Sentence alignment for gv-ara-20151215-40089.xml (html) - gv-fra-20151102-191678.xml (html)

#arafra
1قصص النساء الناجيات من مجازر إندونيسيا عام 1965En Indonésie, des survivantes des massacres de 1965 sortent du silence
2فينا تاكا.Vena Taka.
3ألقيّ القبض على شقيقها ووالدها عام 1966.Son frère et son père ont été arrêtés en 1966.
4تقول: “لم أكن أعرف ما إذا كان والدي وأخي الأصغر معتقلان أو قتلا أو حتى مكان دفنهما.”«J'ignorais que mon père et mon plus jeune frère avaient été arrêtés, et l'endroit où on les a tués.
5الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Même l'endroit où ils ont été enterrés, je ne le connaissais pas. »
6أجرت مجموعة آسيا للعدالة والحقوق سلسلة من المقابلات مع 26 إمرأة ناجية من القتل الجماعي وغيره من أشكال العنف في إندونيسيا خلال حملة التطهير المناهضة للشيوعية التي قادها الجيش عام 1965.Photo de Asia Justice and Rights. Le groupe Asia Justice and Rights a réalisé une série d'entretiens avec 26 femmes qui ont survécu aux massacres et violence survenus en Indonésie durant la purge anticommuniste menée par l'armée en 1965.
7مرت خمسون عامًا منذ أن اعتقل الجيش مئات الآلاف من الشيوعيين والمشتبه في تعاطفهم في حملة لإنقاذ البلاد من الشيوعية.Cinquante ans ont passé depuis l'arrestation par l'armée de centaines de milliers de communistes et de leurs partisans présumés dans le cadre d'une campagne visant à sauver le pays du “fléau du communisme”.
8قُتل ما يقدر بنصف مليون شخص خلال الحملة الجنونية المناهضة للشيوعية وعانى الإندونيسيين من “التعذيب والاختفاء القسري والاغتصاب والاستعباد الجنسي وغيرها من جرائم العنف الجنسي والعبودية والاعتقال التعسفي والاحتجاز والتهجير القسري والإجبار على العمل” بعد 1965.On estime qu'un demi-million de personnes ont été tuées au cours de l'hystérie anticommuniste et bien d'autres Indonésiens ont subi ′la torture, les disparitions forcées, le viol, l'esclavage, agressions sexuelles, les arrestations arbitraires et la détention, les déplacements forcés et le travail forcé' après 1965.
9أدّعى الجيش أنه قام بالانتقام فقط، متهمًا الشيوعيين بمهاجمة القوات الحكومية أولًا.L'armée prétendit qu'elle avait seulement riposté, et accusa les communistes d'avoir d'abord attaqué les forces gouvernementales.
10صعد الجنرال سوهارتو إلى السلطة خلال تلك الفترة وبقي زعيمًا لإندونيسيا حتى 1998 عندما أجبرته الانتفاضة الشعبية على الاستقالة.Le général Soeharto est arrivé au pouvoir durant cette période et est resté à la tête de l'Indonésie jusqu'en 1998, date où un soulèvement populaire l'a forcé à démissionner.
11لم يسمح سوهارتو لوسائل الإعلام أو الوسائط الأكاديمية أو العامة لمناقشة أو التحقيق فيما حدث عام 1965 وهو في السلطة.Lorsqu'il était au pouvoir, Soeharto n'autorisait pas les médias, les universitaires ou les citoyens à évoquer ou enquêter sur ce qui s'était réellement passé en 1965.
12حدث الأمر بعد الإطاحة به عندما عاد الضحايا والشهود لتبادل قصصهم.Cela se produisit uniquement après son éviction, quand des victimes et des témoins se manifestèrent pour partager leur histoire.
13في عام 2012، أعلنت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في إندونيسيا أن قوات الجيش قد ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان عام 1965.En 2012, la Commission nationale des droits humains d'Indonésie a déclaré que l'armée avait commis des violations graves des droits humains en 1965.
14في أغسطس/آب الماضي، اقترح الرئيس الإندونيسي جوكو ويدودو تشكيل لجنة مصالحة لمعالجة القضايا المتصلة بمجزرة 1965.En août dernier, le président Jokowi a proposé la formation d'une commission de réconciliation afin de traiter les questions liées aux massacres de 1965 encore en suspens.
15مع ذلك، باتت الأهمية الدائمة لإرث سوهارتو واضحة عندما رفضت أكبر الأحزاب السياسية في إندونيسيا والجيش اقتراح الرئيس جوكو.L'importance persistante de l'héritage de Soeharto est cependant apparue lorsque les principaux partis politiques indonésiens et l'armée ont rejeté la proposition de Jokowi.
16في شهر أكتوبر/تشرين الأول، أقيم مهرجان أدبي يهدف إلى تبادل القصص حول ما حدث عام 1965 وقد ألغي بسبب الضغط الحكومي.Ce mois-ci, un festival littéraire dont l'objectif était de partager des histoires autour des événements de 1965 a été annulé sous la pression du gouvernement.
17وإذ كانت الحكومة مترددة في النظر إلى الوراء والتفكر دروس لمذبحة 1965، هناك العديد من الأشخاص والجماعات في إندونيسيا مستعدون للتنقيب في أعماق الماضي سعيًا لتحقيق العدالة بالنيابة عن ضحايا العنف والجرائم الأخرى المضادة الإنسانية.Cependant, si le gouvernement hésite à regarder en arrière et à réfléchir aux enseignements des massacres de 1965, de nombreuses personnes et collectifs en Indonésie sont prêts à creuser plus profondément dans le passé et réclament justice au nom des victimes de violences et autres crimes contre l'humanité.
18في شهر نوفمبر/تشرين الثاني، نظمت محكمة شعبية دولية في لاهاي للبحث في مساءلة الحكومة الإندونيسية حول أعمال العنف عام 1965.Une session du tribunal international des peuples est organisée le mois prochain à La Haye afin d'enquêter sur la responsabilité du gouvernement indonésien lors des violences de 1965.
19في الوقت نفسه، يُعد البحث الذي أجرته مجموعة آسيا للحقوق والعدالة وسيلة مؤثرة تثير القلق للتعرف على الأشخاص العاديين الذين تحملوا عقودًا من العنف والتمييز خلال عهد سوهارتو.Dans le même temps, les recherches menées par Asia Justice and Rights sont une manière poignante et dérangeante d'en apprendre davantage sur les gens ordinaires qui ont supporté des décennies de violence et de discrimination sous le régime de Soeharto.
20العديد من الناجيات زوجات أو بناء سجناء سياسيين أو مشتبه في تعاطفهم مع الشيوعية.De nombreuses survivantes sont des épouses ou des filles de prisonniers politiques et de soutiens présumés des communistes.
21تذكرنا قصصهن أن السعي من أجل الحقيقة والعدالة لا يزال مطلبًا سياسيًا وحبرًا على ورق حتى الآن في إندونيسيا.Leurs histoires nous rappellent que la quête de vérité et de justice demeure une revendication politique essentielle mais insatisfaite en Indonésie.
22فرانكينا بوبوي.Frangkina Boboy.
23أشتبه في تورط والدها مع الحزب الشيوعي، ألقي القبض عليه واعتقل عام 1965.On a accusé son père d'avoir des liens avec le Parti communiste, ce qui a conduit à son arrestation et à sa détention en 1965.
24“كان والدي يمتلك قطعة أرض في لزيانا، عبارة عن بيت وحقول للأرز، ولكن لاتهامه بالشيوعية، أخذوا كل ذلك.«Mon père possédait des terres à Lasiana-une maison et des rizières-mais quand on l'a accusé d'être communiste, sa famille s'en est emparée.
25لم يكن معنا أي شيء، وكان علينا أن نستغل أرضًا كانت مملوكة في الأصل لوالديّ.”Nous n'avions rien, et devions occuper illégalement des terres qui appartenait en réalité à mes parents. »
26الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights. Migelina A.
27ميجلينا ماركوس، اعتقلت عام 1965 مع والديها وإخوتها.Markus, arrêtée en 1965 avec ses deux parents et ses frères et sœurs.
28“فقدنا والدينا وأخي الأكبر في مأساة 65، كانت هناك الكثير من حالات الاختفاء دون محاكمة أو أدلة تُظهر أي خيانة للدولة أو الأمة.«La tragédie de 65 a provoqué la perte de nos parents et de mon frère aîné et de nombreuses personnes ont disparu sans qu'aucun procès ou indice [ne démontre] qu'elles avaient trahi l'Etat ou nation.
29أريد أن أشهد ليعرف الناس الحقيقة حول الأحداث التي مررنا بها.”Je veux témoigner afin que les gens apprennent la vérité sur les événements que nous avons vécus. »
30الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights.
31اعتقل زوج لزنيم وتعرض للتعذيب عام 1969، أرسل في نهاية المطاف إلى جزيرة بورو.Le mari de Lasinem a été arrêté et torturé en 1969 jusqu'à son transfert sur l'île de Buru.
32“قبض على زوجي من قبل جنود هم في الأساس أصدقائه، واقتيد إلى مكتب القرية.«[Mon mari] a été emmené par des soldats, ses propres amis et conduit au bureau du village (Kelurahan). On l'a battu, assis droit sur une chaise et battu.
33تعرض للضرب وسُحق ظهره حتى أصيب بشكل كامل.On lui a écrasé le dos jusqu'à ce qu'il soit complètement meurtri.
34في البداية، كنت مرتبكة وخائفة وأشعر بالرعب وأدركت أنني فقدت من يحميني ومصدر المال.Au départ, j'étais désorientée et effrayée, terrifiée, et j'ai réalisé que j'avais perdu mon protecteur et ma source de soutien financier.
35ماذا عن أولادي الصغار وكيف سأطعمهم!Et qu'en serait-il de mes jeunes enfants?
36… ما زلت أشعر بالألم عنددما أتذكر تلك الأشياء التي حدثت في الماضي … لا يزال هناك جرح في قلبي.”Ils ont besoin de manger! … Je souffre toujours car je me souviens de choses qui se sont produites dans le passé… Je suis toujours blessée dans mon cœur. »
37الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights.
38كانت كادمياتي تدرس في كلية المعلمين في يوجياكرتا عام 1965 عندما اعتقلت.Kadmiyati étudiait dans un institut de formation des enseignants à Yogyakarta en 1965 quand on l'a arrêtée.
39“متى ستتحقق العدالة؟«Quand justice sera-t-elle rendue?
40من هو السادي والوحشي والشيوعي؟Qui est sadique et cruel?
41من هم مرتكبي عمليات القتل؟Les communistes? Ou les auteurs des massacres?
42يجب أن نعرف الحقيقة.”[Nous devons] découvrir la vérité. »
43الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights. Hartiti.
44اعتقلت هارتيتي عام 1996 وقد توفي أحد أطفالها بسبب المرض أثناء اعتقالها.Arrêtée en 1966, un de ses enfants a été emporté par une maladie au moment de sa détention.
45“كانت ابنتي الأولى كبيرة بما يكفي لتفهم معاناة أمها.«Ma fille aînée était assez âgée pour comprendre la souffrance de sa mère.
46ظلت تفكر في تلك المعاناة حتى ماتت.Elle y a pensé jusqu'à sa mort.
47كثيرًا ما كنت تسمع عن أخباري.Elle entendait souvent parler de moi également.
48لقد ماتت بسبب سماعها أشخاص يقولون أشياء تؤذيها وتؤلمها.”Elle est morte parce qu'elle a entendu des gens dire des choses qui l'ont blessée. »
49الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights.
50أوني بونيرا.Oni Ponirah.
51كان عمرها 17 عامًا عندما اعتقلت عام 1965.Elle avait 17 ans lorsqu'elle a été arrêtée en 1965.
52“قيل لي أنه يتم نقلي للاستجواب فقط. تم احتجازي لمدة 14 عامًا.«On m'a dit que l'on m'emmenait simplement pour m'interroger.
53من 1965 حتى نهاية ديسمبر/كانون الأول 1979… لم نحصل أبدًا على العدالة.J'ai été en réalité emprisonnée pendant 14 ans. De 1965 à fin décembre 1979… Nous n'avons jamais obtenu justice.
54ونأمل أن تقوم الحكومة بالاعتذار للضحايا.”J'espère que le gouvernement présentera ses excuses aux victimes. »
55الصورة من آسيا للحقوق والعدالة.Photo de Asia Justice and Rights.