# | ara | fra |
---|
1 | مُدّوِن الإسبوع: مريان دياز هيرنانديز | Les blogueurs de Global Voices : Marianne Díaz Hernández au Venezuela |
2 | ضيفتنا اليوم مدونة من فنزويلا، هي أيضاً كاتبة، وناشطة حقوق إنسان، ومحامية. | Notre invitée aujourd'hui est une blogueuse du Vénézuela, qui est aussi écrivain, militante des droits humains et avocate. |
3 | تكتب مريان دياز هيرنانديز في أصوات عالمية ومتطوعة في دفاع الأصوات العالمية. أهلا ماريان، هل لك أن تخبرينا عن بدايتك مع التدوين؟ | Marianne Diaz Hernandez écrit sur sur Global Voices Online et contribue à notre site Global Voices Advocacy pour la liberté d'expression en ligne [les liens sont en espagnol ou en anglais]. |
4 | لقد بدأت التدوين عام 2006، في مدونتي الخاصة - والعشوائية جداً - La Vida no Trae Instrucciones (الحياة لا تأتي بتعليمات). | Salut Marianne, pourriez-vous s'il vous plait nous raconter quand vous avez commencé à bloguer et votre expérience de blogueuse ? |
5 | ومنذ ذلك الوقت، كانت لي محاولات قليلة في مجال التدوين الجِدِّي، حتى بداية هذا العام، عندما بدأت Ex-Cátedra، مدونة أكتب فيها أشياء أخرى غير شخصية، غالباً متعلقة بالقوانين في فنزويلا، أمور متعلقة بالتطوير والتقدم، والجندر، والفقر، وحقوق الإنسان. | J'ai commencé en 2006, sur mon blog personnel - et très éclectique - “La Vida no Trae Instrucciones” (La vie n'apporte pas d'instructions). Depuis lors, j'ai fait quelques tentatives pour bloguer “sérieusement” jusqu'au début de cette année, lorsque j'ai ouvert “Ex-Cátedra“, un blog sur lequel j'écris sur des sujets non personnels, en relation principalement avec les lois du Vénézuela, le développement, le genre, la pauvreté et les droits humains. |
6 | علي أن أعترف أن مدونتي بالنسبة لي، خاصة مدونتي الشخصية، تنال بعض التميز، حيث أتحدث عن أشياء لا يرغب أحد في حياتي “الحقيقية” أن يسمعها. | Je dois confesser que pour moi, mon blog, particulièrement mon blog personnel, est une sorte de jardin secret, où je vais pour dire des choses que personne d'autre dans ma vie “réelle” veut entendre. |
7 | نفس الشيء عندما أكتب عن الأشياء التي تقلقني، عن الفقر والجوع وصناعة القانون، لأن بذلك يمكنك الوصول للناس الذين يرغبون في سماع ذلك، لولا مدونتي لما كان لي أصدقاء وكان أهلي قد حرموني من الميراث بالفعل. | Et de la même manière, lorsque j'écris sur des choses qui me préoccupent, sur la pauvreté, la faim et la justice, c'est aussi parce que c'est une manière d'atteindre les personnes qui veulent vraiment entendre cela. Si ce n'était pour mon blog, je n'aurais pas eu d'amis et ma famille m'aurait déjà déshéritée. |
8 | كيف تعرفتي على أصوات عالمية؟ | Comment avez-vous découvert Global Voices ? |
9 | وما الذي جذبك إلى دفاع أصوات عالمية؟ | Et qu'est-ce qui vous attire dans Global Voices Advocacy? |
10 | بدايةً تعرفت أصوات عالمية من خلال بعض الشخصيات الرائعة من مشروع فكر بها. | J'ai d'abord découvert Global Voices grâce aux personnes merveilleuses du projet Th!nk About It . |
11 | أصبحت مهتمة بالعمل الذي يقوموا به، وبعد ذلك علمت عن دفاع أصوات عالمية والتزامهم بحرية التعبير على الإنترنت، وفكرت أنهم ربما يحتاجون شخصاً من بلدي ينقل الموقف المتغير باستمرار بين حكومتنا وحرية التعبير على شبكة الإنترنت؛ لذلك كتبت رسالة إلى سامي بن غربية، الذي أخطأ بتركي أنضم لدفاع أصوات عالمية، لأني لن أتركها أبداً. | Je me suis intéressée au travail qu'ils font, ensuite, j'ai découvert le site Advocacy et leur admirable engagement pour la liberté d'expression en ligne, et j'ai pensé tristement qu'on avait besoin de quelqu'un dans mon pays, au Venezuela pour traiter de la situation, en continuelle mutation, de notre gouvernement face à la liberté d'expression sur le web ; j'ai donc écrit un message à Sami Ben Gharbia, qui a commis l'erreur de me faire entrer dans Advocacy. Maintenant je ne vais jamais plus l'abandonner. |
12 | جميعنا يعلم أنك لست فقط مدونة، لكن أيضاً كاتبة ولديك بالفعل رواية منشورة، Cuentos en el Espejo (حكايات في المرآه). | Nous savons que vous n'êtes pas seulement blogueuse, mais aussi écrivain avec un roman déjà publié, un livre de contes, “Cuentos en el Espejo” (Contes dans un miroir). |
13 | أنتي أيضاً محامية،وتدونين في منظمة العفو الدولية عن قضايا حقوق الإنسان ومشاركة في مشروع فكر بها ، وبالطبع تملكين حساب على تويتر. | Vous êtes aussi avocate, vous bloguez pour Amnesty International sur les droits humains, vous avez participé au concours TH! NK ABOUT IT et naturellement vous avez un compte Twitter. |
14 | لن أسألك السؤال الواضح، “كيف تجدين الوقت لكل هذا؟”. | Je ne vais pas vous poser la question évidente, “Où trouvez-vous le temps pour tout ça?” |
15 | لكن دعيني أسألك نبذة عن كل من المشروعات السابقة التي تعملين بها، وإذا كان لديك مشروعات أخرى لإضافتها لتلك القائمة المذهلة. | Mais permettez-moi, plutôt, de vous demander de nous donner des détails sur toutes ces activités, et si vous avez d'autres projets à ajouter à cette liste impressionnante. |
16 | لا أعرف حتى إذا كانت كل تلك الأشياء التي ذكرتها ذات صلة على الإطلاق. | Je ne sais même pas s'il y a une quelconque relation entre toutes ces activités que vous énumérez. |
17 | يمكنني القول إني لديّ تلك الرغبة العارمة في الكتابة عن كل شيء أعرفه وأراه، ولذلك أكتب القصص، ولهذا السبب أدون. | Je dois dire que j'ai cette sale habitude d'écrire sur tout ce que je vois ou entend : j'écris donc des articles, et c'est pour cela que je blogue. |
18 | على صعيد آخر، لقد كنت دوماً مهتمة بحقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، ولهذا السبب تطوعت لمنظمة حقوق الإنسان. | D'un autre côté, j'ai toujours été intéressée par les droits humains et l'égalité des sexes, c'est ce qui m'a conduite à offrir mes services de bénévole à Amnesty International. |
19 | قادتني منظمة حقوق الإنسان إلى مشروع “فكر” و”فكر” بدورها قادتني إلى أصوات عالمية، ودمجهم جميعاً يجعلني أفكر في أن القدر يرسم أجمل وأروع النماذج في حياة الفرد. | L'intérêt pour les activités d'Amnesty International m'a conduite à Th!nk, qui m'a amenée, à son tour, à Global Voices, la combinaison de tous ces intérêts m'a portée à penser que la destinée apporte des moments merveilleux et amusants dans la vie. |
20 | أخطط في الاستمرار في الكتابة عن كل الأشياء التي تهمني. | Je compte continuer à écrire sur toutes les choses qui m'intéressent. |
21 | لدي رواية على قائمة الانتظار لكتابتها، وأخرى على قائمة الانتظار لنشرها. | J'ai un livre en projet, et un autre qui doit être publié. |
22 | وأتمنى أن أكون نافعة في المستقبل في المنظمات التي أتطوع بها، متمنيةً أن أرد كل الأشياء الجيدة التي اكتسبها منهم. | Et j'espère être utile dans le futur à toutes les organisations dans lesquelles je fais du bénévolat, dans l'espoir de leur rendre tout le bien qu'elles m'ont offert. |
23 | كيف ترين تأثير كل من تجربة التدوين، وحقوق الإنسان، ودفاع أصوات عالمية على كتابتك للكتب؟ | Vos activités sur les blogs pour les droits humains et votre militantisme influencent-elles vos livres ? Être écrivain a-t-il contribué à faire de vous une meilleure blogueuse? |
24 | ومن ناحية أخرى، هل تعتقدين كونك كاتبة ساعد على جعلك مدونة أفضل؟ | J'espère que ces effets ne sont pas apparents, mais je pense que chaque expérience humaine enrichit les écrits. |
25 | أخشى إن هذا التأثير ليس ظاهراً، لكن أعتقد إن كل تجربة إنسانية تثري القصص التي يكتبها الفرد، أؤمن بأن الفارق الأساسي بين الكتابة في غرفة الفرد في العزلة، وبين التدوين، هو الناس الذين يعرفهم الفرد، وبالتالي كل تلك الآراء المختلفة ووجهات النظر عن الحياة والمعتقدات والثقافات، بإمكانها إثراء أسلوب الشخص والقصص. | Je crois que la grande différence entre écrire dans sa chambre, dans la solitude, et bloguer, est le type de personnes que l'on est amené à connaitre. Et donc, toutes ces différentes opinions et perspectives sur la vie, les croyances et les cultures, peuvent enrichir les personnages et l'expérience personnelle de l'auteur et son œuvre. |
26 | بجانب هذا، يُعَد التدوين طريقة لعرض كتابات الفرد لشريحة كبيرة من المتلقين و يعد فرصة لتلقي النقد بالإيجاب أو السلب، وبالتالي، فرصة لتحسين ما كان مستحيلاً الحصول عليه قبل وجود شبكة الإنترنت. | En outre, bloguer est une manière de présenter ses écrits à un plus grand public, et une chance d'avoir des critiques et des appréciations qui offrent une opportunité de s'améliorer, ce qui était impossible avant la naissance de la Toile. |
27 | مع ذلك لا أعتقد أن كتابتي للكتب كانت سبباً في تحسين أسلوب تدويني. | Cependant, je ne pense pas que mon expérience d'écriture de “vrais livres” ait amélioré ma compétence de blogueuse. |
28 | إذا كان الأمر كذلك، لكان أخذ من وقتي للكتابة في المدونتي. | Cela a pris sur mon temps d'écriture. |
29 | لكن كان ذلك التوازن ضروري. | Mais il y a un équilibre nécessaire. |
30 | ما هي أكثر تجربة بارزة للتدوين، أو للكتابة عموماً؟ | Quelle est votre expérience avec les blogs, ou d'écriture en général, la plus inoubliable ? |
31 | وكيف ترين تأثير ما تكتبيه على الناس؟ | Et comment voyez-vous l'impact de ce que vous écrivez sur les gens ? |
32 | علي أن أستعيد أربعة أعوام كتابةً للمدونة لأعرف ما هو الأبرز فيها. | Il faudrait que je me rappelle, en quatre ans de blogging, le moment le plus inoubliable. |
33 | لكن علي أن أقول أن تقريباً جميعهم مختلفين، رائعين، نلت فرص غير متوقعة ورائعة خلال الأربع أعوام الماضية، جاءت من نشاطاتي على الإنترنت. | Mais je dois dire que presque toutes les opportunités bizarres, géniales et incroyables, que j'ai vécues ces dernières quatre années me viennent de mes activités en ligne. |
34 | تم التواصل معي لألعب دوراً في المنتديات، ومسابقات، لأسافر للخارج، تعرفت على أُناس رائعين، مغرمةً بمعرفتهم، فعلت أشياء لم أكن لأتخيل أني سأفعلها. | J'ai été contactée pour participer à des forums, à des concours, à des voyages à l'étranger et j'ai rencontré des personnes intéressantes, ce dont je suis très heureuse: j'ai fait des choses que je n'aurais jamais cru pouvoir faire. |
35 | بشكل عام، أستطيع رؤية تأثير كتاباتي على الناس عندما يأتون إلي ويخبروني بما فكروا فيه أو شعروا به عند قراءتهم لما أكتب. | En général, je ne peux voir l'impact de ce que j'écris que lorsque les gens viennent à moi et me disent ce qu'ils pensent ou ressentent lorsqu'ils me lisent. |
36 | أتذكر على وجه الخصوص اثنان من ردود الأفعال، إحداها لفتاة قرأت واحدة من قصصي الخيالية وأخبرتني أنها بكت لأنها شعرت بقرب الشخصية منها وكأنها هي؛ الرد الفعل الثاني لشخص قرأ ما كتبته عن موقف المياه في فالنسيا وصُدم لدرجة جعلتهُ لا يتكلم لدقائق قليلة. | Je me rappelle en particulier deux réactions. La première, d'une personne qui avait lu une fiction et m'a dit qu'elle avait pleuré parce qu'elle pensait que c'était elle le personnage ; et la deuxième, une personne qui avait lu mon article sur les problèmes de l'eau à Valencia, et elle a été si choquée qu'elle est restée muette pendant de longues minutes. |
37 | ذاك الفعل الأخير لم يكن جيداً بالنسبة لي. | Cette dernière expérience n'a pas été particulièrement agréable. |
38 | هل تفضلين وصف نفسك كاتبة أو ناشطة؟ | Préférez-vous vous considérer comme écrivain ou militante ? |
39 | أصف نفسي بالكاتبة وبدأت بملء فراغ “الوظيفة” بـ “كاتبة”. | Je me considère écrivain et j'ai commencé à remplir la case “Profession” avec le mot “écrivain” en gros caractères. |
40 | لكن هذا إعلان ذاتي لما أرغب أن أكون عليه، على الرغم من اعتقاد الناس بأن هذا كثير من الغرور. | Mais il s'agit plus d'une auto-proclamation pour ce que je voudrais être, même si quelques personnes pensent que c'est de la vanité. |
41 | لا أجرؤ على وصف نفسي بناشطة؛ فأنا أكتب فقط عن الأشياء التي تجعلني قلقة، لكن هناك كثير من الناس يقومون بكثير من العمل من أجل الإنسانية وحقوق الإنسان مما يجعلني لا أجرؤ على وصف نفسي بناشطة. | Je n'ose pas me considérer comme activiste ; j'écris simplement sur les sujets qui me préoccupent, mais il y a tant de personnes qui font beaucoup de choses pour l'humanité et pour les droits humains, que je ne peux même pas rêver ou oser m'appeler militante. |
42 | لكني أكتب، وحتى ذلك الوقت لا أستطيع تخيل الحياة بدون كتابة، لذا فأنا كاتبة. | Mais j'écris, et comme je ne peux même pas imaginer une vie sans écriture, je continue à écrire. |
43 | لست كاتبة عظيمة. | Pas un écrivain renommé. |
44 | ولا مشهورة. لكني كاتبة. | Mais tout de même un écrivain. |
45 | نعلم أنك من المعجبين بجارسيا ماركيز، وروبيم فونسيكا، وأندريز نيومان ورودريجو هاسبن. | Nous savons que vous êtes vous-même fan des écrivains García Márquez, Rubem Fonseca, Andrés Neuman et de Rodrigo Hasbun. |
46 | أنتي أيضاً معجبة بالكتاب الفنزويليين أمثال “آنا تيريسا توريس”، “فيدوسي سانتيلا”، جوسي لويس بلاسيوس”، “جوستافو بيريرا”، و”جابريال جيمينز ايمان”. | Vous aimez aussi les les écrivains du Vénézuela comme Ana Teresa Torres, Fedosy Santaella, José Luis Palacios, Gustavo Pereira, et Gabriel Jimenez Eman. |
47 | فما هو الشيء المشترك الذي يجذبك لكل هؤلاء الكتاب؟ | Quel est donc leur caractéristique commune qui vous attire ? |
48 | كل هؤلاء الكتاب من أمريكا اللاتينية ومختلفين تماماً، لكن لديهم شيء واحد مشترك يجذبني: لا يقعوا في نمطية ماهية أمريكا اللاتينية للمجتمع الدولي: مخدرات، دعارة، وعنف. | Tous ces écrivains d'Amérique latine sont très différents, mais ils ont une chose en commun qui m'attire : ils ne tombent pas dans les clichés habituels de présenter l'Amérique latine au monde comme terre de drogues, prostitution et violence. |
49 | كلهم يعلموا أن هناك قصص أخرى تستحق أن تروى، ويقضوا حياتهم في رواية تلك القصص، كل واحد منهم بأسلوبه الخاص. | Ils savent tous qu'il y a d'autres réalités et ils essaient de raconter ces réalités-là, chacun dans son style personnel. |
50 | بالطبع هناك إجرام وعنف، لكن هناك أيضاً قصص عن النجاح، الحب، الخيانة، الحياة والموت، وعن كل تفصيلة في الحياة من الممكن أن تروى وتكتب، وكل واحدة منهم من الممكن أن تحتوي على قصة رائعة. | Oui, il y a de la délinquance, mais il y a aussi des succès, des trahisons, de la vie et de la mort et tant de petites choses de la vie dont on peut parler et écrire et chacune d'elle peut contenir une merveilleuse histoire. |
51 | وهذا ما أحبه في هؤلاء الكتاب، وغيرهم. | Et c'est ce que j'aime chez ces auteurs-là, ainsi que chez d'autres. |
52 | الناس أمثالي، اللذين يعيشون في الجانب الآخر من العالم، فنزويلا بالنسبة لنا قد تعني فقط “البترول”، “ستيفاني فيرنانديز“، و”طارق العيسمي،” وزير السلطة الشعبية للعدل والعلاقات الداخلية، اسمه الأول مثل اسمي. | Pour nous qui vivons dans une autre partie du monde, le Vénézuela signifie Hugo Chávez, pétrole, Stefanía Fernández et Tarek El Aissami, le Ministre de l'intérieur et de la justice. Nous voudrions savoir comment vous voyez le Vénézuela ? |
53 | نريد أن نعرف أكثر عنك وكيف ترين فنزويلا “en tu espejo” (في مرآتك الخاصة)؟ | Un peu difficile pour moi d'essayer d'expliquer le Venezuela en quelques mots, surtout eu égard à la situation politique et économique actuelle du pays. |
54 | حسناً، سيكون من الصعب علي الحديث عن فنزويلا في بضع كلمات، خصوصاً فيما يتعلق بالوضع السياسي والاجتماعي الراهن للدولة. لكن إذا أردت رؤية تصورية لبلادي، سأقول لك إنها - وهذا يبدو كأنه نمطي - البلد الأكثر روعة والأجمل في العالم، لديها الطقس الرائع طوال العام، الصحراء والثلج والغابات والأدغال والشواطئ، كل هذا في بلد واحدة؛ وعلي أن قول أنها أمة ذات أناس أقوياء ومبدعين، أمة مرحة وترحب بالناس. | Mais si je dois vous faire un portrait de mon pays, je vous dirais que c'est - même si cela pourrait paraitre un cliché - le plus incroyable et le plus beau pays au monde, doté d'un climat agréable tout le long de l'année, avec des déserts, de la neige, des forêts, des jungles et des plages, tout ceci dans le même pays ; et je dois dire que c'est une nation au peuple fort et imaginatif, une nation de gens gais et hospitaliers. |
55 | وأملي، أن تلك الصورة سنجعلها قريباً أوضح من النفط والسياسة. | Et j'espère que c'est là une image que nous réussirons bientôt à rendre plus forte que le pétrole et la politique. |
56 | ولن أقول لك عيبونا. | Et je ne vous dirais pas nos défauts. |
57 | سيكون هذا خيانة. | Ce serait tricher. |
58 | دعيني أسألك عن أحلامك وطموحاتك الشخصية. | Permettez-moi de vous demander quels sont vos rêves personnels. |
59 | ما هي أحلامك؟ | Je rêve comme tout le monde d'être heureuse. |
60 | أحلم كالجميع، أن أكون سعيدة، أحلم لنفسي أن يقرأ الناس ما أكتبه، يستمتعوا به. | Je rêve pour moi-même que les gens lisent ce que j'écris et aiment. |
61 | هذا كل ما أطلبه. | C'est tout ce que je demande. |
62 | وأحلم لبلدي أن تجد التوازن بين ما يريده مختلف طبقات سكانها وما يحلموا به لأنفسهم، وأن يأتي الوقت أن نترك الغضب والكراهية خلف ظهورنا، ونحلم جميعاً لنفس الهدف لفنزويلا. | Et je rêve que mon pays trouve un équilibre entre tout ce que les différents segments de sa population veulent et rêvent pour eux-mêmes, et qu'arrive le temps où nous pourrons laisser de côté nos ressentiments et nos rancœurs pour rêver ensemble des mêmes buts pour le Venezuela. |
63 | أخيرا، هل من شيء أخر تحبين أن تضيفيه؟ | Y a-t-il quelque chose d'autre que vous voudriez ajouter ? |
64 | بما أني لن أكتب أو أترجم كثيراً الأسابيع القليلة القادمة في أصوات عالمية، حيث أني سأنتقل لمدينة مختلفة وهذا عمل كثير، أود أن أنتهز الفرصة لتشجيع الناس الذين يهتمون بصحافة المواطن، أن يتفقدوا ما تفعله أصوات عالمية، ويمكن أن يتطوعوا ككتاب أو مترجمين للغاتهم. | Comme je ne pourrais pas écrire ni traduire pour Global Voices Online au cours des prochaines semaines parce que je déménage dans une autre ville et cela demande beaucoup de travail, je voudrais saisir cette opportunité pour encourager tous ceux qui pourraient être intéressés par le journalisme citoyen de jeter un coup d'œil sur ce que Global Voices fait et peut-être offrir ses services de bénévole comme auteur ou traducteur. |
65 | بإمكاني أن أُأَكد لكم، أنها ستكون تجربة العمر، ولن تندموا أبداً. | Je voudrais aussi vous assurer que c'est une expérience unique dans la vie et que vous ne regretterez jamais. |