# | ara | fra |
---|
1 | العراق: “أوباما لا يكترث بنا أبداً”… | Irak : “Obama n'en a rien à faire de nous…” |
2 | | Traduit par Caroline Jacques, élève de classe préparatoire (ECS3) du lycée Ozenne de Toulouse, sous la supervision de Audrey Lambert, dans le cadre du projet pédagogique “Initiation à la traduction d'actualités”. |
3 | … على حد قول Iraqi Pundit. [ جميع الروابط - انكليزي] | “Obama n'en a rien à faire de nous”… C'est ainsi que s'est exprimé Iraqi Pundit [en anglais, comme tous les blogs cités] . |
4 | “…” من Baghdad Connect | “…” par Baghdad Connect |
5 | بعيداً عن المشتبه بهم المعتادين، فإن الحديث عن الحملة الرئاسية في المدونات العراقية قليل جداً في الحقيقة، ولكن هذا الصمت نفسه يخبر الكثير. | En dehors des “suspects habituels“, les commentaires sur la campagne présidentielle américaine sur les blogs irakiens se font bien rares. Mais ce silence même en dit long. |
6 | تحصل Neurotic Wife على السبب من زملائها في العمل: | Quelques collègues ont fourni l'explication à la blogueuse Neurotic Wife : |
7 | سألت بعض العراقيين، العديد منهم لم يبد عليهم الاهتمام بالسياسة الأمريكية “لدينا ما يكفي من السياسة العراقية فكيف بالأمريكية” على حد تعبيرهم. | J'ai interrogé quelques Irakiens, et la plupart ne semblent pas intéressés par la politique américaine : « Nous avons assez à faire avec la politique irakienne pour nous occuper de celle des États-Unis», selon leurs propres mots. |
8 | اختيار جو بايدن كمرشح لمنصب نائب الرئيس جعل بعض المدونين يشكون بالمرشح الديمقراطي باراك أوباما. | La nomination de Joe Biden comme candidat à la vice-présidence a rendu des blogueurs méfiants à l'égard du candidat démocrate Barack Obama. |
9 | يعبر Iraq Pundit عن رأيه قائلاً: | Iraqi Pundit donne son avis : |
10 | سيجر خيار باراك أوباما لمنصب نائب الرئيس البلد إلى وضع سيئ. | Le vice-président choisi par Barack Obama ne peut qu'entrainer le pays en territoire dangereux. |
11 | يؤكد خياره ببساطة عدم اهتمامه بالشعب العراقي بشكل مطلق. | Son choix confirme tout bonnement son manque total d'intérêt pour le peuple irakien. |
12 | لقد أكد بايدن بشكل دائم أنه يرى العراقيين مجرد متوحشين مصممين على قتل بعضهم بعضاً. | Tout au long du conflit, Biden a clairement montré qu'il ne considère les Irakiens que comme des sauvages tout juste bons à s'entretuer. |
13 | والحل لديه هو تقسيم الدولة لمنع الوحوش من قتل الوحوش الأخرى. | Sa solution est de diviser le pays pour empêcher les bêtes d'en tuer d'autres. |
14 | يمكنه بأن يقول قدر ما يشاء بأن الرئيس بوش وجون ماكين ليسوا بذكاء بايدن، ولكن على الأقل فإنهما لن يتخليا عن العراقيين. | Il peut invoquer autant qu'il veut le fait que le Président Bush et John McCain soient loin d'être aussi intelligents que Biden, eux, au moins, n'abandonneront pas les Irakiens. |
15 | ويضيف Nibras Kazimi: | Nibras Kazimi ajoute : |
16 | ألم يكن يفترض بوزن بايدن “الفكري” أن يكون سبب ضمه إلى أوباما لمعادلة عامل قلة الخبرة؟ | La force « intellectuelle » de Biden n'était-elle pas censée justifier le fait qu'il soit ajouté sur la liste d'Obama pour compenser son manque d'expérience ? |
17 | مع ذلك، لا يبدو أن الطبقة السياسية العراقية تصدق هذا. | La classe politique irakienne n'a pourtant pas l'air de l'accepter. |
18 | هم غير مطمئنون لاختيار بايدن، الذي سيرتبط اسمه للأبد - في عيون العراقيين - بالخطة المتسرعة لتقسيم العراق | Ils ne sont pas rassurés par la nomination de Biden, dont le nom est pour toujours associé, aux yeux des Irakiens, à un plan improvisé de partition de l'Irak. |
19 | على اي حال، يبدو أنه يوجد تفضيل عام لأوباما من العراقيين. | Pourtant, il semble y avoir une préférence générale des Irakiens pour Obama. |
20 | Fayrouz أغرمت لأسباب غير واضحة خاصة بها: | Fayrouz en est folle, pour ses propres raisons romantiques : |
21 | ليس الأمل فقط هو ما يدفعنا إليه كما يزعم خصمه. | Ce n'est pas seulement l'espoir qui nous pousse vers lui comme l'affirme son adversaire. |
22 | بل طريقته في وضعنا في مواجهة الحقيقة وعلى أرض الواقع. | C'est la façon dont il nous remet sur pied pour que nous affrontions la réalité. |
23 | إنها قدرته على جعلنا نؤمن بـ “أمريكا الطيبة” التي كنا قد أحببناها دائماً. | C'est sa capacité à nous faire croire en la « bonne Amérique » que nous avons toujours aimée. |
24 | إنها قوة “نحن” عوضاً عن قوة “أنا” هي التي تدقع الناس إليه. | C'est le pouvoir du « nous » à la place du « je » qui incitent les gens à se tourner vers lui. |
25 | بينما يقارن Iraqi Atheist أوباما ببرنامجه التلفزيوني المفضل. | Pendant ce temps, Iraqi Atheist compare Obama à son émission télévisée préférée. |
26 | فيكتب “الموسم 4 من LOST أروع بكثير. | Il écrit :« La saison 4 de LOST est bien meilleure. |
27 | والأروع من ذلك هو باراك أوباما”. وتسأل Neurotic Wife العراقيين في المنطقة الخضراء عن رأيهم. | Et Barack Obama l'est encore plus », et Neurotic Wife demande aux Irakiens qui se trouvent dans la zone verte de donner leur opinion. |
28 | فتكتب: | Elle écrit : |
29 | من بين الأقلية الذين أبدوا اهتمامهم، قالوا أنهم يحبون أوباما أكثر. | Le peu de gens qui se disaient intéressés déclaraient préférer Obama. |
30 | لقد كان الأمر مضحكاً حيث قال أحدهم بحماس شديد وأنا أقتبس كلامه “كلا لماكيين، نعم لباهاما” باهاما؟ | C'était drôle, car un de ces gars a dit de manière très enthousiaste (je cite): « Non à Macyeen, oui à Bahama ». Bahama ? |
31 | فكرت في نفسي، هل هو مرشح جديد لم أسمع به، هممم؟ تطلب الأمر بضع ثوان كي أنتبه أنه فعلياً كان يقصد أوباما، هاهاها. | Je me demandais si c'était un nouveau candidat dont je n'avais pas entendu parler… Il me fallut quelques secondes pour réaliser qu'en fait il parlait d'Obama, lol. |