# | ara | fra |
---|
1 | تقويم للتاريخ البشري، كما دونه الكاتب الأورجواياني إدواردو غاليانو إدواردو غاليانو. | Un calendrier de l'histoire de l'humanité selon Eduardo Galeano |
2 | الصورة من حساب مستخدمة فليكر مارييلا دي مارشي مويانو. CC BY-SA 2.0 | Eduardo Galeano, l'un des écrivains les plus éminents d'Amérique Latine, est mort ce lundi. |
3 | | Il est l'auteur de ‘Les veines ouvertes de l'Amérique Latine', ‘Mémoire du feu' (trilogie), ‘Miroirs' et beaucoup d'autres titres. |
4 | | Son dernier livre Children of the Days: A Calendar of Human History (Enfants des jours: calendrier de l'histoire de l'humanité) vient d'être publié en anglais en livre de poche chez Nation Books et n'est pas encore traduit en français. |
5 | | A World of Violence: On Women Who Refused to Live in Silence and Be Consigned to Oblivion (Un monde de violence: à propos des femmes qui refusent de se taire et d'être condamnées à l'oubli) est un extrait du livre. |
6 | نشرت هذه المقالة في الأصل على موقع توم دسباتش وأعادت نشرها NACLA قبل وفاة الكاتب إدواردو غاليانو يوم الإثنين 13 نيسان/أبريل. | Galeano a reçu de nombreux prix internationaux dont le premier Prix Lannan pour la Liberté de la Culture, l'American Book Award, et le Prix Casa de las Américas. La chaussure |
7 | غاليانو هو أحد أكثر كتاب أمريكا اللاتينية تميزًا. | (15 janvier) En 1919, Rosa Luxembourg, la révolutionnaire, a été assassinée à Berlin. |
8 | | Ses assassins l'ont matraquée à mort à coups de crosses de fusil et l'ont ensuite jetée dans les eaux d'un canal. |
9 | مؤلف شرايين أمريكا اللاتينية المفتوحة ومرايا وثلاثية ذاكرة النار (سفر التكوين، الوجوه والأقنعة، قرن الريح) والعديد من الأعمال الأخرى. | En chemin, elle a perdu une chaussure. Une main inconnue a ramassé cette chaussure tombée dans la boue |
10 | حاصل على العديد من الجوائز الدولية، منها جائزة لانان الأدبية عن كتابه ثقافة الحرية وجائزة الكتّاب الأمريكيين وجائزة كاسا دي لاس أميريكاس. | Rosa aspirait à un monde où la justice ne serait pas sacrifiée au nom de la liberté, pas plus que la liberté au nom de la justice. |
11 | كتابه الأحدث، أطفال الزمن: تقويم للتاريخ البشري (الناشر: نيشن بوكس) وهو متوفر بالنسخة الورقية فقط. | Chaque jour, une main inconnue relève le flambeau. Tombé dans la boue, comme la chaussure. |
12 | فيما يلي مقتطفات منه. | La fête ratée (17 février) |
13 | ترجم مارك فريد سبعة كتب لإدواردو غاليانو إلى الإنجليزية، بما فيها كتاب أطفال الزمن. | Les ouvriers agricoles qui travaillaient sur les fermes de Patagonie en Argentine se sont mis en grève pour protester contre des salaires de misère et des journées de travail sans fin. |
14 | ترجم أيضًا “اليراعة” للكاتب سيفيرو ساردوي. | L'armée a chargé pour rétablir l'ordre. |
15 | يعيش في أوتوا، كندا. | Les exécutions sont exténuantes. |
16 | الحذاء (15 كانون الثاني/يناير) عام 1919 اغتيلت الثائرة روزا لوكسمبورغ في برلين. | En cette nuit de 1922, les soldats épuisés par la tuerie sont allés au bordel du port de San Juliàn pour une récompense bien méritée. |
17 | القتلة أطلقوا عليها النيران من بنادقهم ثم ألقوا بها في مياه القناة. وعلى الطريق، فقدت حذاءها. | Mais les cinq femmes qui travaillaient là leur ont fermé la porte au nez et les ont chassés aux cris de “Assassins! assassins, dehors!” |
18 | التقطته يدٌ ما ورمته في الوحل. | Osvaldo Bayer a noté leurs noms. |
19 | توق روزا إلى عالمٍ لا يُضحّى بالعدالة فيه باسم الحرية، ولا بالحرية فيه باسم العدالة. | Il s'agit de Consuelo García, Ángela Fortunato, Amalia Rodríguez, María Juliache, et Maud Foster. Les putains vertueuses. |
20 | كل يوم، يدٌ ما ترفع هذه اللافتة وترميها في الوحل، كذاك الحذاء | Femmes sacrilèges (9 juin) |
21 | الاحتفال الذي لم يحدث (17 شباط/فبراير) قام عمال مزارع باتاغونيا في الأرجنتين بإضراب احتجاجًا على تدني الأجور وتضخم ساعات العمل، فتدخّل الجيش لاستعادة النظام. | En 1901, Elisa Sánchez et Marcela Gracia se sont mariées à l'église Saint-Georges de la Corogne en Galice. Elisa et Marcela s'aimaient en secret. |
22 | إعدامات متعبة، في تلك الليلة من عام 1922، الجنود الذين نفذت قواهم في القتل ذهبوا إلى المواخير في سان جوليان كمكافأة مستحقة. | Pour faire les choses dans les règles, avec une cérémonie, un prêtre, une autorisation et des photos, il a fallu inventer un mari. |
23 | إلّا أن خمس نساء من العاملات هناك أقفلن أبوابهنّ بوجوههم وطردوهم صارخات “أنتم أيها القتلة! | Elisa est devenue Mario: elle s'est coupé les cheveux, s'est habillée en homme et a déguisé sa voix. |
24 | | Quand l'histoire a été dévoilée au grand jour, dans toute l'Espagne les journaux ont juré leurs grands dieux - “c'est un scandale écoeurant, d'une immoralité sans nom” - et ont profité de cette occasion lamentable pour faire des records de ventes de leurs journaux, pendant que l'Eglise, trompée dans sa bonne foi, dénonçait le sacrilège à la police. |
25 | أخرجوا من هنا” سجل أوزفالدو باير أسمائهنّ. | Et la cavale a commencé. Elisa et Marcela ont fui au Portugal. |
26 | كنَّ كونسويلو غارسيا، أنجيلا فورتوناتو، أماليا رودريغز، ماريا خولياتشي ومود فوستر. | Elles ont été rattrapées à Porto et emprisonnées. Le droit au courage |
27 | العاهرات الفاضلات. | (13 août) |
28 | | En 1816, le gouvernement de Buenos Aires a promu Juana Azurduy au rang de lieutenant colonel “en raison de ses efforts dignes d'un homme”. |
29 | نساء دنِسات (9 حزيران/يونيو) عام 1901، تزوجت إليسا سانشيز ومارسيلا جراسيا في كنيسة مار جرجس بالمدينة الغاليسية لاكورونا. | Elle a mené la guérilla qui a pris Cerro Potosí aux espagnols durant la guerre d'indépendance. |
30 | | La guerre était une affaire d'hommes et les femmes n'avaient pas le droit d'y participer, mais les officiers masculins ne pouvaient pas s'empêcher d'admirer “le courage viril de cette femme”. |
31 | أحبتا بعضهما سرًا ولجعل الأمر يتم على أحسن وجه، من الحفل إلى شهادة الزواج وصور العرس، كان عليهما أن تخترعا زوجًا. | Après des milliers de kilomètres à cheval, après la mort de son mari et de 5 de ses 6 enfants à la guerre, Juana s'est éteinte. |
32 | إليسا صارت ماريو: قصّت شعرها، لبست كالرجال، وقلدت الصوت الأجش. | Elle est morte dans la pauvreté, pauvre parmi les pauvres, et elle a été enterrée dans une fosse commune. |
33 | عند انكشاف القصة، ارتفعت أصوات الصحف في كل إسبانيا بوصفها -“هذه الفضيحة المقرفة، هذا الفجور الوقح”- مستفيدةً من المناسبة لبيع الأوراق بكميات هائلة، بينما تزعزعت الثقة بالكنيسة التي أبلغت الشرطة عن تدنيسهنّ. | Près de deux siècles plus tard, le gouvernement argentin, mené par une femme, l'a promue au rang de général, “en hommage à son courage de femme”. |
34 | وبدأت المطاردة. | Les femmes qui ont libéré le Mexique |
35 | فرت أليسا ومارسيلا إلى البرتغال. | (17 septembre) |
36 | في بورتو تم القبض عليهنّ وسجنتا لكنهنّ لاذتا بالفرار، غيّرن أسمائهن وخرجن إلى البحر في بوينس إيرس درب الهاربات كان باردًا | Les fêtes du centenaire se terminent et toutes ces bêtises éclatantes sont balayées. C'est là que commence la révolution. |
37 | الحق في الشجاعة (13 آب/أغسطس) عام 1816 منحت الحكومة في بوينس آيرس رتبة المقدم إلى خوانا أثوردي “كتقدير لجهودها الرجولية” قادت الثوار الذين أخذوا سيرو بوتوسي من الإسبان في حرب الإستقلال، كانت الحرب عملًا للرجال لا يسمح للنساء الخوض فيها. | L'histoire se souvient des chefs révolutionnaires comme Zapata, Vila et bien d'autres hommes. Les femmes, qui se sont tues, sont tombées dans l'oubli. |
38 | لكن ما كان من الضباط الذكور إلا أن يعبّروا عن إعجابهم “بالشجاعة الرجولية لتلك المرأة”. | Quelques combattantes ont refusé de disparaître: Juana Ramona, “la Tigresse,” qui a pris d'assaut plusieurs villes; |
39 | بعد أميال عديدة على ظهور الخيل، وبعد أن ذهبت الحرب بزوجها وخمسة من أولادها الستة، فقدت خوانا حياتها أيضًا. | Carmen Vélez, “la Générale”, qui commandait 300 hommes; Ángela Jiménez, pour qui la dynamite n'avait pas de secrets, s'est fait appeler Angel Jiménez; |
40 | | Encarnación Mares,qui a coupé ses tresses et est devenue sous-lieutemant en se cachant derrière les bords de son grand sombrero, “pour que l'on ne voit pas ses yeux de femme”; |
41 | توفيت في العوز، فقيرة حتى بالنسبة للفقراء ودفنت في قبر جماعي. | Amelia Robles, qui est devenue Amelio et qui a atteint de grade de colonel; |
42 | بعد ما يقرب من القرنين، تحكم الأرجنتين اليوم امرأة، رُفّعت إلى رتبة جنرال، “تكريمًا لشجاعتها النسوية”. | Petra Ruiz, qui est devenue Pedro et qui a tiré plus que quiconque pour forcer l'ouverture des portes de Mexico; |
43 | | Rosa Bobadilla, une femme qui a refusé de devenir un homme et a participé à plus d'une centaine de batailles; |
44 | نساء المكسيك المحرِّرات (17 أيلول/سبتمبر) انتهت الاحتفالات المئوية وكل القمامة البراقة نحّيت بعيدًا وابتدأت الثورة. | et María Quinteras,qui avait fait un pacte avec le diable et qui n'a pas perdu une seule bataille. |
45 | التاريخ يتذكر القائد الثوري زاباتا وفيلّا وغيرهما من الرجال. | Les hommes, dont son mari, obéissaient à ses ordres. La mère des femmes journalistes |
46 | أمّا النساء فقد عِشن بصمت، وبقين طي النسيان. | (14 novembre) Un matin de 1889, Nellie Bly s'est mise en route. |
47 | بعض المقاتلات رفضن أن تمحى ذكراهنّ: خوانا رامونا “النمرة” التي أخذت عدة مدن عنوةً، كارمن فيليز، “الجنرالة” التي قادت 300 رجل، أنجيلا خيمينيز، خبيرة الديناميت التي أسمت نفسها أنخيل خيمينيز، إنكارناسيون مارس، التي قصّت ظفائرها ووصلت إلى رتبة ملازم ثان، حجبت وجهها خلف قبعة السومبريرو الكبيرة، “كيلا يتمكنوا من رؤية عيني المرأة فيها” إميليا روبلز، التي كان عليها التحّول إلى إميليو والتي وصلت لرتبة عقيد. | Jules Verne ne croyait pas que cette jolie petite femme était capable de faire le tour du globe toute seule en moins de 80 jours. Mais Nellie a embrassé le monde en 72 jours, et tout au long de son périple, elle a publié article sur article pour raconter ce qu'elle entendait et ce qu'elle voyait. |
48 | بيترا رويز، التي أصبحت بيدرو والتي أطلقت النار أكثر من أي شخص أخر لإجبار مكسيكو سيتي على فتح أبوابها. | Ce n'était pas le premier exploit de la jeune reporter et ce ne serait pas le dernier. |
49 | روزا بوباديلا، المرأة التي رفضت أن تدعي الرجولة والتي قاتلت باسمها الحقيقي في مئات المعارك. | Pour écrire sur le Mexique, elle est devenue si Mexicaine que le gouvernement mexicain naissant l'a déportée. |
50 | وماريا كوينتيراز التي عاهدت الشيطان ولم تخسر ولو معركة واحدة، أطاع أوامرها الرجال وكان من بينهم زوجها. | Pour écrire sur les usines, elle a travaillé à la chaîne. Pour écrire sur les prisons, elle s'est fait arrêtée pour vol. |
51 | أم الصحافيات (14 تشرين الثاني/نوفمبر) في هذا الصباح من عام 1889، انطلقت نيللي بلاي. | Pour écrire sur les asiles d'aliénés, elle a si bien feint la folie que les médecins l'ont internée. |
52 | لم يعتقد جول فيرن أن هذه الصغيرة الجميلة قادرة على الدوران حول العالم وحدها في أقل من ثمانين يومًا. | Ensuite elle a dénoncé les traitements psychiatriques qu'elle a subis et qui sont une raison suffisante pour vous rendre fou. |
53 | لكن نيللي أحاطت العالم بذراعيها في اثني وسبعين يومًا، كانت تنشر مقالات تباعًا حول ما سمعت وما لاحظت أثناء رحلتها. | A Pittsburgh, quand Nellie avait vingt ans, le journalisme était une affaire d'hommes. C'est à cette époque qu'elle a eu l'insolence de publier ses premiers articles. |
54 | لم تكن هذه المرّة الأولى في استثمارها كمراسلة شابة ولن تكون الأخيرة. | Trente ans plus tard, elle a publié son dernier, en échappant aux balles en première ligne de la 1ère guerre mondiale. |
55 | لتكتب عن المكسيك، أصبحت مكسيكية جدًا، ما دفع بحكومتها المصدومة إلى ترحيلها. | Mais ils en ont réchappé. Ils ont changé de nom et pris la mer. |
56 | لتكتب عن المعامل، تحولت إلى عاملة على خط التجميع. | Journée Internationale pour l'Elimination de la Violence contre les Femmes (25 novembre) |
57 | لتكتب عن السجون، جعلتهم يعتقلونها بتهمة السرقة. | Dans la jungle de la Paranà supérieure, les plus beaux papillons survivent en se montrant. |
58 | لتكتب عن المصحّات العقلية، أدّعت الجنون بشكل جعل الأطباء يؤكدون علّتها، ثم راحت تندد بالعلاجات النفسية التي مورست عليها كسبب كافي لأن يصاب أي شخص بالجنون إن تعرض لها. | Ils étalent leurs ailes noires rehaussées de taches rouges ou jaunes, et volètent de fleur en fleur sans la moindre crainte. Après des milliers et des milliers d'années, leurs ennemis ont appris que ces papillons sont venimeux. |
59 | في بيتسبرغ، عندما كانت نيللي في العشرين من عمرها، كانت الصحافة شيء للرجال. | Les araignées, les guêpes, les lézards, les mouches et les chauve-souris les admirent à distance. |
60 | | En cette journée de 1960 trois activistes opposées au dictateur Trujillo en République Dominicaine ont été battues et jetées d'une falaise. |
61 | كان ذلك عندما ارتكبت وقاحة نشرها لأولى مقالاتها. | Il s'agit des soeurs Mirabal. |
62 | بعد ثلاثين عامًا، نشرت مقالها الأخير وهي تتفادى الرصاص في الحرب العالمية الأولى. | Elles étaient très belles et on les appelait Las Mariposas, “Les papillons”. |
63 | اليوم العالمي للقضاء على العنف ضد المرأة (25 تشرين الثاني/نوفمبر) في غابات بارانا العُليا، تحافظ أجمل الفراشات على حياتها باستعراضها لنفسها، إنها تُظهر أجنحتها السوداء المفعمة بالبقع الحمراء أو الصفراء، تنتقل من زهرة إلى زهرة دون أدنى قلق. | En leur mémoire, en souvenir de leur indicible beauté, ce jour est la Journée Internationale pour l'Elimination de la Violence contre les Femmes. En d'autres termes pour l'élimination de la violence perpétrée par les petits Trujillos qui font la loi dans tant de foyers. |
64 | بعد الآلاف والآلاف من السنين تعلّم أعداؤها أنها سامة. | Dans la ville de Buenos Aires, la trace des fugitives s'est effacée. L'art de vivre |
65 | العناكب والدبابير والسحالي والذباب والخفافيش تقدّرها، لكنها تُبقي على مسافة معقولة منها. | (9 décembre) En 1986, le Prix Nobel de Médecine a été attribué à Rita Levi-Montalcini. |
66 | في هذا اليوم من عام 1960، تعرضت ثلاث ناشطاتٍ ضد دكتاتورية تروخيّو في جمهورية الدومينيكان للضرب، ورميت أجسادهنّ بعدها عن منحدر عميق. كنّ الأخوات ميرابال. | Pendant une époque troublée, sous la dictature de Mussolini, Rita a secrètement étudié les fibres nerveuses dans un laboratoire de fortune caché chez elle. |
67 | كنّ الأجمل، وكنّ يُسمّين لاس ماريبوساس، “الفراشات” في ذكراهنّ، في ذكرى جمالهنّ غير الصالح للأكل، اليوم هو اليوم العالمي للقضاء على العنف ضد المرأة. بعبارة أخرى، من أجل القضاء على تروخيّو الصغير الذي يحكم داخل الكثير من البيوت. | Des années plus tard, après un travail énorme, cette détective des mystères de la vie a découvert la protéine qui multiplie les cellules humaines, ce qui lui a valu le Prix Nobel. |
68 | فن الحياة (9 كانون الأول/ديسمبر) عام 1986 حصلت ريتا ليفي مونتالشيني على جائزة نوبل للطب. | Elle avait près de 80 ans quand elle a dit “Mon corps est ridé, mais pas mon cerveau. |
69 | في الأوقات العصيبة، خلال حكم الدكتاتور موسوليني، درست ريتا الألياف العصبية بسرّية في مختبر مؤقت أخفته في منزلها. | Quand je ne pourrai plus penser, tout ce que je demande c'est que l'on m'aide à mourir dans la dignité”. |
70 | بعد سنوات والكثير من العمل، أوصلها بحثها الدؤوب في أسرار الحياة لإكتشاف البروتين المسؤول عن مضاعفة الخلايا البشرية، ما كان سببًا في حصولها على نوبل. | Cet article est paru sur TomDispatch Mark Fried a traduit en anglais sept livres d'Eduardo Galeano, dont Les Enfants des Jours. |
71 | قالت وهي على حدود الثمانين: “جسمي يزداد تغضنًا لكن ليس ذهني. | Il a également traduit, parmi tant d'autres, Luciole de Severo Sarduy. |
72 | حين لا يعود باستطاعتي التفكير، سأكون بحاجة للمساعدة على الموت بكرامة” | Il vit à Ottawa, Canada. |