# | ara | fra |
---|
1 | الهند: شابات يتعلمن عن الفيديو التشاركي | Inde : Des jeunes femmes se forment à la vidéo participative |
2 | مجموعة من الشابات في أحياء حيدر أباد الفقيرة في الهند يتعلمن كيف يصنعن مقاطع الفيديو لتغيير مجتمعاتهم، وفي الفيلم التالي تشرح مجموعة الفتيات ماذا تعلمن وكيف يساعدن مجتمعهن وأنفسهن من خلال عملهن. . | Un groupe de jeunes femmes des bidonvilles de Hyderabad en Inde, apprennent la vidéo pour faire évoluer leurs communautés. Sur le film qui suit le groupe de jeunes filles expliquent ce qu'elles ont appris, comment elles vont pouvoir aider leurs communautés et ce que ce travail leur a apporté. |
3 | فتيات من حيدرأباد في الهند يتعلمن صناعة الأفلام | Des jeunes filles des quartiers défavorisés de Hyderabad apprennent à faire un film |
4 | ناميتا سينق، والتي تعمل على أبحاث الدكتوراه في الفيديو التشاركي لديها دورين في هذه العملية. | Namita Singh, dont le sujet de recherche de doctorat porte sur la vidéo participative, a une double fonction sur le pilotage du projet. |
5 | متدربة متمرسة في إنتاج الفيديو لمجتمعات جراس روتس إضافة إلى كونها كاتبة للأدوات والأدلة الإرشادية للتدريب على وسائل الأعلام إلى الفتيات والأطفال، وكما كانت تدرس عملية تعلم الفتيات. | D'une part, elle est formatrice en production vidéo auprès des communautés populaires et elle rédige des outils et des manuels de formation aux médias pour les jeunes filles et les enfants. Et d'autre part, pour sa recherche, elle étudie le processus d'apprentissage de ces jeunes filles. |
6 | بينما يتم إنتاج الفيديو الذي يوثق تقدم الفتيات، طلبت الفتيات منها رجاءً أن تدربهم على المزيد بينما يصنعن الفيلم. | Pendant qu'elle produisait la vidéo qui montre les progrès faits par les jeunes filles, elles lui ont demandé de les former sur la réalisation de leur propre film. |
7 | علقت على هذه التجربة في منشور مدونتها ناميتا سينق، المتدربة مقابل. ناميتا سينق، الباحثة: أشياء علمتها وأشياء تعلمتها! | Elle relate son expérience sur son blog Namita Singh la formatrice contre Namita Singh la chercheuse : les choses enseignées et les choses apprises ! |
8 | صعب! | Délicat ! |
9 | كيف أقول لا؟ | Comment pourrais-je dire ? |
10 | إنهن يقدمن وقتهن لأبحاثي. | Ces jeunes femmes me donnent de leur temps pour ma recherche. |
11 | ويشاركن فيه. | Elles y participent. |
12 | إنهن يردن التعلم أكثر قليلا، أثناء كونهن جزء منه. | Et elles ne demandent qu'à apprendre un peu plus, tout en étant partie prenante. |
13 | من ناحية أخرى، إنه بحث، لم أرد حل وسط بشأن جمع بياناتي الخاصة، بينما أحاول تدريبهن وجمع شيئين مختلفين تماماً. | D'un autre côté c'est une recherche, je ne veux pas fausser les données que je recueille, à vouloir les former et mélanger deux choses très différentes. |
14 | لن تكون البحوث بحوث، لو لم تتعقد الأشياء؟ | Est-ce que la recherche resterait une recherche si les choses ne se compliquaient pas d'elles-mêmes ? |
15 | لذلك وضعت ورطتي على جنب، وفكرت، حسناً يمكنني على الأرجح تصميم صناعة الفيديو في ورشة عمل. | J'ai donc mis mes états d'âme de côté et pensé “Bon, je pourrais probablement concevoir le montage vidéo sous forme d'atelier. |
16 | أتممت هذا كمتدربة، وكما أنها عملية تشاركية للغاية. | Je l'ai déjà fait en tant que formatrice et c'est une méthode très participative. |
17 | يمكنني فعل نفس الشيء، أيضاً كباحثة. | Je peux aussi faire la même chose en tant que chercheuse. |
18 | لم يكن الأمر سهلاً كما يبدو. | Cela n'a pas été aussi facile qu'il y paraît. |
19 | هناك أشياء فعلتها كمتدربة، والتي لم أستطع فعلها كباحثة، والعكس صحيح….. | Il y a des choses que je faisais en tant que formatrice que je ne pouvais pas faire en tant que chercheuse, et inversement… |
20 | التالي هو الفيديو، مصحوب بترجمة إنجليزية: | Voici la vidéo, sous-titrée en anglais : |
21 | ذكرت السيدة سينق في مقالتها مثالاً على إمكانية أن تفهم الفتيات قوة مقاطع الفيديو اللاتي يصنعنها مع الأخذ في الاعتبار عدة جوانب في عملية الإنتاج. | Dans son article Mlle Singh donne un exemple sur la manière dont les jeunes filles perçoivent le pouvoir de la vidéo qu'elles font et considèrent de nombreux aspects de leur production. |
22 | عليها أن تتعامل بشأن قرار لغة الفيديو. | L'exemple traite de la décision de la langue à employer pour la vidéo. |
23 | عندما اقتُرح أنه يمكن صنع الفيلم باللغة الإنجليزية، كطريق للوصول إلى الممولين والمنظمات غير الحكومية، ردوا: | A la suggestion qui leur a été faite de faire la vidéo en anglais, afin de toucher plus facilement les financeurs et autres ONG, elles ont rétorqué : |
24 | ولكن أشارت الفتيات، 'مجتمعاتنا لا تعرف اللغة الإنجليزية. | Les jeunes filles ont fait remarquer que “[Leurs] communautés ne parlent pas anglais. |
25 | لن يفهموا ما نقول. | Elles ne comprendront pas ce que l'on dit. |
26 | حتى لو وضعنا شريط الترجمة، لا يعرفون كيفية القراءة. | Même si nous mettons des sous-titres, elles ne savent pas lire. |
27 | الذين يعرفون الإنجليزية يستطيعون القراءة. | Celles qui connaissent l'anglais savent lire. |
28 | لذلك لتكن فقط الترجمة بالإنجليزية. | Ne laissons que les sous-titres en anglais.” |
29 | كانت الفتيات حساسات تجاه مجتمعهن، وصاخبات أيضاً. | Ces jeunes filles étaient très sensibles sur tout ce qui concernait leur communauté et le faisaient savoir. |
30 | كمتدربة، كان التركيز فقط على الاستجابة لمثل هذه الاحتياجات في المجتمع. | En tant que formatrice, l'objectif a toujours été de répondre aux besoins de la communauté. |
31 | في الحقيقة، استخدام كلمات محلية، وأغاني محلية مشجعة، إلخ. كان جزء لا يتجزأ من العملية. | En fait, l'usage d'expressions locales, de chansons locales… a fait partie intégrante du programme. |
32 | على كل، بالنسبة لهن، كان هذا للمجتمع المحلي والذي كان على ارتباط أكثر بالفيديو. | Après tout, pour elles c'était dans l'intérêt de la communauté qu'il fallait s'engager à fond sur la vidéo. |