# | ara | fra |
---|
1 | روسيا: التجربة الإسلامية الحديثة في موسكو | Russie : Etre musulman à Moscou aujourd'hui [Liens en russe, sauf mention contraire] |
2 | الكثافة السكانية المتنامية للمسلمين في موسكو تجسد التجربة الحديثة للأقليات العرقية والدينية في روسيا، في ظل خلفية من الأحداث التارخية التي شكلت المفهوم الروسي عن الغرباء وبالتالي أثرت على السياسات الحكومية والمجتمعية المتعلقة بهم. | Les conditions de vie d'une population musulmane en augmentation à Moscou sont représentatives de la situation des minorités ethniques et religieuses dans la Russie d'aujourd'hui. Où un certain ressentiment historique des Russes à l'égard des immigrés continue d'influer sur les politiques sociales du gouvernement à leur égard. |
3 | نوفجورود، تأسّست في القرن التاسع الميلادي، تحتضن واحدا من أقدس المواقع الأثرية للبلاد - نصبا تذكاريا يسمى، “الألفية الروسية.” | A Véliki Novgorod, [en français], cité fondée au IXe siècle, se trouve un des plus célèbres monuments de l'histoire russe, le « Millénaire de la Russie ». |
4 | خلال الحرب العالمية الثانية، سقطت المدينة في أيادي جيوش هتلر، ووضعت خطط لتفكيك النصب التذكاري وإعادة بنائه في ألمانيا، سبق ذلك استعادة نوفجورود من قبل الجيش السوفييتي المنتصر في عام 1944. | Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Allemands prennent la ville et prévoient de démonter le monument et de le transporter en Allemagne, mais en 1944, Véliki Novgorod, après une intervention victorieuse des Soviétiques, repasse aux mains de l'armée Rouge. Le monument |
5 | نصب الألفية الروسية التذكاري في نوفجورود. الصورة من ويكيميديا كومنز. | Quelques siècles avant l'incursion de l'Allemagne nazie, le territoire de la Russie actuelle est investi par d'autres envahisseurs : les Mongols. |
6 | قبل قرون من الاحتلال النازي، احتلت جيوش المغول روسيا لمدة تقارب المئتين سنة، استمر ذلك حتى رفض ايفان الثالث (“ايفان العظيم”) دفع الجزية للخان أحمد في عام 1476. | La Russie restera sous leur joug pendant plus de deux cents ans, jusqu'à ce que, en 1476, Ivan III (le Grand) [en français] refuse de payer le tribut au khan Akhmat. |
7 | هذا يعني أنه بينما كانت أوروبا الغربية تنعم بالإنجازات العلمية والثقافية غير المسبوقة أثناء عصر النهضة، كانت روسيا ترزح تحت سطوة الهيمنة الأجنبية. | Ainsi, à la Renaissance, alors que l'Europe de l'Ouest connaît un développement sans précédent de la science et de la culture, la Rus' [en français] (ancêtre de la Russie) subit le joug d'une domination étrangère. |
8 | كتب كريزيبنجوين في موقع لايف جورنال، تعليقا على موضوع [بالروسية] ليس له علاقة بما نطرحه في هذا المقال، حول النسب المتفاوتة في العام 2010 بين عدد الكنائس مقارنة بعدد المرتادين لها، وعدد المساجد مقارنة بعدد المرتادين لها، في موسكو: | Le blogueur crazypinguin, sur LiveJournal, dans un commentaire sans lien avec cet article, fait remarquer la disproportion qui existe à Moscou (d'après les chiffres de 2012) entre “le nombre d'églises orthodoxes” et “le nombre de mosquées” “rapportés au nombre de pratiquants” : |
9 | […] مع نهاية العام 2010 كان يوجد في موسكو ثمانمئة وسبعة وثلاثين كنيسة تابعة للكنيسة الأرثوذكسية الروسية - بطرياركية موسكو. | “[…] D'après les chiffres de fin 2010, il y avait à Moscou 837 églises orthodoxes sous l'autorité du patriarche moscovite. |
10 | بينما، قدمت الخدمات الكنسية في مئتين وواحد وسبعين كنيسة منها فقط. […] | Pourtant, les offices n'étaient servis que dans 273 d'entre elles. [ |
11 | يوجد في موسكو وفق احصائيات تعود لشهر يناير 2012، 11629116 نسمة، ومنهم ما نسبته 91.65 من الروس (علما بانها احصائيات تعود لعام 2002). | …] En date du 1er janvier 2012, Moscou compte 11 629 116 habitants, dont 91,65 % de Russes (il est vrai, selon les données de 2002), qui sont donc environ 10,5 millions. |
12 | هذا يعني أن هنالك 10.5 مليون مواطن روسي. ومن هؤلاء، مليونين من المسيحيين الأرثوذكس - المقصود أنهم يذهبون إلى الكنيسة مرة واحدة في العام على الأقل (حسب موقع برافميرpravmir.com بوابة إلكترونية للمسيحيين الأرثوذكس على الإنترنت) . | A peu près 2 millions (si l'on en croit Pravmir.com, [en anglais] le portail Internet de l'Eglise orthodoxe russe) sont orthodoxes - sont pris en compte ceux qui vont à l'église au moins 1 fois par an. |
13 | […] ينما في الواقع العملي، فقط ما تقع نسبته بين الواحد بالمئة والواحد والنصف بالمئة من عموم السكان أعضاء ناشطون في رعاية الكنيسة […] ولكل كنيسة يوجد ألفين وخمسمئة عضو في الرعية. | Statistiquement, pourtant, seulement 1 % à 1,5% de la population totale fréquente réellement les églises, […] et il y a 2 500 fidèles par église. |
14 | على سبيل المقارنة، يوجد في موسكو ستة مساجد. | A titre de comparaison, Moscou compte 6 mosquées. |
15 | وتصل نسبة المسلمين فبها إلى العشرة بالمئة تقريبا، مع الأخذ بالاعتبار أنهم يساهمون بشكل أكبر بممارسة الشعائر الدينية. | Les musulmans moscovites représentent environ 10 %, et, si l'on compte qui participent activement à la vie de l'église, ils sont près d'un million. |
16 | هذا يعني ان لدينا ستة ملايين مسلم في موسكو وفي المقابل ستة مساجد. | |
17 | أي مئة وخمسون ألف مصل محتمل للمسجد الواحد. | Six mosquées. 150 000 fidèles (par mosquée). |
18 | وحتى لو ذهب واحد بالمئة فقط من مسلمي موسكو إلى المساجد للصلاة بانتظام، سيكون الرقم عندها خمسة عشر ألفا للمسجد الواحد. […] | Même en supposant que seulement 1 % de la population musulmane moscovite se rende de façon régulière à la prière, on arrive quand même à 15 000 fidèles. […]” |
19 | مسجد الكتدرائية في موسكو عام 2009 . | La grande mosquée de Moscou en travaux, en 2009. |
20 | تصوير ماكس24 مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي | Photo Macs24 (CC BY-SA 3.0). |
21 | شرح مواطنين من منطقة آسيا الوسطى عبر مدوناتهم، المصاعب التي يواجهها مسلموا موسكو، وحثوا القراء على الدعاء للذين هاجروا من وطنهم إلى موسكو بحثاً عن عمل: | Le blog des Peuples d'Asie centrale raconte [en anglais] les difficultés que rencontrent les musulmans qui vivent à Moscou. Les auteurs appellent leurs lecteurs à prier pour leurs coreligionnaires arrivant à Moscou à la recherche d'une vie meilleure : |
22 | نرجوكم ان تقوموا بالدعاء للمواطنين الوسط آسيويين الذين هجروا عائلاتهم وأوطانهم لكي يعملوا في موسكو. | S'il vous plaît, priez pour les nombreux émigrés d'Asie centrale qui, laissant leur famille et leur pays, sont venus gagner leur vie à Moscou. |
23 | هم في العادة لا يلاقون بالترحاب هناك. | Souvent, il n'y sont pas les bienvenus. |
24 | يتعرض العديد منهم للمضايقة وممارسة التمييز ضدهم. | Beaucoup doivent endurer des humiliations, beaucoup subissent des discriminations. |
25 | رغم أنهم يعملون في بلاد تدعي اعتناقها الدين المسيحي، فنادرا ما يروا أو يسمعوا أخبارا سارة. | Ils ont beau travailler dans un pays qui prise les valeurs chrétiennes, la “bonne nouvelle” leur est rarement apportée. |
26 | وحينما تمتلئ الشوارع والأرصفة في موسكو بالثلوج تتم إزالتها عادة فور نزولها على الأرض. | L'hiver, les rues et les trottoirs de Moscou sont couverts d'une épaisse couche de neige. |
27 | يستيقظ الناس كل صباح على صوت احتكاك المعادن بالأرصفة الأسفلتية. | D'habitude, elle est à peine tombée qu'on la déblaie. |
28 | ينتج هذا الصوت عن فرق من منظفي الشوارع يقومون بعملهم، تعود أصول معظمهم إلى بلدان آسيا الوسطى. | Chaque matin les Moscovites se réveillent au son des pelles qui raclent l'asphalte. |
29 | لقد غادر معظم هؤلاء العمال منازلهم في قرجيزستان وأوزبكستان وطاجيكستان ودول أخرى من آسيا الوسطى. | C'est le travail des concierges, qui pour la plupart sont des ressortissants des pays d'Asie centrale. |
30 | هم الآن في موسكو لتوفير المال حتى يرسلوه لعائلاتهم. يعمل هؤلاء الرجال اثنا عشر ساعة في اليوم وسبعة أيام في الأسبوع. | Presque tous ont laissé leur famille au Kirghizistan, en Ouzbékistan, au Tadjikistan… Venus à Moscou pour nourrir leur famille, ils font des journées d'au moins 12 heures et des semaines de sept jours. |
31 | والشكر الوحيد الذي يتلقونه مقابل عملهم الجاد راتب زهيد ومضايقات من السلطات المحلية فقط بسبب لون بشرتهم. | En reconnaissance de leur dur labeur, ils sont mal payés et persécutés par les autorités locales pour des motifs ethniques. |
32 | أثناء عملهم في موسكو يعيش الكثير منهم في وحدة، وفي شوق لعائلاتهم ويبحثون عن دافع للاستمرار في العيش. | Beaucoup de ces immigrés se sentent seuls à Moscou, leur famille leur manque et ils essaient de trouver un sens à leur vie.” |
33 | عامل مهاجر من اسيا الوسطى يمشي على شارع في موسكو. | Un immigré à Moscou - Photo Veronica Kholkhova |
34 | رفعت فيرونيكا خوخلوفا هذه الصورة، مستخدمة بإذن. تضمنت مدونة دوننا ويليس نكتة تشكف لنا أن رهاب الأجانب يتلائم جيدا مع الثقافة الروسية القديمة والمعقدة: | Dans mon blog, j'ai cité [en anglais] une petite histoire drôle qui fera mieux comprendre la place de la xénophobie dans la culture russe, complexe et ancienne : |
35 | “في يوم من الايام وقف أجنبيان في الساحة الحمراء في موسكا وعندما نظرا إلى الكرملين شعرا بالرهبة . | Deux étrangers qui visitent la place Rouge à Moscou contemplent les tours du Kremlin avec vénération. |
36 | وأرادا أن يصبحا روسيين وأن يشعرا كروسيين لذا سألا رجلا مسنّا عن اذا كان يعرف طريقة تجعلهما روسيين. | Leur rêve, c'est d'être en tout point comme les Russes. Nos étrangers demandent à un vieux monsieur comment faire pour y arriver. |
37 | أخبرهما الرجل أن يتسلّقا الكرملين ويلمسا أي نجمة حمراء من على أحد أبراج الكرملين وأضاف أن هذا كفيل بأن يحولهما إلى رجلين روسيين في نفس اللحظة. | Celui-ci leur dit qu'ils n'ont qu'à grimper sur une des tours du Kremlin pour aller toucher l'étoile rouge, et qu'aussitôt ils seront transformés en vrais Russes. |
38 | تسلق الرجلان البرج ولمس أحدهما النجمة فتحول من لحظتها. | Les étrangers grimpent sur la tour, et le premier touche l'étoile. |
39 | أصبح يستطيع كتابة شعر غزلي كما بوشكن نفسه ويؤلف سمفونيات مثل تشايكوفسكي، كما أنه يستطيع الرقص والقتال والشعور بعمق كما أي روسي. | Aussitôt, il est transformé en Russe. Il peut écrire des poèmes d'amour comme Pouchkine et des symphonies comme Tchaïkovski, il peut danser, se battre et éprouver des sentiments aussi forts que n'importe quel Russe. |
40 | وبعد لحظات، طلب الرجل الثاني من الأول أن يمد اليه بيده ليساعده على لمس النجمة ليتحول لروسي. | Le deuxième demande au premier de lui tendre la main pour qu'il puisse lui aussi toucher l'étoile et devenir russe. |
41 | فما كان من الأول إلى أن يركله في فمه ويقول، ‘أغرب عن وجهي أيها الأجنبي القذر!'” | Alors, le premier le fait tomber en disant : “Descends de là, saleté d'étranger !” |
42 | قامت مدونة “الإسلام في أوروبا” بنشر مقتطفات من مقالة نشرها موقع انترفاكس في فبراير 2012 بعنوان، “موسكو: الاشتباه بتورط ضباط شرطة ذوي رتب عالية في عمليات لابتزاز المجتمع المسلم، “في إطار جهود لتسليط الضوء على المخاطر الحكومية التي تواجهها الأقليات إضافة إلى المخاطر المجتمعية: | Pour illustrer les tracasseries administratives qui attendent les minorités de Moscou, en plus des difficultés sociales, le blog “l'Islam en Europe” (Islam in Europe Blog) cite [en anglais] des extraits de l'article de l'agence Interfax, “De hauts fonctionnaires du ministère de l'Intérieur soupçonnés d'extorsion de fonds sur la communauté musulmane”, paru en février 2012 : |
43 | قدم ضباط من الأمن الفيدرالي تقريرا إلى مكتب النائب العام جاء فيه أن عددا من كبار ضباط وزارة الدلخلية من القسم الرئيسي لمكافحة التطرف قاموا عبر الابتزاز بالحصول على مبالغ مالية كبيرة من المجتمع المسلم في موسكو، حسب تقرير للكوميرسنت دايلي. | Les enquêteurs du FSB (ex-KGB) ont fait suivre au procureur général des documents prouvant l'implication de certains officiers haut placés de la Direction de la lutte contre l'extrémisme (GUPE) dans le racket de l'une des communautés musulmanes de Moscou, rapporte le quotidien “Kommersant”. |
44 | ” حصل ضباط الأمن الفيدرالي على معلومات تفيد بأن عملية ابتزاز كبيرة حدثت في سوق ليفورتوفسكي موسكو قبل عطلة عيد رأس السنة. وفق هذه المعلومات، فقد ذهبت مجموعة من ضباط الشرطة بالذهاب إلى السوق بحجة إجراء تفتيش، عطلوا السوق وطالبوا التجار بمليون روبيل (العملة المستخدمة في روسيا) ليسمحوا لهم بمتابعة أعمالهم ،” كتبت صحيفة الكوميرسنت. […] | Selon l'article, “les enquêteurs ont entendu parler d'un important racket sur le marché Lefortovo de la capitale, à la veille des fêtes du Nouvel An. Un groupe de policiers qui s'est rendu au marché sous prétexte de contrôles aurait fait cesser les ventes et exigé des commerçants 1 million de roubles pour les laisser reprendre leur activité.” […] |
45 | ووفقا للكوميرسنت، قالت الشرطة أنها كانت تتحقق من تقارير أفادت بوجود مركز غير قانوني للمتطرفين تحت غطاء مصلى في السوق، كان يزوره التجارالمسلمون والعمال الطاجيك من مواقع البناء القريبة. | Toujours selon l'article, les policiers ont déclaré qu'ils étaient venus vérifier une information sur une fausse salle de prières servant de couverture à une cellule islamiste interdite, fréquentée par les commerçants musulmans, mais aussi les ouvriers tadjiks des chantiers voisins. |
46 | حاول دنيسابوزنكوف على موقع لايف جورنال مواجهة الانتقادات الغربية الموجهة لبلاده حول التسامح الديني عبر استشهاده بعدد من الأمثلة على التعايش السلمي والقول بأن الولايات المتحدة تستفيد من هذه الادعاءات لإبعاد الأنظارعن سياساتها الذاتية المتعلقة بالحريات المدنية: | Dans son LiveJournal, denisapozhnikov essaie de retourner aux pays occidentaux leurs critiques sur l'intolérance religieuse qui sévit en Russie, en prenant quelques exemples de cohabitation pacifique entre différentes confessions, et en arguant que les Etats-Unis feraient mieux de s'occuper de leur propre politique de libertés civiles. |
47 | طلبت لجنة للحرية الدينية من البيت الأبيض ان يمنح “اهتماما خاصا”لمسألة الحريات الدينية في روسيا. […] | La commission américaine des libertés religieuses demande à la Maison-Blanche de prêter une attention particulière à la situation en Russie dans le domaine des libertés de culte. […] |
48 | قد يكون صحيحا أن حقوق المسلمين انتهكت في الشيشان، حيث يوجد أكبر مسجد في أوروبا، أو في موسكو،حيث تم في السنة الماضية تخصيص ثمان مخططات لبناء مساجد، أو في [بلدة المدون الأصلية ايفانوفو]، حيث تعطى […] ساحات خاصة للجاليات المغتربة للاحتفال حسب تقاليدهم في جميع المناسبات، وهذا يشمل الدينية منها؛ ربما الهندوس مضطهدين، لكن هنالك جاليات هندية في كل المدن الكبيرة ويقيمون مهرجاناتهم التقليدية في المناطق العامة ويحتفلون بعيد الكريشنا؛ أو اليهود، حين يتم من حين لآخر دعوة الحاخام الأكبر لروسيا إلى مؤتمرات من المستوى الرفيع. | Sans doute, les droits de l'islam sont bafoués en Tchétchénie, où se trouve la plus grande mosquée d'Europe, ou à Moscou, où l'an dernier encore 8 parcelles ont été dégagées pour construire une mosquée, ou encore à Ivanov [ville natale du blogueur], où […] toutes les entreprises municipales mettent un lieu dédié à la disposition des diasporas pour exposer leurs traditions, y compris religieuses ; peut-être l'hindouisme est-il brimé, puisque toutes les grandes villes ont leur communauté hindouiste, qui défile traditionnellement dans les parcs en l'honneur de Krishna, ou le judaïsme, puisque le grand rabbin de Russie est régulièrement invité à des rencontres au plus haut niveau. |
49 | أو ربما يكون الامر بالمقلوب، وهو أن حقوق المسيحيين منتهكة؟! […] | Ou bien peut-être est-ce tout le contraire, et ce sont les droits des chrétiens qui sont lésés dans plusieurs régions ? |
50 | ربما لا تكون هذه المشاكل في روسيا، لكن في الولايات المتحدة، والتي تبعد اللوم عن نفسها؟ | […] Si ça se trouve, ce n'est pas en Russie qu'il y a des problèmes d'intolérance, mais aux Etats-Unis, qui font ainsi diversion ?! |
51 | وربما يكون عدد المساجد في أمريكا يزداد، ولكن دعونا لا ننسى أنها (المساجد) من حين لآخر مهددة بالتفجير. | Les mosquées peuvent bien se multiplier là-bas, n'oublions pas qu'elles sont périodiquement menacées de sauter. |
52 | لذا لا تصدقوا يا أصدقاء هذه الدعاية الغربية. | […] Donc les amis, ne croyez pas cette propagande occidentale. |
53 | أخيراً، أعطت مدونة يوري مامشر الروسية القراء أملا وأدلة على تفهم متعدد الثقافات طويل الأمد في مقال منشور في نوفمبر 2011 بعنوان، “170000 مسلم يحتفلون بعيد الأضحى المبارك في شوارع موسكو”: | Pour conclure, l'auteur de “Russia Blog”, Youri Mamtchour, évoque lui aussi la question dans son billet [en anglais] de novembre 2011 “170 000 musulmans fêtent Kurban Bayrami (1) dans les rues de Moscou”. Son texte apporte une note d'espoir en même temps que la preuve d'une séculaire coexistence pacifique des cultures en Russie : |
54 | اليوم، احتفل 170000 مسلم بعيد الأضحى المبارك. | Aujourd'hui, plus de 170 000 musulmans ont célébré une importante fête islamique, Kurban Bayrami. |
55 | كان القوميون الروس يتوقعون فوضى عرقية وانفجارات إرهابية وصدامات عنصرية. | Les nationalistes russes avaient prédit chaos ethnique, actes de terrorisme et affrontements dans le pays, mais l'ambiance était pacifique et joyeuse. |
56 | على الرغم من ذلك، كانت الاحتفالات سلمية ومبهجة. | Rien que dans une des mosquées de Moscou, les organisateurs ont reçu 80 000 personnes ! |
57 | حضر في أحد مساجد موسكو 80000 شخص! ورغم أن شرطة موسكو استعدت لموقف بالغ الصعوبة، فقد انبهر الضباط بسير الأحداث السلس. | La police moscovite s'était préparée à des incidents, mais les représentants des forces de l'ordre ont été agréablement surpris par le calme de la fête. |
58 | جاء الاحتفال الناجح والمسالم وسط توترات قومية اشكالية في المجتمع الروسي، من المهم التصريح بأن المسلمين والمسيحيين الروس يمكنهم التعايش، كما فعلوا في الخمسمئة سنة الماضية. | Le succès de la célébration pacifique de Kurban Bayrami dans un contexte où la question nationale dans la socité russe se complexifie prouve qu'aujourd'hui comme dans les 500 dernières années, musulmans et chrétiens peuvent coexister pacifiquement sur le territoire russe. |