# | ara | fra |
---|
1 | مدغشقر: عقوبة الإعدام لمزارعين مالاجاشيين بسبب النزاع حول ملكية أرض | Madagascar : Condamnations à mort pour un litige foncier |
2 | حكمت محكمة الدولة في مياريناريفو بالإعدام على واحد وعشرين مزارعاً من محلّة أنكوروندرانو-أنالافوري (90 كم غرب أنتاناناريفو) بسبب حركة تمرد جماعية نجمت عن خلاف حول ملكية أرض. | Vingt-et-un fermiers de Ankorondrano-Analavory (à 90 km à l'Ouest de Antananarivo) ont été condamnés à diverses peines par le tribunal de Miarinarivo pour une rebellion causée par un litige foncier. |
3 | تقاتل المزارعون احتجاجاً على استملاك التي يعتقدون بأنها ملكهم منذ سنين مع الشرطة التي أتت لإخلائهم من الأرض المتنازع عليها. | Pour protester contre leur expulsion de champs qu'ils pensaient être les leurs depuis des dizaines d'années, les fermiers ont affrontés les forces de police venues les expulser des terres contestées. |
4 | وأدت المشاجرة إلى مقتل رجلي شرطة وامرأة من المجتمع المحلي. | Ce soulèvement avait causé la mort de deux policiers et d'une villageoise. |
5 | صدر الحكم قبل ثمانية أشهر ولكن حملة متسارعة على الانترنت أعادته إلى الوعي العام . | Le jugement a été rendu il y a huit mois mais une campagne en ligne pour demander la grâce des fermiers a replacé l'affaire au centre de l'actualité malgache. |
6 | وهناك نقاشات منقسمة حول الموضوع على المنتديات الالكترونية والمدونات. | Des débats en ligne sur les verdicts ont actuellement lieu sur les forums et les blogs. |
7 | (الصورة من L'Express de Madagascar) | (crédit photo : L'Express de Madagascar) |
8 | وقبل عرض وجهات النظر المختلفة حول الموضوع من المهم معرفة ملابسات النزاع القانوني وحكم المحكمة. | Quelques explications préalables sur les implications judiciaires du litige foncier et du jugement sont nécessaires. |
9 | بحسب L'Express de Madagascar [جميع الروابط - فرنسي] فإن الحقوق القانونية للأرض البالغ مساحتها 172 هكتار تعود لمروّج حصل الأرض لإقامة مشروع تنموي (ذكرت مصادر غير مؤكدة بناء متنزه تسلية). | Selon le journal L'Express de Madagascar, les 172 hectares de terre appartiennent légalement à un promoteur qui a acheté ce lot foncier pour un projet immobilier (des sources non confirmées parlent d'un parc d'attractions). |
10 | ولكن المزارعين كان يزرعون المحاصيل فعلياً على هذه الأرض منذ السبعينيات حيث لم تكن ملكية الأرض محددة بوضوح. | Cependant, les fermiers ont effectivement cultivé ces terres depuis les années 70, quand les droits de propriétés n'étaient pas clairement définis. |
11 | وتم الحكم على المزارعين كالتالي: حكم على 13 بالإعدام وحكم على 6 باثنتي عشرة سنة من الأشغال الشاقة بينما حكم على مزارع واحد بسنة سجن وحكم على آخر بسنة تحت المراقبة. | Les vingt-et-un fermiers ont été condamnés aux peines suivantes : treize ont été condamnés à mort, six à 12 ans de prison, le dernier étant condamné à un an de prison et un de mise à l'épreuve. |
12 | (الصورة من AFASPA ) | (crédit photo : AFASPA) |
13 | يشرح Raharimbahoaka Andriahobijaona وهو “مواطن على النت” يبين على صفحة فيسبوك التي تدافع عن المزارعين وتطلب الرحمة لهم أن مدغشقر هي من الدول التي وقعت على اتفاقية إلغاء عقوبة الإعدام (بدئ العمل بها في مدغشقر في 1958) وبالتالي مع أن عقوبة الإعدام لم تزل من الدستور بعد، فإن جميع أحكام الإعدام حتى هذا اليوم “تحولت” فعليا إلى أحكام سجن مدى الحياة. | Un internaute, Raharimbahoaka Andriahobijaona, explique sur la page du groupe Facebook demandant la grâce des fermiers que Madagascar a ratifié l'abolition de la peine de mort (instituée en 1958 à Madagascar) et que, par conséquent, même si la peine de mort n'est pas encore retirée de la Constitution, les 53 peines de mort prononcées jusqu'à aujourd'hui ont toutes été commuées en détention à vie. |
14 | ويتابع مجادلاً: | Il poursuit : |
15 | أمام محكمة العدل وبالنظر إلى الوقائع والأدلة سيفوز الأثرياء بقضيتهم في النهاية دوماً. | “ devant la justice, vu les faits et les preuves, les riches ont presque toujours gain de cause. |
16 | النظام القضائي ليس مخطئاً كلياً هنا، إنها مجرد قوانين موغلة في القدم ولا تتوافق مع الواقع الحالي. | La justice n'est pas mal faite, mais certaines lois sont dépassées et ne correspondent plus au monde actuel. [..] |
17 | تكمن المشكلة الرئيسية في مدغشقر في أن العقارات ما تزال متأصلة بتقليد الميراث الثقافي [وهذا غير متوافق مع توجهات العولمة] | Le vrai problème est que le foncier dans la tradition malgache reste un héritage culturel. ”[inadequate in the globalization trends] |
18 | كما يضيف: | Il conclut : |
19 | أنا أؤمن باستخدام وسائل الإعلام الأجنبية، يمكن للجاليات المالاجاشية وجميع وسائل الإعلام الأخرى أن تكون فعالة. | “Utiliser la presse étrangère, la diaspora malgache et tous les médias dont on dispose est, je pense, très utile. |
20 | تتابع الرئاسة عن قرب في هذا العصر كل ما يقال داخل البلد وفي الخارج. | Car à notre ère, la présidence suit de très près ce qui se passe au pays et ailleurs. |
21 | المهم هو الأسلوب الذي سنتبعه بالتحرك [بالنيابة عن المزارعين]. | Ce qui compte c'est la manière et la façon dont on s'y prend pour agir. |
22 | يجب علينا احترام النظام القضائي الحالي خلال مناقشتنا ما هو الأفضل [للمزارعين] في الوقت الحالي. | Nous devons respecter la loi en vigueur tout en négociant pour pouvoir trouver ce qu'il convient de faire sur le moment.” |
23 | استصدرت عريضة لتحرير المزارعين وتم تسليمها بشكل رسمي للرئيس مارك رافالومانانا ووزير العدل باكولالاو راماناندرايبي رانايفوهاريفوني من قبل الجمعية الفرنسية للصداقة والتضامن مع الشعب الأفريقي (AFASPA). | Une pétition demandant la libération des fermiers a été lancée et présentée officiellement au Président de la République Marc Ravalomanana et au Ministre de la Justice Bakolalao Ramanandraibe Ranaivoharivony par l'Association Française pour l'amitié et la solidarité avec les peuples d'Afrique (AFASPA). |
24 | عبّر مناصرو تحرير المزارعين الملاجاشيين عن غضبهم الشديد من الحكم وخصوصاً عند الأخذ بعين الاعتبار التاريخ المعقد لتوريث العقارات في تلك المنطقة. | Les tenants de la libération des fermiers malgaches sont indignés par les peines prononcées, surtout si l'on considère l'histoire complexe de l'héritage et du foncier dans cette région. |
25 | يشرح جان رازافيندامبو أن المرحلة الاستعمارية خلفت الكثير من التشويش حول الملكية الفعلية للأرض، ويعرض الحل التالي: | Jean Razafindambo explique que la période coloniale a semé une grande confusion dans les questions de droits fonciers. |
26 | ألا يفترض تجربة الحوار فبل أن يلجأ المرء للقمع العدواني عندما يتعلق الأمر بنزاع حول العقارات؟ | Il propose la solution suivante : “Le dialogue ne devrait-il pas toujours primer sur la répression dans un litige foncier? [..] |
27 | […] يتوجب على دولة مدغشقر أن تشتري جميع الرهون العقارية بقيمتها الحالية وتطبق برنامج إصلاحٍ زراعي يأخذ بالحسبان أيضاً العوامل التاريخية عوضاً عن الأرشيف العقاري الموروث من المرحلة الاستعمارية فقط. | L'Etat de Madagascar devrait racheter ces hypothèques à leurs justes valeurs actuelles et effectuer une réforme agraire en bonne et due forme qui tient compte des facteurs historiques et non juste des archives héritées de la colonisation” |