها الفروع التنفيذية والتشريعية وليس عن طريق المحاكم. | En 2008, le village de Kivalina, en Alaska, a intenté un procès à plusieurs grandes entreprises du secteur de l'énergie, faisant valoir que le réchauffement climatique avait entraîné la réduction de la formation de glace en mer, ce qui avait forcé le village à être déplacé. |
25 | يقول مايكل غيهارد مدير مركز Sabin لقانون تغير المناخ في كلية الحقوق في جامعة كولومبيا “المشكلة الحقيقة هي من لديه السلطة” ويضيف “مَنْ مهمته تحديد سياسة المناخ؟ | L'affaire a été classée sans suite en raison du règlement judiciaire selon lequel ce sont les pouvoirs exécutif et législatif, et non les tribunaux, qui doivent prendre les décisions portant sur les niveaux tolérés d'émissions de gaz à effet de serre. |
26 | هذا ما قاله في الأساس جميع القضاة وليس أنا، قبل قضية Urgenda لم تكن أية محكمة قد اتخذت حقاً هذا الدور.” | «Le véritable problème est, qui détient ce pouvoir?» s'interroge Michael Gerrard, directeur du Centre Sabin pour une législation sur les changements climatiques à la faculté de droit de l'Université de Columbia. «Qui est en charge de l'élaboration des politiques climatiques? |
27 | تواجه سواحل قرية Kivalina في ألاسكا التآكل وبالتالي فقد تقدمت بدعوى قضائية ضد عدة شركات كبرى للطاقة مدعيةً أن ظاهرة الاحتباس الحرارى أدت إلى انتقالها القسري. | Pour faire simple, tous les juges ont répondu, pas moi. Avant le procès Urgenda, aucune cour n'avait vraiment endossé ce rôle. » |
28 | تصوير ShoreZone مع ذلك، لم تكن المحاكم تعارض بالكامل تحمل المسؤولية. | Les tribunaux n'ont cependant pas toujours été peu disposés à prendre leurs responsabilités. |
29 | ففي عامي 2006-2007 قاضت ولاية Massachusetts وكالة حماية البيئة الأمريكية التي رفضت تنظيم ثاني أكسيد الكربون كملوث بموجب قانون الهواء النظيف الإتحادي لعام 1970. | En 2006-2007, le Massachusetts a intenté une action en justice contre l'Agence pour la protection de l'environnement des Etats-Unis (APE), qui avait refusé d'intégrer le dioxyde de carbone comme polluant dans la loi sur l'air pur (Clean Air Act) de 1970. |
30 | زعمت الوكالة بأن أية محاولة لضبط وتنظيم انبعاث الغازات الدفيئة يمكنه أن يعرقل استراتيجيات البيت الأبيض المحتملة. | L'agence a prétendu que toute tentative de régulation des gaz à effet de serre pourrait être un frein aux stratégies potentielles de la Maison Blanche. |
31 | لم توافق المحكمة العليا في حين كانت النتيجة هامة. | La Cour Suprême en a jugé autrement. |
32 | يُفسّر غيهارد قائلاً “لم تحدد المحكمة السياسة وكانت تقول فقط أنها مهمة وكالة حماية البيئة.” | S'il s'agissait d'une décision importante, «la cour n'a pas défini de politique,» explique Gerrard. |
33 | وفي الوقت نفسه، لدى المحاكم في مختلف الدول آراء متفاوتة حول كيفية أداء عملها على نطاق واسع. | «Elle a juste dit, c'est le travail de l'APE. » Parallèlement, les tribunaux de différents pays ont des visions divergentes quant à leur marge de manœuvre. |
34 | تختار المحاكم أحيانًا التدخل نيابة عن الشعب فيما يتعلق بالسياسة البيئية. | Dans le cas des politiques environnementales, les juridictions choisissent parfois de se prononcer en faveur de la population. |
35 | على سبيل المثال، في عام 2001، أصدرت المحكمة العليا الهندية مرسومًا يقضي بأنه على جميع الحافلات في دلهي أن تتحول إلى استخدام الغاز الطبيعي بدلًا من وقود الديزل مما كان له الأثر العميق على نوعية الهواء. | En 2001, par exemple, la Cour suprême indienne a décrété que tous les bus de Delhi devaient passer du diesel au gaz naturel, ce qui a eu un impact profond sur la qualité de l'air. |
36 | لقد كان حكماً هاماً لكنه لم يصل إلى تغيير المناخ. | C'était une décision importante, mais il n'y a pas eu de débat sur le changement climatique. » |
37 | وسط هذا الطريق المسدود بين الحكومات التي تتجنب تحمل المسؤولية والمحاكم التي تفضل عدم التدخل، والأكاديميين والمحاميين في جميع أنحاء العالم وكذلك بعض أعضاء السلطة القضائية التي شعرت بعدم الارتياح المتزايد. | Face à cette impasse entre des gouvernements qui cherchent à échapper à leurs responsabilités et des tribunaux qui préfèrent ne pas intervenir, des universitaires et avocats du monde entier ainsi que des juges éprouvent un malaise grandissant. |
38 | جاءت أخيرًا مجموعة منهم لتحديد ما إذا كان التغير المناخي هو قضية واقعية بموجب القانون الحالي وعلى وجه الخصوص القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون البيئي القومي وقانون المسؤولية. | Certains d'entre eux se sont finalement réunis pour déterminer si le changement climatique est réellement un objet de litige dans le droit actuel, en particulier dans le droit international et portant sur les droits humains, les législations nationales sur l'environnement et, dans une moindre mesure, dans le droit de la responsabilité civile. |
39 | واستنتجوا إلى أن الجواب هو نعم. | Ils en ont conclu que la réponse était oui. |
40 | يقول غيهارد “هناك مبادىء أساسية لحقوق الإنسان وحماية البيئة مُهددّة بسبب تغير المناخ.” | «Des principes pérennes relatifs aux droits de la personne et à la protection de l'environnement sont menacés par le changement climatique,» observe Gerrard. |
41 | ويضيف “وجهة نظرنا هي يجب على القانون أن يكون قادراً على مواجهة هذا التهديد العظيم.” | «De notre point de vue, le droit devrait pouvoir être en mesure de faire face à cette grave menace. » |
42 | أدّت مناقشات المجموعة التي استغرقت عدة سنوات إلى إطلاق مبادىء أوسلو حول التزامات تغير المناخ العالمي في الأول من آذار/مارس 2015. | Les discussions au sein du groupe, qui ont duré plusieurs années, ont mené le 1er mars 2015 au lancement des principes d'Oslo sur les obligations en matière de changements climatiques globaux. |
43 | سعت هذه المبادىء إلى تحديد نطاق الالتزامات القانونية ذات الصلة بتغير المناخ إعتماداً على القانون المحلي ونتائج البحث الأولية التي وجدتها اللجنة الدولية للتغيرات المناخية بأن لا يتعدى الاحترار في العالم عن 2 درجة مئوية (3.6 فهرنهايت) وما أًعدّ من قبل الخبراء الأعضاء من المحاكم القومية والعالمية والجامعات والمؤسسات في كل منطة من مناطق العالم. | Fondés sur les lois en vigueur et sur les conclusions du GIEC concernant le seuil de 2 degrés Celsius, et élaborés par des spécialistes issus de juridictions nationales et internationales, d'universités et d'organisations de toutes les régions du monde, les principes cherchent à mesurer l'étendue des obligations légales relatives au changement climatique. |
44 | يقول غيهارد المؤلف المشارك لهذه المبادىء “نحن نعلّم القضاة حاليًا في جميع أنحاء العالم بوجود هذه المبادىء” ويضيف “أملنا هو أن يستخدم القضاة في مختلف الدول إطار المبادىء وأن يُستشهد بها من قبل المحاكم.” | «Nous instruisons actuellement des juges du monde entier sur l'existence de ces principes,» précise Gerrard, qui les a coécrits. «Nous espérons que des juges de différents pays auront recours aux grandes lignes de ces principes et que les tribunaux s'y référeront. » |
45 | مؤلف كتاب “الثورة المُبررة” روجر كوكس مع أحد المحامين الذين يمثلون قضية Urgenda منفعلاً بعد حكم المحكمة الهولندية. | Roger Cox, auteur du livre Revolution Justified et l'un des avocats qui représentaient Urgenda, a été submergé par l'émotion à l'annonce du verdict de la cour néerlandaise. |
46 | تصوير Urgenda / Central Bekker | Photo de Urgenda / Chantal Bekker |
47 | بدأت قضية Urgenda قبل ظهور المبادىء المستوحاة من كتاب بعنوان “الثورة المُبرّرة” للكاتب روجر كوكس أحد المحامين الذين يمثلون قضية Urgenda والتي تنظر إلى كيف يمكن للمحاكم أن تلعب دوراً في حل قضايا الطاقة. | L'affaire Urgenda a débuté avant que les principes ne soient établis, et a été influencée par un livre intitulé Revolution Justified [Révolution justifiée]. Cet ouvrage écrit par Roger Cox, l'un des avocats qui représentaient Urgenda, étudie la manière dont les tribunaux peuvent jouer un rôle dans la résolution des questions énergétiques. |
48 | لكن مع تقدم الدعوى التي يعتمد جزء منها على مبادىء أوسلو والجمع بين مختلف فروع القانون وعلوم اللجنة الدولية للتغيرات المناخية (IPCC). | Cependant, au fur et à mesure que le procès avançait, il s'est appuyé en partie sur les principes d'Oslo, en mettant en relation différentes branches du droit et l'expertise du GIEC. |
49 | وفقاً لغيهارد فإنّ حكم Urgenda كان “أول قرار من قبل أية محكمة في العالم تأمر الدول بالحد من انبعاث غازات الدفيئة المسببة للاحتباس الحراري لأسباب غير تنفيذ القانون التشريعي”. تعاظم الزخم | D'après Gerrard, le verdict Urgenda a été «la première décision jamais rendue dans le monde par une cour de justice ordonnant à des Etats de limiter leurs émissions de gaz à effet de serre pour des raisons autres que [celles liées à] leur mandat tel qu'il est prévu dans la loi». |
50 | وفي الوقت نفسه، بقيت الاكتشافات العلمية الحديثة تتقدم. | Pendant ce temps, de nouvelles découvertes scientifiques continuent d'affluer. |
51 | ذكرت مجلة الطبيعة في شباط/فبراير بأن انبعاثات الكربون من التربة المتجمدة ستزيد من تسارع تغير المناخ. لم تكن هذه المعلومات محسوبة في تقارير اللجنة الدولية للتغيرات المناخية. | La revue Nature a révélé en février que les émissions de carbone issues de la fonte du permafrost allaient accélérer le changement climatique, une information qui n'est pas développée dans les rapports actuels du GIEC. |
52 | فمع كل اكتشاف يصبح هدف 2 درجة مئوية (3.6 فهرنهايت) هو أمر أكثر صعوبة. | Avec chaque découverte de ce type, l'objectif de ne pas dépasser une hausse de 2 degrés Celsius devient plus difficile. |
53 | يقول كيفين شيفر وهوعالم في مركز بيانات الجليد والثلج في جامعة كولورادو والذي ساهم في ورقة الطبيعة “أضافت اكتشافاتنا ضغطاً آخر للتصرف والعمل” ويضيف ” هناك شعوٌر بالإصرار، فردود الفعل لانبعاث الكربون هي عملية لا رجعة فيها، هي نقطة تحول حقيقية”. | «Nos résultats ajoutent une pression supplémentaire à la nécessité d'agir», déclare Kevin Schaefer, scientifique au Centre national de données sur la neige et la glace de l'Université du Colorado, qui a contribué à l'article de Nature. |
54 | يمكن أن يُقدم حكم Urgenda طريقة مختلفة إلى الأمام لأنه يضع سابقة قانونية بقوله أن تخفيضات ملموسة لا يمكنها الانتظار. | «Il existe un sentiment d'urgence. Les répercutions des émissions de carbone sont un processus irréversible, un véritable point de non-retour. » |
55 | في حين أن الحكم غير ملزم لأية دولة أخرى، فإنه يضع مثالًا ويُشّكل قرارًا فريدًا للعالم. | Mais ce n'est pas le manque de preuves scientifiques qui a constitué la pierre d'achoppement de l'action en faveur du climat dans les décennies qui ont suivi l'identification du problème par les scientifiques. |
56 | يقول غيهارد “نأمل بوجود زخم كافٍ يُمكّن العديد من الدول بالشعور بالالتزام.” في طريق الالتزام | La décision d'Urgenda pourrait permettre de s'engager dans une nouvelle voie car elle fait jurisprudence en établissant que des réductions concrètes ne peuvent attendre. |
57 | يُقدم هذا قطعة جديدة للغز حيث تحركت الدول للأمام نحو عقد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ (الجلسة السنوية 21 لجميع الأطراف COP21) في باريس/فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر القادم. | Si la sentence n'est pas contraignante pour les autres pays, elle montre l'exemple et, à ce titre, est un événement majeur dans le monde. «Nous espérons que la dynamique créée est suffisamment importante pour que de nombreux pays se sentent responsables», lance Gerrard. |
58 | قطعة كان على الأرجح التعامل معها قبل ذلك حيث تجرأ المحامون على رفع قضايا مماثلة في جميع أنحاء العالم. يقول فان بركل “لا أحد يتوقع بأن تكون الالتزامات التي سيتبناها مؤتمر باريس كافية لتجنب التغير المناخي الخطير.” | Cela ajoute une nouvelle pièce au puzzle alors que les Etats s'apprêtent à se réunir à Paris lors de la COP 21 en novembre prochain - une pièce dont ils devront probablement s'occuper avant car des avocats du monde entier sont poussés à porter des affaires similaires en justice. |
59 | ويضيف “لكن بعد المؤتمر سيكون الأمر حاسمًا ومحرجًا حيث ستبقى الدول ملتزمة بما هو مطلوب منها، سيكون للاجراءات القانونية المماثلة لقضيتنا دورًا فعالًا في هذا الإتجاه.” | «Personne ne s'attend à ce que les engagements pris lors de la COP 21 soient suffisants pour éviter les dangers du changement climatique», relève van Berkel. «Mais, après la COP 21, il faudra absolument que les pays maintiennent leur engagement à faire le nécessaire. |
60 | لم يتم بعد إدراج أية فعاليات لمؤتمر باريس لمناقشة مبادىء أوسلو، لكن ستنظم مؤسسة Urgenda مسيرةً من أوترخت/هولندا إلى باريس/فرنسا اعتباراً من الأول من تشرين الثاني/نوفمبر لجذب الانتباه إلى الإجراءات والتصرفات الواجب اتخاذها لمكافحة تغير المناخ. | Les procédures judiciaires semblables à la nôtre vont jouer un rôle déterminant en cela. » Aucun événement n'a encore été programmé à Paris pour débattre des principes d'Oslo, mais Urgenda organise une marche d'Utrecht à Paris à partir du 1er novembre pour attirer davantage l'attention sur la nécessité d'une action de lutte contre le changement climatique. |
61 | تجري حاليًا دعوى قضائية لمواطن في بلجيكا مماثلة لقضية Urgenda، ومن المتوقع أن تكون هناك قضية أخرى في النرويج. | Un procès citoyen semblable à celui d'Urgenda se déroule actuellement en Belgique [en français], et un autre doit bientôt se tenir en Norvège. |
62 | يجوز أن يستأنف القرار بشأن قضية Urgenda ويمكن أن تكون هناك قضايا مستقبلية يكتب لها النجاح أو عدمه. | La décision d'Urgenda peut encore faire l'objet d'un appel, et les futurs procès pourraient se conclure par une victoire ou un échec. |
63 | ففي كلتا الحالتين ستلعب كل منهما دوراً في تغيير روح العصر نحو الشعور بتلازم تغير المناخ وحقوق الإنسان. من بين الإجراءات الأخرى، قادت إلى حملة الجامعات وغيرها من الكيانات للتخلص من الوقود الأحفوري كما يقول Bill Mckbben مؤسـس الموقع الالكتروني org. | Quoi qu'il en soit, chacun contribuera à modifier l'air du temps pour créer le sentiment que le changement climatique et les droits humains ne vont pas l'un sans l'autre, affirme Bill McKibben, fondateur de la campagne pour le climat 350.org, qui, entre autres initiatives, a mené la campagne de désinvestissement des énergies fossiles dans les universités et autres institutions. |
64 | 350 حملة المناخ العالمي. ” سيقودون للبيت وباستمرار، هذه هي رسالة Desmond Tutu: تغير المناخ هو أزمة حقوق الإنسان في عصرنا.” | «Ils diffuseront en permanence le message de Desmond Tutu: le changement climatique est la crise des droits humains de notre temps. » |