# | ara | fra |
---|
1 | تأرجح السلطة الإيرانية قبل الانتخابات الرئاسية | Le pouvoir iranien ébranlé avant l'élection présidentielle |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة العلاقات الدولية وشئون الأمن. | Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais Relations internationales et Sécurité. |
3 | رئيس السلطة القضائية صادق لاريجاني والرئيس محمود أحمدي نجاد. | Le chef du pouvoir judiciaire Sadegh Larijani et le Président Mahmoud Ahmadinejad. |
4 | عبر موقع بازتاب (استخدمت بتصريح) | Via Baztab.net (Photo utilisée avec son aimable autorisation) |
5 | كتب [بالعربية] الرئيس محمود أحمدي نجاد يوم 22 من أكتوبر/ تشرين الأول، 2012 خطاب مفتوح غير مسبوق يتهم فيه قضاء إيران بمخالفة الدستور وذلك بمنعه من زيارة سجن ايفين في طهران حيث يعد مستشاره الإعلامي علي أكبر جوانفكر مسجون حالياً هناك. | Le 22 octobre 2012, le Président Mahmoud Ahmadinejad a adressé une lettre ouverte sans précédent au pouvoir judiciaire iranien, l'accusant de comportement anticonstitutionnel pour l'avoir empêché de se rendre dans l'infâme prison d'Evin à Téhéran où son conseiller médias, Ali Akbar Javanfek, est actuellement emprisonné. |
6 | [جميع الروابط بالفارسية والإنجليزية ما لم يذكر غير ذلك] في الخطاب، يقترح أحمدي نجاد وجود بيان “سري للغاية” أرسله رئيس السلطة القضائية، صادق لاريجاني قال فيه أن طلب الرئيس لزيارة سجن ايفين قضية محدودة الأهمية للبلاد. | Dans sa lettre, Ahmadinejad laisse entendre l'existence d'un communiqué “top secret” rédigé par le chef du pouvoir judiciaire, Sadegh Larijani, lequel déclarait que la demande du Président de se rendre à la prison d'Evin ne servait pas au mieux les intérêts du pays. |
7 | يزعم أحمدي نجاد أن رغبته في الزيارة لتفقد أحوال المساجين. | Ahmadinejad affirme qu'il souhaite enquêter sur les conditions de détention des prisonniers. |
8 | اشعل مناخ هذا الصراع الجزئي المكثف النقاش بين مستخدمي الإنترنت الإيرانيين وفي أوساط المجتمع المدني. | Ce climat d'intense conflit entre factions a déclenché un certain nombre de débats chez les internautes iraniens et dans la société civile. |
9 | اعتبرت العديد من مواقع المعارضة والصحفيين، على سبيل المثال أن خطاب أحمدي نجاد لا علاقة له بالعدالة أو حقوق الإنسان، لكنه علامة على ضعف موقفه قبل الانتخابات الرئاسية القادمة عام 2013. | Plusieurs sites d'opposition ainsi que des journalistes, par exemple, considèrent que la lettre d'Ahmadinejad n'a rien à voir avec la justice ou les droits de l'Homme mais est le signe de sa position affaiblie à l'approche de la prochaine élection présidentielle de 2013. |
10 | يقول موقع إيران جرين فويس أنه مجرد صراع بين أجزاء النظام المختلفة قبل الانتخابات. | Iran Green Voice argue qu'il s'agit purement d'un conflit entre diverses factions du régime avant l'élection. |
11 | أصبح حلفاء أحمدي نجاد السابقون أعداءه الآن، ويزيدون من الضغط عليه. | Les anciens alliés d'Ahmadinejad sont maintenant devenus ses ennemis et font davantage pression sur lui. |
12 | تقول نوشابي أميري، صحفية تعيش في أوروبا، على موقع روزأونلاين أنها “حرب بين الذئاب” وأن أحمدي نجاد نفسه يعد رمزاً للحقوق الإيرانية المنتهكة. | Nooshabe Amiri, un journaliste qui travaille en Europe, indique sur Roozonline que c'est “une guerre entre loups” et qu'Ahmadinejad lui-même est un symbole de la violation des droits iraniens. |
13 | يعتقد أزاراك أن أحمدي نجاد رئيس عاجز يطمع في التعاطف والدعم فترة شهوره الأخيرة في الرئاسة بينما يرفض منافسوه، كلاريجاني، أن يعطوه فرصة. | Azarak pense qu'Ahmadinejad est un président sans réel pouvoir qui cherche à gagner de la sympathie et du soutien en ses derniers mois de présidence alors que ses rivaux, tels que Larijani, refusent de lui accorder un répit. |
14 | يلخص المدون التحليل التالي حول ما يحدث: | Le blogueur présente l'analyse suivante sur ce qui est en train de se passer : |
15 | 1- لا ترغب السلطات في منحه أي فرصة في الشهور الأخيرة المتبقية من فترة رئاسته للاقتراب من قضايا شائكة، كمعاملة السجناء، حتى يمالق نفسه أمام الشعب. | 1- Les autorités ne veulent pas lui donner une quelconque opportunité en ces derniers mois de présidence d'utiliser des questions sensibles, telles que le traitement des prisonniers politiques, pour se faire bien voir du peuple. |
16 | 2- الوضع في السجون سيء للغاية وحتى نظام الرئيس لا يجب أن يعرف عنه ويستخدمه كبطاقة رابحه ضد خصومه. | 2- La situation des prisons est si mauvaise que même le président du régime ne devrait pas en être informé et l'utiliser comme un ticket gagnant contre ses adversaires. |
17 | 3- يرغب أحمدي نجاد أن يُظهر لأنصاره أن مصيرهم مهم بالنسبة له، لكن النظام القضائي لا يرغب في منحه هذه الفرصة. | 3- Ahmadinejad veut montrer à ses supporters que leur sort lui importe mais que c'est le pouvoir judiciaire qui ne veut pas lui donner une possibilité de le démontrer. |
18 | 4- تعد هذه لعبة يحاول من خلالها النظام إظهار مشهد من الخلافات الداخلية، ليخير الشعب في المستقبل بين السيئ والأسوأ منه. | 4- C'est un jeu où le régime essaie de donner une impression d'opposition interne, de donner au peuple le choix entre le mauvais et le pire pour l'avenir. |
19 | تعمل أجهزة استخبارات النظام ومراكز البحوث واللجان الاستشارية على هذا السيناريو. | Les services secrets du régime et les groupes de réflexion travaillent sur un tel scénario. |
20 | يكتب أرمان: | Arman écrit : |
21 | يعتبر خطاب أحمدي نجاد إلى لاريجاني، رئيس السلطة القضائية، إعلان الحرب ضد الزعيم الأعلى، آية الله علي خامنئي. | La lettre d'Ahmadinejad à Larijani, le chef du pouvoir judiciaire, est une déclaration de guerre contre le Chef suprême, l'Ayatollah Khamenei. |
22 | لا يشرب رئيس السلطة القضائية كوب مياه قبل أن يأخذ الإذن من آية الله خامنئي، فهو بحق مطيع لإرادة خامنئي. | Le chef du pouvoir judiciaire ne bouge pas le petit doigt sans chercher d'abord à en obtenir la permission de l'Ayatollah Khamenei. Il lui est totalement soumis. |
23 | بدون أدنى شك، سبب تصنيف خطاب لاريجاني لأحمدي نجاد تحت “سري للغاية” حتى يعرف أحمدي نجاد رأي خامنئي. | Indubitablement, la raison de l'envoi sous forme de “communiqué top secret” de la lettre de Larijani à Ahamdinejad était de faire connaître à ce dernier l'avis de Khamenei. |
24 | لكن أحمدي نجاد لم يضع هذا الأمر في الاعتبار وأنتقد الخطاب بكلمات لاذعة. | Mais Ahmadinejad n'a pas tenu compte de cela et a durement critiqué la lettre. |
25 | في كاريكاتير نُشر في موقع ماردوماك ومواقع التواصل الاجتماعي الإيرانية، يُظهر مانا نيستاني أحمدي نجاد مختبئاً بين الشجيرات منادياً مستشاره الإعلامي، قائلاً، “أهلا جوانفكر، هل أنت بخير؟ | Dans un dessin humoristique publié sur Mardomak et les réseaux sociaux iraniens, Mana Neyestani montre Ahmadinejad qui se cache dans un buisson et appelle son conseiller de presse, en disant : “Hé, Javanfekr, ça va ? |
26 | هذا أنا، محمود.” | C'est moi, Mahmoud.” |
27 | كاريكاتير عمل مانا نيستاني على موقع ماردوماك (استخدم بتصريح) | Dessin humoristique de Mana Neyestani sur Mardomak (utilisé avec son aimable autorisation) |
28 | | Moeni, un blogueur qui vit en Iran et use de fréquentes métaphores lorsqu'il parle de politique, dit que la lettre d'Ahmadinejad est étrange et mauvaise… “Même si nous ne remettons pas en question l'honnêteté d'Ahmadinejad, lequel vient seulement de penser à se rendre en prison quelques mois avant la fin de son mandat, une telle lettre ne fait que générer de la “fébrilité” et obscurcit l'”horizon” [la situation politique toute entière].” |
29 | يقول موعيني، مدون يعيش في إيران يستخدم المجاز والتشبيه كثيراً عند مناقشة السياسة، أن خطاب أحمدي نجاد غريب وسيء… “حتى لو لم نكن نخاطب أمانة أحمدي نجاد، الذي يفكر الآن فقط في زيارة السجن بشهور قليلة قبل نهاية عهده، خطاب مثل هذا يعتبر فقط من أحل “الإثارة” والتعتيم على “الأفق” [الموقف السياسي عموماً].” | Ce billet ainsi que ses traductions en espagnol, en arabe et en français ont été commandés par le Réseau de Sécurité internationale (ISN) dans le cadre d'un partenariat destiné à faire entendre les points de vue des citoyens sur les relations internationales et les questions de sécurité mondiales. Ce billet a été tout d'abord publié sur le blog de l'ISN. |
30 | | Pour lire d'autres articles, veuillez cliquer ici. |