# | ara | fra |
---|
1 | مصر: حظر النقاب بفرنسا يثير الجدل النقاب | Egypte : L'interdiction du niqab en France réveille la controverse |
2 | في أكتوبر 2009، أثار النقاب جدلاً واسعاً عندما طلب محمد طنطاوي - شيخ الأزهر السابق وإمام مصر الراحل - من فتاة تبلغ من العمر 13 عاماً أن تكشف وجهها خلال تفقده لأحد مدارس الأزهر بالقاهرة. | |
3 | معللاً بأن النقاب ما هو إلا تقليداً ولا علاقة له بالدين. | (Le billet d'origine a été publié sur Global Voices en anglais le 23 juillet 2010) |
4 | حالياً يقوم مجلس النواب بالبرلمان الإسباني بمناقشة قرار لمنع ارتداء النقاب بالأماكن العامة بإسبانيا وذلك على غرار موافقة البرلمان الفرنسي على حظر النقاب. | |
5 | وفقاً لوكالة أسوشيتد برس: | |
6 | France has Europe's largest Muslim population, estimated to be about 5 million of the country's 64 million people. While ordinary headscarves are common, only about 1,900 women in France are believed to wear face-covering veils. | En octobre 2009, le niqab (ou voile intégral) a soulevé une vaste controverse lorsque le Sheikh Mohammed Tantaoui - alors directeur d'Al Azhar et Imam d'Egypte, et décédé depuis - demanda à une jeune fille de 13 ans de se découvrir le visage lors de l'inspection d'une école d'Al Azhar au Caire. |
7 | Champions of the bill say they oppress women. | Il lui dit que le niqab était une tradition sans rapport avec la religion. |
8 | تعد فرنسا أكبر الدول الأوروبية من حيث احتوائها على مسلمين يُقَدَّرون بحوالي الخمسة ملايين نسمة من تعداد السكان الكلي المقدر بـ64 مليون نسمة. ومع أن الحجاب أمر منتشر في فرنسا إلا أن هناك 1900 امرأة فقط ترتدي النقاب. | La chambre basse du Parlement espagnol est en train d'examiner une proposition tendant à bannir le port de la burqa, couvrant tout le corps, et du niqab, qui dissimule le visage, dans tous les espaces publics d'Espagne, et le Parlement français a approuvé l'interdiction du voile facial. |
9 | ومبرر مقدمي مشروع قانون حظر النقاب هو إنه رمز لقهر المرأة. | Selon AP [les liens sont en anglais et en arabe] : |
10 | قامت منى الطحاوي في لقائها مع Broadsheet، بمدونة شئون المرأة على موقع Salon ، بشرح وجهة نظرها حول دعمها لقرار حظر النقاب قائلة: | La France a la plus grande population musulmane d'Europe, estimée à 5 millions sur les 64 millions d'habitants du pays. |
11 | I support banning the burqa because I believe it equates piety with the disappearance of women. The closer you are to God, the less I see of you - and I find that idea extremely dangerous. | Tandis que les foulards ordinaires sont communs, il n'y aurait qu'environ 1.900 femmes à porter un voile couvrant le visage en France. |
12 | It comes from an ideology that basically wants to hide women away. | Les défenseurs de la loi affirment qu'il [le voile intégral] opprime les femmes. |
13 | What really strikes me is that a lot of people say that they support a woman's right to choose to wear a burqa because it's her natural right. | Dans un entretien à Broadsheet, le blog de Salon sur les questions féminines, Mona ElTahawy a expliqué pourquoi elle est favorable à l'interdiction du niqab : |
14 | أنا مع قرار حظر البرقع لأنه يساوي ما بين التقوى واختفاء النساء. | Je soutiens l'interdiction de la burqa parce que je crois qu'elle assimile la piété à la disparition des femmes. |
15 | من منطلق كلما اقتربت من الله كلما رأيت منك القليل - وأراها فكرة غاية في الخطورة. | Plus tu es près de Dieu, moins j'en vois de toi - et je trouve cette idée extrêmement dangereuse. |
16 | فالنقاب هو فكرة قادمة من مذهب فكري يسعى في الأساس لإخفاء المرأة وإبعادها عن الساحة. | Elle émane d'une idéologie qui veut essentiellement camoufler les femmes. |
17 | وما يدهشني فعلاً هو كثرة الأشخاص التي تنادي بحرية المرأة في ارتداء النقاب من عدمه لأنه أحد حقوقها الطبيعية. | Ce qui me frappe vraiment, c'est que quantité de gens disent qu'ils soutiennent le droit pour la femme à décider de porter la burqa parce que c'est son droit naturel. |
18 | قامت منى الطحاوي بوضع بوضع رابط بمدونتها لحديثها في الأخبار المسائية لشبكة الـ BBC الإعلامية عندما دخلت في نقاش حاد مع الأستاذ السوري ومؤلف كتاب “البحث عن معنى” طارق رمضان ونيجل فراج عضو البرلمان وممثل حزب الاستقلال بالمملكة المتحدة. | Sur son blog, Mona ElTahawy donne le lien vers son apparition sur BBC TV's Newsnight où elle a engagé une discussion enflammée avec le professeur et auteur de “La Quête de Sens” Tariq Ramadan, et Nigel Farrage, député représentant le Parti de l'Indépendance britannique. |
19 | كما قام حسن الهلالي بتقديم تحية لخطوة الحظر على مدونته، قائلاً: | Pendant ce temps, sur son blog, Hassan El Helali salue l'interdiction : |
20 | النقاب جريمة حضارية الإنتقاب جريمة ثاني دولة أوروبية تجرم ارتداءه | Le niqab est un crime contre la civilisation. |
21 | ثم قال مفصلاً: | C'est littéralement un crime. |
22 | مما يضع فرنسا على طريق أن تصير ثاني دولة أوروبية بعد بلجيكا تجعل ارتداء النقاب جريمة | C'est le deuxième pays d'Europe à en interdire le port. |
23 | وأنهى تدوينته قائلاً: | Il donne des détails : |
24 | أخيراً تعود أوروبا إلى رشدها وتعمل على إزالة القبح والدمامة والتخلف عن وجهها المشرق بالعلم والنور والحرية… يوما ما ستطبق هذه القوانين في بلادنا وتعود لنا الحضارة التي يحاول العراعير وأتباعهم المتعرعرين محوها وفرض عاداتهم وتقاليدهم الفاسدة البائدة علينا وإقناع أهلنا بأن حضارتنا هي حضارة الكفر والأوثان وإحلال “لاحضارة” الصحراء محلها باسم الدين… شراءً حيناً وإرهاباً أحياناً. | |
25 | أما جوزيف ميتون في مدونة بيكيا مصر فوصف الحظر بأنه قرار غبي: | Cela fait de la France le deuxième pays après la Belgique à considérer le voile facial comme un délit. |
26 | There was a debate not too long ago in the southern part of the United States over whether a Muslim woman wearing the full-face covering, or Niqab, would be forced to remove the veil for a police officer. | |
27 | The case went to court and was eventually decided that if a male police officer needed to check the person's identity they would call in a female officer to do the checking. | |
28 | Makes sense. | Il conclut ainsi son billet : |
29 | It is one of the few times that the US has done something “tolerant” when it comes to Islam in the country. | Enfin l'Europe revient à la raison et lave son visage éclairé de la laideur et de l'arriération qui le salissait. |
30 | So, when the French government banned the niqab, burka or whatever one wants to call the full-face covering that a tiny fraction of Muslim women across the world adorn themselves in, it is shocking that they would continue to argue it is a security risk. | Un jour ces lois seront appliquées dans notre pays [l'Egypte] et nous sauverons notre civilisation des griffes des tribus du désert qui ont imposé - par l'intimidation ou par le pouvoir de leur argent -leurs coutumes et traditions obsolètes à notre peuple au nom de la religion. |
31 | It simply is not. | Joseph Mayton de Bikya Masr taxe l'interdiction de stupidité : |
32 | Whether we want to see women cover themselves in what liberal Islamic scholar Gamal al-Banna told me recently is an “archaic representation of a time before Islam” is another question, but when France argues the security card, they should be called out for their stupidity. | |
33 | كان هناك نقاشاًَ منذ وقت ليس ببعيد في الجزء الجنوبي من الولايات المتحدة حول إجبار المرأة المنقبة على خلع نقابها أمام ضابط الشرطة وتحولت القضية للمحاكم والتي قررت في نهاية المطاف إنه إذا توجب على ضابط شرطة ذكر التحقق من هوية المرأة المنقبة فيمكنه اللجوء لضابطة شرطة أنثى لتقوم بالمهمة عوضاً عنه. | Il y a eu assez récemment un débat dans le Sud des Etats-Unis pour savoir si une femme musulmane portant le voile facial intégral, ou niqab, serait forcée de l'ôter pour un policier. L'affaire est allée en justice et il a été tranché que si un policier homme devait contrôler l'identité de la personne on ferait appel à une femme policier pour s'en charger. |
34 | قرار منطقيّ! | Logique. |
35 | وهي أحد المرات القليلة التي قامت فيها الولايات المتحدة بتبني موقف “متسامح” عندما يكون الموقف متعلقاً بالإسلام. | C'est l'une des rares fois où les Etats-Unis ont fait quelque chose de “tolérant” s'agissant de l'islam dans le pays. |
36 | لذا عندما قامت الحكومة الفرنسية بحظر البرقع، النقاب أو أياً كان اسمه، هذا الشيء الذي يغطي وجه نسبة ضئيلة جداً من النساء المسلمات حول العالم. وما يثير الدهشة هو أنهم سيستمرون في المجادلة بحجة المخاطر الأمنية. | Alors, quand le gouvernement français a interdit le niqab, la burka ou tous les noms qu'on voudra donner au voile facial intégral dont se parent une minuscule fraction des femmes musulmanes à travers le monde, il est choquant qu'ils continuent à invoquer l'argument du risque sécuritaire. |
37 | وهذا ببساطة غير صحيح! | Ça n'en est tout simplement pas un. |
38 | سواء أرادت النساء تغطية وجهها أم لا فيما أخبرني به مؤخراً الباحث الإسلامي الليبرالي جمال البنا “أن النقاب هو عادة قديمة جداً من عصور ما قبل الإسلام” وهذا سؤال أخر ولكن أن تحظر فرنسا النقاب بحجة المخاطر الأمنية فهذا القرار يجب وصفه بالغباء. | |
39 | قام جوزيف ميتون في مقاله باقتباس الباحث الإسلامي جمال البنا والذي يختلف في الرأى مع موقف منى الطحاوي: Sure, there was a lot of support for the ban, from as strange of places as Muslim feminists, who argued that the ban would give women more freedom in their daily lives. | Que nous voulions voir les femmes se couvrir de ce que l'érudit islamique libéral Gamal al-Banna m'a dit récemment être “une représentation archaïque d'une époque pré-islamique” est une autre question, mais lorsque la France avance la carte de la sécurité, elle se distingue par sa stupidité. |
40 | It is almost hypocritical that anyone who professes to support human rights and the right to choose one's own lifestyle to argue this, but it happened and continues today. | |
41 | Someone who upholds human rights and people's right to choose, must accept that not everyone will choose “their way.” | Dans son article, Joseph Mayton citait l'érudit islamique Gamal al-Banna, qui est en désaccord avec la position de Mona ElTahawy : |
42 | We must continue to argue against the niqab - as al-Banna says, “it is not an Islamic idea and has been incorporated by those who bastardize the faith” - but without being preachy. | C'est sûr, l'interdiction a reçu un très large soutien, provenant de côtés aussi étranges que les féministes musulmanes, qui arguaient qu'elle donnerait aux femmes plus de liberté dans leur vie quotidienne. |
43 | This is where the so-called feminists failed. أكيد كان هناك دعم كبير لقرار الحظر من نساء مسلمات جادلن بأن قرار الحظر سيعطي النساء حرية أكبر في حياتهم اليومية. | Il est presque hypocrite pour quiconque professant défendre les droits humains et le droit à choisir son style de vie d'affirmer cela, mais cela s'est produit et cela continue aujourd'hui. |
44 | من الغريب أن تكون هذه هى حجة من يدافع عن حقوق الإنسان وحقه في اختيار أسلوب حياته الخاص به. | |
45 | لكنه حدث وسيحدث يومياً بأن تجد من يريد أن يختار أسلوب حياته الخاص بشكل لا يفضله من يتمسك بحقوق الإنسان وحق كل إنسان في اختيار أسلوب حياته. | Qui veut faire respecter les droits humains et le droit des gens à choisir, doit accepter que tout le monde ne va pas choisir “leur voie.” |
46 | وكما قال البنا “فيجب علينا أن نتابع جدالنا ضد النقاب فالنقاب ليس بأحد أركان الإسلام وأنه أُدخِل من قبل الذين يستخفون بالإيمان”، ولكن من دون وعظ، نستطيع وصف هذا بفشل الحركات النسائية. | Nous devons continuer à argumenter contre le niqab - comme le dit al-Banna, “ce n'est pas une idée islamique et il a été introduit par ceux qui abâtardissent la foi” - mais sans être sermonneur. |
47 | قامت منى الطحاوي بالدفاع عن وجهة نظرها مجدداً في حلقة الثلاثاء من برنامج ديفيد روس الحواري وأيضاً في برنامج المتاهة الأخلاقية بإذاعة BBC. | |
48 | ووفقاً لما جاء بمقدمة إذاعة BBC: | C'est là qu'ont échoué les soi-disant féministes. |
49 | France is the latest European country to talk of banning the burqa - the full Islamic face veil for women. | |
50 | Belgium has already voted for a ban and there's also been talk of similar laws in Holland and Spain. | Mona ElTahawy a poursuivi son propos dans l'édition du mardi du Dave Ross Show et à nouveau sur le Dédale Moral de la radio BBC. |
51 | France has the largest Muslim population in Europe and polls there show overwhelming support for the proposal. | Selon la présentation par la BBC Radio 4 : |
52 | It's estimated that around 1900 women in France wear the burqa and most do so because they want to …. | La France est le dernier en date des pays européens à bannir la burqa - le voile islamique intégral des femmes. |
53 | For many this is also an issue of protecting women's rights; the burqa they argue, is a symbol of male oppression and as one French law maker is reported to have said, women who wear them must be liberated, even against their will. | |
54 | فرنسا آخر بلد أوروبي حتى الآن يحظر النقاب. فقد قامت بلجيكا بالفعل بالتصويت لحظر النقاب وهناك أيضاً بعض المناقشات حول قوانين مشابهة بهولندا واسبانيا. | La Belgique a déjà voté en faveur de l'interdiction et on parle aussi de lois similaires aux Pays-Bas et en Espagne. |
55 | تحتوي فرنسا على أكبر عدد من المسلمين بأوروبا وأثبتت استطلاعات الرأي ترحيب ساحق بالقرار. | La France a la plus grande population musulmane d'Europe et les sondages y montrent un soutien écrasant au projet. |
56 | ويُقدر عدد النساء المرتديات النقاب في فرنسا بحوالي 1900 امرأة ومعظمهم يرتدنه فقط لأنهم يرغبون في ارتدائه … وبالتالي فهذه نقطة في حقوق المرأة يجب دراستها؛ كما قال أحد مشرعي القوانين بفرنسا: إن البرقع هو رمز لقهر الرجال للنساء لذا يجب على من يرتديه منهم التحرر منه حتى وإن كان هذا التحرر ضد رغبتهم الشخصية. | |
57 | يتفق أحمد زيدان من مدونة شباب الشرق الأوسط مع منى الطحاوي وينفي اتخاذ الرغبة في ارتداء النقاب كقاعدة لحرية الاختيار: | On estime qu'environ 1900 femmes portent la burqa en France, la plupart parce qu'elles l'ont voulu …. |
58 | الحرية الفردية مكفولة طالما اقتصرت عادة أو سلوك على فرد أو مجموعة أفراد، ولكن إن خرجت هذه العادة من حيّز الفرد لتصبح ظاهرة عامة، كالنقاب، فيجدر بنا رصد هذه الظاهرة، وتعيين مداها، وتحجيمها وسنّ القوانين التي تحمي حرية الأفراد الآخرين، إن لزم الأمر، وهو الطريق التي سلكته آروپا مؤخرًا. | |
59 | النقاب يساوي، من وجهة نظرنا الخاصة، حرية امرأة اختارت، بمحض إرادتها، أن تتّشح بالسّواد لأي سبب كان. أمّا التجرّد الكامل من الملابس، على النقيض، فهو قرار خاص بامرأة أخرى اختارت العُري. | Pour beaucoup, c'est aussi une question de protection des droits des femmes ; la burqa, argumentent-ils, est un symbole d'oppression masculine, et comme l'aurait affirmé un législateur français, les femmes qui les portent doivent être libérées, même contre leur gré. |
60 | الآن، ووفقًا لمبدأ الحرية الفردية، فمن الطبيعي أن يُكفل حرية الُعريّ إذا كُفلت حرية النقاب في المقابل. | Ahmed Zidan de Middle East Youth partage l'avis de Mona ElTahawy et écarte la liberté de choix comme motif de porter le niqab: |
61 | ولكن، إن كان الأول محظورًا حفاظًا على الآداب العامة، فمن الأولى حظر الآخر أيضًا حفاظًا على السلامة العامة. يثير حكيم صهيون نقطة أخرى عندما قام باقتباس من إبراهيم هوبر - المتحدث الرسمي عن مجلس الشئون الأمريكية الإسلامية الموجود في واشنطون: | En vertu du principe énoncé plus haut de liberté individuelle, si nous approuvons la liberté de se couvrir, nous devons aussi approuver celle de se déshabiller, et si celle-ci a été interdite pour préserver la moralité publique, alors celle-là devrait l'être pour assurer la sécurité publique. |
62 | He says that the French vote is a thinly-disguised attempt to discriminate against all Muslims, not just those who wear the burqa. | Elder of Zion soulève un autre point en citant Ibrahim Hooper - porte-parole du Conseil pour les Relations américano-islamiques, basé à Washington : |
63 | “It's really a new type of law targeting a particular minority faith based on the prejudices of the majority. And my religious rights should not be dependent on a majority vote,” said Hooper. | Il affirme que le vote français est une tentative à peine déguisée de discrimination contre tous les musulmans, et pas seulement celles qui portent la burqa. |
64 | يقول أن التصويت الفرنسي هو محاولة مقنعة للتمييز بين كل المسلمون وليس من يرتدون النقاب فقط. | “C'est en réalité un nouveau type de loi ciblant une foi minoritaire particulière, fondée sur les préjugés de la majorité. |
65 | يقول هوبر “إنه حقاً لنوع جديد من القوانين التي تستهدف أقلية دينية بصفة خاصة على أساس التحيز للأغلبية. | Et mes droits religieux ne devraient pas être soumis à un vote de la majorité,” a déclaré Hooper. |
66 | ولا ينبغي أن تعتمد حقوقي الدينية على تصويت الأغلبية.” | Il réfute alors l'argument de Hooper en disant que |
67 | ثم يدحض حجة هوبر قائلاً: Syria has banned the face-covering Islamic veil from the country's universities … Last January, an Egyptian court upheld a ban of the veil during university exams. | la Syrie a banni le voile facial intégral islamique des universités du pays … En janvier dernier, un tribunal égyptien a confirmé une interdiction du voile pendant les examens universitaires. |
68 | And last year Al Azhar University's religious head banned the veil at all Al Azhar schools altogether. | Et l'an dernier, le directeur religieux de l'Université Al Azhar a interdit totalement le voile dans toutes les écoles d'Al Azhar. |
69 | It seems that Syria and Egypt are nervous about growing Islamic fundamentalism, as shown by a custom that is not legally sanctioned in Islam. | Il semble que la Syrie et l'Egypte appréhendent le fondamentalisme islamique croissant, dénoté par une coutume qui n'est pas sanctionnée juridiquement dans l'Islam. |
70 | In the words of another Al Azhar scholar, “”We all agree that niqab is not a religious requirement. | Selon les mots d'un autre érudit d'Al Azhar, “Nous sommes tous d'accord que le niqab n'est pas un commandement religieux. |
71 | Taliban forces women to wear the niqab. | Les talibans forcent les femmes à porter le niqab. |
72 | … The phenomena is spreading and it has to be confronted. | … Le phénomène se diffuse et il faut l'affronter. |
73 | The time has come.” | Le moment est venu.” |
74 | So France does not seem to be exhibiting any Islamophobia. | La France ne paraît donc faire montre d'aucune islamophobie. |
75 | French politicians are merely following in the footsteps of two nations whose very constitutions invoke Islam as the major source for their laws! | Le personnel politique français ne fait que marcher dans les traces de deux pays dont les constitutions elles-mêmes invoquent l'Islam comme la source principale de leurs lois ! |
76 | لقد قامت سوريا بحظر ارتداء النقاب بالجامعات … وفي يناير الماضي، أيدت محكمة مصرية قرار فرض الحظر على النقاب خلال فترة الامتحانات الجامعية. | |
77 | كما قام رئيس جامعة الأزهر الدينية بحظر النقاب بكل المدارس الأزهرية بالعام الماضي. | “Le silence assourdissant pour déchirer le voile musulman” fait reconnaître à ElTahawy que |
78 | ويبدو القلق والخوف الشديد على سوريا ومصر من تنامي الأصولية الإسلامية والتي تتمثل في عادة لا يقرها الإسلام. وقال أحد باحثى الأزهر: “جميعنا نتفق على أن النقاب ليس فرضاً دينياً . | L'intégration culturelle a échoué, ou ne s'est pas produite, dans de nombreux pays européens, mais les femmes ne devraient pas en payer le prix. |
79 | لقد قامت طالبان بإجبار المرأة على ارتداء النقاب. ولقد انتشرت هذه الظاهرة وحان الوقت لمواجهتها. | Elle exhorte cependant les libéraux et musulmans d'Europe à justifier leur silence : |
80 | “لذا يبدو على فرنسا أنها لا تعاني من “رهاب الإسلام” ولكنها تسير على خطى دولتين تعتبران الإسلام هو المصدر الرئيسي للتشريع. | |
81 | و يجعل الصمت المُزَعْزِع حول قضية النقاب منى الطحاوي تقر بالتالي: | Les libéraux d'Europe doivent se demander pourquoi ils sont restés silencieux. |
82 | Cultural integration has failed, or not taken place, in many European countries, but women shouldn't pay the price for it. | Il est clair que la droite politique de l'Europe - d'autres pays ont des interdictions similaires en préparation - ne s'intéresse pas aux femmes musulmanes ou à leurs droits. |
83 | لقد فشل أو لم يحدث التكامل الثقافي في العديد من الدول الأوروبية ولا يجب أن تدفع المرأة ثمناً لهذا الفشل. ومع ذلك فهى تحث ليبراليي ومسلمي أوروبا على التحدث وتبرير صمتهم: | Mais les musulmans doivent se poser la même question : pourquoi ce silence alors que certaines de nos femmes se fondent dans le noir : forme de politique identitaire ou acquiescement au salafisme ? |
84 | Europe's liberals must ask themselves why they have been silent. | Citons encore Zidan de Middle East Youth, qui énumère huit raisons d'interdire le niqab. Les voici : |
85 | It is clear that Europe's political right - other countries have similar bans in the works - does not care about Muslim women or their rights. But Muslims must ask themselves the same question: Why the silence as some of our women fade into black, either as a form of identity politics or out of acquiescence to Salafism? | La première est qu'une femme se couvrant le visage est une femme qui refuse son identité ; un visage est ce qui inspire en premier le confort et la confiance lorsqu'on rencontre des inconnus, et en dissimulant les expressions et en se soustrayant au regard, une femme qui porte le niqab n'inspire rien d'autre que crainte et méfiance. |
86 | يجب أن يسأل ليبراليي أوروبا أنفسهم لماذا هم صامتون. | La deuxième : |
87 | من الواضح أن سياسة أوروبا صحيحة بهذا الشأن -دول أخرى عديدة لديها قوانين حظر مشابهة قيد المناقشة - غير مكترثين للمرأة المسلمة أو لحقوقها. | |
88 | لكن يجب أن يسأل المسلمون أنفسهم نفس السؤال: لماذا يجب على نسائنا أن تتشح بالسواد. سواء كشكل من أشكال الهوية السياسية أو قبولاً للعادات السلفية؟ | Tout individu a le droit d'identifier quiconque avec qui il est en contact ; un examinateur, un policier, un patient - tous ont le droit de connaître votre identité. |
89 | مرة أخرى، يقوم أحمد زيدان من مدونة شباب الشرق الأوسط بسرد 8 أسباب لماذاً يجب علينا حظر النقاب السبب الأول: | La troisième : Le port du niqab ne fera que nourrir le fanatisme ; c'est une forme de discrimination entre une musulmane et une non-musulmane. |
90 | أولاً، إن المنقبة هي كيان بلا هوية من الأساس. | La quatrième : |
91 | وإذا كان الوجه هو الوسيط الأول الذي يمنح الغرباء، الذين نقابلهم بالمئات كل يوم في الشارع والعمل والكلية، بعض من الراحة النفسية والطمأنينة، فإن المنقبة على النقيض، تبعث على الهلع والريبة، كون المنقبة لا تختلف كثيرًا عن خيمة سوداء كبيرة متحركة بلا معالم. | |
92 | إن كافة مهارات الاتصال تتشوّه تمامًا عند المنقبات، والتي تأتي تعبيرات الوجه، “Facial Expressions”، واتصال العيون، “Eye Contact”، على رأس قائمتها. | Tout citoyen ayant affaire à un fonctionnaire dans n'importe quel service public a le droit de voir le visage de l'agent qui s'occupe de lui. |
93 | هل فكرت مرة في مدى بشاعة أن ترى الناس من خلف ستار أسود بينما لا أحد يراك؟ السبب الثاني: | C'est contraire au bon sens d'engager une femme portant un niqab dans un poste administratif où elle est en relation avec le public. |
94 | ثانيًا، من حق الفرد العادي في الشارع أن يتعرّف على هيئة الماشية بجانبه، ومن حق الممتحن أن يتأكد من هوية الطالبة، وشرطي المرور من هوية السائقة، والمريض من هوية الممرّضة. | |
95 | السبب الثالث: | La cinquième : |
96 | ثالثًا، إن النقاب من شأنه أن يخلق تمييزًا واضحًا بين المسلمة وغير المسلمة، وهو زي يحضّ على الطائفية والمذهبية، وهو ما لا نتمناه على الإطلاق، خاصةً في ظل ما نسعى إليه من معالجة هذا العصب المتطرّف الذي يميّز على أساس الدين في منطقتنا ذات الأغلبية المسلمة. | |
97 | السبب الرابع: رابعًا، إن المواطن الذي يتعامل مع دواوين الحكومة الرسمية له الحق الكامل في التعرّف على هوية الشخص المفوّض من قبل الحكومة للتعامل معه. | Le niqab est contraire aux droits des femmes ; de nombreux fondamentalistes et extrémistes contraignent leurs épouses et parentes à le porter, exerçant ainsi une forme d'oppression. |
98 | إذن، فمن غير المنطقيّ أن تُعيّن موظفة منتقبة في جهة حكومية، فهذا بالإضافة لكونه اعتداءًا صارخًا على حق المواطن في التعرّف على من يتعامل معه باسم الحكومة، فهو ينقض دور الدولة الذي يجب أن تلعبه في عدم التمييز، بل وحظر عدم التمييز في الدواوين الحكوميّة، والحفاظ على مبادئ المواطنة. | |
99 | كي يكتسب هذا الفرد ثقة تسمح بالسير قدمًا في بداية التعامل مع الحكومة، سواء كان محليًا أو أجنبيًا. | Ce qui place nos femmes entre le marteau et l'enclume - entre ce qu'elles sont forcées à faire et ce qu'elles souhaitent réellement. |
100 | السبب الخامس: | La sixième : |
101 | خامسًا، إن النقاب وسيلة لقهر المرأة، وكثير من المتشددين الإسلاميين يفرضوه قهرًا على زوجاتهم وأقرابائهم. وهو ما يضع المرأة الشرقية بين ناريّ ما هي مُجبرة عليه وبين ما تريده حقًا. | La notion religieuse archaïque que le corps de la femme est à la racine de tout le mal et toute la séduction, et qu'il faut le dissimuler est totalement inacceptable. |
102 | أو الأوقع، بين عروض أزياء جوتشي الذي تشاهده، وتتطلّع إليه، على موقع يوتيوب، وبين واقعها المضني. وهذا تمامًا ما جعل آروپا تفكر في فرض عقوبات رادعة على الرجال الذين تسول لهم أنفسهم في فرض النقاب على زوجاتهم. | Les individus cultivés et éclairés devraient utiliser les médias généraux et les nouveaux outils d'information pour effacer les mythes de ce genre des esprits de ceux qui sont actuellement hypnotisés par les paroles des prêcheurs d'apocalypse. |
103 | السبب السادس: | La septième : |
104 | سادسًا، إن الفكرة الدينية البائدة القائلة بتغطية المرأة لأنها عورة وفتنة، إلى آخر هذه الأساطير، هي غير مقبولة بالمرة، بل ويجدر بالمثقفين والمتنورين، بمساعدة المنابر الإعلامية التقليدية أو مواقع الإعلام الجديد، أن يحاولوا محي هذه الخرافات من عقول الأغلبية المغلوبة على أمرها التي تسيطر عليها فضائيات عذاب القبر. | |
105 | وقد نُشر في الشهر قبل الماضي تقريرًا مثيرًا حول صحافية فرنسية ارتدت النقاب لمدة خمسة أيام في شوارع پاريس، حيث نقلت تجربتها بالكامل للموقع الإخباري. | |
106 | تقول إليزابيث ألكسندر، وهي صحافية تعمل لصالح جريدة ماري كلير الفرنسية، “شعرت أني قنبلة جنسية.” | Pas de liberté pour les ennemis de la liberté - c'est un dicton classique qui s'applique au cas du niqab. |
107 | وقد دوّنت ملاحظاتها حول النقاب في التقرير، ومنها، كون النقاب رداءًا غير عمليّ، وهو يدفع للانغلاق والاكتئاب، ويجعل المرأة أكثر حساسية تجاه جسدها، بل يفصلها عنه تمامًا، ويُفقدها الثقة في نفسها أو قدراتها، ويعزلها تمامًا عن العالم بالخارج. | |
108 | السبب السابع: سابعًا، لا حرية لأعداء الحرية، هذه مقولة كلاسيكية تنطبق تمامًا على قضية النقاب، أي أن الحرية مكفولة للجميع، إلا الذين قد يستخدمون هذه الحرية للانقلاب عليها في أقرب فرصة، كالإسلاميين، كونهم المثال الأشهر عالميًا. | Nous avons tous droit à la liberté de choix, sauf ceux qui s'en servent pour contrôler les libres choix d'autrui ; les islamistes en sont l'exemple le plus notoire. |
109 | بالإضافة إلى أن تطبيق مبادئ الحريات الفرديّة، والمشار لها في الفقرة الثانية من هذا المقال، علي أرض الواقع مسألة مختلفة تمامًا، وتتضمن حسابات لا علاقة لها بالحرية من قريب أو بعيد. | Ils transforment la liberté individuelle en arme à double tranchant et l'utilisent pour combattre les principes de base des droits humains. |
110 | وما أقصده إنه لحظة ما ترتبط قضية حقوق الإنسان بالنسبية الأخلاقيّة والثقافيّة داخل مجتمع ما، تعاني فيه فئة من ازدواجيّة ما، تتحول حقوق الإنسان لباب خلفيّ يسمح بمرور أفكار وممارسات مناهضة تمامًا للمبدأ الذي سمح بإحتوائها بداية.” | |
111 | السبب الثامن والأخير: | La huitième : |
112 | ثامنًا، نحن نرفض النقاب لأنه يشوّه الكيان الإنساني. على الرغم من دعم قرار الحظر، فإن منى الطحاوي تحذر من وجود مؤامرة: | Nous rejetons totalement le niqab parce qu'il défigure l'humanité et la dignité de l'être humain. |
113 | But what really disturbs me about the European context is that the ban is driven almost solely by xenophobic right wingers who I know very well don't give a toss about women's rights. | |
114 | What they're doing is they're hijacking an issue that they know is very emotive and very easy to sell to Europeans who are scared about immigration, Europeans who are scared about the economy, Europeans who don't understand people who look and sound different than them. | |
115 | They've taken advantage of this and done it very well. | Tout en soutenant l'interdiction, ElTahawy dénonce un jeu pipé : |
116 | I'm very disappointed with the left wing and liberals in Europe for not speaking up and saying, the burqa ban has everything to do with women's rights. | |
117 | We are fighting against an ideology that does not believe in women's rights, and we will not allow the right wing to hijack this issue for their own purposes. | Mais ce qui me dérange vraiment dans le contexte européen, c'est que l'interdiction est presque exclusivement portée par l'extrême droite xénophobe, dont je sais très bien qu'elle se fout des droits des femmes. |
118 | لكن ما يزعجني حقاً بشأن قرار الحظر الأوروبي هو أن يكون مُتَبَنَّياً بشكل رئيسي من قبل اليمينين كارهى الأجانب والذين أعرفهم بشكل جيد وهم غير مهتمين بحقوق المرأة. ما يفعلونه حقاً هو تبني أى قضية عاطفياً لإقناع فئات المجتمع الأوروبي بها. | Ce qu'ils font, c'est détourner une question qu'ils savent être très émotionnelle et très facile à vendre aux Européens effrayés par l'immigration, aux Européens effrayés par l'économie, aux Européens qui ne comprennent pas ceux qui sont différents d'eux par l'apparence et la langue. |
119 | يقومون باستغلال هذه الفئات التى تخشي خطر الهجرة على الاقتصاد. | Ils ont tiré avantage de cela et y ont très bien réussi. |
120 | الفئات التي لا تستطيع تقبل من لا يشبههم أو يتحدث لغتهم. إنني لأشعر بخيبة أمل كبيرة من موقف اليساريين والليبراليين وعدم تقدمهم لشرح فكرة حظر النقاب ومدى اتصالها الوثيق بحقوق المرأة. | Je suis très déçue par la gauche et les libéraux en Europe pour ne s'être pas exprimés en disant que l'interdiction de la burqa à tout à voir avec les droits des femmes. |
121 | إننا نهاجم أيديولوجية لا تؤمن بحقوق المرأة ولن نسمح لحزب اليمين بأن يختطف هذه القضية ويستغلها لمساعيه الخاصة. | Nous luttons contre une idéologie qui ne croit pas aux droits des femmes, et nous ne permettrons pas à la droite de détourner cette questions à leurs propres fins. |