# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: ذكرى النكبة | Palestine : Evocation de souvenirs autour de la Nakba |
2 | الخامس عشر من أيار/مايو هو ذكرى النكبة، حين يحيي الفلسطينيون ذكرى التهجير وسلب الممتلكات الذي حدث عند تأسيس الدولة الصهيونية. | [Liens en anglais ou arabe, sauf mention contraire] Le 15 mai est la journée de la Nakba, quand les Palestiniens commémorent le déplacement et la dépossession qui ont eu lieu au moment de la création de l'état Israël en 1948. |
3 | نرصد في هذه المقالة أثر هذا اليوم على المدونات الفلسطينية وتويترهذا العام. | Dans ce billet, nous examinons comment la journée a été commémorée cette année par les Palestiniens sur les blogs et sur Twitter. |
4 | “النكبة” تعني “الكارثة”، وتشير إلى عملية الطرد الجماعي للفلسطينيين من قراهم الذي قامت به القوات الصهيونية في الفترة التي سبقت وتلت إعلان تأسيس الدولة الصهيونية عام 1948، ما أدى إلى الشتات الفلسطيني الكبير حول العالم. | “Nakba” signifie “catastrophe”, et se réfère au processus d'expulsion massive des Palestiniens de leurs villages par les forces israéliennes à la fois avant et après qu'Israël se soit proclamé état en 1948, créant ainsi une importante diaspora palestinienne dans le monde entier. |
5 | روت المدونة الفلسطينية رنا بكر قصة طرد الحاج عثمان من قريته أثناء النكبة : | La blogueuse palestinienne Rana Baker a raconté l'histoire de Hadj Othman qui a été expulsé de son village natal au cours de la Nakba : |
6 | ولد الحاج عثمان سعد الدين الهباش في 29 حزيران/يونيو في قرية فلسطينية صغيرة تقع على الغرب من المدينة التي تسمى الآن أشكيلون[إسمها الأصلي عسقلان أو المجدل] تسمى قرية الجورة. | Hadj Othman Saad al-Habbash Aldeen est né le 29 Juin 1941, dans un petit village palestinien de l'ouest de l'actuelle ville d'Ashkelon [fr] connu sous le nom d'al-Jura. |
7 | في الرابع والخامس من تشرين الثاني/نوفمبر، أخليت القرية بلا رحمة من سكانها الأصليين البالغ عددهم تقريبا 3،000 نسمة في العام 1948. | Le 4 et 5 novembre 1948, le village a été dépeuplé sans pitié de ses habitants dont le nombre s'élevait à un peu moins de 3 000 personnes en 1948. |
8 | كما البقية، هرب الحاج عثمان، الذي كان في السابعة من عمره في ذلك الوقت، إلى غزة. | Tout comme le reste de la population, Hadj Othman, âgé de sept ans à l'époque, a fui vers la bande de Gaza. |
9 | […] “تركت حقيبتي المدرسية في منزلنا في الجورة، كنا نظن أن الأمر مؤقت. | […] “J'ai laissé mon cartable dans notre maison à al-Jura, nous pensions que c'était temporaire. |
10 | أغارت علينا طائراتهم. | Ils nous ont chassés avec leurs avions. |
11 | قتل ستة وثمانون شخصاً خلال دقائق.” | Quatre-vingt-six villageois ont été assassinés en quelques minutes.” |
12 | جدارية في مدينة رفح في قطاع غزة تصور مشهد عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم. | Graffiti à Rafah, bande de Gaza, sur le thème du retour des réfugiés palestiniens dans leurs foyers. |
13 | رفع الصورة عبد الرحيم الخطيب، الحقوق محفوظة لديموتكس (8/05/2012). | Photo Abed Rahim Khatib, copyright © Demotix (8/05/2012). |
14 | كتب إياد البغدادي تغريدة: | Iyad El-Baghdadi a envoyé ce tweet : |
15 | @iyad_elbaghdadi:كان جدي الأكبر يعمل في بناء وإصلاح المراكب في يافا وبعد النكبة تنقل إلى بور سعيد ثم دمياط ثم القاهرة | @iyad_elbaghdadi : Mon arrière-grand-père construisait et réparait des bateaux à Jaffa, après la Nakba, il est allé à Port-Saïd, Damietta, puis au Caire. |
16 | 64عاماً من الكارثة المسماة إسرائيل. الصورة لكارلوس لطوف. | Le blogueur Sami décrit ce qui est arrivé à son grand-père maternel : |
17 | المدون سامي شرح ما حدث لجده من ناحية أمه: | "64 années d'une catastrophe appelée Israël". Dessin de Carlos Latuff. |
18 | ولد جدي من ناحية أمي في بلدة الرملة. | Le père de ma mère est né dans la ville de Ramleh. |
19 | عاش هناك في الخمسة عشر سنة الأولى من حياته. | Il y a vécu pendant la première décennie et demie de sa vie. |
20 | […] في عام 1984، كان جدي وعائلته من بين 70،000 فلسطيني أجبروا على مغادرة الرملة وبلدة اللِّد المجاورة والقرى المحيطة. | […] En 1948, mon grand-père et sa famille ont été parmi les 70000 palestiniens qui ont été forcés de quitter [fr] Ramleh, la ville voisine de Lydda et les villages environnants. |
21 | توفي عام 1987، كان قد عاد مرة واحدة عام 1970 في زيارة قصيرة إلى بعض أفراد عائلته الذين بقوا في البلدة. | Il mourut en 1987, après n'avoir pu retourner qu'une seule fois dans les années 1970 pour une brève visite avec des membres de sa famille qui étaient restés dans la ville. Une famille juive vit aujourd'hui dans cette maison. |
22 | تعيش أسرة يهودية في منزلنا الآن، ولم يتلقى أحد من أسرة جدي أية تعويض . | Ni les parents de mon grand-père , ni lui ou tout autre de ses frères et sœurs n'ont jamais reçu même un centime de compensation. |
23 | وقطعاً لم ينالوا إعترافاً بخسائرهم. | Ils n'ont certainement jamais reçu la reconnaissance de leurs pertes. |
24 | روى المدون وعالم الأنثروبولوجي جشانون قصة عائلة نضال: | Le blogeur et anthropologue Jhshannon a raconté l'histoire [fr] de la famille de Nidal : |
25 | تعود جذور عائلة نضال إلى المدينة الفلسطينية التي تسمى صفد التي تعد مركزاً دينياً وتجارياً وتقع في الجليل شمال فلسطين المحتلة. | Les origines de la famille de Nidal remontent à la ville palestinienne de Safed [fr] - un centre religieux et commercial en Galilée, dans le Nord de la Palestine. |
26 | كان جدها المدعو مروان الصفدي تاجراً ثريا وقائدا دينيا خلال النصف الأول من القرن العشرين. | Son grand-père, un certain Marwan al-Safedi, était un riche marchand, ainsi que leader religieux local pendant la première moitié du XXe siècle. |
27 | كان يعيش هو وزوجته فايده شارابي وطفليهما، رشيد وفاطمة في منزل كبير كان يقع عند حافة الجهة االجنوبية من المدينة. | Lui et son épouse, Faidah Sharabi, avaient deux enfants, Rachid et Fatima, et ils vivaient dans une maison spacieuse vers les limites sud de la ville. |
28 | ثم حلَّت النكبة “الكارثة”. | Puis vint la Nakba, la “Calamité”. |
29 | أجبرت العائلة على الهرب من صفد في شهر أيار/مايو عام 1948، إثر عملية يفتاخ، وهي خطة أعدتها الجماعات المسلحة اليهودية (عصابة الهاجانا تحديداً) للسيطرة على صفد وتأمين الحدود الشمالية والتي لم تؤدي فقط لتأسيس الدولة الصهيونية بل إلى طرد الآلاف من العرب من صفد والقرى المجاورة. | La famille a été forcée de fuir Safed, en mai 1948, après l'opération Yiftah, un plan des commandos paramilitaires juifs pour prendre le contrôle de la ville de Safed dans le cadre du conflit qui a abouti non seulement à la création de l'état d'Israël, mais aussi à l'exode et l'exil de plusieurs milliers d'arabes de la ville de Safed et des villages voisins. |
30 | الناشط الفلسطيني يسف منير سعيد: | Le militant palestinien Yousef Munayyer dit : |
31 | في نكبة 1948، قال بن جوريون” سيموت الكبار وسينسى الصغار” مع ذلك فإن الوسم #WeWillReturn48 (سوف نعود 48) موضوع متداول عالمياً على تويتر في عام 2012 | @YousefMunayyer: A propos de la Nakba, en 1948, Ben Gourion avait déclaré : “Les vieux mourront et les jeunes oublieront” et maintenant #WeWillReturn48 a un écho mondial en 2012 |
32 | وكتبت الصحافية ديما الخطيب تغريدة: | La journaliste Dima Khatib a tweeté : |
33 | منذ 64 عاماً، في يومٍ مثل هذا، بدأ الكثيرون مثل جدتي رحلة اللجوء لبقية حياتهم. | @Dima_Khatib: C'était il y a 64 ans, un jour comme aujourd'hui, que beaucoup d'autres comme ma grand-mère, ont commencé leur voyage d'exilés pour le reste de leur vie # Nakba |