# | ara | fra |
---|
1 | مصر: عودة الانترنت، كاتب أصوات عالمية يشارك قصته | Egypte : un blogueur de Global Voices raconte les journées précédant les violences |
2 | طارق عمرو، عضو في فريق مصر لأصوات عالمية، ظل غائباً عن الانترنت منذ 26 يناير، عندما أجبرت الحكومة مزودي خدمة الانترنت بقطعها. | Tarek Amr, un blogueur de l'équipe de Global Voices Égypte, n'avait plus accès à Internet depuis le 26 janvier, jour où le gouvernement égyptien a obligé la plupart des fournisseurs d'accès à Internet à fermer. |
3 | اليوم، ومع عودة الانترنت، يشارك قصته: لم أشارك في أول يوم من الثورة. | Le 2 février, quand l'accès à Internet a été rétabli, il a pu raconter en ligne [en anglais] : |
4 | كنت خائف بعض الشيء، بمقدار لم أكن مقتنع أنه سيغير أي شيء، وأيضا لإني أفضل متابعة مثل تلك الأحداث على تويتر وفيسبوك بدلاً من المشاركة الفعلية في تلك الأحداث. | Je n'ai pas participé au premier jour de la révolution. J'avais un peu peur, j'étais à moitié convaincu que ça puisse changer quelque chose, et aussi, je préfère suivre ce genre d'événements sur Twitter et Facebook à y participer directement. |
5 | طارق، مؤخراً في رحلة إلى لندن | Tarek durant un séjour récent à Londres |
6 | بعد انقطاع الانترنت، على الرغم من ذلك قرر طارق أن يغامر. | Cependant, quand Internet a été coupé, Tarek a décidé de participer. |
7 | يشرح: | Il explique : |
8 | بعد ذلك بيومين، أغلقت الحكومة الهواتف المحمولة، وخدمة الانترنت، وخدمات بلاكبيري، وكل وسائل الاتصال. | Deux jours plus tard, le gouvernement a coupé les téléphones mobiles, Internet, les Blackberry, et tous les moyens de communication. |
9 | ظنوا أن بإمكانهم بذلك منع الناس من التواصل والإعداد لمظاهرات أخرى. | Ils croyaient que ça allait empêcher les gens de communiquer et d'organiser d'autres manifestations. |
10 | لكن الحقيقة أن حجب مثل تلك المعلومات جعلني - بالإضافة إلى آلاف من الناس الأخرى - أكثر حرصاً على النزول إلى الشوارع ونشارك في “جمعة الغضب”. | Mais ce qui s'est passé, c'est que ce black out de l'information m'a motivé - ainsi que des milliers d'autres personnes - à descendre dans la rue et à participer aux manifestations du “Vendredi de la colère”. |
11 | يشارك طارق قصته يوم الجمعه، 28 يناير، “يوم الغضب”: | Tarek résume ce qui s'est passé pour lui à partir de ce vendredi 28 janvier, le “Jour de la colère”: |
12 | مرة أخرى لم تتوقف همجية الشرطة. | A nouveau, les brutalités de la police ne se sont pas arrêtées. |
13 | رصاص مطاطي، قنابل مسيلة للدموع، وحتى الرصاص حي أستخدم في مختلف الأماكن في مصر. | Balles en caoutchouc, gaz lacrymo, et même des balles réelles ont été tirées dans différentes villes en Égypte. |
14 | كانوا يفعلون كل ما في وسعهم لمنع المتظاهرين من عبور الكباري والذهاب إلى ميدان التحرير. | Ils faisaient tout leur possible pour empêcher les manifestants de traverser les ponts et de rejoindre la place Tahrir. |
15 | حاولنا كباري أخرى في أماكن مختلفة، لكن واجهنا نفس مقاومة الشرطة، حتى تم إعلان حظر التجول وآثرت الذهاب إلى البيت، برفقة كثير من الآخرين. | On a essayé de passer par différents ponts, dans différents quartiers, mais nous nous sommes trouvé face au même barrage de la police, jusqu'au moment où le couvre-feu a été annoncé, et j'ai préféré rentrer chez moi, comme beaucoup d'autres. |
16 | "مبارك طير أنت!" | "Moubarak, vole loin d'ici !" |
17 | تصوير طارق عمرو . | Photo de Tarek Amr. |
18 | يشارك أصداء مشاعر وآراء العديد من المصريين - شعور الإنتظار: | Il éprouvait un sentiment partagé par beaucoup d'Égyptiens : celui de l'expectative. |
19 | في الأيام الثلاثة التالية، تلاشت واختفت كل قوات الأمن والشرطة من الشوارع. | Au cours des trois jours suivants, toutes les forces de sécurité et la police ont disparu des rues. |
20 | ظل المتظاهرون في ميدان التحرير يدعون إلى مظاهرة مليونية يوم الثلاثاء. | Les manifestants campaient sur la place Tahrir, et appelaient à la marche du million, un million de personnes dans les rues, le mardi. |
21 | يعيش الناس في المنازل حالة من الهلع والرعب، حيث يحملون العصي والسكاكين كل ليلة ويقضوا لياليهم في الشوارع لحماية منازلهم وممتلكاتهم ومتاجرهم. | Les gens chez eux vivaient dans la terreur, ils s'armaient de bâtons et des couteaux chaque nuit et passaient leurs nuits à surveiller leur maison et leur magasin. |
22 | قام الناس أيضا بتنظيف الشوارع بأنفسهم، وقاموا بحماية بعض الأبنية الحكومية والقومية. | Les gens nettoyaient les rues tous seuls aussi, et protégeaient des bâtiments du gouvernement et de l'Etat. |
23 | خلال تلك الأيام الثلاثة، كل زيارة لميدان التحرير تجعلك تؤمن أن مبارك الآن يجب أن يحزم ويعد حقائبه وأغراضه لترك قصر الرئاسة، ثم ظهور قصير وخاطف في التليفزيون القومي تجعلك تظن أنه يُعد نفسه لثلاثين عاماً أخرى داخل القصر. | Pendant ces trois jours, chaque visite qu'on faisait à la Place Tahrir laissait penser que Moubarak aurait déjà du faire ses bagages et quitter le palais de la présidence, alors qu'un seul coup d'œil à la télévision nationale vous faisait croire qu'il se préparait à rester trente ans de plus au palais. |
24 | صورة من شوارع القاهرة، تصوير طارق عمرو | Photo des rues du Caire par Tarek Amr |
25 | يوضح طارق متشككا بعد ذلك مغادرته بعد أيام من التظاهر في موطنه القاهرة: | Tarek parlait aussi de l'incertitude qui était la sienne après une semaine de soulèvement au Caire, sa ville natale : |
26 | ومرة أخرى أختبرت الاعيب مبارك. | Et une fois de plus, j'ai eu droit aux montagnes russes de Moubarak. |
27 | كنت سعيد بعد خطابه. | J'étais content après son discours. |
28 | على الرغم من عدم تقاعده وتنحيه، لكنه وعد بعدم الترشح لفترة رئاسية مقبلة ووعد بتعديل مواد الدستور من قبل البرلمان وذلك للمواد التي تُقصر الترشح للرئاسة لأعضاء الحزب الوطني أو من يلاقي إستحسان الحزب فقط. | Même s'il n'a pas démissionné, il avait promis de ne pas se présenter à l'élection présidentielle et promis aussi de laisser le parlement amender les articles de la constitution qui n'autorisent que les membres du parti NDP ou les candidats approuvés par lui à se présenter à l'élection. |
29 | لكن بعد فترة، وجدت نفسي متسائلاً، أليست هذه مناورة أخرى من قبل الرئيس… | Mais un peu plus tard, j'ai commencé à me demander si ce n'était pas juste une manœuvre du président… |
30 | يختم: | Il concluait (le 2 février) : |
31 | مازلت مرتبك حائر. | Je suis toujours perdu. |
32 | لا أستطيع حقاً أن أقول أن المتظاهرين حققوا على الأقل جزء كبير من مطالبهم، أو تم أغتيال الثورة وإخمادها. | Je n'arrive pas à comprendre si les manifestants ont réussi à obtenir une partie importante de leurs revendications, ou si la révolution a été étouffée. |
33 | لست الوحيد الحائر هنا، كثير من المتظاهرين حائرين أيضاً. | Je ne suis pas le seul à m'interroger ici, beaucoup de manifestants sont perdus eux aussi. |
34 | البعض يقول أن عليهم البقاء والدعوة إلى مظاهرات الجمعة المقبلة، والبعض الآخر يدعو الناس للعودة إلى منازلهم وإنهاء تلك الاحتجاجات جميعها. | Certains disent qu'il faut rester et appellent à d'autres manifestations, d'autres demandent aux gens de rentrer chez eux et d'arrêter complètement de manifester. Rien n'est clair encore, mais je suis sûr d'une seule chose, l'Égypte a changé. |
35 | مازلت أتذكر المرأة المسكينة المسنة التي قابلتها في التحرير والتي قالت ما فيه إيجاز وتلخيص للموضوع برمته في بضع كلمات بسيطة. | Je me souviens encore de cette pauvre dame que j'ai rencontré sur la place Tahrir, elle a dit quelque chose qui résumait tout par quelques mots simples. |
36 | أخبرتني، “في الأيام القليلة الماضية كنت خائفة من كل رجل شرطة، واليوم ها أنا ذا أحتج هنا ضد رأس الدولة”. | Elle m'a dit : “Il y a deux jours, j'étais terrifiée par n'importe quel policier, et aujourd'hui, voilà que je manifeste ici contre le chef de l'État”. |