# | ara | fra |
---|
1 | يوم الكتاب العالمي: حياة النساء في مرآة رجالهن | Journée mondiale du livre: la vie des femmes reflétée par leurs hommes |
2 | | Du premier au dernier, la vie d'une femme compte tellement d'hommes : père, grand-père, fils, frère, amant, mari, patron, collègue, …. |
3 | | Certains sont présents, d'autres sont oubliés, certains sont partis, d'autres sont toujours mystérieusement là. |
4 | هناك العديد من الرجال في حياة النساء من البداية وحتى النهاية: “الأب، الجد، الابن، الأخ، الحبيب، الزوج، المدير، الزميل”… بعضهم حاضر وبعضهم منسي، والآخرون رحلوا ومنهم من بقي بشكل غامض، منهم الأخاذ ومنهم من هو سبب للمعاناة، للتغيير، البقاء، والتحول وكله يتجمع مع بعضه، صورتهم ومساهمتهم تصف - بأفضل مما قد تستطيع هي نفسها - المرأة التي تتفاعل معهم بقصص حميمة ومعقدة، تحطم القلوب و تلهمها، مسلية ومتواضعة، متفحصةً أو تلقي الضوء على الخلفيات التاريخية والاجتماعية. | Ils captivent, font souffrir, ils changent, ils demeurent, ils se transforment. L'ensemble de ces portraits et ce que ces hommes lui ont apporté, vont décrire, mieux qu'elle ne le ferait elle-même, cette femme qui a croisé leur chemin, dans des histoires intimes et compliquées, qui brisent le cœur et qui inspirent, amusantes et simples, introspectives, qui mettent en lumière des tranches d'histoire, des contextes sociaux. |
5 | أولى من كنّ على قائمة اكتشافاتي كانت دينيس بومباردييه [انكليزي] وهي صحفية وروائية وكاتبة مقالات وشخصية إعلامية من كيكبيك معروفة بتقاريرها الإعلامية المميزة والتي غالباً ما تحتوي على روح دعابة لاذعة. | En première position sur ma liste de découvertes figure Denise Bombardier, journaliste, romancière, essayiste et animatrice de télévision québécoise, célèbre pour son remarquable sens de l'observation et son humour cinglant. |
6 | كتبت في “رجالنا “ 1995 واقتبست منها مدونة نيكول سافارد الأدبية ما يلي [فرنسي]: | Dans «Nos hommes» (1995) elle écrit, comme le rapporte Nicole Savard sur son blog littéraire : |
7 | وعلاوة على ذلك، تقول إن الرجال هم أشخاص يلهموننا، كل واحد منهم هو وجه من عدة أوجه للرجال، والرجل هو الذي يقدم لنا نحن النساء إدراكاً جديداً لذاتنا. | Les hommes sont, dit-elle, des êtres qui nous inspirent sur chacun d'eux, chacun d'eux étant la facette de ce qu'est un autre. De plus, l'homme est cette personne qui nous révèle à nous-mêmes, nous les femmes. |
8 | هم بطريقة ما.. ما نريدهم أن يكونوا: في الحب عشاق، متهورين، محبين، محترفين، مغرين، وأحيانا قساة، وأحياناً أخرى خائفين من سلطة المرأة التي تمارس عليهم. | Ils sont un peu ce que nous voulons qu'ils soient: amoureux, amants, fougueux, touchants, amicaux, professionnels, séducteurs, parfois cruels, et souvent terrifiés par le pouvoir qu'exerce la femme sur eux. |
9 | وأخيراً، هؤلاء الرجال هم صورة لما تريد المرأة أن تكون، أو تعتقد أنها كذلك أو (خسرت كل الأمل في الوجود). | Enfin, ces hommes sont à l'image de ce que la femme veut, croit ou “désespère d'être”. |
10 | تمثل كاميل لورانس [فرنسي]هذا الاتجاه المثير للجدل في الأدب الفرنسي الذي يجمع بين السيرة الذاتية والخيال يدعى الخيال الذاتي”autoficition“[انكليزي]. | Camille Laurens fait partie d'un courant controversé de la littérature française, appelée « autofiction », qui mêle autobiographie et fiction. |
11 | في 2000 نشرت “في تلك الأيدي” التي حصلت على جائزة Femina وكتاب أحاديث الحب الذي أحبته ballerines ou converses[فرنسي]: | En 2000, elle publie «Dans ces bras-là», qui lui vaut le prix Femina, un livre apprécié par l'auteur du blog ballerines ou converses : |
12 | الرجال، يا له من موضوع ! | Les hommes. Quel sujet ! |
13 | مؤثر … بينما كنت اقرأ هذه الأسطر أسفت لأني امرأة. | Passionnant. Je regrette d'avoir été une femme en lisant ces lignes. |
14 | كنت أود أن أكون ذكر لأفهم بشكل أفضل ما يجري في جوف المرأة التي تواجهنا، لكني أنثى . أنا فقط اقبل أن البطولة الفوضوية مجاز خلال الحب. | J'aurais aimé être masculin pour mieux comprendre ce qui se passe dans le ventre des femmes face à nous, mais je suis fille, je ne fais qu'acquiescer au chemin chaotique et amoureux de l'héroïne. |
15 | بما إن هناك دائماّ قصة حب مع الرجل - سواء كان الأب، الجد، الابن، الأخ، الحبيب، الزوج، المدير، أو الزميل. | Car il y a toujours une histoire d'amour avec un homme : qu'il soit père, grand-père, fils, frère, ami, amant, mari, patron, collègue. |
16 | لكن المفضل لدي بدون شك “رجالي” للكاتبة الجزائرية مليكة مقدم [انكليزي] التي نشأت في فرنسا،حيث درست الطب ومارست تشخيص أمراض الكلية (نيفرولوجي) قبل أن تقرر تكريس وقتها للأدب. | Cependant, mon préféré est sans aucun doute Mes hommes de Malika Mokkedem, une écrivain vivant en France, où elle a fait des études de médecine et pratiqué longtemps la néphrologie avant de se décider à consacrer son temps à l'écriture. |
17 | وهي ابنة عائلة أمية وبدوية سابقاً من جنوب الجزائر، نجحت في الدفاع عن حياتها المستقلة ضد عائلتها والعادات والتقاليد السائدة في ذلك الوقت، وبسبب تصميمها و إرادتها القويتين، أصبحت ما تاقت إليه بشدة. | Fille d'une famille illettrée, anciennement nomade, du sud de l'Algérie, elle a lutté contre les lourdes traditions de l'époque et contre sa famille pour obtenir son indépendance et tracer son chemin de vie. Grâce à sa détermination, elle est la femme qu'elle souhaitait devenir. |
18 | و تكتب [فرنسي]: | Elle écrit: |
19 | رحلت عن أبي لأعرف كيف أحب الرجال، ما زالوا قارة معادية، لأنهم غرباء عني… ولذلك كنت معهم و ضدهم في آن واحد. | J'ai quitté mon père pour apprendre à aimer les hommes, ce continent encore hostile car inconnu… Je me suis faite avec eux et contre eux. |
20 | هم يجسدون كل ما أحتاج أن أغزي في سبيل تحقيق الحرية. | Ils incarnent tout ce qu'il m'a fallu conquérir pour accéder à la liberté. |
21 | إن La muse agitée من مكتبة فالاوريس متحمسة جداً [فرنسي]: | La muse agitée, blogueuse de la librairie Vallauris, est enthousiaste : |
22 | هذه هي “ورقة الرقص” من مليكة مقدم تبسط مجرى حياتها كما لو أنك تفتح الدرج لتجد تذكاراً، بقيت هناك طفولتها فتاة جزائرية صغيرة أقل أهمية من أخيها ويُطْلَب منها أن تبقى غير مرئية قدر الإمكان، وكمراهقة تجد كتباّ وتتعلم منها لتفتح لها أبواب الحرية، لتصبح امرأة ناضجة تواقة إلى الحب مستقلة وحازمة، امرأة بنت نفسها من جروحها وثقافتها، من غضبها ومن الحاجة للاعتراف بها المتأصلة في نفسها. | Voici le « carnet de bal » de Malika Mokkedem, qui déroule le fil de sa vie comme on ouvre un tiroir aux souvenirs. Y sont rangés son enfance de petite fille algérienne qui compte moins que ses frères et à qui on demande d'être la plus transparente possible, son adolescence de jeune fille qui trouve dans les livres et l'instruction une porte ouverte à la liberté, une jeune femme avide d'amour, indépendante et déterminée, une femme construite avec ses blessures, sa culture, sa rage et son besoin viscéral de reconnaissance. |
23 | الرجال في حياتها هم من اهتموا بها و دعموها ،هم ضد الذين قاتلتهم، والذين نامت بجانبهم، ولأجلهم مارست الحب. | Les hommes de sa vie sont ceux qui ont compté et l'on soutenue, ceux avec qui elle a bataillé, contre qui elle a dormi, pour qui elle a fait l'amour. |
24 | تأثيراتهم الحميمية طبعت حياة الكاتبة بقوة مشتركة وبالمرارة وخيبة الأمل. […] | Leurs traces intimes imprègnent de forces conjuguées et de déceptions cuisantes la vie de l'auteur. […] |
25 | الكتاب يقرأ كقصة حياة، شهادة، ثقة، نوع من صفعة في وجهة النظام القائم، الجهل والعبودية ،كحقيقة الفجة لا تتهم وإنما تلف المستقبل في تشجيع الأمل للمرأة الجزائرية. […] | Le livre se lit comme un récit de vie, un témoignage, une confidence, une sorte de gifle à l'ordre établi, l'ignorance et la servitude, une vérité toute crue qui n'accuse pas mais enveloppe l'avenir d'un espoir encourageant pour les femmes algériennes. […] |
26 | هذه العقبة التي تواجه المرأة في سباق يقودنا إلى الروائية الجزائرية الكبيرة آسيا جبار، وهي أيضا مترجمة ومخرجة وأستاذة في الأدب الفرنكوفوني في جامعة نيويورك، هي من النساء القلائل اللواتي قبلن في الأكاديمية الفرنسية . | Cette femme et son parcours semé d'obstacle nous amène à l'écrivain algérienne Assia Djebar, qui est également traductrice, réalisatrice et professeur de littérature francophone à l'Université de New York. Elle est l'une de rare femme a avoir été acceptée à l'Académie française. |
27 | من أشهر أعمالها وأكثرها جدارة بالذكر”الحب، الخيال” 1985 و”شقة النساء الجزائريات” 2002. | Parmi ses plus célèbres écrits, on peut citer L'Amour, la Fantasia (1985), et Femmes d'Alger dans leur appartement (2002). |
28 | في تدوينة على Le bateau libre يشير [فرنسي] الناقد الأدبي فريدريك فيرني إلى كتابها الأخير “الآن هنا في بيت أبي” 2007″: | Sur son blog, Le bateau libre, le critique littéraire Frédéric Ferney écrit à propos de son dernier livre, intitulé Nulle part dans la maison de mon père (2007) : |
29 | عنوان يبدو أن كلا من الإنكار والاعتراف، لا تفشل بوعدها. | Le titre sonne comme une dénégation et un aveu, il tient sa promesse. |
30 | […] هل الوعي يعني أن نتعلم التمرد؟ | […] Grandir, est-ce apprendre à désobéir? |
31 | هل يمكن أن ننضج بدون معرفة الخيانة (و خيانة نفسك ) ؟ | Et comment grandir sans (se) trahir? |
32 | كيف يمكن أن تكون صادق مع نفسك دون أن تتخلى عن شعبك ؟ | Comment être fidèle à soi sans renier les siens? |
33 | آسيا جبار كتبت هذه الكلمات “وداعاّ للذات” حيث كل شخص له حرية فهم الكلمات على طريقته الخاصة. | Assia Djebar a cette phrase: “Se dire à soi-même adieu” que chacun est libre d'interpréter comme il veut. |
34 | ما يجمع بين معظم الكّتاب الجزائريين باللغة الفرنسية هو الأسلوب الغني والمفعم بالحيوية، النشاط وليس الجمود أبداّ بالتعامل مع اللغة، فضلاّ عن الجرأة في المواضيع. | La plupart des écrivains algériens francophones partagent un même style d'écriture, caractérisé par un maniement riche et vivant, énergique et jamais formel du langage et font preuve d'audace quant au choix des sujets qu'ils traitent. |
35 | لذلك في النهاية بطريقة ما الانجراف قدر المرأة، وأجد نفسي مضطرة لوضع حد لهذه الخلاصة القصيرة مع كتاب رائع لـياسمينة خضراء (اسم مستعار لرجل، ليتجنب الرقابة العسكرية خلال الحرب الأهلية في الجزائر )والذي كتب أحلام الذئاب (1999) وابتلاع كابول (2002) والهجوم وصفارة الإنذار في بغداد (كلاهما 2006) من بين كتب أخرى تهدف إلى “إعطاء القرّاء في الغرب فرصة فهم جوهر المشكلة التي يتناولها عادة بشكل سطحي [وهي التعصب]. | Pour terminer cette brève énumération d'auteurs, en s'éloignant quelque peu de ces destins de femme, je me sens obligée de citer les livres captivants de Yasmina Khadra (le pseudonyme utilisé par un homme pour éviter la censure militaire pendant la guerre civile d'Algérie), dont A quoi rêvent les loups ? (1999), Les hirondelles de Kaboul (2002), L'Attentat et Sirènes de Bagdad (les deux 2006), entre autres, visent à « offrir aux lecteurs occidentaux une chance de comprendre le cœur d'un problème qu'ils ne font généralement qu'aborder [le fanatisme] ». |
36 | والمزيد عن هذا الكاتب المبدع في هذه المدونات: Un oeil sur la planète و Cocola's [فرنسي]. | Vous pouvez trouver plus d'informations à propos de cet auteur fascinant sur ces blogs : Un oeil sur la planète et Cocola's. |