# | ara | fra |
---|
1 | مدونة داليا النجار عن الحياة والموت في غزة | Vie et mort à Gaza, sur le blog de Dalia Alnajjar, 20 ans |
2 | سكان غزة أثناء تنظيفهم للمناطق المتضررة من القصف. | Des habitantes de Gaza nettoient après un bombardement israélien. |
3 | المصدر: مدونة داليا النجار. | Source : blog de Dalia Alnajjar |
4 | في تعريفها عن مدونتها عن الحياة في غزة، تكتب داليا النجار ذات العشرين ربيعًا: ” الكتابة هي المرساة التي تحول بيني وبين الغرق في ذاتي.” | “L'écriture est l'ancre qui m'empêche de me noyer à l'intérieur de moi-même”. C'est ainsi que la jeune Dalia al-Najjar (20 ans) présente son blog [en anglais], un journal de la vie à Gaza. |
5 | وتقول:” قررت أن أكرس حياتي لأخبر قصة مأساتنا، شعرت بأنني كناجية أدين بذلك للشهداء.” | “J'ai décidé de consacrer ma vie au récit de nos souffrances parce que j'ai le sentiment que ma survie me donne une dette envers les martyrs.” |
6 | منذ أن شنت إسرائيل هجومها الواسع الذي أطلقت عليه اسم “الجرف الصامد” في الثامن من تموز على القطاع الساحلي الممتد 40 كيلومترًا استشهد مالايقل عن 1.900 فلسطيني وأصيب أكثر من 10 آلاف ونزح أكثر من 450 ألف آخرين. | Plus de 1.900 Palestiniens ont été tués, plus de 10.000 blessés et 450.000 déplacés depuis qu'Israël a lancé le 8 juillet sa vaste offensive du nom de “Bordure Protectrice” contre la bande côtière de 40 kilomètres de long. |
7 | إن القيود المفرطة التي تفرضها إسرائيل هي السبب في اعتبار الأمم المتحدة وبقية العالم لقطاع غزة والضفة الغربية أرضًا محتلة، في حين تعد هذه ثالث عملية عسكرية تشنها إسرائيل على غزة في ست سنوات. | Les restrictions excessives imposées par Israël aux territoires palestiniens de Gaza et de Cisjordanie aggravent la situation dans ce que la plupart des pays et les Nations Unies considèrent comme des territoires occupés par Israël. C'est la troisième opération militaire d'Israël à Gaza en six ans. |
8 | | Malgré la réalité tragique qui entoure la jeune femme, le blog de Dalia est un hymne à la vie. |
9 | وعلى الرغم من الواقع المأساوي الذي تعيشه داليا فإن مدونتها تمثل ترنيمة للحياة إذ تنقلنا رواياتها للأحداث من ردود فعلها على قصف جامعتها إلى سردها لحملات التنظيف التي نظمت لانتشال المدينة من الأنقاض ثم تنقلنا كتاباتها المشبعة بالكوميديا السوداء إلى ذلك الرعب الذي يتملكنا عند شهودنا للتفجيرات المتلاحقة التي تهز غزة. | Ses récits vont des réactions au bombardement de son université à la description des patrouilles de nettoyage organisées pour commencer à reconstruire la ville sur ses décombres. Imprégnés d'humour noir, ses textes nous emmènent dans le bruit insupportable des explosions qui secouent sans relâche Gaza. |
10 | جلست على الأريكة أحتضن نفسي بذراعّي، ساندًة رأسي على ركبتي المرفوعتين وأراقب إخوتي وهم نيام. | J'étais pelotonnée sur le canapé, la tête appuyée contre mes genoux relevés, et je regardais mes frères et soeurs dormir autour de moi. |
11 | إن المخيف في بقاءك على قيد الحياة هو انتظارك للموت، فتستطيع سماع صوت القذيفة وهي تحلق فوق رأسك قبل إصابتها للهدف وفي كل مرة كنت أسمع صوت، أتسمر في مكاني وأغلق عيناي وأنكمش على نفسي منتظرًة إياه لينفجر بي. وبعد سماعي للانفجار أتنفس الصعداء قائلة:” لقد كان ذلك وشيكًا!” | Ce qui est effrayant quand on survit, c'est qu'on continue à attendre la mort, on entend la voix du missile qui vole au-dessus de soi avant qu'il touche sa cible… chaque fois que j'entends le bruit, je ferme les yeux, mes épaules se soulèvent et mon cou s'enfonce, dans l'attente d'être réduite en morceaux… après avoir entendu l'explosion, je respire et dis ”ouah ça c'était proche !” |
12 | وتكرر هذا الأمر أكثر من مئة مرة طوال الليل. | … c'est arrivé plus d'une centaine de fois toute la nuit. |
13 | أعجز عن وصف الهلع والخوف والألم الذي يضج بداخلي وقد بات شعري يتساقط، أظن بأنني سأرتدي شعرًا مستعارًا بعد هذا الكابوس. | Impossible de décrire la panique, les peurs et la douleur que je ressens, je perds mes cheveux, je suis sûre que je porterai une perruque après ce cauchemar, si je vis encore. |
14 | هذا إن بقيت حيّة. | Dalia nous présente ausi sa famille et ses amis proches : |
15 | وتعّرفنا داليا أيضًا على عائلتها والمقربين منها: | Ma soeur Sara était déjà réveillée. |
16 | كانت أختى سارة مستيقطة عندما سألتها عمّا فاتني من أخبار خلال الثلاث ساعات التي نمتها. | Je lui ai demandé les nouvelles que j'ai manquées en dormant 3 heures. |
17 | قالت بصوت حزين:” صدقًا أنت لاتودين سماعها.” | ”Tu préferais sûrement ne pas savoir” a-t-elle dit avec tristesse. |
18 | فسألتها بحدة:” ماذا حدث؟” | ”Qu'est-ce qui s'est passé ?” ai-je demandé violemment. |
19 | “لقد قصفوا جامعتنا.” صرخت:” ماذا، متى، كيف، لماذا لماذا لماذا !!” | “Ils ont visé notre université ” “Quoi, quand, comment POURQUOI POURQUOI POURQUOI !!” ai-je hurlé ”J'ai essayé d'appeler M. |
20 | “حاولت الإتصال بالسيد نيتينياهو لاستفسر عن السبب ولكنه لم يجب.” | Nétanyahou pour savoir pourquoi, mais il ne décroche pas” |
21 | تابعوا مدونة داليا النجار لمزيد من الروايات في صياغة جميلة عن الحياة والموت في غزة. وإقرأوا المزيد عن زيارتها لإحدى الملاجئ المؤقتة المكتظة خلال الإثنا وسبعون ساعة من الهدنة الإنسانية تحت ضوء البدر. | Suivez le blog de Dalia al-Najjar pour son récit d'une belle écriture sur la vie et la mort à Gaza, et en particulier celui de son séjour dans un abri de fortune surpeuplé au long d'un nouveau cessez-le feu humanitaire de 72 heures sous la super lune. |