# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: وإني أحبك حتى المعتقل | Syrie : L'amour au temps de la tyrannie |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Ce post fait partie d'une série écrite par la blogueuse et activiste Marcell Shehwaro, qui décrit la vie quotidienne en Syrie durant le conflit entre l'armée loyale à l'actuel régime et les différents opposants. |
3 | لعب القلوب - تصميم ZedLord-Art على ديفيانت آرت. | Jeux du coeur. |
4 | مستخدمة برخصة المشاع الإبداعي النسخة الثالثة | Image sur deviantART de ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | قالوا لي من اليوم الأول أن زوجها بالمعتقل، وأن الأغاني التي أغنيها دومًا في كل مكان قد تكون سببًا في إثارة الشجن. | Ils m'avaient prévenue dès le premier jour que son mari était en prison, que les chansons que j'ai l'habitude de chanter pouvaient la rendre triste. Je n'avais pas été particulièrement émue. |
6 | | Nous sommes habitués aux familles de prisonniers, comme si c'était normal, dans la Syrie d'Assad, d'être en prison, comme si ceux qui ne sont pas en prison (ou qui pensent ne pas l'être) sont l'exception. |
7 | لم أهتز حزنًا للخبر، كم اعتدنا على قصص عائلات المعتقلين وكأن الطبيعي أن نسجن في سوريا الأسد ومن هم خارج السجن أو يظنون أنفسهم كذلك هم الاستثناء. | Pendant le diner, peut-être juste pour faire connaissance avec elle, je lui demande en privé : “Comment votre mari a-t-il été envoyé en prison ?” |
8 | وعلى العشاء، على انفراد سألتها وكمقدمة للتعارف ربما لا أكثر: كيف اعتقل زوجك؟ | “J'ai été arrêtée au check point de la Quatrième division blindée sur la route de Daarya à Damas. |
9 | وتجيب بغصة مملوءة بالحب: بعدما تمكنت من إيصال خبر اعتقالي على حاجز للفرقة الرابعة في الجيش على الطريق من داريا إلى دمشق، قاد “المجنون” السيارة إلى الحاجز ليسأل عني فاعتقلوه. | Quand je l'ai dit à mon mari, ce fou a foncé en voiture jusqu'au check point pour demander où j'étais et il a été arrêté également,” raconte-t-elle, ravalant son chagrin. |
10 | وتتنهد لتتابع: لا تظني أنه فعل ذلك بدافع الذكورية فحسب، زوجي يحبني كثيرًا لقد تزوجنا عن حب. | Elle soupire, puis reprend : “Ne croyez pas qu'il a fait ça seulement pour prouver qu'il est un homme. |
11 | وتلمع عيناها بالحياء المحافظ الحزين | Mon mari m'aime beaucoup. |
12 | وأتساءل مرغمة عن قوة ذاك الحب الذي تقود المحبوب إلى حواجز الفرقة الرابعة التي يتزعمها ماهر الأسد والمشهورة بشراستها وقسوتها. | Notre mariage est un mariage d'amour.” Ses yeux brillent d'une tristesse rêveuse. |
13 | | Et je me retrouve obligée à l'interroger sur la force d'un amour qui pousse un homme à conduire jusqu'à un check point de la Quatrième division blindée, dirigée par Maher Al Assad, le jeune frère du président, célèbre pour sa brutalité et sa cruauté. |
14 | وأحاول أن أخفي تأثري العاطفي الرومانسي وأنا أسألها: هل رأيته بعدها؟ | Je tente de cacher mon émotion en lui demandant s'ils ont pu se revoir. |
15 | فتجيب بابتسامة متفهمة لفضولي المراهق: لم أكن أدري انه اعتقل حتى رأيته بعد شهر من اعتقالي، كانوا يقومون بنقلنا إلى مكان آخر بالسيارة ذاتها وكان يبدو عليه آثار التعذيب بشدة، وعلى الرغم من أن الحارس نهره ومنعه من الحديث معي لكنه بشجاعة سألني: هل أنت بخير؟ | Elle répond par un sourire, elle comprend ma curiosité adolescente : “Je n'étais pas consciente qu'il avait aussi été arrêté, jusqu'à ce que je le voie un mois plus tard. Nous nous sommes retrouvés dans le même véhicule quand ils nous ont transféré, les détenus, dans un autre lieu. |
16 | وبالكاد استطعت أن أهز رأسي وأقول الحمد لله قبل أن يصرخ الحارس بنا مجددًا ومن يومها منذ ما يقارب التسع شهور لم أره أو أسمع عنه ولا أدري حتى أين هو. | Il avait été torturé, c'était évident. Le garde lui a interdit de me parler, mais il l'a bravé et m'a demandé courageusement comment j'allais. |
17 | وحين اعتقدت أن شجاعة حبهما تقف عند هذا الحد، تفاجئني هي بقولها: بعد سبعة شهور من بقائي في السجن والعذاب الذي عانيته لم أكن أفكر إلا به وبأولادي، وحالما خرجت ودون أن أستشير أحدًا من أهلي او حتى أن ألتقي بأولادي، ذهبت سرًا إلى باب فرع الأمن الجوي في دمشق. | J'ai à peine pu incliner la tête pour dire que ça allait avant que le garde recommence à lui hurler dessus. Depuis ce jour, il y a environ neuf mois, je ne l'ai plus vu ou eu de ses nouvelles. |
18 | | Je ne sais même pas où il est.” |
19 | | Je pense avoir saisi la pleine mesure de leur amour, mais elle me surprend en disant : “Après les sept mois de prison et de tortures que j'ai endurés, durant lesquels je ne pensais qu'à lui et à mes enfants, quand j'ai été libérée, sans demander conseil à quiconque, je suis allée secrètement au quartier général de l'armée de l'air à Damas.” |
20 | | Stupéfaite par son aveu, je ne peux pas m'empêcher de crier : “L'armé de l'air ? |
21 | ولم أتمالك نفسي من أن أصرخ بها بغضب فخور: الجوية؟ | La branche Aqsa ? Pourquoi avez-vous fait ça ? |
22 | الفرع الأقسى؟ | Vous êtes folle ?” |
23 | كيف تفعلين ذلك؟ | Ses yeux s'embrument de larmes. |
24 | | Elle explique : “J'avais entendu dire que mon mari pouvait être là, alors je devais y aller et demander. |
25 | | J'ai exigé qu'on me le rende. |
26 | | J'ai demandé où il était. |
27 | أجننت؟ | J'ai crié. |
28 | وتدمع عيناها: لقد سمعت أن زوجي قد يكون هناك وكان عليّ أن أذهب لأسأل عنه، طالبت به وسألتهم عنه وصرخت لكنهم هددوا باعتقالي ففكرت بأولادي واضطررت إلى العودة إلى المنزل وعندما سمع أهلي بما فعلت، خافوا عليّ كثيرًا وضغطوا علي أن أنتقل مع أولادي إلى لبنان. | Mais ils ont menacée de m'arrêter, alors, j'ai pensé aux enfants et je suis rentrée à la maison. Quand ma famille a su ce que j'avais fait, ils ont eu si peur pour moi qu'ils m'ont forcée à partir au Liban avec mes enfants.” |
29 | تتنهد وتتابع: لكنني لم استطع أن أسكن بيروت، إنها بعيدة جدًا عن دمشق أسكن قرب الحدود وعيناي تناظر العودة. | “Mais je n'ai pas pu vivre à Beyrouth. C'est si loin de Damas. |
30 | ادعي له يا مرسيل، ادعي له أن يكون لازال حيًا وأن يخرج سالمًا. | Je vis près de la frontière et mes yeux attendent mon retour à la maison. |
31 | ومازحتها: هل نحن مدعوون إلى وليمة حينها؟ | Priez pour lui, Marcell. |
32 | | Priez pour qu'ils soit encore en vie et qu'il survive à tout ceci.” |
33 | | Je lui demande sur le ton de la plaisanterie : “Vous m'inviterez à la fête ?” |
34 | لتجيب بأمل مؤمن: طبعًا. | Elle répond, la voix pleine d'espoir : “Bien sûr.” |
35 | | Où que je regarde, dans la violence, le sang et la mort en Syrie, je tombe sur des histoires d'amour folles, aussi courageuses qu'une rose qui s'obstine à pousser malgré les mauvaises herbes et les épines qui tentent de la suffoquer. |
36 | أينما بحثت في تفاصيل العنف والموت والدم في سوريا، تصادفك قصة حب مجنونة وشجاعة كزهرة تنمو عصية على الأشواك أن تخنقها. | Il y a des histoires d'amour dans les petites rues qui défient les snipers, ceux qui gardent la ville coupées en deux. |
37 | | Il y a des histoires d'amour entre la ville et les camps de réfugiés, et les villes de la frontière turque. |
38 | | Et il y a des rebelles armés de l'Armée de libération de la Syrie qui aiment une fille qu'ils ne pourront pas voir avant que le régime ne tombe. |
39 | قصص حب على طرف المعبر وعلى الرغم من أنف القناص الذي يقسم المدينة قسمين، حب بين المدينة ومخيمات اللجوء أو المدن على الحدود التركية، مسلحون من الجيش الحر وحبيبات لا يستطيعون أن يزرنهن مالم يسقط النظام. | Voilà ce que signifie vivre au bord du gouffre. Vous touchez la mort et vous vous en moquez en vous agrippant à la vie, et vous lui donnez un sens en cherchant les sourires de ceux que vous aimez. |
40 | هذا ما يعنيه أن تحيا دومًا على الحافة، تلامس الموت وتسخر منه بتمسكك بالحياة لتضفي عليها بعض المعنى بالبحث عن ابتسامة من تحب. | Mon amie, l'héroïne, remarque que je joue machinalement avec mon collier offert par l'homme que j'aime, en songeant. Elle m'interrompt : “Quelle est son histoire ?”. |
41 | تلحظ صديقتي البطلة شرودي الساهي بالقلادة التي أهداني إياها من أحب فتقطع سلسلة الأفكار بسؤال مباشر: ما قصته؟ | Et je lui réponds honnêtement : “Je crois qu'il mérite quelqu'un de mieux que moi. |
42 | وأجيب بصراحة وصدق: أعتقد أنه يستحق من هي أفضل، أو على الأقل يستحق فتاةً لا يحلم ليلًا أن الموت قد خطفها ولا يطاردها من قلق إلى آخر، يستحق فتاة لديها من ثبات الغد ما تستطيع أن تبني عليه عائلة. | Il mérite au moins une fille qu'il n'imagine pas kidnappée par la mort et poursuivie par l'angoisse. Il mérite une fille qui a l'optimisme et la stabilité de demain, sur laquelle fonder une famille.” |
43 | | Elle rit de moi et de la bêtise de ma réponse : “Croyez-vous que mon mari m'aurait aimée si j'avais été moins révolutionnaire ?” demande-t-elle. |
44 | فتضحك مني ومن سذاجة عاطفتي لتقول: هل تعتقدين أن زوجي كان سيحبني أكثر لو كنت أقل ثورية ً مما أنا | Je me trouve dans l'embarras pour répondre à une question pour laquelle je n'ai pas de réponse. |
45 | ؟ وأخجل من الإجابة التي لست أدريها تمامًا. | L'amour seul nous colle à notre terre, notre futur et notre liberté. |
46 | بالحب وحده ، تلك العاطفة التي تلحمنا مع أرضنا ومستقبلنا وحريتنا والحياة التي تصبح أصعب وأصعب إن هي أمتلأت بالحقد والكراهية فقط. | Autrement, nos vie seraient encore plus difficiles, emplies seulement de vengeance et de haine. Par notre amour pour la Syrie et notre optimisme pour demain, nous surmonterons la tyrannie de l'oppression. |
47 | بهذا الحب لسوريا وللغد، سنسقط كل طغيان العنف وننتصر. | Nous allons gagner. Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe. |
48 | | Vous pouvez lire les autres posts de sa série ici, ici, ici, ici et ici. |