Sentence alignment for gv-ara-20120107-17116.xml (html) - gv-fra-20120104-93262.xml (html)

#arafra
1جورجيا: عودة أتراك مسخيتيانGéorgie : Le retour des Turcs Meskhètes
2Le rapatriement des Turcs Meskhètes en Géorgie depuis l'Azerbaïdjan, la Russie et l'Asie Centrale n'est pas qu'une priorité du gouvernement géorgien, c'est aussi pour celui-ci une obligation imposée par le Conseil de l'Europe depuis l'adhésion en 1999.
3Plus de 100.000 personnes furent déportées par Staline en 1944 de la région meskhète de Géorgie, dont les Hémichis (les Arméniens musulmans), les Kurdes, et les Karapapakhs [en anglais].
4عودة أتراك مسخيتيان [جميع الروابط باللغة الإنجليزيّة] إلى جورجيا من أذربيجان وروسيا ودول آسيا الوسطى ليست مجرّد أولويّة بالنسبة للحكومة الجورجيّة، ولكّنها أيضاً التزام كان على جورجيا أن تفي به منذ أن أصبحت عضواً في مجلس أوروبا عام 1999، أكثر من 100,000 شخص أبعدوا من قبل ستالين عام 1944 من منطقة ميسخيتي الجورجيّة، من بينهم الهيمشن (أو الأرمن المسلمون) والأكراد والقاراباباقيّون، لكن المجموعة الأكبر التي تم ترحيلها هي أتراك مسخيتيان.Le groupe de loin le plus nombreux à être transféré a été les Turcs Meskhètes. Si on évalue à plus de 400.000 les Turcs Meskhètes vivant actuellement hors de Géorgie, on ignore combien rentreraient sous l'effet d'un processus qui aurait dû se clore officiellement l'an dernier, mais pourrait être prolongé.
5حاليّاً ما لا يقل عن 400,000 من أتراك مسخيتيان يعيشون خارج جورجيا، وإن كان من غير الواضح عدد الأشخاص الذين ينوون العودة في العمليّة التي من المفترض أن تنتهي العام الفائت، والتي تم تمديدها على الأغلب.C'est une des raisons pour lesquelles la réinstallation a pris aussi longtemps, surtout que les Arméniens d'origine constituent maintenant la population majoritaire dans l'actuelle région de Samtskhe-Javakheti.
6أحد أبرز الأسباب التي جعلت من عمليّة إعادة التوطين تستغرق هذا الوقت الطويل، كون الأرمن في الوقت الحالي يشكلّون أغلبيّة في منطقة مسخيتيان التاريخيّة والتي تسمى الآن محافظة سامتسخي - جواخيتي، نتيجة لذلك تحاول الحكومة الجورجيّة توطين أتراك مسخيتيان في جميع أنحاء البلاد.Afin de pas tendre les relations inter-ethniques, le gouvernement géorgien installe par conséquent les Turcs Meskhètes dans tout le pays. Le blog East of Center (‘A l'Est du Centre) évoquait récemment les susceptibilités autour de la question.
7تطرق مركز الشرق مؤخراً إلى الحساسيات التي تكتنف هذه القضية. بفضل بارانويّة ستالين، تم نقل ملايين المسلمين وأفراد المجموعات العرقيّة غير السلافيّة المختلفة وبشكل قسري من داخل الاتحاد السوفيياتي إلى آسيا الوسطى خلال ثلاثينيّات وأربعينيّات القرن المنصرم، من صعوبة بمكان التفكير أي من هذه المجتمعات كانت أكثر تضرراً من أتراك مسخيتيان، الذين أهملت قضيّتهم بشكل واسع. […]Grâce à la paranoïa de Staline, des millions de musulmans et de membres de divers groupes ethniques non-slaves de l'Union Soviétique ont été déplacés de force en Asie Centrale au courant des années 30 et 40.
8On trouvera difficilement une communauté qui ait autant souffert et soit restée aussi complètement ignorée du monde extérieur que les Turcs Meskhètes. […]
9ومع ذلك فالحقيقة التي لا تخفى على أحد، كون جورجيا غير قادرة على توطين هذا التعداد الكبير من السكّان في أيّ مكان من تلك المنطقة، ناهيك عن تخلّف محافظة سامتسخي - جواخيتي الموطن الأصلي لهؤلاء السكّان، ثمّ هناك المسألة الأرمنيّة، وجرعة كبيرة من المشاعر المعادية للمسلمين. […]Il n'en est pas moins évident que la Géorgie n'est pas en mesure de réinstaller une population aussi vaste n'importe où sur son territoire, et encore moins dans la région sous-développée de Samtskhe-Javakheti où vivaient à l'origine les Mekhètes.
10سالم خامديف من قرية أباستوماني، كان خامديف في الرابعة عشر من عمره عندما جرت عمليّة الترحيل © تيمو باردزيماشفيليEt puis il y a la question arménienne, et une bonne dose d'islamophobie. […] Salim Khamdiv du village d'Abastumani village.
11عل كل حال، خلال فترة تقديم الطلبات والتي تبلغ مدّتها سنتان وتنتهي في تمّوز/ يوليو عام 2010، تلقّت الحكومة الجورجيّة 5,841 طلباً مؤهلاً وفق المركز الأوروبي لقضايا الأقليات (ECMI)، وبلغ عدد الأشخاص الذين تتضمّنهم الطلبات 9,350 شخص فقط، يوضّح أهيسكا توركليري - أهيكساليلار ماذا يأمل أتراك مسخيتيان:Il avait 14 ans lors de la déportation © Temo Bardzimashvili Quoi qu'il en soit, pendant une période de candidature de deux années qui s'est achevée en juillet 2010, les autorités géorgiennes n'ont reçu que 5.841 demandes valables, selon le Centre Européen d'Etude des Minorité (ECMI) [en géorgien], qui concernaient 9.350 individus.
12نريد العودة لأراضينا التي طردنا منها ظلماً.Ahıska Türkleri - Ahıskalılar décrit les attentes [en turc] des Turcs Meskhètes .
13Nous voulons retourner sur nos terres dont nous avons été expulsés injustement.
14في الوقت الحالي، نحن مستقرّون في ألفي منطقة مختلفة موجودة بتسعة بلدان بما فيها الولايات المتحدّة الأمريكيّة، لدينا صعوبة في الحصول على المواطنة وتصاريح الإقامة والعمل في البلدان التي نعيش فيها، ثقافتنا ولغتنا على حافّة الزوال، نريد العودة إلى وطنا كمواطنين جورجيين والعيش على أراضينا من الآن فصاعداٌ.A ce jour, nous sommes établis en 2000 endroits dans 9 pays différents pays dont les USA. Nous avons des difficultés à acquérir la citoyenneté, le permis de séjour et de travail sans les pays où nous vivons.
15عثمان ميخرييف (يسار) وإسلام نيازوف، شيوخ مجتمع المسخيتيان في أباستوماني، يأخذان استراحة بعيد صلاة عيد الفطر © تيمو باردزيماشفيليNotre culture et notre langue sont au bord de la disparition.
16العام الماضي، تطرق زاكا جولايف بمدونّته وبالتفصيل لأوضاع بعض الأسر التي عادت - معظمهم من أذربيجان - إلى محافظة سامتسخي - جواخيتي.Nous voulons revenir dans notre pays en citoyens géorgiens et vivre chez nous désormais.
17قبل ثلاث سنوات، عاد مسلم عريفوف وأسرته إلى أخيلتسخي من منطقة ساتلي الأذربيجانيّة، يقول عريفوف بأنّه الآن يشعر بالسعادة لعودته إلى وطنه الأم جورجيا والعيش فيه.Osman Mekhriev (à gauche) et Islam Niazov, anciens de la communauté meskhète d'Abastumani, font une pause lors des prières de la fin du Ramadan © Temo Bardzimashvili
18“لقد تم تهجير والدايّ من هذه المنطقة، أنا الآن سعيد لتمكّني وعائلتي من العودة إلى وطني جورجيا والعيش فيه”.L'an dernier, le blog de Zaka Guluyev détaillait la situation de quelques-uns des rapatriés [en anglais], surtout depuis l'Azerbaïdjan, en Samtskhe-Javakheti.
19منذ شهرين، وصل قريب مسلم محمّد رحيموف الذي قرر هو أيضاً العودة وأسرته من أذربيجان والعودة والعيش في موطنه أخيلتسخي يقول محمّد رحيموف أنّ جورجيا تبدو مكاناً أفضل للعيش.Mouslim Arifov et sa famille sont revenus à Akhiltskhe il y a trois ans, venant de Saatly, une colonie en Azerbaïdjan.
20” إنّه حقّاً لشعور جيّد أن أعيش في وطني الأم جورجيا، مضى شهرين على عودتي وعائلتي لجورجيا، أنا وعائلتي سعداء هنا “ […]Arifov dit qu'il est content maintenant d'être de retour et de vivre dans sa patrie la Géorgie.
21يقول مدير جمعيّة “وطن: أتراك أخيسكا الجورجيّة” إسماعيل مويدزي، كانت جمعيّتنا تتوقع الموافقة على عدد أكبر من الأشخاص الذين يرغبون بالعودة، لكنّه يشرح: رفضت طلبات العديد من العائلات بسبب […] الوثائق الكثيرة المطلوبة للموافقة على إعادة المهجّرين إلى جورجيا […] لهذا السبب قررّت عائلات كثيرة البقاء في الأماكن التي يعيشون فيها.“Mes parents ont été injustement expulsés de cette région. Maintenant je suis heureux d'avoir réussi à revenir et de vivre chez moi en Géorgie avec ma famille.”
22رنا راجابوفا، عروس في 24 من عمرها من قرية شيرينبيلي الأذربيجانيّة، تم ترحيل أجدادها من موطنهم الأصليّ قرية أرالي الواقعة في منطقة أديجيني الجورجيّة إلى أوزبيكستان، قبل ترحيلهم أخبرهم الجنود بأنّهم سيعودون بعد سبعة أيّام لذلك لا يتوجّب عليهم حمل أيّ أمتعة، جدّتها أخفت مجوهراتها الذهبيّة في المنزل على أمل العودة بعد إسبوع، أسرة رنا قدّمت طلباً للعودة إلى الوطن ويقولون أنّهم لا يرغبون بأن يكونوا " لاجئين ".Il y a deux mois, Mehemmed Rehimov, un parent de Mouslim, a aussi décidé de revenir d'Azerbaïdjan avec sa famille et de vivre dans son lieu natal d'Akhlstkhe. Mehemmed Rehimov dit que la Géorgie semble un meilleur endroit pour vivre.
23© تيمو باردزيماشفيلي مدوّنة “الشباب الجورجيّ | التعدديّة الثقافيّة | التحدّيات الجديدة” تتحدّث عن كيفيّة إعادة دمج القادمين الجدد:“C'est un très bon sentiment de vivre dans ma Géorgie natale, deux mois déjà après mon arrivée en Géorgie.
24في محافظة سامتسخي - جواخيتي، تقوم الجمعيّة المحليّة “توليرانتي” بتزويد أسر ماستيخان العائدة بالمساعدة الطبيّة كما تقدّم المشورة القانونيّة ودعم اللغة، في إطار مشروعها “تقديم المساعدة الإنسانيّة للمسخيتيان العائدين” والتحذير من “العودة الذاتيّة” والذي تبلغ مدتّه 3 سنوات.Je suis heureux ici avec ma famille et je me sens très bien”. […] Ismaïl Moïdze, le président de la société [des Turcs Axhiska géorgiens de Vatan] dit que celle-ci s'attend à plus de demandes de retours.
25تنظّم الجمعيّة بشكل لافت حصصاً دراسيّة للفتيان المسخيتانيّ العائد مرّتين إسبوعيّاً، الفيتان يحضرون هذه الدروس على أمل تحسين تحصيلهم الدراسي، حيث يتلقّون تعليمهم في جورجيا.Mais il explique que beaucoup de familles ont refusé de candidater parce que […] de nombreux papiers sont exigés pour demander le statut de rapatrié en Géorgie.
26كما تقوم الجمعيّة بمساعدتهم لاندماج في المجتمع الجورجيّ.[…] Voilà pourquoi beaucoup de familles ont décidé de rester où elles étaient”.
27مع الأخذ بعين الاعتبار تحفيزهم لتعلّم اللغة الجورجيّة، وبأسرع وقت ممكن، عمليّة الدمج هذه غالباً ما تكون ناجحة بنسبة 100%.Rana Rajabova, une mariée de 24 ans du village azerbaïdjanais de Shirinbeili.
28وأشياء عديدة أخرى، على أيّ حال هناك شيء واحد يمنعهم من الشعور بشكل كامل بأنّ جورجيا هي وطنهم: فهم ينتظرون رداً على طلباتهم للحصول على الجنسيّة الجورجيّة.Les parents de Rana, natifs du village d'Arali dans la région géorgienne d'Adyguée, furent déportés en Ouzbékistan.
29والتي أرسلت قبل عامين، بدون جنسيّة، لا يمكن اعتبارهم مواطنين جورجيّون، وبالتالي الكفاح من أجل الحصول على الخدمات الأساسيّة كالمساعدة الطبيّة، لا يملكون أيّ خيار، كالآخرين تماماً، يجب عليهم أن ينتظروا […] - هذا يعني حياة من الريبة والشك على المدى الطويل …Avant de les emmener, les soldats leur dirent qu'ils reviendraient au bout de huit jours, et ils ne devaient donc rien emporter. Sa grand-mère cacha ses bijoux dans sa maison avec l'espoir de revenir une semaine plus tard.
30صور عبد الله جاميدوف وزوجته خالدة، ووالدها زيا تشوميدزي متموضعة على رقعة شطرنج في منزل جاميدوف ببلدة كانط القرغيزيّة، كان زيا تشوميدزي يحارب في جبهة القتال عندما حدث الترحيل ولم يعد للمنزل قط.La famille de Rana est candidate au rapatriement et dit qu'ils ne veulent pas être des "réfugiés."
31© تيمو باردزيماشفيلي© Temo Bardzimashvili
32يكتب كيث عن عمل الصحفيّ والمصوّر الجورجي تيمو باردزيماشفيلي، الشخص الذي وثّق عودة أتراك مسخيتيان إلى جورجيا وكذلك حياتهم في أذربيجان وقرغيزستان وتركيا.Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges (‘Jeunesse géorgienne - multiculturalisme - nouveaux défis') s'intéresse à l'intégration des nouveaux arrivants [en anglais].
33En Samstkhe-Javakheti, l'association régionale “Toleranti” fournit aux familles rapatriées meskhètes des conseils juridiques, une assistance médicale et un soutien linguistique.
34Dans le cadre de son plan sur 3 ans “Assistance humanitaire aux Meskhs rapatriés et prévention de “l'auto-rapatriement”, l'association organise notoirement des classes deux fois par semaine pour les jeunes Meskhètes rapatriés.
35Les jeunes qui assistent à ces cours espèrent améliorer leurs chances de réussite à l'école, où l'enseignement se fait en géorgien, et renforcer leur intégration dans la communauté.
36A voir leur motivation à apprendre le géorgien, et le plus rapidement possible, cette intégration est d'ordinaire un succès à 100%.
37Mais comme beaucoup d'autres toutefois, il y a une chose qui les empêche de se sentir tout à fait chez eux en Géorgie : ils attendent une réponse à leur demande de naturalisation géorgienne, qu'ils ont envoyée il y a deux ans. Sans la nationalité, ils ne sont pas citoyens à part entière en Géorgie, et l'accès aux services de base comme l'assistance médicale reste pour eux un combat.
38Ils n'ont pourtant pas le choix : comme les autres, ils doivent attendre […] - cela signifie une vie d'incertitude à long-terme…
39ويعلّق على بعض أعمال باردزيماشفيلي “الأرض الغير الموعودة - رحلة المسختيانيّون الطويلة إلى الوطن”، التي عرضت في تبليسي وبرعاية من المركز الأوروبي لقضايا الأقليات (ECMI)، والتي نشرت في هذا الموضوع بعد الحصول على الإذن.Portraits d'Abdullah Gamidov, sa femme Khalida, et le père de celle-ci Zia Chumidze, posés sur l'échiquier dans la maison des Gamidov à Kant, Kirghizistan. Zia Chumidze combattait au front lors de la déportation et n'est jamais rentré chez lui.
40ديليزيا فلاكافينتو أيضاً نشرت صوراً لمجتمع لاجئي مسخيتيان في منطقة بوفالو بنيويورك، كما نشرت أيضاً صوراً للاجئي مسخيتيان في أتلانتا بجورجيا (الولايات المتحدّة الأمريكيّة)، في الوقت نفسه يقول المركز الأوروبي لقضايا الأقليات (ECMI): “توجد حاجّة ماسّة […] لزيادة الوعي بشأن حق العودة - للأشخاص الذين هجّروا من مناطقهم - وعمليّة إعادة المهجّرين لأوطانهم […] لا سيّما من خلال وسائل الإعلام والنظام التعليمي”.© Temo Bardzimashvili Le blog Where's Keith commente le travail [en anglais] du journaliste et photographe géorgien Temo Bardzimashvili [en russe] qui a documenté le retour des Turcs Meskhètes en Géorgie ainsi que leur vie en Azerbaïdjan, au Kirghizistan et en Turquie.
41Une partie du travail de Bardzimashvili, “Terre non promise, le long voyage de retour des Meskhètes,” a été exposée à Tbilissi, avec le soutien du Centre Européen pour les Minorités (ECMI), et accompagne le présent billet avec son aimable autorisation.
42Delizia Flaccavento publie, elle, des photographies d'une communauté de réfugiés meskhètes [en anglais] à Buffalo, dans l'état de New York, tandis que l'ECMI indique qu'il y a un “réel besoin […] d'accroître la prise de conscience du public sur le droit au retour des personnes déportées et le processus de rapatriement […], en particulier dans les média et le système éducatif.”