# | ara | fra |
---|
1 | مدونة اليوم: “سارة ستاندش” | Les traducteurs de Global Voices : Sarah Standish |
2 | سارة ستاندش فتاة أمريكية تترجم في الأصوات العالمية. | Sarah Standish Sarah Standish est une jeune enseignante et blogueuse américaine avec une mission. |
3 | | En plus d'enseigner l'arabe à des lycéens aux États-Unis, Sarah espère construire un pont entre Orient et Occident et susciter une plus grande compréhension du mode de vie et de la pensée arabes en tant que traductrice pour Global Voices en arabe. |
4 | تحمست كثيراً لعمل لقاء معها بعد ان قرأت صفحتها الخاصة… وهذا كان اللقاء: | J'ai été très impressionnée à la lecture de son profil et j'ai été encore plus impressionnée lorsque j'ai discuté avec elle et c'est ainsi que l'entretien a commencé. |
5 | هل عملك الأساسي له علاقة بالصحافة؟ | Votre emploi principal a-t-il une relation avec le journalisme ? |
6 | لا أبداً أنا أدرّس اللغة العربية للطلبة فى الولايات المتحدة. | Pas du tout. J'enseigne l'arabe à des élèves de lycées aux États-Unis. |
7 | متى ولماذا بدأت التدوين؟ | Quand et pourquoi avez-vous commencé à tenir un blog ? |
8 | بدأت التدوين عندما ذهبت الى سوريا للدراسة وكنت أتابع الكثير من المدونين السورين الذين ألهموني أن أدون، وكنت أريد أن أتصل بأهلي وأصدقائي فى الوطن. | J'ai ouvert un blog lorsque je me suis rendue en Syrie pour mes études car j'avais déjà commencé à lire de nombreux blogs syriens bien avant de partir, ce qui m'a encouragé à ouvrir le mien, et aussi parce que je voulais utiliser un moyen de communication simple avec ma famille, mes amis, et mes connaissances restées aux Etats-Unis. |
9 | بعضهم كانوا متحمسين جداً لي والبعض الآخر كان خائفاً من أن يكون هناك خطر عليّ والبعض الاخر لم يعرف أي شيء عن الشرق الأوسط . | Certains d'entre eux étaient enthousiasmés par mon voyage, d'autres se demandaient si je serai en sécurité et d'autres ne connaissaient même pas suffisamment le Moyen-Orient pour avoir des préjugés. |
10 | على كل حال أردت أن أريهم كيف تكون الحياة فى سوريا. | Dans tous les cas, je voulais leur montrer un petit peu ce qu'était réellement la vie en Syrie. |
11 | كيف تعرفت على الأصوات العالمية وما الذى أثار اهتمامك بها؟ | Comment avez-vous connu Global Voices et qu'est-ce qui vous a fait vous y intéresser ? |
12 | لقد تعرضت لموقع الاصوات العالمية عندما كنت أُحَضِّر بحثاً عن المدونين السوريين أثناء دراستي بالجامعة. | La première rencontre avec Global Voices s'est faite alors que j'écrivais une dissertation sur les blogueurs syriens à l'université. |
13 | شعرت أني خضت بداخل الكثير من المدونات كي أستطيع أن أعثر على المحتوى الجيد، فكان من الجيد معرفة أن هناك موقع مخصص يجعل عالم المدونات متاحاً للعامة ويساعدهم فى الحصول على ما يستحق أن يُقرأ. | J'avais l'impression de me noyer au milieu de nombreux blogs peu inspirés pour trouver des billets intéressants ; cela a été une bonne nouvelle d'apprendre qu'il existait un site spécifique pour rendre une blogosphère plus facile à appréhender et pour aider les gens à trouver ce qui valait la peine d'être lu. |
14 | أحب ايضاً فكرة أن الأصوات العالمية مليئة بأخبار عن كل البلدان ولا أعتقد أن هناك أي موقع يفعل ذلك. | J'ai également particulièrement apprécié que Global Voices ait créé une niche où aucune organisation ou site internet n'opère à ma connaissance. |
15 | بدأت الكتابة فى الأصوات العالمية بعد أن عرض عليّ صديق لي أن أترجم فى الأصوات العالمية. | J'ai commencé à écrire pour Global Voices quand l'un des éditeurs de Global Voices en arabe, avec qui je suis devenue amie en Syrie, m'a demandée si cela m'intéresserait d'effectuer des traductions. |
16 | ما الذى أثار اهتمامك فى اللغة العربية؟ | Pourquoi êtes-vous tellement intéressée par la langue arabe ? |
17 | دائماً كنت أحب اللغات، سواء كانت لغتي الأم أو اللغات الاخرى. | J'ai toujours aimé les langues, que cela soit ma langue maternelle ou les autres. |
18 | بدأت دراسة اللغة العربية أثناء الجامعة وأسعدني التحدي لأنها من اللغات الصعبة، بالإضافة إلى اهتمامي بمعرفة المزيد عن الشرق الأوسط. | J'ai commencé à étudier l'arabe sur un coup de tête à l'université et je me suis aperçue que j'aimais relever le défi d'une langue aussi difficile, en plus de mon envie d'approfondir ma connaissance du Moyen Orient. |
19 | وبمرور الوقت أحببت الدقة الهائلة في هذه اللغة والمرونة في إبداع اللغة العامية من الفصحى. | Plus le temps passait, plus je me suis mise à aimer l'incroyable précision de l'arabe formel, ainsi que l'inventivité et la flexibilité de l'arabe quotidien. |
20 | أعتقد أن دراستي للغة العربية والشرق الأوسط كانت متواضعة وكلما تعلمت المزيد اكتشفت أن لا زال هناك الكثير لمعرفته. | Je pense que l'étude de l'arabe et du Moyen Orient a été une leçon d'humilité pour moi : plus j'apprenais de choses sur ces deux sujets, plus je réalisais l'étendue de ce que j'ignorais- et que j'ignore encore. |
21 | بما أن عالم العرب قد ألهمك… هل تعتقدين أنه أثر على حياتك كمواطنة أمريكية؟ | Vous semblez tellement inspirée par le monde arabe, pensez-vous que cela a changé votre vie en tant que citoyenne américaine ? |
22 | نعم أثر بطرق كثيرة مختلفة. | Oui, de plusieurs façons. |
23 | مقابلة أناس من الشرق الاوسط أثرت عليهم السياسة الامريكية بشكل أو بآخر جعلتنى أفهم التكلفة الإنسانية لهذه السياسات. | La rencontre de personnes au Moyen Orient qui étaient directement ou indirectement touchées par la politique extérieure américaine m'a fait comprendre le prix parfois terrible de ces politiques sur le plan humain. |
24 | وبشكل آخر بدأت أيضاً أقدر المؤسسات الأهلية الحكومية، مع قصورها، أكثر مما كنت أفعل سابقاً. | D'un autre côté, j'ai aussi pris la mesure des ratages et des injustices de certaines institutions gouvernementales américaines, plus qu'auparavant. |
25 | الذهاب إلى الشرق الأوسط جعلني أعرف المعاملة التي يتلقاها المواطن الأمريكيّ، كيف يتتبعك تميز وسلطة امريكا في أى مكان في العالم سواء أردنا أم لا. | Je pense aussi que le fait de me rendre au Moyen Orient m'a montrée simplement ce que cela signifie d'être un citoyen américain, comment un faisceau de pouvoir et de privilèges américains est attaché à chaque citoyen et nous suit dans le monde entier, que nous le voulions ou pas. |
26 | أن تكون مواطناً أمريكيّاً تستطيع أن تتخطى جميع الحدود، أن تزور أي بلد بالرغم من أنه لا تستطيع بعض الجنسيات الأخرى أن تفعل ذلك. | Être citoyenne américaine signifie que je peux passer presque n'importe quelle frontière, visiter presque n'importe quel pays, ce que des personnes d'autres nationalités ne peuvent pas faire. |
27 | معناه أن لدي امتيازات في البلدان الأخرى قد لا يتمتع بها المواطنون الآخرون. نقد زعامة بلد من الشرق الاوسط قد يعرضني للترحيل أكثر من دخول السجن. | Cela signifie que j'ai des privilèges dans d'autres pays dont il est possible que les ressortissants de du pays même ne bénéficient pas ; critiquer les dirigeants d'un pays au Moyen Orient m'expose davantage à une expulsion qu'à une incarcération. |
28 | وأخيراً فلدي حرية التنقل من مكان إلى آخر. | Et au bout du compte, j'ai toujours la liberté et la possibilité financière de quitter les lieux que j'ai visités. |
29 | كل هذا قد لا يجمع كل مزايا المواطن الأمريكي لكن بالنسبة لي أنه يجسد حقيقة أن جنسيتي تعطينى امتيازات ليس لي حق فيها أو يجب أن يتمتع بها الآخرون أيضاً. | Cela ne résume peut être pas vraiment ce qu'est être un citoyen américain, mais pour moi, cela a vraiment illustré le fait que ma nationalité me donne des privilèges auxquels je n'ai pas particulièrement droit et que toute autre personne devrait avoir également. |
30 | أيهما تفضلين، أن تكوني معلمة أم مدونة؟ | Alors, que préférez-vous : enseigner ou écrire sur votre blog ? |
31 | بالنسبة لي لا أستطيع المقارنة لأن كوني معلمة هو تخصصي أما التدوين فهو هواية. | Pour moi, ce sont deux choses difficiles à comparer dans la mesure où l'enseignement est un travail et une progression tandis que le fait d'écrire un blog ne devait être qu'un passe-temps. |
32 | أعتقد أنهما متساويين والاثنين يعتمدان على تقديم المعلومات بشكل يستطيع المتلقي أن يفهمه وفي كلا الحالتين فإنك لا تستطيعين أن تكوني متأكدة من أنك تصلين إلى جمهورك. | Je pense que c'est la même chose, dans le sens où cela implique dans les deux cas essayer de mettre les idées dans une forme qui les rendent plus acceptables ou plus compréhensibles aux autres personnes. Et dans les deux cas, on n'est pas toujours certains d'être entré en communication avec une partie de ses étudiants ou de ses lecteurs ! |
33 | هل من الممكن أن تخبرينا عن تجربتك فى مؤتمر الأصوات العالمية الأخير في تشيلي؟ | Pouvez-vous nous parler de votre expérience au cours du dernier sommet de Global Voices au Chili ? [en anglais et en espagnol] |
34 | لقد ألهمتني كيفية إدارة الأصوات العالمية بديمقراطية وشفافية. | J'ai été impressionnée par le degré d'ouverture et de démocratie dans la gestion de Global Voices. |
35 | أعرف أن بعض الأشخاص يعتقدون بأنها أقل ديمقراطية وانفتاحاً عن السابق لكن مقارنة بالمنظمات الأخرى فإنها تتنافس معهم بشدة. | Je sais que certaines personnes pensent que c'est désormais moins ouvert et moins démocratique que par le passé, mais comparé à d'autres organisations, je pense qu'il y a beaucoup de choses à prendre en exemple. |
36 | وكان من الرائع أن أقابل شخصيات أتحدث معها على الإنترنت فقط. | Et bien sûr, cela a été génial de rencontrer en chair et en os tant de personnes avec qui je n'avais communiqué jusque là qu'en ligne ! |
37 | كيف ترين نفسك بعد 10 سنوات؟ | Comment vous imaginez-vous dans 10 ans ? |
38 | يا إلهي، هذا سؤال جيد. | Mince alors, c'est une bonne question. |
39 | لست متأكدة لكنني أتمنى أن أصل بطلابي إلى مستوى جيد فى اللغة العربية فى ظرف 4 سنين. | Je n'en sais rien ! Avec un peu de chance, j'aurai compris comment faire atteindre un bon niveau d'arabe en quatre ans aux élèves de lycée. |
40 | غالباً سأكون مع مجموعة من مدرسي اللغة العربية الذين يريدون تكامل تعليم اللهجات العربية الى الفصحى (الطريقة المكتوبة المنتشرة لتعليم الغة أمريكا). | Avec un peu de chance, je ferai partie du petit groupe en plein essor d'enseignants de la langue arabe qui souhaitent intégrer l'arabe dialectal dans l'enseignement de l'arabe standard moderne (la forme écrite de la langue qui est largement enseignée aux Etats-Unis). |
41 | وبعد ذلك لا أعرف ماذا سأفعل. | Et après cela, je ne sais pas ce que je ferai ! |
42 | أخيرا، ماذا تقولين للأصوات العالمية؟ | En conclusion avez-vous un message pour Global Voices ? |
43 | أقول أن الأصوات العالمية تستطيع أن تقدم الكثير لأن لديها أشياء كثيرة تفتقدها المنظمات الأخرى في الإدارة، فهي مليئة بالأخبار الفريدة وتقدمها بطريقة نموذجية. | Je voudrais dire que Global Voices a énormément à offrir parce qu'il réussi ce que peu de sites Internet réussissent réellement : il occupe une niche unique, et d'une manière exemplaire. |
44 | وأيضاً أتمنى أن تستمر على كونها على قدر كبير من الشفافية والديمقراطية فى السنوات القادمة كما هي الآن أو أن تكون أكثر من ذلك، وأن يكون بالإمكان تقديم آراء المدونين بشكل مرغوب فيه بحيث يزيد عدد قراء الأصوات العالمية. | Je voudrais également dire que je souhaite que la communauté continue à être aussi - voire encore plus -démocratique et ouverte dans les années à venir et qu'il réussisse à présenter les opinions des blogueurs d'une façon si passionnante qu'encore plus de lecteurs le liront. En conclusion, je souhaite remercier Sarah pour son aide et son travail. |
45 | وأخيراً أحب أن أشكر سارة ستاندش على مساعدتها ومشاركتها فى الحوار. | Par شمس أحمد · Traduit de l'arabe vers l'anglais par Shams Ahmad |