# | ara | fra |
---|
1 | حب بلا قبلات؟ حال السينما في إيران | Dans le cinéma iranien, on aime mais on n'embrasse pas |
2 | ليلى حاتمي وبيمان معادي، في فيلم “انفصال”. | Leila Hatami et Peyman Moadi dans le film Une Séparation. |
3 | حبيب ماجدي/سوني بيكتشرز كلاسيك | Crédit photo : Habib Madjidi/Sony Pictures Classics |
4 | نشر المقال لشيرين جعفري على موقع PRI.org في 13 فبراير \ شباط 2014، وتم إعادة نشره بموجب اتفاقية مشتركة. | Cet article et un reportage radio de Shirin Jaafari pour The World est d'abord paru sur PRI.org le 13 février 2014 et est republié dans le cadre d'un accord de partage de contenu. |
5 | من أجل السماح بعرض أي فيلم في إيران، يجب على المخرجين اتباع تعليمات القوانين الإسلامية المتشددة. | Pour qu'un film puisse être projeté en Iran, le réalisateur doit se conformer aux strictes lois islamiques. |
6 | لا تلامس بين الرجال والنساء اللاتي عليهن إيضاً الالتزام بارتداء غطاء الرأس. | Personnages masculins et féminins ne doivent pas se toucher. Les femmes doivent garder tout le temps la tête couverte. |
7 | يتسائل جمشيد أكرامي، أحد المخرجين الإيرانين في الولايات المتحدة: “كم من القصص التي تعذرت روايتها لعدم إتاحة المجال للتواصل جسدياً بين الجنسين؟” خمس سنوات قضاها أكرامي في إجراء مقابلات مع العديد من صانعي الأفلام. | “Vous pouvez imaginer la quantité d'histoires qu'il vous est impossible de raconter en tant que cinéaste si vous ne pouvez pas montrer le plus léger contact physique entre représentants de sexes opposés ?” demande Jamsheed Akrami [anglais, comme les liens suivants], un réalisateur iranien qui vit aux USA. |
8 | كان نتاجها فيلمه الوثائقي الأخير بعنوان: “سينما الاستياء” عن الصعوبات التي يواجهونها باتباع القوانين الإسلامية أثناء رواية قصة ما. | Akrami a passé cinq ans à interviewer une douzaine de réalisateurs, actrices et acteurs iraniens. Le résultat est son dernier documentaire : “Cinema of discontent” [Cinéma de l'insatisfaction]. |
9 | ويضيف أكرامي، أنه لا يشير فقط إلى المواضيع الرومانسية، بل عن المشاهد التي تستوجب إظهار عاطفة أبوية. | Tous se plaignent de l'épreuve qu'est raconter une histoire en images quand ils doivent suivre tous les codes islamiques qui leur sont imposés. |
10 | على سبيل المثال لايمكن عرض مشهد لطبيب أثناء فحصه لمريضة أنثى. يتحدث بهمان فرمانارا، أحد المخرجين في فيلم أكرامي، عن كيفية التحايل على المشهد الأساسي في فيلمه “قبلة صغيرة”: | “Et je n'ai pas seulement en tête les histoires d'amour ; nous parlons de situations où on ne peut même pas montrer l'affection des parents pour leurs enfants, ou, par exemple, un médecin homme ne peut pas être montré en train d'examiner une patiente,” ajoute-t-il. |
11 | في سياق الاحداث، عاد الأب بعد 38 سنة من سويسرا ليزور ابنته بعد أن قام ابنه بالانتحار. | Un des metteurs en scène interviewé par Akrami dans son documentaire est Bahman Farmanara. Il explique comment il a contourné la difficulté pour une scène problématique de son film “Un minuscule baiser.” |
12 | وبما أن القوانين لن تسمح بعناق بين رجل وامرأة، حتى لو كانا أباً وابنته، وجب التحايل. | “Il y a une séquence dans ‘Un minuscule baiser' où le père, après avoir passé 38 ans en Suisse, revient soudain parce que son fils s'est suicidé, et il vient voir sa fille,” dit-il. |
13 | ما فعله هو: عندما تقدمت الابنة بضع خطوات ناحية أبيها، خلع قبعته ليقوم بخطوة تمنعها من الاقتراب أكثر. | “Eh bien, de façon évidente en vertu des lois auxquelles nous devons obéir, un homme et une femme ne peuvent pas se prendre dans les bras l'un de l'autre. |
14 | وأضاف فرمانارا، في إيران، تظهر أفلامنا أننا لا نقبل، لا نتعانق، ولا نتلامس حتى. | Même si dans ce cas particulier ils sont père et fille.” La solution imaginée par le réalisateur ? |
15 | لكن بمعجزة ما أصبح تعدادنا 70 مليون من أصل 37 مليون. | “Voilà ce que j'ai fait … quand sa fille fait quelques pas vers lui, il ôte son chapeau,” dit Farmanara. |
16 | هناك الكثير من الحالات المماثلة في الأفلام الإيرانية. | “Ainsi, il fait un mouvement pour l'empêcher d'approcher…” |
17 | ستدهش من أن الشخصيات لا يسمح لهم بالرقص، مع ذلك يتحدى صناع الافلام والممثلون هذه الخطوط الحمراء. | Farmanara d'ajouter que l'Iran est un “pays où dans [les] films on ne s'embrasse pas, on ne se touche pas, on ne se donne pas l'accolade, mais par quelque miracle nous sommes passés de 37 à 70 millions.” |
18 | جيلانة، فيلم عن إمرأة تعتني بابنها المشلول، تحممه، تتولى مهمة تحريكه، وفي مرحلة ما تبدأ بالرقص لمحاولة إشعاره بالبهجة والتخفيف عنه. | Il y a tant d'exemples similaires dans les films iraniens que si l'on en regarde suffisamment, on finit par être surpris quand les personnages se touchent ou dansent parfois. Pourtant les cinéastes et comédiens ne cessent de défier les lignes rouges. |
19 | في حين أفصحت المخرجة رشخان بني اعتماد عن قلقها من الرقابة، لكن كان على القصة أن تروى لكسر المحرمات. | Dans un film appelé “Gilaneh,” une mère qui s'occupe de son fils paralysé le baigne, le bouge et à un moment esquisse même avec lui un pas de danse pour le réconforter. |
20 | يقول أكرامي، أهم مهارة يجب أن تتمتع بها كصانع أفلام إيراني هي قابليتك على العمل في ظل قوانين الرقابة. | Dans le documentaire d'Akrami, la réalisatrice Rakhshan Bani Etemad dit qu'elle avait craint les censeurs, mais estimé que l'histoire devait être racontée pour briser le tabou. |
21 | الموهبة الفنية عادةً ما تكون متطلب ثانوي عندما يتعلق الأمر بصناعة الأفلام في إيران. | Akrami dit que pour un cinéaste iranien “la compétence la plus appréciée est la capacité à contourner les codes de la censure. |
22 | لكن رغم كل القيود، ساهمت الأفلام الإيرانية في مهرجانات سينمائية حول العالم ونالت التقدير. | Le don artistique n'est en réalité que secondaire pour faire des films en Iran.” |
23 | في 2012 مثلاً، فاز أصغر فرهادي بالأوسكار عن فيلمه “انفصال“. | Malgré toutes ces restrictions, les fims iraniens font le tour des festivals mondiaux. Et sont reconnus. |
24 | بجانب العديد من الأفلام التي فازت بجوائز عالمية. | Ainsi en 2012, Asghar Farhadi est entré dans l'histoire en obtenant un Oscar pour son film “Une Séparation.” |
25 | أما الآن، فيرى المخرج الوثائقي مهدي كوهيان أن بعد الانتخابات الرئاسية -وفي ظل حكم حسن روحاني- أصبح المناخ أكثر إيجابية. | De nombreux autres films ont reçu des récompenses internationales. Entre temps, le documentariste iranien Mahdi Kouhian dit que depuis l'élection du nouveau président iranien Hassan Rohani, l'atmosphère est plus positive. |
26 | فقد حضر مهرجان فجر السنيمائي لأول مرة منذ أربع سنوات والذي يقام كل عام للاحتفال بذكرى الثورة الإسلامية. | Ainsi, pour la première fois en quatre ans, il a assisté au Festival du film de Fajr, qui se tient chaque année pour célébrer l'anniversaire de la révolution islamique. |
27 | على النقيض فأكرامي لايشاركه تفائله. فهو لايلاحظ أي تغيرات جذرية. | Mais le réalisateur Akrami n'est pas optimiste pour autant, parce qu'à ses yeux rien n'a fondamentalement changé. |
28 | يقول أكرامي: بالنسبة لي، فانتخاب روحاني ليس إلا مظهراً تجميلياً. | “L'élection de M. Rohani, n'est pour moi qu'un changement cosmétique. |
29 | كوضع مستحضرات لتجميل الوحش، والذي لن يغير حقيقة كونه وحشاً. | C'est comme de mettre du maquillage à un monstre, ce qui ne changera pas essentiellement la nature de ce monstre. |
30 | بالنسبة له، فإن أكثر ما يحزنه هو أن أفضل الأفلام لم يتسنى لها أن تعرض. | C'est toujours un monstre,” dit-il. Pour lui, le plus triste dans le cinéma iranien, ce sont ses meilleurs films qui ne voient pas le jour. |