# | ara | fra |
---|
1 | مدوّن الأسبوع: عمر دمبيلي | Blogueur de la semaine : Oumar Dembélé |
2 | بعد يحيى كوليبالي تقدم الأصوات الصاعدة عمر دمبيلى، وهو مدرس بالمدرسة العمومية في زامبوجو، الواقعة في قرية سينزانا جار، بمنطقة سيجو في مالي. | Après Yaya Coulibaly, Rising Voices présente Oumar Dembélé, un instituteur à l'école publique de Zambougou, située au village de Cinzana-Gare, dans la région de Ségou au Mali. Oumar fait aussi partie du Projet Ségou Villages Connection, soutenu par Rising Voices et qui a démarré en 2011 [en anglais]. |
3 | عمر هو كذلك عضو في مشروع ربط قرى سيجو، المدعوم من مشروع الأصوات الصاعدة والذي انطلق عام 2011. | Etre enseignant est un avantage pour Oumar, puisqu'il est habitué à communiquer avec ses élèves et leurs familles, des compétences qu'il utilise notamment, en l'occurence, avec les villageois. |
4 | وكونه مدرساً فتلك مزيّة لعمر، لأنه معتاد على التواصل مع تلاميذه وعائلاتهم، وتلك المؤهلات يستخدمها بشكل خاص، وفي هذه الحالة بالذات، مع القرويين. | |
5 | فهو يجمع حكاياتهم ليبعث بها في رسائل قصيرة SMS إلى رئيس المشروع بوكاري كوناتي، الذي ينشرها بدوره على مدونة أخبار سيجو. | |
6 | وإلى جانب عمله والتكوين في المعلوماتية يحب عمر ممارسة الرياضة وكذا القراءة. | Il collecte leurs récits pour les envoyer par SMS au chef de file du projet, Boukary Konaté, qui les publie sur le blog Ségou Infos. |
7 | ويود أن يبقى نشطا دائما، ويقضي العطل المدرسية في العمل بالحقل. | A côté de son emploi et des formations informatiques, il aime faire du sport et lire. |
8 | في هذه المقابلة عبر البريد الإلكتروني يحدّثنا عمر، وحسابه على تويتر هو D1Oumar@، عن صلب اهتماماته، وعن مشواره مع المشروع، والأثر الإيجابي للتكوين. | |
9 | عمر دمبيلي - ممثل مشروع قرى سيجو في زامبوجو | Il veut aussi rester actif, et occupe les vacances scolaires à travailler aux champs. |
10 | الأصوات الصاعدة: حدّثنا عن مسارك مع مشروع ربط قرى سيجو: كيف انضممت للفريق، وما هو دورك في المشروع؟ | Dans cet entretien par courriel, Oumar, qui tweete sur @D1Oumar, nous parle de ses centres d'intérêt, de sa tournée avec le projet, et des effets positifs de la formation. Oumar Dembélé - représentant de Ségou Village à Zambougo |
11 | عمر دمبيلي: انضممت للمشروع بفضل بوكاري كانوتي الكاتب في @Fasokan خلال زيارته لسيزانا جار [بالإنجليزية]. | Rising Voices: Parle-nous de ton parcours avec l'équipe de Ségou Infos : comment as tu intégré l'équipe, quel est ton rôle dans le projet ? |
12 | فقد عرض علي هذا المشروع المتمثّل أولاً في إرسال الأخبار بالرسائل القصيرة ثمّ أننا تابعنا تكويناً مفيداً في ديورو [بالإنجليزية]. | Oumar Dembélé: J'ai intégré l'équipe grâce à monsieur BoukaryKonaté l'auteur de @Fasokan lors de son voyage à Cinzana-Gare [en anglais]. |
13 | وانضممت للفريق لأنّني اعتقدت أنه لا يتمُّ التطرق كثيرا لما يجري في القرى الريفية. | Il m'a proposé ce projet qui consistait d'abord à envoyer des informations par SMS ensuite nous avons suivi une formation à internet à Dioro [en anglais]. |
14 | وغالباً ما تتجاهل وسائل الإعلام وقائع العالم الريفي. أ. | J'ai adhéré à ce projet parce que j'ai constaté que l'on parle moins de ce qui se passe dans les localités rurales. |
15 | ص. : كيف تجمع المعلومات؟ | Les médias ignorent souvent les réalités du monde rural. |
16 | وهل يتطوع الناس بإعطائها عن طيب خاطر؟ | RV: De quelle manière collectes-tu l'information ? |
17 | ع. د. | Les gens la donnent-ils volontiers ? |
18 | : لا يطرح لي الإتصال بالناس مشكلةً الآن، ولأن المدرّس هو مربٍّ، أعرف كيف أفاتح الناس. أ. | OD: Le contact avec les gens ne m'a pas posé problème pour le moment parce que l'enseignant est un pédagogue, je sais comment aborder les gens. |
19 | ص. : أنت مدرّس بمدرسة… فإلى أيّ حدٍّ تقدّر أن مهنتك تستفيد من التكوين الذي تلقّيت؟ | RV: Tu es enseignant dans une école… a quel point estime-tu que ta carrière bénéficie de la formation que tu as reçue ? |
20 | وكيف تعتقد أنك تستطيع أن تفيد به تلاميذك وزملائك؟ | Et comment penses-tu y pouvoir faire bénéficier tes élèves et collègues ? |
21 | ع. د. | OD : Evidemment je me pose souvent la même question. |
22 | : بصراحة، أنا غاًلبا ما أطرح على نفسي نفس السؤال. | Nous entreprenons souvent des bonnes initiatives mais les moyens nous manquent pour pouvoir les réaliser. |
23 | فنحن دائما ما نأخذ بزمام مبادرات طيّبة ولكن تعوزنا الوسائل التي تمكّن من تحقيقها على الواقع. | |
24 | وأنا متحمّسٌ رغم إمكاناتي ولدَيَّ أيضا زميلان متحمسان جدا. | Je suis très engagé malgré mes moyens et j'ai deux collègues qui sont très engagés aussi. |
25 | أعتقد أنّ أهدافنا سيتمُّ بلوغها بالإلتزام والتعاون يدًا واحدة. أ. | Je pense que nos objectifs seront atteints avec l'engagement et la collaboration de tout un chacun. |
26 | ص. | |
27 | : ولد مشروع ربط قرى سيجو من واقع شبه انعدام التواصل في مالي بين المدن (خاصة باماكو) والتجمعات الريفية في البلاد، فكيف برأيك يمكن لهذه المبادرة أن تتطور وتنمو ويكون لها إمتداد أكبر. | |
28 | ع. | |
29 | د. : حسب رأيي لا يمكن لهذه المبادرة أن تتطور وتنمو إلا من خلال تضاعف الجهود بغية النفاذ للأدوات التي ستمكّننا من نشر الصور والأخبار عبر الإنترنت. | RV: Ségou infos est né du quasi manque de contact ou de communication au Mali notamment entre les villes (surtout Bamako) et les communautés rurales du pays, comment à ton avis, cette initiative peut-elle être améliorée et développée et avoir une plus grande envergure ? |
30 | وأقول الصور لأنها غالباً تعطي تفاصيل أكثر… إن هدف هذه المبادرة هو ربط العالم القروي بالأحداث الجارية وأن يكون له نفس الإعتبار على كلّ الأصعدة. | OD: Selon moi cette initiative ne peut être améliorée et développée que par la multiplication des efforts en accédant à des matériels qui nous permettront de publier les images et les infos a travers l'internet. |
31 | وإذا قام كل المشاركين بدورهم كما يجب فإن مدونة أخبار سيجو سيكون لها إمتداد كبير. أ. | Je dis image parce que souvent les images donnent beaucoup de détails… Le but de cette initiative est de lier le monde rural à l'actualité et d'avoir la même considération sur tous les plans. |
32 | ص. : هلاّ وصفت لنا الحياة في سيجو في بضع سطور؟ | Si tous les participants jouent pleinement leurs rôles Ségou info aura une grande envergure. |
33 | ع. د. | RV: Pourrais -tu en quelques lignes nous décrire la vie à Ségou ? |
34 | : سيجو مدينة تاريخية ولها أبطال عظماء من أمثال بينتون كوليبالي، نجولا ديارا، ودامونثون ديارا ، وسواهم. | |
35 | إنها مدينة يقطنها البامبارا، والبوزو، والسراكولي، والفلان وإثنيات أخرى. الزراعة والرعي والصيد والتجارة هي الأنشطة المستهدفة، والنشاط السائد هو الزراعة. | OD: Ségou est une ville historique avec des grands héros tels que Binton Coulibali, N'Golo Diarra, Da Monzon Diarra, etc. C'est une ville composée de Bambara, de Bozo, de Sarakolé, de Peulh et d'autres ethnies. |
36 | في سوق بمنطقة سيجو - صورة من مدونة سيجو إينفو. | L'agriculture, l'élevage, la pêche et le commerce sont les activités menées. |
37 | أ. ص. | L'activité dominante est l'agriculture. |
38 | : هل من كلمة أخيرة توجّهها لقرّاء الأصوات العالمية الذين هم من كل أنحاء العالم…؟ | Au marché dans la région de Ségou - Photo du blog Ségou Infos. RV: Un dernier mot aux lecteurs de Global Voices qui sont des 4 coins du monde… ? |
39 | ع. | |
40 | د. : أولاً، أحيّي السيد بوكاري كوناتي الذي اقترح عليّ هذه المبادرة. | OD: D'abord je salue monsieur Boukary Konaté qui m'a proposé cette initiative. |
41 | وأدعو قرّاء الأصوات العالمية لأن يأتوا لزيارة سيجو ليتعرّفوا أكثر على أشياء لا يتمّ الحديث عنها. | Je demande aux lecteurs de Global Voices de venir visiter Ségou pour connaître plein de choses dont on ne parle pas. |
42 | وشكراً للجميع نساءً ورجالاً. | Merci a toutes et à tous. |
43 | الطّبّالون. | Joueurs de tamtam. |
44 | صورة من سيجو إينفو | Photo Ségou Infos |
45 | شكراً لتاليا رحمة على مساعدتها في المقابلة. | Merci à Thalia pour la communication des propos recueillis en français |