# | ara | fra |
---|
1 | الناجون الإفريقيون من الإيبولا يروون قصص تعافيهم وآثار الإصابة بالفيروس | |
2 | فيروس الايبولا تحت المجهر الإلكتروني. | Les survivants au virus Ebola parlent : vivants, mais rejetés |
3 | صورة لمستعمل فليكر NIAIDI. حسب أحدث الأرقام من منظمة الصحة العالمية، تم الإبلاغ عن 2615 حالة إصابة في جميع أنحاء إفريقيا الغربية و1427 حالة وفاة فيما يوصف على أنه أسوأ تفٍش للفيروس في العالم. | Selon les derniers chiffres de l'Organisation mondiale de la santé, 2615 cas d'Ebola ont été signalés dans toute l'Afrique de l'ouest et 1 427 personnes sont mortes dans ce qui est décrit comme la pire épidémie de ce virus dans le monde [fr]. |
4 | ما من علاج مؤكد للإيبولا، ومعدل الوفاة في التفشي الأخير يقارب 50 بالمئة مع أنه في المرات السابقة هلك ما يزيد عن 90 بالمئة من المصابين. | Il n'existe aucun remède sûr et disponible contre le virus de l'Ebola, et le taux de mortalité parmi les personnes infectées atteint environ 50 pour cent [fr] - bien que les épidémies précédentes aient vu des pics atteignant un taux de 90 pour cent [fr] des personnes infectées. |
5 | أولئك الذين نجوا من الإيبولا يسردون حكايات مؤثرة حول الصمود والرعاية البطولية التي تلقوها على أيدي عاملي الصحة المحليين، لكنهم أيضًا يصفون شعورهم بالأسى وتعرضهم للنبذ بسبب الجهل بهذا الداء. | Ceux qui ont survécu à l'infection du virus de l'Ebola racontent leur histoire émouvantes de résilience, et les actes héroïques des travailleurs de la santé locaux, mais aussi leur tristesse devant le rejet dont ils font l'objet, à cause de l'ignorance de la maladie. |
6 | في العشرين من أغسطس، بثت منظمة الصحة العالمية فيديو على موقع يوتوب عرضت خلاله ثلاثة من هؤلاء الناجين: صاه طمبه وهاريسون سكيلا من ليبيريا وماتو كامارا من سيراليون. | Le 20 août, l'OMS a publié une vidéo sur YouTube présentant trois de ces survivants: M. Saah Tambah et M. |
7 | صاه طمبه يشرح كيف أصيب وحياته منذ تعافيه: | Harrison Sakilla du Libéria et Mme Matu Kamara de la Sierra Leone. M. |
8 | أصبت بالعدوى من أحد أعمامي في كواندو. | Saah Tambah explique comment il s'est retrouvé infecté et la vie qu'il mène depuis sa guérison: |
9 | ذهبت لزيارته ليلتين إذ لم يكن هناك أحد للعناية به. | J'ai eu le virus Ebola d'un oncle dans la ville de Koindu. |
10 | | Je suis allé lui rendre visite pour deux nuits car il n'y avait personne pour prendre soin de lui. |
11 | بعد أيام قليلة، توفي وبعدها لحقت به زوجته وابنته أيضاً[..] بدأت أتقيأ وعانيت من الإسهال فذهبت إلى المصحة. | Après quelques jours, il est mort et sa femme et sa fille sont aussi mortes [..]. J'ai commencé à souffrir de vomissements et de diarrhée alors je suis allé à la clinique. |
12 | عندما أصبحت مريضاً، ارتابت عائلتي في إمكانية تعافي. | Quand je suis tombé malade, ma famille doutait de mon rétablissement. |
13 | أشكر الله على الأطباء. | Dieu merci et merci aux médecins aussi. |
14 | لقد منحوني شهادة تدل على تعافي من الإيبولا في حالة شك أي أحد في ذلك. | Ils m'ont donné un certificat qui indique que je suis guéri d'Ebola au cas où quelqu'un douterait encore. |
15 | هاريسون سكيلا، 39 سنة، ينحدر من فويا في شمال ليبيريا. | M. Harrison Sakilla, 39 ans, est de Foya, au nord du Liberia. |
16 | هو أول الناجين من منطقته. | Il est le premier survivant de sa région. |
17 | فقد أمه جراء المرض. | Il a perdu sa mère à cause de la maladie. |
18 | يقول: | Il dit: |
19 | نقلت لي والدتي المرض. | J'ai attrapé la maladie en prenant soin de ma mère. |
20 | إذا بدأت الأعراض بالظهور، ينبغي الذهاب أولاً إلى المركز الصحي الخاص بالإيبولا. | Si quelqu'un commence à voir les symptômes, il faut aller à un centre de santé traitant de l'Ebola. |
21 | سوف يحيطونك بالرعاية حتى تتخطى الأمر. | Ils fourniront des soins et on peut s'en sortir. |
22 | ماتو كامار، 52 عاماً، تقول أنها فقدت شقيقتها وابنتها بسبب الإيبولا: | Mme Matu Kamara, 52 ans, dit qu'elle a perdu sa sœur et son enfant à cause de l'Ebola: |
23 | شعرت ابنتي بالمرض بعد أن قامت برعاية زوجة أبيها. | Ma fille était malade après avoir pris soin de l'autre épouse de mon mari. |
24 | كانت تحس بالبرد. | Elle avait froid. |
25 | أخذتها للمستشفى وأعطوها دواءً. | Je l'ai emmenée à l'hôpital et ils lui ont donné des médicaments. |
26 | شعرت بتحسن لكن لاحقاً بدأت بالتقيؤ. | Elle se sentait mieux mais, plus tard elle a commencé à vomir. |
27 | ماتت بين أذرعنا. | Elle est morte dans nos bras. |
28 | شعرت بالمرض وبدأت أتقيأ. | Je me suis sentie malade et j'ai commencé à vomir. |
29 | ذهبت إلى المستشفى وبعد يومين شعرت بتحسن. | Je suis allée à l'hôpital et deux jours plus tard, je me sentais mieux. |
30 | نحن الناجون من الإيبولا نحتاج شهادةً تثبت اننا أصبنا بالوباء وتعافينا منه. | Nous, les survivants de cette maladie, avons besoin d'un certificat pour montrer aux gens que nous avions Ebola, mais nous avons été traités. |
31 | لا تنتظروا استفحال المرض حتى تذهبوا إلى المستشفى. | N'attendez pas de devenir très malade avant d'aller à l'hôpital. |
32 | الأشخاص الذين تعافوا من الإيبولا غالباً ما يتعرضون للرفض القاسي بسبب نقص الوعي بكيفية إنتشار الوباء. | Souvent, les gens qui guérissent de la maladie font face à un rejet post-guérison écoeurant en raison d'un manque de compréhension de la façon dont la maladie se répand. |
33 | هذه قصة الدكتور ملفين كركر، طبيب من مستشفى فيبي في ليبيريا. | Telle est l'expérience du Dr Melvin Korkor, un médecin de l'hôpital Phebe au Libéria. |
34 | كركر نجا من الإيبولا لكنه يشرح كيف كان أقاربه وأصدقاؤه قلقين من لمسه، كما ذكر على الصفحة الأولى من أفريكا أون لاين ومقرها ليبيريا: | Le docteur a survécu à Ebola, mais il explique que ses parents et amis craignent de le toucher, comme le rapporte Front Page Africa Online: |
35 | على الرغم من أن كركر صرح بأنه تم تطهيره من الإيبولا، قال بأن الناس يتجنبونه. | Même si Dr. Korkor dit qu'il s'est débarrassé du virus Ebola, il dit que les gens l'évitent. |
36 | “الآن، في كل مكان بجواري، تخترقني كل النظرات وكأنني الطاعون”. | “Maintenant, partout dans mon quartier, tous les regards se portent sur moi comme si j'avais la peste,” a-t-il dit. |
37 | مراسل صفحة جبهة إفريقيا الذي تقفى أثر الدكتور إلى مركب كوتنغتون يوم الإثنين، لاحظ أن الناس يخلون الأماكن عندما يظهر، بينما يتفادى أصدقائه وتلاميذه وأحباؤه مصافحته وتناول الطعام معه […] “شكراً للرب، أنا معافى، لكني الأن أحمل داءً جديداً: أصبحت ضحية وصمة العار”. | Le médecin de Phebe a raconté au journaliste de FrontPageAfrica qui l'a rencontré sur le campus de Cuttington lundi qu'il a observé que des gens quittaient les lieux quand il s'approchait tandis que des amis, des étudiants et des proches évitaient sa poignée de main ou de manger avec lui […] “Merci à Dieu, je suis guéri. |
38 | هذا ما نقلته محطة الإذاعة المحلية في غبارنغا عن كركر. | Mais maintenant, j'ai une nouvelle maladie : la stigmatisation dont je suis victime ” selon les propos du Dr. Korkor rapportés par une station de radio locale à Gbarnga. |
39 | هذا الداء (الوصمة) أسوأ من الحمى. | “Cette maladie (la stigmatisation) est pire que la fièvre”. |
40 | ليبيريا هي واحدة من البلدان الأربعة التي تتعامل مع تفشي الفيروس، إلى جانب غينيا ونيجيريا وسيراليون. | Le Liberia est l'un des quatre pays aux prises avec l'épidémie, aux côtés de la Guinée, du Nigeria et de la Sierra Leone. M. |
41 | كلوديوس برناولو، مساعد طبيب ليبيري، تغلب بدوره على الصعاب ونجا من الإيبولا. | Claudius Barnawolo [fr] l'assistant d'un médecin libérien, a également eu la chance de survivre au virus Ebola. |
42 | سجلت صفحة جبهة إفريقيا أون لاين شهادته وشهادة أفراد عائلته الذين شعروا أيضاً بوصمة الرفض من مجتمعهم: | Le site Front Page Africa Online a enregistré son témoignage ainsi que ceux des membres de sa famille qui ont également ressenti la stigmatisation et le rejet de la part de leur communauté: |
43 | يبقى الوعي بالإيبولا وكيفية انتشاره تحدياً. | La sensibilisation à propos du virus Ebola ainsi que sur son mode de transmission reste un défi. |
44 | بدأت كوت ديفوار حملةً مهمة للوقاية من الإيبولا رغم أنه لم يتم تسجيل أية حالات حتى الآن. | La Côte d'Ivoire a lancé une importante campagne de prévention Ebola [fr], même si aucun cas n'a encore été détecté. |
45 | أعاد المدونون الإيفواريون توظيف حملة التصلب الجانبي الضموري (ALS) للتوعية بالإيبولا مستعملين هاشتاج باللغة الفرنسية #moussercontreEbola (رغوة ضد الإيبولا): | Les blogueurs ivoiriens ont réadapté la campagne #ALS #IceBucketChallenge (SLA virale Seau à glace) pour la sensibilisation sur le virus Ebola [fr] en utilisant le hashtag en français #moussercontreEbola: |
46 | مهمة علماء المخبر على غرار الدكتور كركر أو برنوولو لتبين الأشخاص المرضى من المصابين بالفيروس هو أيضاً مصيري في مكافحة الوباء. | Le travail des chercheurs tels que le Dr Korkor ou Dr. Barnawolo pour détecter si des patients malades ont le virus Ebola est également crucial dans la lutte contre l'épidémie. |
47 | عبدولاي باه، محرر ومترجم متطوع في الأصوات العالمية، نوه عن دورهم في ليبيريا (عن جينا مور): | Abdoulaye Bah, un auteur de bénévoles et traducteur pour Global Voices, a souligné l'importance de leur travail au Libéria (via Jina Moore): |
48 | جيجواه، البالغة من العمر ٣٠ سنة، واثنتين من النساء الأخريات، كلهن من المتطوعات، يطبخن لاثني عشر من أهم جنود الخفاء في ليبيريا إلى حد الأن. | Mme Jeejuah, 30, et deux autres femmes, toutes bénévoles, font la cuisine pour 12 des personnes les plus importantes, mais invisibles, au Libéria en ce moment. |
49 | عشرات الوجبات مخصصة لفريق التقنيين الذين يقومون باختبار عينات من دماء المشتبه بإصابتهم بالإيبولا. | La douzaine de repas est destinée à l'équipe de techniciens qui teste le sang des patients suspects d'Ebola. |
50 | هم يزورون المرضى في بيوتهم ومراكز العلاج المتاخمة ويحقنون أشخاصاً لا يمكن التنبؤ بمناعتهم الجسدية ومن أشد الناقلين للعدوى. | Ils visitent les malades chez eux et dans les centres débordés pour le traitement d'Ebola, introduisant des aiguilles dans les veines de personnes à l'état de santé imprévisible, hautement contagieuses. |
51 | بعد ذلك ينقلون دماءهم عائدين إلى المخبر الطبي الوحيد في ليبيريا الذي يبعد أكثر من ساعة عن عاصمة منروفيا. | Ils transportent alors le sang dans le seul laboratoire médical du Libéria, à plus d'une heure de voiture de la capitale Monrovia. |
52 | الجهاد الحقيقي ضد الإيبولا والبقاء على قيد الحياة سوف يتطلب توافقاً هائلاً في العمل الجماعي في البلدان المصابة، لا سيما بالنظر إلى وصمة العار داخل وخارج حدودها. | Evidemment le combat (et la survie) contre le virus Ebola exigera beaucoup d'efforts collectifs dans les pays touchés, compte tenu, en particulier, de la stigmatisation à l'intérieur et à l'extérieur des frontières. |
53 | في إطار هذا الوباء، على المجتمعات أن تستوعب حاجتها إلى أهمية التنظيم فيما بينها عند خوض هذا الصراع أكثر من أي وقت مضى أو أنها ستهلك كالحمقاء. | Dans le cadre de cette épidémie, il n'a jamais été aussi crucial pour les membres des communautés de se rendre compte qu'ils doivent s'organiser ensemble dans cette lutte, sinon, ils périront, bêtement, tous ensemble. |