Sentence alignment for gv-ara-20111201-16063.xml (html) - gv-fra-20111201-90037.xml (html)

#arafra
1إيران: ردود الأفعال على الهجوم على السفارة البريطانية في طهرانIran : L'ambassade britannique mise à sac
2Un millier de personnes ont manifesté le 29 novembre 2011 à proximité de l'ambassade britannique à Téhéran après l'annonce par le Royaume-Uni qu'il suspendait les relations financières avec l'Iran en raison du programme nucléaire controversé de celui-ci.
3في 29 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، تظاهر قرابة 1000 محتج قرب السفارة البريطانيّة في طهران بعد قطع بريطانيا كل علاقاتها وصلاتها الماليّة مع إيران بسبب المخاوف من برنامج إيران النووي، في البداية كان التجمع سلميّاً، لكن سرعان ما اقتحم بعض المشاركين المبنى.Le rassemblement était pacifique, jusqu'à ce que des participants prennent d'assaut le bâtiment [ces 2 liens sont en anglais]. Les faits ont rappelé à de nombreux observateurs l'attaque en 1979 de l'ambassade des Etats-Unis à Téhéran.
4أعادت هذه الحادثة لأذهان المراقبين هجوم عام 1979 على السفارة الأمريكيّة في طهران، قبل عدّة أيّام صوّت مجلس النوّاب الإيراني لطرد السفير البريطاني منذ بدء علاقات البلدين في التدهور.Quelques jours plus tôt, le parlement iranien avait voté l'expulsion de l'ambassadeur britannique entérinant la détérioration des relations diplomatiques.
5هنا فيديو من المظاهرة :Voici une vidéo de la manifestation :
6المدون الإيراني، إكسكاليبر، حثّ الناس على عدم اتباع الخط الرسمي عن طريق استدعاء المهاجمين “طلاب”، يقول المدون [باقي الروابط بالفارسية] :Le blogueur iranian Xcalibur recommande de ne pas suivre la ligne officielle en appelant “étudiants” les agresseurs. Il écrit [en farsi] :
7ليس من الانصاف وصف هولاء الهمج، بالطلاب.il est faux d'appeler ces enragés des étudiants.
8قال مدون آخر، سنوتيس، لقد كان المهاجمين طلاب من ميليشيا الباسيج شبه العسكريّة، صادروا وثائق من ذا أولد فوكس “the old Fox”، وأحرقوا العلم البريطاني.Un autre blogueur, Snotes, indique [en farsi] que ce sont des étudiants paramilitaires Basij qui ont attaqué l'ambassade, saisi des documents du “vieux Renard”, et brûlé le drapeau britannique.
9يقول رهايي إيران : إنّهم الإرهابيين، هم الذين هاجموا السفارة البريطانيّة.Rahayi Iran écrit [en farsi] que ce sont des terroristes qui ont attaqué l'ambassade britannique.
10يدوّن حامد مفيدي :Hamedemofidi blogue :
11المسؤول الرفيع المستوى في الحرس الثوري، ساجدي، دخل إلى السفارة البريطانيّة يمكن اعتبار أفعال كهذه بمثابة إعلان حرب، لأنّه يعتبر السفارة البريطانيّة قذارة، تصرفات كهذه تتناقض مع الدستور الإيراني.Un Gardien de la Révolution haut gradé, Sajadi, a pénétré dans l'ambassade britannique, un acte pouvant être considéré comme une déclaration de guerre, parce que l'ambassade a valeur de territoire britannique. Un tel acte est en contradiction avec la constitution de l'Iran.
12يعبّر همايون نادري فر عن مخاوفه:H-naderifar craint [en farsi] que :
13إيران ستدفع ثمناً باهظاً لمثل هذه الأفعال، مهاجمة سفارة تعني مهاجمة بلد وإهانة لرموزه الوطنيّة.l'Iran ne paye au prix fort de tels actes. Attaquer une ambassade c'est attaquer un pays et insulter ses symboles nationaux.
14سميّة توحيدلو، الناشطة الإيرانيّة التي سبق وتلقّت [بالإنجليزيّة] 50 جلدة بالسوط في طهران أيلول/سبتمبر الماضي، كتبت على موقع Friendfeed:Somayeh Tohidlou, la blogueuse et militante iranienne qui a reçu 50 coups de fouet à Téhéran en septembre 2011, a écrit [en farsi] sur Friendfeed :
15هل أخطأوا في التاريخ؟Est-ce qu'ils se trompent de date ?
16نحن في عام 2011، لسنا عام 1979 [عندما اقتحم المحتجون السفارة الأمريكيّة في طهران]، عمر هذا النظام 32 عاماً، ليس عاماً واحداً.On est en 2011 et pas en 1979 [lors de la prise de l'ambassade américaine à Téhéran]. Le régime a 32 ans, et pas 1 an.