# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: أهل غزّة “محاصرين، مصدومين، مرهبين” | Blogs de Gaza : “Piégés, traumatisés, terrifiés” (dimanche 4 janvier) |
2 | الجيش الاسرائيلي يستمر في عمليته البرية وقد دخل عميقاً في قطاع غزّة، والقصف الجوي، والبحري، والبري ما زال مستمراً، إليكم بعض المقتطفات من نشرات تأتي من غزّة خلال الثالث من كانون الثاني [يناير]. | [Publié sur l'édition en anglais de Global Voices à minuit heure française dans la nuit de dimanche 4 à lundi 5 janvier. Cette revue de blogs est également disponible en arabe sur Global Voices en arabe] Les troupes israélienne ont progressé à l'intérieur de la bande de Gaza, les bombardements par air, mer et terre se sont poursuivis. |
3 | | Voici les dernières mises à jour de quelques blogs de Gaza durant les dernières 24 heures [Note de la traductrice : ces blogueurs publient directement (accès à un groupe électrogène) ou font publier leurs mises à jour, les liaisons SMS/téléphonie mobile étaient encore actives à 20 h heure locale à Rafah]. |
4 | الأستاذ سعيد عبد الواحد، الذي يعطي دروس في اللغة الانكليزية في جامعة الأزهر، يكتب في مدوّنة لحظات في غزّة: | Le professeur Saïd Abdelwahed (voir notre précédente revue de blogs de Gaza), qui enseigne l'anglais à l'université Al-Azhar, a publié (dimanche 4) sur Moments in Gaza [tous les liens sont en anglais] : |
5 | حسين العيدي، فلسطيني (58 سنة) يعيش في شرق مدينة غزّة، وفي نفس المكان ما يزيد عن 25 سنة. | Husain al-Aiedy est un Palestinien (58 ans) qui vit à l'est de Gaza city. Il a toujours vécu là, depuis plus de 25 ans. Sa maison est située au milieu de prés verts. |
6 | منزله يقع وسط أحراش خضراء. موظف في الأنروا. | Il travaille pour l'UNRWA (Nations Unies). |
7 | والآن هو في غرفة واحدة مع 20 فرد آخر من عائلته وعائلات أخوته، جميعهم متزاحمين في غرفة واحدة صغيرة، بدون كهرباء، بدون ماء، بدون طعام أو هاتف! | Il est maintenant dans une pièce, avec vingt membres de sa famille et des familles de deux de ses frères. Ils sont entassés dans une petite pièce sans électricité, eau, nourriture ou téléphone ! rien, autour de lui, sauf un champ de bataille. |
8 | لا شيء حوله سوى صدى المعارك. | La nuit dernière (nuit de samedi à dimanche 4) à 22h30, M. |
9 | الليلة الماضية وفي العاشرة والنصف مساء، احتجز السيد العيدي في وسط المعركة وقد سقطت قذيفة في منزله وجرحت خمسة من أفراد عائلته! | Al-Aiedy a été pris entre deux feux et une roquette d'artillerie est tombée dans sa maison, où elle a blessé cinq personnes de sa famille ! |
10 | وقد سعى للحصول على سيارة اسعاف لاخلاء الجرحى لكن دون جدوى، جميع محاولاته للحصول على سيارة اسعاف باءت بالفشل حتى الآن سواء لاخلاء الجرحى أو إذا كان ممكن جميع أفراد عائلته. | Il a supplié pour avoir une ambulance qui évacue les blessés, mais en vain. Tous les appels pour lui envoyer une ambulance pour évacuer les blessés et, si possible, le reste de sa famille, ont échoué jusqu'ici ! |
11 | ضمن دائرة تزيد عن كيلومتر ونصف، الجيش الاسرائيلي يسيطر على الموقع تماماً، لذلك لا أحد يستطيع الوصول إليه سوى الاسرائيليين! | Sur un cercle de plus de un kilomètre et demi, l'armée israélienne a le contrôle total, et donc, personne ne peut atteindre M. Al-Aiedy, à part les Israéliens ! |
12 | هذه الحالة تتطلب تحرك انساني عاجل من قبل منظمات حقوق الانسان من أيّ مكان! | Cette situation nécessite une action vigoureuse des organisations des droits de l'homme de n'importe où ! |
13 | لا كهرباء، لا ماء وقليل من الغذاء في غزّة. | Il n'y a pas d'électricité, d'eau, et très peu de nourriture à Gaza. |
14 | ما زلت أستخدم الموّلد الكهربائي ما استطعت للاتصال مع العالم. | Je profite toujours du groupe électrogène que j'ai pour rester en contact avec le monde. Les bombes nous pleuvent dessus. |
15 | القنابل تسقط كالمطر علينا، لسوء الحظ سيد العيدي في قلب المعركة!. | Malheureusement, M. Al-Aiedy est au coeur de la bataille! |
16 | الدكتورة منى الفرّا، حالياً من خارج غزّة، وقد نشرت رسالة من محمد فارس المجدلاوي من جبالايا، شمال مدينة غزّة: | La doctoresse Mona El-Farra, actuellement à l'étranger, loin de Gaza, publie un message transmis par Mohammed Fares El Majdalawi de Jabaliya, au nord de Gaza-Ville : |
17 | أودّ أن أكتب عن معاناة شعبي وعائلتي في هذه الأيام. | Je veux écrire sur les souffrances qu'endurent mon peuple et ma famille en ces jours. |
18 | في منزلي لا نستطيع الحصول على الحاجات الأساسية، كالطعام أو الخبز أو الغاز. | Dans ma maison, nous n'avons pas accès au strict nécessaire, comme par exemple, Pas de nourriture, Pas de pain, Pas de gaz. |
19 | البارحة، ذهب والدي إلى المخبز في الساعة الخامسة صباحاً، وانتظر خمس ساعات حتى يتمكن من الحصول على ربطة من الخبز. | Hier, mon père est allé à la boulangerie à 5 heures du matin et a attendu cinq heures pour avoir un sac de pain. |
20 | هذه الكمية لا تكفي لعائلتي المؤلفة من 11 فرد. | Ce pain ne suffit pas pour ma famille, parce que nous sommes onze. |
21 | وذهبت اليوم إلى جميع المخابز، ولم أتمكن من ايجاد رغيف خبز واحد بسبب اغلاق المخابز. | Mais aujourd'hui, je suis allé dans toutes les boulangeries. Je n'ai pas trouvé un seul pain, tout était fermé. |
22 | لا نستطيع الاتصال مع أحبائنا أو الاطمئنان عليهم بسبب انقطاع الشبكة، كلّ ساعة لدينا شهيد، أو حتى أكثر من ذلك بسبب القذائف التي تنزل على منازلنا ومساجدنا وحتى مستشفياتنا كالمطر. | Nous et nos parents ne pouvons nous pas communiquer avec nos familles et nos amis à cause du manque de réseau et aussi toutes les heures nous avons un martyr (un mort) ou même plus à cause des missiles qui pleuvent sur nos maisons, mosquées et mêmes les hôpitaux. |
23 | لا يوجد مكان آمن نلجأ إليه. | Il n'y a pas d'endroit sûr où aller. |
24 | الناشطة الكندية، ايفا بارتليت، تدوّن في مدوّنة في غزّة: | Eva Bartlett, une activiste canadienne toujours à Gaza, a écrit sur In Gaza : |
25 | من غرفة الأخبار وسط غزّة، لا أستطيع تصديق صوت القصف، على الرغم من أنهم يستهدفون المنطقة التي جئت منها للتو كما فعلوا ذلك خلال الليل. | Depuis le bureau d'informations, au centre de Gaza. Je ne peux pas croire le bruit des bombes, même s'ils ciblent juste l'endroit dont je viens, comme ils l'ont fait tout au long de la nuit. |
26 | من هنا تبدو وكأنها…. كأنها مطرقة ثقيلة تضرب بقوّة هذه الأرض، وتحولها إلى أجزاء. | D'ici, on dirait…un pilon massif qui casse cet endroit, qui le casse en morceaux. |
27 | ومن خلال ما شاهدته الليلة الماضية، والحطام اليوم، فعلاً وكأنها مطرقة تضرب كل شيء. | Et de ce que j'ai vu la nuit dernière, et des ruines d'aujourd'hui, c'est bien ce qui a pu se passer. |
28 | أصوات انفجارات، في كل مكان، وكلما علا الصوت كلما اهتز هذا المبنى وكأنه ضرب بمطرقة هو الآخر، على الرغم من أن ذلك هو فقط أثر موجة الصدمة الناتجة عن الانفجار البعيد بضعة كيلومترات. | Boum, boum, boum. Les boums les plus forts secouent ce bâtiment, comme s'il était frappé par un bélier, alors que ce ne sont que les ondes de choc d'impacts qui ont lieu à quelques kilomètres. |
29 | تخيل كيف سيكون الوضع لو كنت بعيد بضعة مئات من الأمتار من هذه الانفجارات. […] | Essayez d'imaginer ce que ça signifie d'être physiquement à quelques centaines de mètres de ces explosions. |
30 | ما يصعقني أكثر الآن، أكثر من الأشلاء أو الجثث المحروقة التي شاهدتها خلال الليلتين الماضيتين، وأكثر من كثافة الصواريخ التي تضرب كل شيء من حولنا خلال الليلة الماضية، والشعور بأنه في أي لحظة ستدخل القوات الاسرائيلية الخاصة وهي تطلق النار…ما يصعقني هو الهلع البادي على وجوه المواطنين، شعور الرعب، الرعب في محاولة التلويح لسيارة الاسعاف لنقل الجرحى والقتلى، الرعب حتى لدى سائقي سيارات الاسعاف والفريق الطبي، لقد شاهدوا الكثير من الرعب، على الرغم من أنّ بعضهم يقوم بهذا العمل أكثر لعقود من الزمن، لكن ما شاهدوه هذه المرة يفوق كل شيء، يفوق كل شيء يمكن تخيله. | […] Ce qui me frappe maintenant, plus que les cadavres brûlés et démembrés que j'ai vu il y a deux nuits, plus que l'intensité des missiles autour de nous la nuit dernière et l'impression que les forces spéciales israélienne pourraient entrer dans la maison en tirant…c'était la panique sur les visages. Panique en s'enfuyant, panique en essayant d'arrêter une ambulance dans la rue pour les blessés, les morts, panique même chez les ambulanciers et les équipes médicales. |
31 | | Ils ont vu beaucoup de choses, beaucoup d'entre eux font ce travail depuis dix ans ou plus, mais c'est pire, bien pire que tout ce qu'ils ont déjà vu, ou imaginé, me disent-ils. |
32 | | Dans la lumière du matin, alors que notre ambulance essaie d'atteindre un autre blessé, je vois passer de nouveaux fleuves de femmes, enfants, et hommes portant quelques affaires. |
33 | أسامة وهو من فريق الاسعاف EMT، اتصل ليعرف أين أنا، حيث عملنا معاً خلال الليلتين الماضيتين. | Deux enfants de 8 ou 9 ans dans une famille s'agrippent à un sac de pain. |
34 | اعتقدت أنني لن أكون هناك خلال الليلة الماضية، كنت أودّ الكتابة بدلاً من ذلك، لكنّ الحالة الطارئة فرضت نفسها وذهبنا. | […] Osama, un EMT (urgentiste), appelle pour savoir où je suis. Nous avons travaillé ensemble avant-hier dans la nuit. |
35 | سألني أسامة أين أنا، وقد أجبته بأنني أكتب، أحتاج لأن أخبر الناس، عليهم أن يسمعوا ويشاهدوا ذلك. | Je croyais que je ne serais pas là bas la nuit dernière, que j'allais écrire. Mais l'urgence était plus grande, et nous sommes sortis. |
36 | | Osama me demande où je suis, et je lui dis, j'écris, il faut que je dise aux gens, il faut qu'ils entendent ça, qu'ils voient ça. |
37 | فقط لو تستطيعوا سماع الصوت، أو شمّ الرائحة، أن تشعروا بالاهتزازات، أو تتذوقوا طعم الرعب. | Si seulement vous pouviez entendre, sentir les odeurs, sentir les vibrations, goûter la terreur. |
38 | وفي نشرة أخرى، تقول: | Dans un autre billet, elle rapporte : |
39 | لقد جاءني اتصال منذ نصف ساعة مضت، على خط هاتفي رديء، يقول بأنّ عرفات قد توفي، قتل بينما يعمل بنيران اسرائيلية، لقد كان أحد المسعفين الذين التقيت بهم خلال الليلتين الماضييتين، شعرت بالتعاطف الشديد بدون أي تصنع أو تنكر، أشعر بالحزن على موته أكثر مما أستطيع التعبير عنه. | J'ai reçu un appel il y a 30 minutes, une communication très mauvaise, qui me disait que Arafat (un médecin) est mort, tué par les tirs israéliens pendant qu'il travaillait. C'était l'un des urgentistes que j'ai rencontrés avant-hier dans la nuit, compatissant, fort émotionnellement, et avec un humour noir ravageur. |
40 | سامح حبيب، يدوّن في مدونة قطاع غزّة-القصة الكاملة ويقول: | Je suis plus touchée par sa mort que je ne peux l'exprimer. |
41 | لقد تم استدعاء طلاب الطب من قبل المشافي المحلية للمساعدة في معالجة العدد الكبير والمتزايد باضطراد من الضحايا، ورداً على ادعاء الاسرائيليين بأن أهدافهم الأساسية هي مسلحي حماس، فإن أغلب الضحايا هم من المدنيين وهذا واضح جداً في مشافي غزّة. | Sameh Habeeb, qui blogue sur Gaza Strip, The Untold Story (Bande de Gaza, l'histoire qui n'est pas racontée) a écrit : Les étudiants en médecine sont appelés dans les hôpitaux locaux pour s'occuper des blessés, dont le nombre augmente vertigineusement. |
42 | تقريباً عشرة مسلحين [كانوا] قد قتلوا اليوم والبقية جميعهم من الناس العاديين ليس لهم أي علاقة لا بالصواريخ ولا بالمسلحين. | Contrairement au cibles que les Israéliens décrivent comme des militants du Hamas, la plupart des victimes sont des civils, et ça saute aux yeux dans les hôpitaux de Gaza. |
43 | | Environ 10 militants [ont été] tués aujourd'hui et tout le reste sont des gens normaux qui n'ont rien à voir avec le lancement de roquettes et les militants. |
44 | يمكنك متابعة سامح حبيب على تويتر: twitter.com/Sameh_Habeeb | Vous pouvez suivre le compte Twitter de Sameh Habeeb à cette adresse : twitter.com/Sameh_Habeeb |
45 | ليلى الحدّاد، التي تقيم حالياً في الولايات المتحدة الأمريكية، وتدوّن في مدوّنة مع يوسف ونور [Raising Yousuf and Noor] تكتب تدوينة بعنوان “محاصرين، مصدومين، مرهبين“: | Laila El-Haddad, actuellement aux Etats-Unis, sur le blog Raising Yousuf and Noor, écrit un billet intitulé : “Piégés, Traumatisés, Terrorisés“: |
46 | خلال الليلة الماضية ظهرت مع والدي وبشكل متزامن على شبكة سي ان ان المحلية والعالمية. | Mon père et moi avons fait une apparition simultanée sur CNN Etats-Unis et CNN International la nuit dernière. |
47 | لقد تكلم والدي بهدوء وعلى نحو بليغ، في غزّة المحاصرة المعتمة، لم يكن سوى ضوء القنابل يلمع في عالمه. | Mon père a parlé calmement, avec éloquence, dans la nuit noire de Gaza sous siège, avec uniquement les lumières des bombes israéliennes qui illuminaient son monde. |
48 | | Ses mains tremblaient, il l'a avoué, tandis qu'ils étaient allongé sur le sol de leur maison, là où ils avaient trainé leur matelas loin des fenêtres, des explosions énormes dans le ciel noir tout autour d'eux l'illuminaient d'énormes nuages de feu. |
49 | وقد أخبرني بأنّ يديه كانتا ترتجفان، وبينما يجلسون على البلاط في منزلهم، وقد أزاحوا الأسرّة بعيداً عن النوافذ، يدوي انفجار يشقّ السماء المظلمة من حولهم، ويضيئها بغيوم من النيران الضخمة. | […] Mon père, la nuit dernière, a essayé de communiquer un seul message : Nous n'arrêtons pas d'entendre qu'Israël est à la poursuite du Hamas; mais NOUS sommes les cibles ici ; les civils sont les cibles ici, pas le Hamas. |
50 | والدي في الليلة الماضية حاول ايصال رسالة واحدة: نستمر بسماع أنّ اسرائيل تسعى ضد حماس، لكننا نحن الأهداف هنا، المدنيون هم الأهداف، ليس حماس. | Une famille entière de refugiés a été tuée d'un coup ce matin alors qu'ils se sont refugiés des tirs israéliens dans leur maison. Leurs morts n'offriront pas la sécurité aux Israéliens. |
51 | عائلة من اللاجئين سحقت بكاملها هذا الصباح بينما كانوا يحتمون في منزلهم من النيران الاسرائيلية. | Trois ambulanciers ont aussi été tués alors qu'ils essayaient de porter secours à des Palestiniens blessés au nord de Gaza. |
52 | موتهم لن يجعل إسرائيل أكثر حيطة في استهدافها، ولن يوقف الصواريخ. | Et maintenant, Associated Press rapporte que le réseau téléphonique de Gaza est au bord de l'effondrement. |
53 | ثلاثة مسعفين قتلوا أيضاً بينما يحاولون انقاذ الفلسطينيين في شمالي غزّة. | Je ne sais pas combien de temps encore je pourrais communiquer avec mes proches. |
54 | والآن وكالة AP صرّحت بأن شبكة الهاتف في غزّة على حافة الانهيار. | Philip Rizk, Egyptien et Allemand, a publié sur son blog Tabula Gaza, un texto reçu de son ami S. à Gaza : |
55 | لا أدرك كم من الوقت سأتمكن من التواصل مع والديّ. | “J'ai décidé de ne pas quitté notre maison, même si je meurs. Tout le monde a décidé ça. |
56 | فيليب رزق المصري-الألماني، والذي يدوّن في تبولة غزّة، نشر رسالة نصيّة وصلته من الصديق س في غزّة: | Nous ne nous réinstallerons pas ailleurs encore une fois.” Vittorio Arrigoni, un activiste italien, sur le blog Guerrilla Radio [en italien] : |
57 | لقد قررت أن ألازم منزلي حتى ولو كلفني ذلك حياتي. جميع الناس قررت ذلك، لن ننزح من جديد | Livni dichiara al mondo che non esiste un'emergenza umanitaria a Gaza:evidentemente, il negazionismo non va di moda solo dalle parti di Ahmadinejad. |
58 | | I palestinesi su una cosa sono d'accordo con la Livni, ex serial killer al soldo del Mossad, (come mi dice Joseph, autista di ambulanze): più beni alimentari stanno davvero filtrando all'interno della striscia, semplicemente perché a dicembre non è passato pressoché nulla, oltre la cortina di filo spinato teso da Israele. |
59 | فيتوري-أريغوني وهو ناشط ايطالي يدوّن في راديو-غوريلا: | Ma che senso realmente ha servire pane appena sfornato all'interno di un cimitero? |
60 | ليفني صرّحت للعالم بأنه لا يوجد أزمة انسانية في غزّة، من الواضح بأنّ الانكار أصبح موضة ليس فقط في بلاد أحمدي نجاد. | L'emergenza è fermare subito le bombe, prima ancora dei rifornimenti di viveri. I cadaveri non mangiano, vanno solo a concimare la terra, che qui a Gaza non è mai stata così fertile di decomposizione. |
61 | الفلسطينيين متفقون مع ليفني على شيء واحد، القاتل المتسلسل يفي بعمله للموساد (كما أخبرني جوزيف، وهو سائق سيارة اسعاف): في الحقيقة المزيد من الغذاء يتدفق إلى داخل قطاع غزّة، وذلك ببساطة لأنه في كانون الأول [ديسمبر] لم يدخل شيء تقريباً إلى القطاع عبر ذلك السلك الشائك الاسرائيلي. | I corpi smembrati dei bimbi negli obitori invece dovrebbero nutrire i sensi di colpa, negli indifferenti, verso chi avrebbe potuto fare qualche cosa. Le immagini di un Obama sorridente che gioca a golf sono passate su tutte le televisioni satellitari arabe, ma da queste parti nessuno si illude che basti il pigmento della pelle a marcare radicalmente la politica estera statunitense. |
62 | | Livni déclare au monde qu'il n'y a pas d'urgence humanitaire à Gaza ; de toute évidence, nier est à la mode, et pas seulement au pays d'Ahmadinejad. |
63 | | Les Palestiniens sont d'accord sur une chose avec Livni, ex serial-killer salariée par le Mossad (selon Joseph, un chauffeur d'ambulance) : il y a plus de denrées alimentaires dans la bande de Gaza qu'avant, tout simplement parce qu'en décembre, rien n'est rentré au-delà des barbelés tendus par Israël. |
64 | لكن واقعياً، ما نفع الخبز الطازج في المقبرة؟ | Mais si l'on veut être réaliste, à quoi bon servir du pain fraichement cuit dans un cimetière ? |
65 | الحاجة الملحة الآن هي وقف اطلاق النار، حتى قبل تموين الغذاء. | Le besoin urgent est d'arrêter les bombes, avant même de refaire les stocks de nourriture. |
66 | الجثث لا تأكل، انها فقط تخصب التربة، وعلى ما يبدو أن غزة لم تحصل على تربة خصبة كما حصلت عليها من الجثث المتحللة. | Les morts ne mangent pas, ils fertilisent juste la terre, qui ici, à Gaza, n'a jamais aussi été fertile avec toute cette décomposition. |
67 | لا بدّ أن تغذي أشلاء الأطفال المتناثرة في المشارح احساس الذنب لدى أولائك الحياديين، لدى أولائك الذين كانوا من الممكن أن يفعلوا شيئاً. | Les corps démembrés des enfants dans les morgues devraient nourrir un sens de culpabilité chez ceux qui sont indifférents, chez ceux qui auraient pu faire quelque chose. |
68 | صور أوباما المبتسم وهو يلعب الغولف انتشرت على قنوات التلفزة العربية جميعها، لكن هنا لا أحد يتوهم بأن لون البشرة سيكون قادراً على تغيير سياسية الولايات المتحدة الخارجية بشكل كبير. | Les photos d'un Obama souriant qui joue au golf ont été diffusées sur toutes les chaînes de télévision arabes par satellite, mais ici, personne ne se fait d'illusion, ne croit qu' une couleur de peau pourra changer radicalement la politique étrangère des Etats-Unis. |