# | ara | fra |
---|
1 | الطّريق لا تزال طويلة: قصص الذين عبروا الحدود الصّربيّة الكرواتيّة | Encore des kilomètres avant qu'ils ne se reposent : Au passage de la frontière entre Serbie et Croatie |
2 | الصورة: مارشيلو باليا. | PHOTO: Marcelo Baglia. |
3 | استخدمت بإذن | Utilisation autorisée. |
4 | على بعد بضعة كيلومترات من المدينة الصّربيّة الصّغيرة سيد، شكلت حقول الذّرة معبرًا لعشرات آلاف النّساء والرّجال والأطفال الذين يبحثون عن ملاذ وحياة أفضل. | À quelques kilomètres de Sid, petite ville frontalière serbe, un chemin de terre à travers les champs de maïs et de navets sert de passage à des dizaines de milliers de femmes, d'enfants et d'hommes à la recherche d'un refuge et d'une vie avec plus de possibles. |
5 | وتحيط بهذه الطّريق غير الرّسميّة بين صربيا وكرواتيا حقول خضراء ومشمسة مع بساتين للتّفّاح على مسافة قريبة وسكون وفّر بعض الرّاحة المؤقّتة للّذين أمضوا أسابيع أو أشهر على الطّريق. | Le passage clandestin de la frontière entre la Serbie et la Croatie est entouré de champs ensoleillés et verdoyants avec des pommeraies un peu plus loin, et d'un calme qui donne un répit temporaire à ceux qui sont sur les routes depuis des semaines, voire des mois. |
6 | للحظة يتمكّن المسافرون من إزاحة تفكيرهم عن تهديد الحدود العسكريّة والذكرى القريبة للظّروف الّلا إنسانيّة الّتي عانوا منها على الطّريق حين يتوقّفون لشرب عصير التّفاح الطّازج الذّي قدّمه لهم مزارع محليّ وللدردشة والإستراحة قبل متابعة رحلتهم. | Le temps d'un instant, les voyageurs arrivent à mettre de côté la menace des frontières militarisées ainsi que le souvenir récent du long chemin et de ses conditions inhumaines, alors qu'ils s'arrêtent pour boire du cidre fraîchement pressé proposé par un fermier du coin, pour discuter et se reposer avant de continuer leur chemin. Des parents portent des jeunes enfants dans leurs bras, un bambin sur les hanches, et sur leur dos un grand sac contenant les affaires sauvées de leur vie interrompue. |
7 | يحمل الأهل الرّضّع بين أيديهم وأطفالهم إلى جانبهم وحقائبهم على ظهورهم. تحوي هذه الأخيرة الممتلكات التّي استطاعوا إنقاذها من حياتهم التّي توقّفت. | Narin, une enseignante de Mossoul, hésite alors qu'elle et son groupe de rescapés irakiens yézidis et kurdes, approchent d'une voiture de la Douane isolée à l'endroit où un champ de maïs en Serbie devient quelques mètres plus loin, un champ de maïs en Croatie. |
8 | نارين وهي معلّمة من الموصل تتردّد في حين هي ومجموعتها من النّاجين من إيزيديّين وأكراد من العراق يقتربون من سيّارة الشّرطة الوحيدة الواقفة على النّقطة حين يتحوّل بعد بضعة أمتار حقل الذّرة في صربيا إلى حقل ذرة في كرواتيا . | |
9 | أصبحت كلّ خطوة تبعدنا عن العراق وعن ذبح شعبنا والذّين تركناهم خلفنا أصعب فأصعب. | “Chaque pas qui nous éloigne de l'Irak, du massacre de notre peuple et de ceux qu'on a laissés là-bas est tellement difficile,” confie-t-elle. |
10 | هذا سهل جدًا فلقد نسنيا ماهية الشّعور بالأمان. | “Ici, ça paraît trop facile - on a oublié ce que c'était de se sentir en sécurité.” |
11 | وصلت فاطمة وهي حامل بطفلها الثّالث منهكة ولكن رغم الحرّ والغبار والمسافة تستذكر الرّحلات العائليّة إلى بلدة أهلها في سوريا. | Fatima, enceinte de son troisième enfant, arrive épuisée, mais malgré la chaleur, la poussière et la distance, évoque des souvenirs de virées familiales au village de ses parents en Syrie. |
12 | وينطلق ابنها محمد علي البالغ ثلاث سنوات أمامها. | Mohammed Ali, son fils de trois ans, court devant elle. |
13 | يرتدي حذاءً مفتوحًا وسروالًا قصيرًا وسترةً كبيرة الحجم. يجرّ لعبةً محشوّةً زرقاء أعطاه إيّاها المتطوّعون في معبر سابق. | Il porte des tongues, un short et une veste trop grande pour lui, traînant dernière lui une licorne en peluche qui lui a été offerte par des bénévoles lors d'un autre passage de frontière. |
14 | وقالت فاطمة: | |
15 | لا يتخلّى أبدًا عن هذه اللّعبة، يطعمها وينام جنبها ويخبرها قصص رحلتنا. | “Il ne se sépare jamais de cette licorne,” dit Fatima. “Il la nourrit, dort avec elle, et lui raconte des histoires sur notre voyage”. |
16 | يمسك محمود، وهو طالب فلسطيني من مخيّم اليرموك للّاجئين في دمشق، يد ابن أخيه ويقول: | Mahmoud, étudiant palestinien du camp de réfugiés de Yarmouk à Damas, tenant la main de son jeune neveu, dit : “C'est notre sort. |
17 | هذا قدرنا. لقد اختبرنا ما عرفه أجدادنا وأباؤنا. | On vit ce que nos grands-parents et nos parents ont vécu. |
18 | ولكن مع كلّ جيل ومع كلّ هجرة نبتعد أكثر عن وطننا. | Mais à chaque génération, chaque exil, nous sommes éparpillés encore plus loin de chez nous”. |
19 | لاحقًا، وخلال السّاعات السّبع التّي انتظروا فيها لتسجيل أسمائهم أمام شرطة الحدود الكرواتية التّي تبدو متعاطفة مقارنةً مع غيرها، ينشد محمود أغان عن الخسارة والصّراع والحبّ للّذين يجلسون بالقرب منه. | Plus tard, pendant les sept heures passées à attendre sous la chaleur que leur nom soit enregistré par des douaniers croates relativement sympathiques, Mahmoud chante des chansons qui parlent de perte, de combat, et d'amour à ceux qui sont assis autour de lui. |
20 | وبعد بزوع الفجر، تصل الباصات محمّلة بدفق مستمرّ من هؤلاء الّذين يبحثون عن ملاذ يحميهم من مواقف عديدة تتضمّن الحرب والنّزاعات والإضطهاد والهشاشة العامّة. | Dès le lever du soleil, les bus arrivent, amenant un flux continuel de personnes cherchant refuge et venant d'une multitude de situations impliquant guerre et conflit, et de manière générale, précarité. |
21 | بيد أنّهم يتشاركون جميعًا هذا الشّعور بالتّشريد والهشاشة يعبّرون عنه من خلال الكلمات والأسئلة والمطالب. فترى أكتافهم المتوتّرة وأنفساهم التّي يأخذونها حين يستعيدون ذكريات الماضي البعيد والقريب. | Une constante parmi tous ceux-là, est le sentiment de dislocation et souvent de vulnérabilité, exprimé par des mots, des questions, une recherche de réconfort, ou encore par des contractions d'épaule, et une respiration haletante lorsque sont rappelés de douloureux souvenirs, lointains ou récents. |
22 | يرافق كمال وصبيحة وهم ثنائي متوسّط العمر من الموصل قريبهم الجليل جمال الذي يعاني من مصاعب الطّريق التّرابي والعكّازات. | Kamaal et Sabiha, un couple Kurde d'âge moyen de Mossoul, sont accompagnés par leur cousin, le digne Jamaal, qui se meut péniblement avec ses béquilles sur le chemin de terre. |
23 | كان كمال في المستشفى يتعافى من نوبة قلبيّة حين سقطت الموصل في يد الدولة الإسلاميّة منذ عام تقريبًا. | Kamaal était à l'hôpital, à se remettre d'une attaque cardiaque, lorsque Mossoul a été pris par l'Etat Islamique, il y a de cela plus d'un an. |
24 | وعاد مع زوجته وابنه البكر ليجد منزله وقد سُرق وأنّ أولاده المراهقين الأربعة قد اختفوا بما فيهم ابنتهم التّي تبلغ ثلاثة عشر عامًا. | Lui, Sabiha, et leur fils aîné s'étaient précipités chez eux pour trouver leur maison sans dessus dessous et leur quatre enfants adolescents, dont leur fille de treize ans, disparus. |
25 | بقوا في العراق محاولين العثور عليهم لأكثر من عام قبل أن يغادروا آملين بمستقبل أفضل لأولادهم. | Ils sont restés en Irak à les rechercher pendant presque un an, avant de partir, dans l'espoir que peut-être, leur quête soit plus efficace de l'extérieur. |
26 | بينما تسير تبدأ صبيحة بالبكاء فإذ بزوجها يعانقها ونرى عليه ملامح التّأثّر. | Alors que nous marchons, Sabiha commence à pleurer. Son mari passe son bras autour d'elle, ses épaules à lui prises de sursauts. |
27 | وبعدها، يعبران الحدود يد بيد مع جمال الذي يعرج الى جانبهما. | Plus tard, ils passent la frontière bras dessus-bras dessous, Jamaal claudiquant à leur côté. |
28 | الشّباب والشّيوخ والمقعدون الذين يحملهم أصدقائهم وأهلهم بالإضافة إلى الجرحى والمسافرين بأنفسهم والأزواج الشّباب يترجّلون يدًا بيد من الباصات عند بلدة هادئة في صربيا ثمّ يقطعون بضعة كيلومترات مشيًا على الأقدام ليدخلوا بلدةً ثانيةً هادئةً في كرواتيا. | Jeunes, vieux, en fauteuil roulant portés par des amis et des proches, blessés, en famille, seuls, en couple se tenant la main, tous débarquent de bus dans la ville serbe, frontalière et tranquille, et parcourent les quelques kilomètres restants à pied, jusqu'à une autre ville frontalière en Croatie. |
29 | وهناك في خضمّ الفوضى المهينة والمنهكة سينتظروا أيّامًا عديدةً داخل محطّة قطار توفرنك المعرّضة للطّقس أو في المخيّمات التّي يديرها المتطّوعون الأكثر تنظيمًا والأكثر ترحيبًا أو في المخيّمات التّي أقامتها الحكومة لمعالجة الوضع وذلك بانتظار وسيلة نقل يأملون أن تقرّبهم من وجهتهم الأخيرة حيث تتنظر بعضاً منهم العائلة الكبيرة والأصدقاء أو شبكات الدّعم. | Là, dans le chaos dégradant, épuisant et exposé aux intempéries de la gare de Tovarnik, dans le camp de repos le mieux organisé et le plus accueillant tenu par des bénévoles, ou encore dans le camp établi par les autorités, ils vont attendre de longs jours un moyen de transport qui, avec de la chance, les amènera à une étape plus proche de leur destination finale - et de leur famille élargie, de leurs amis ou d'un quelconque réseau d'entraide qui attendent certains d'entre-eux là-bas. |
30 | وفي وقت لاحق مع حلول الظّلام يعبّر الوافدون عن خوفهم وشكوكهم. | Plus tard, alors que la nuit commence à tomber, les arrivants expriment leur appréhension et leurs doutes. |
31 | ويجدون أنّ الطّريق غير محدّدة باستثناء وجود مجموعة من المتطوّعين. وهؤلاء الّذين يسيرون يحاولون البحث عن الطّمأنينة آملين أنّ الطّريق ومحيطها أصبحت خاليةً تمامًا من الألغام الأرضيّة وأنّهم لن يُحتجزوا ولن يواجهوا وحشيّة الشّرطة. | Le chemin n'est pas balisé, à part par la présence d'une poignée de bénévoles, et les marcheurs s'inquiètent de la présence de mines sur le chemin et ses alentours, des rafles d'arrestation, des rencontres brutales avec la police; des récits qui émanent de ceux restés bloqués à Horgos et Roszke, à la frontière hongroise. |
32 | وهذه بعض الأصداء التّي وصلت من المشرّدين في هرغوس وروسكسي على الحدود المجريّة. وتحت السّماء التّي تتلألأ بالنّجوم يمشي خالد الشّركسي ذو 77 عامًا من القنيطرة مع عائلته الكبيرة متّكئًا على عصاه. | Au dessous d'un exceptionnel ciel rempli d'étoiles, Khalid, arrière-grand-père et Circassien âgé de 77 ans, venu de Quneitra accompagné de sa famille élargie, marche avec un bâton et refuse poliment lorsque qu'on lui propose de l'aide pour porter le gros sac qu'il a sur le dos. |
33 | يرفض بكلّ تهذيب عرضنا لمساعدته على كيس كبير يحمله على ظهره. ونصح باقي المسافرين قائلاً: | “Continuez d'avoir confiance en vous et les uns dans les autres,” conseille-t-il à ses compagnons de voyage. |
34 | استمرّوا بالوثوق بأنفسكم وبالآخرين.. نحن أقوياء وسنواجه كلّ الصّعاب التّي أمامنا كما واجهنا كلّ المصاعب خلال رحلتنا. | “Nous sommes forts et nous ferons face à n'importe quelle difficulté qui se trouve sur notre route, comme nous avons fait face à tout le reste durant ce voyage”. |
35 | ومن جهة أخرى نرى إمرأة من إريتريا ومسافر وحيد من الكونغو يتشاركان كيسًا من البرتقال. | |
36 | تقول مريم وهي طالبة تمريض تبلغ 22 عامًا: | Un groupe d'Erythréennes et un voyageur solitaire du Congo partagent entre eux un sac d'oranges.” |
37 | أتينا من مكان بعيد وأعتدنا على مآسي السّفر والسّير لمسافات طويلة. نحن أقوياء ولا زلنا شباب إلّا أنّه من الصّعب علينا رؤية كلّ هؤلاء الأطفال الّذين يتعذّبون. | Nous avons parcouru d'encore plus longues distances et nous sommes plus habituées à la rudesse du voyage et à marcher sur de longues distances,” dit Mariam, une étudiante infirmière âgée de 22 ans. “Nous sommes jeunes et fortes mais c'est tellement difficile de voir comment tous ces enfants souffrent.” |
38 | ونجد طفلاً عراقيًا يناشد أبيه ليحمله رغم أنّه يحمل أخاه الأصغر وأمتعتهم. | Un petit garçon Irakien supplie son père, qui porte déjà son jeune frère et leur bagage, de le porter. |
39 | فرجليه كأرجل العديد منهم تقرّحت وبذلك كلّ خطوة تصبح أصعب فأصعب. | Ses pieds, comme ceux de beaucoup d'autres, sont écorchés vifs et boursoufflés, rendant chaque pas douloureux. |
40 | ويشهق ويتلمّس أبيه ثمّ يبكي بصمت فيجرّه والده معتذرًا قلقًا من أن تُغلق الحدود ويبقوا مشرّدين. | Il sanglote, supplie, puis pleure silencieusement alors que son père le tire en avant d'un air désolé, inquiet que la frontière puisse être fermée, ce qui les laisserait bloqués. |
41 | أخذنا الطّفل الى الخيمة الطّبيّة حيث ضُمّدت قدميه. | Nous emmenons l'enfant à la tente d'infirmerie pour panser à la hâte ses pieds. |
42 | وتابعوا سيرهم خلال اللّيل. | Ensuite, ils continueront de nuit. |
43 | زينب ومصطفى طفلان مقعدان تنقلهما عائلتيهما بواسطة سيارة للمتطوّعين في الحقول. | Zaynab et Mustafa, deux enfants en fauteuil roulant, sont transportés à travers champs avec leur famille dans le camion d'un bénévole. |
44 | تتكلّم والدة مصطفى عن الصّعوبات التّي واجهوها خلال الأسابيع الماضية. | La mère de Mustafa raconte les difficultés auxquelles ils ont fait face au cours des dernières semaines. |
45 | فخلال عبورهم لبحر إيجة بدأ الزورق المطاطي المكتظّ بالرّكّاب بالغرق وبهدف أن يبقى عائمًا اضطروا التّخلّص من الوزن الزّائد عبر رمي ممتلكاتهم في البحر. | Le bateau pneumatique surchargé dans lequel ils ont traversé la mère Egée jusqu'à Lesbos avait commencé à couler, et dans le but de le maintenir à flot pour la dernière centaine de mètres qui les séparait de la côté, ils ont dû jeter par dessus bord toutes leurs dernières possessions. |
46 | وكان عليها أن تقنع الرّكاب الآخرين أن يستثنوا كرسي مصطفى المدولب والثّقيل. | Elle a dû convaincre ses compagnons de voyage de faire une exception pour le lourd fauteuil roulant de Mustafa. |
47 | وقالت أنّه من الصّعب إبقاء ابنها نظيفًا بعد النّوم في الشّوارع وفي المخيّمات المؤقّتة. | Dormant dans la rue et dans des camps provisoires, il n'a pas pu rester propre. |
48 | وأضافت: أشعر بأنّي أخذله. | “J'ai l'impression de le négliger,” dit-elle. |
49 | لا يمكن أن أغيّر له أو أغسله باتنظام وهو يشعر بالإحراج حين أقوم بذلك دون أن يحظى بأيّ خصوصيّة. | “Je ne peux pas le changer ou lui donner un bain régulièrement, et il se sent vraiment honteux quand je dois le faire sans aucune intimité.” |
50 | ترافق ريما وهي طالبة حقوق من حلب في سوريا وأمّ هبة 8 سنوات والتّي خسرت أهلها مؤخّرًا. | Rima, une jeune étudiante d'Alep, syrienne et elle-même mère, accompagne Hiba, une petite fille de huit ans, récemment devenue orpheline. |
51 | باقي عائلة هبة في السّويد بإنتظارها. | La famille restante de Hiba l'attend en Suède. |
52 | تلتفت من حولها لترى مئات الأشخاص الّذين يسيرون في الحقول. | Elle regarde avec de grands yeux les centaines de personnes marchant avec eux à travers les champs. |
53 | النّجوم التّي تتلألأ فوق رأسها وهلال القمر غير كافيان لإنارة الطّريق. ويعتمد السّائرون على ضوء هواتفهم المحمولة لمساعدتهم على البقاء معًا في حين تخفّف بعض العائلات سرعتها منهكة من الرّحلة ومن مئات الكيلومترات التّي قطعوها على أقدامهم. | Les étoiles au dessus d'eux et le mince croissant de lune ne suffisent pas à éclairer le chemin ; les marcheurs se fient donc à leurs téléphones pour les aider à rester groupés alors que certains membres de leur famille ralentissent, épuisés par leur voyage et ses centaines de kilomètres parcourus à pied. |
54 | لا تزال الطّريق طويلة أمام الذّين عبروا حتّى الآن وهم يدركون أنّه لا تزال هناك حدود مسلّحة يجب أن يقطعوها وظروف مهينة سيعيشونها. | Pour la plupart de ceux qui font la traversée, le voyage est loin d'être terminé, et ils sont parfaitement conscients du lourd niveau de sécurité des frontières à venir ainsi que des conditions humiliantes qu'ils auront encore à endurer. |
55 | إلّأ أنّ مقاومة هؤلاء الذّين يبحثون عن ملاذ آمن وشجاعتهم وقوّتهم لا يمكن قياستها في حين يسيرون في هذه الحقول وفي الطّرقات وعبر الحدود التّي ستقودهم نحو الأمل والفرص التّي ستخّولهم لبناء حياة كريمة. | Mais la ténacité, le courage et la force de ceux qui cherchent l'asile est incommensurable, alors qu'ils marchent à travers ces champs, sur les routes et à travers les frontières, qui les mèneront vers les espoirs leur permettant de reconstruire leur vie dans la dignité. |
56 | كيفا بوترلي هي منظّمة إيرلنديّة وناشطة من أجل عدالة المهاجرين وطالبة دراسات عليا. | Caoimhe Butterly est une animatrice, diplômée et activiste des droits des migrants. |
57 | عملت أربعة عشر عامًا مع الحركات الاجتماعيّة ومشاريع تنمية المجتمع في أمريكا اللّاتينيّة والعالم العربي ومناطق أخرى. | Elle a passé quatorze ans à travailler au sein de mouvements sociaux et de projets de développement local en Amérique Latine, dans le monde arabe et ailleurs. |