# | ara | fra |
---|
1 | شوارع باريس كشوارع بيروت بالنسبة لي | “Je suis Paris, je suis Beyrouth” |
2 | رسوم تضامنية مع ضحايا هجمات باريس | Mèmes largement partagés en solidarité avec les victimes des attentats de Paris. |
3 | لقد ولدت في كنف عائلة فرانكوفونية ميسورة في لبنان. | Je viens de la communauté francophone privilégiée du Liban. |
4 | ولطالما اعتبرت باريس بيتي الثاني. | J'ai donc toujours considéré la France comme ma deuxième maison. |
5 | فشوارع باريس هي كشوارع بيروت بالنسبة لي وفي الواقع كنت في باريس منذ بضعة أيام. | Les rues de Paris me sont aussi familières que celles de Beyrouth. |
6 | بيد أنّنا شهدنا ليلتين مريعتين من العنف. | Il y a à peine quelques jours, j'étais à Paris. |
7 | فالأولى أسفرت عن مقتل أكثر من 40 شخصًا في بيروت في حين أنّ الثانية شهدت مقتل أكثر من 120 شخصًا في باريس حتّى الآن. | Ces deux nuits de violence ont été horribles. La première a pris la vie de plus de 40 personnes à Beyrouth, la seconde, plus de 120 à Paris. |
8 | وكان من الجلي لي أنّه بالنسبة للعالم أجمع لم يكن مقتل أبناء وطني في بيروت بنفس أهميّة مقتل الضحايا في باريس. | Il me paraît également évident que pour le monde, les morts de mon peuple de Beyrouth ne comptent pas autant que ceux de mon autre peuple, celui de Paris. |
9 | فلم نحصل على زرّ “أمان” على فيسبوك. | Nous, nous n'avons pas eu de bouton “SafetyCheck” sur Facebook. |
10 | ولم ينشر أيّ من أهمّ نساء ورجال العالم أو من ملايين مستخدمي الإنترنت أيّ بيان حول ما حصل في بيروت. | Nous, nous n'avons pas eu de déclarations officielles en pleine nuit de la part des hommes et des femmes les plus puissants de ce monde, ni de la part de millions d'internautes. |
11 | فنحن لا نغيّر سياسات قد تؤثّر على حياة آلاف الاجئين البريئين. | Nous, nous ne prenons pas de décisions politiques qui affecteront les vies d'innombrables réfugiés innocents. |
12 | وبذلك أصبحت الصورة واضحة لي. | Ça ne pourrait pas être plus clair. |
13 | وأقول ذلك بدون أيّ نوع من الامتعاض بل بحزن شديد. | Je le dis sans aucun ressentiment d'aucune nature. |
14 | من الصعب عليّ ان أدرك أنّه بالرغم من كلّ ما قيل سابقًا وبالرغم من الخطابات التقدمية التي خلقناها على أساس أنّنا نجاهر بصوت إنساني موحّد إلّا أنّه يبدو أنّ معظمنا من الذين ينتمون إلى الجنس البشري الغريب لا يزالوا مستثنين من الشغل الشاغل البارز في العالم. | Uniquement avec de la tristesse. Il en coûte beaucoup de comprendre que pour tout ce qui a été déclaré, pour tous les discours progressistes que nous avons réussi à créer d'une voix apparemment unie, la plupart des membres de cette étrange espèce sont encore exclus des principales préoccupations du “monde”. |
15 | وأعرف أنّه عبر استخدامي لكلمة “عالم” انّي استثني نفسي منه. | Je sais qu'en utilisant le mot “monde”, j'en exclus moi-même la majeure partie. |
16 | فهكذا تعمل بنيات القوى. أنا شخصيًا لست بمهم. | Parce que c'est ainsi que les structures du pouvoir fonctionnent. |
17 | ولا يهم “جسدي” بالنسبة للعالم. | Je ne compte pas. |
18 | وفي حال توفيّت لن يؤثّر ذلك بشيء. | Mon “corps” ne compte pas pour le “monde”. |
19 | ومجددًأ أقول ذلك بدون أيّ امتعاض. | Si je meurs, ça ne fera aucune différence. |
20 | فهذا الكلام ليس إلّا واقعًا. | Encore une fois, je le dis sans aucun ressentiment. |
21 | هذا واقع سياسي لا شكّ فيه وسيظلّ واقعًا. | Cette déclaration est une simple réalité. Une réalité politique, néanmoins une réalité. |
22 | ربّما من المفترض بي أن امتعض بعض الشيء ولكن أنا تعب جدًا إذ أنّ هذا أمر يُصعب استيعابه. | Peut-être devrais-je ressentir une quelconque rancœur, mais je suis trop fatigué. Il m'en a beaucoup coûté de le comprendre. |
23 | أنا أدرك جيدًا بأنني محظوظ ففي حال توفيّت سيتذكرني رفاقي وأحبّائي. | Je sais que j'ai de la chance : quand je mourrai, mes amis et mes proches se souviendront de moi. |
24 | وقد تسهم مدوّنتي الالكترونية ووجودي الكثيف على الإنترنت في جمع بعض أفكار أشخاص من حول العالم سيتذكّروني. | Mon blog et mes profils en ligne récolteront peut-être quelques pensées du monde entier. |
25 | فهذه هي جمالية الإنترنت. | C'est la beauté d'Internet. |
26 | إلّأ أنّ حتّى هذا ليس بمتناول الجميع. | Même ceci est hors de portée pour beaucoup d'entre nous. |
27 | ولم أفهم حتّى الآن ما قصده تا-نيهيسي كواتس حين كتب عن الجسد الأسود في الولايات المتحدة. وأظنّ أنّ قصته تنطبق على الجسد العربي أيضًا. | Ce que Ta-Nehisi Coates écrit à propos des corps noirs aux Etats-Unis n'a jamais été aussi clair que maintenant. |
28 | وعلى جسد الاميركيين الأصليين وجسد الاميركيين الاتينيين وجسد الشعوب الاصلية وجسد الهنود وجسد الأكراد وجسد الباكستانيين وجسد الصينيين والكثير من الاجساد الاخرى. | Je pense qu'il y a aussi une histoire à raconter sur les corps arabes. Les corps amérindiens. |
29 | فالجسد الانساني ليس بواحد. | Les corps indigènes. Les corps latino-américains. |
30 | ويبدو لي أنّه يجدر به أن يصبح كذلك اليوم. | Les corps indiens. Les corps kurdes. |
31 | وقد تكون هذه الفكرة بحدّ ذاتها مجرّد وهم. | Les corps pakistanais. Les corps chinois. |
32 | إلّا أنّه يمكن لهذا الوهم أن يكون جديرًا بالحفاظ عليه إذ بدون أيّ طموح يصبو نحو توحيد بعض أجزاء من أجسدنا لن أكون واثقًا في أيّ نوع من العوالم نعيش اليوم. | Et bien d'autres corps encore. Le corps humain n'est pas Un. Bien sûr, il devrait désormais l'être. |
33 | بعض الأجساد عالمية لكن معظم الأجساد تبقى محلية أقليمية وأثنية. | Peut-être n'est-ce qu'une illusion. |
34 | أوّد أن أستذكر ضحايا الهجمات الفظيعة التي حدث بالأمس واليوم في مصابها الأليم كما أودّ أن أستذكر كلّ الذين سيعانون من التمييز كنتيجة أفعال قامت بها مجموعة من المجرمين القتلة وكنتيجة فشل الإنسانية في تخيّل نفسها على أنّها كيانٌ واحدٌ وموحّد. | Peut-être est-ce une illusion qui vaut la peine d'être préservée, parce que même sans ce vague objectif d'unité au sein d'une partie de ces corps, je ne suis pas sûr du type de monde dans lequel nous serions en train de vivre aujourd'hui. Certains corps sont mondiaux, mais la plupart restent locaux, régionaux, “ethniques”. |
35 | | Mes pensées se tournent vers toutes les victimes des horribles attaques d'aujourd'hui et d'hier, elles vont vers tous ceux qui vont souffrir de discrimination suite aux actions de quelques assassins face à l'échec général de l'imagination de l'humanité à se voir comme une entité unifiée. |
36 | وأملي الوحيد هو أن نبقى أقوياء لنعمل على توليد استجابة معاكسة لما كان يرغب به هؤلاء المجرمون. | Mon seul espoir est que nous soyons suffisamment forts pour proposer une réponse opposée à ce que ces criminels espèrent. |
37 | وسأحاول أن أكون متفائلًا لأقول أنّنا سنعمل على تحقيق هذا الهدف مهما كان نوعه. | Je veux être suffisamment optimiste pour dire que nous y arriverons, où que cela puisse nous mener. |
38 | ولكن علينا أن نتكلّم عن هذه القضايا. | Nous devons parler de ces choses. |
39 | علينا أن نتكلّم عن العرق فلا مفرّ من ذلك. | Nous devons parler de race. Il le faut. |