# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: العيش مع القاتل، فينا | En Syrie nous sommes tous devenus des meurtriers |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | صورة لمقبرة غير رسمية بحلب. | Un cimetière improvisé à Alep, Syrie. |
4 | عدم وجود أماكن كفاية لدفن الشهداء أجبر سكان حلب على دفن ذويهم في كل المساحات المتاحة في المدينة. | Le manque de place dans les cimetières oblige les habitants d'Alep à enterrer leurs morts dans les parcs ou les espaces verts de la ville. |
5 | تصوير كرم المصري، حقوق النشر محفوظة لديموتكس (27/5/14) | Photo de karam almasri, copyright Demotix (27/5/14) |
6 | في يوم اعتيادي جدًا، وأنا أتناول الغذاء مع أحد الأصدقاء في تركيا، وبعيدًاعن القصف والموت وقريبة جدًا من حدّ الاختناق بالشعور بالذنب بسبب بعدي عن مدينتي وهي تحتضر، شعور بالغرابة لأنني أتمتع بما يكفي من رفاهية الاتصالات والكهرباء، أفتح صفحتي الشخصية على فيسبوك ككل المدمنين على وسائل التواصل الاجتماعي لأرى ما كتبه لي أحد الأصدقاء المقربين من الثوار، على حائطي الشخصي، “مرسيل، حاجز شعبة الحزب بالسبع بحرات؛ طار بتفجير اليوم. | [Sauf indication contraire, les liens dirigent vers des pages en angais] Un jour comme tous les autres, alors que je déjeunais avec un ami en Turquie, loin des pilonnages de bombes et de la mort, et prête à suffoquer de culpabilité d'être loin de ma ville, en profitant du luxe que sont l'électricité et les communications alors qu'Alep meurt, moi -autant addict aux réseaux sociaux que quiconque- j'ai ouvert ma page Facebook. |
7 | بعرف انو بيعنيلك هالموضوع. عقبيل الجوية؛ بوقتا رح أحس شي قريب من شعورك هلأ.” | J'ai alors trouvé sur mon mur le message d'un ami proche des rebelles. |
8 | يعرفني هذا الصديق فعلًا، يعرف كم أكره أن يكتب اسمي بالألف فيكتبه بالشكل الصحيح. | Il dit ceci: “Marcell, le poste de contrôle de Sabaa Bahrat n'existe plus. Il a été détruit dans le bombardement d'aujourd'hui. |
9 | يعرف أن حاجز شعبة الحزب يعنيني بشكل شخصي لا ثوري. | Je sais que c'est important pour toi. |
10 | فهو في نهاية الأمر كان حاضرًاً في جنازة والدتي الذي قتلها رصاص عناصر هذا الحاجز ببرود، ويعرف أنني سأفهم آلامه عندما سيحدثني عن “فرع الجوية” الشهير بقتله للمتظاهرين تحت التعذيب. | J'espère que le [bâtiment] de l'armée de l'air sera le suivant. Je pourrai alors ressentir la même chose que ce que tu ressens maintenant.” |
11 | وأفهم أمنيته بتفجير هذا الفرع. | Cet ami me connaît très bien. |
12 | | Il sait comme je déteste que mon nom soit écrit avec la lettre “A” en arabe et il l'écrit correctement. |
13 | للحظة صدمني الخبر، هكذا انتهوا تمامًا من قاموا بتغيير حياتي إلى الأبد، لم أكن أعرف تمامًا ما هو شعوري، ضائعة بالمطلق في مساحة من اللا شعور! | Il sait que ce poste de contrôle en particulier a une signification très importante pour moi personnellement, et pas seulement par rapport à la révolution. |
14 | دعوني أضعكم قليلًا في سياق المثالية التي ربيت عليها في منزلنا، كإنسانة من عائلة مسيحية مؤمنة. | Il était là à l'enterrement de ma mère, tuée de sang-froid à ce poste de contrôle par les forces de sécurité. |
15 | | Il savait aussi que je comprendrais sa douleur en me parlant du fameux bâtiment de l'armée de l'air où des manifestants ont été torturés et tués. |
16 | كنت أعتقد أن بالمحبة وحدها سنمحو آلام عالم تحتله الكراهية وتعبث بحياة البشرية. | Et il savait pourquoi je pouvais comprendre ses espoirs de voir ce bâtiment bombardé. |
17 | | Pendant un moment, j'ai été sous le choc de la nouvelle concernant le poste de contrôle. |
18 | | Cela signifiait la fin définitive de ceux qui avaient porté atteinte à ma vie et je ne réalisais pas vraiment ce que j'éprouvais. |
19 | كنت أعتقد أن “الحياة” بحد ذاتها، أي حياة دون تفرقة، هي مقدسة بالمطلق ولذلك فأنا كنت ضد الاجهاض وضد الحرب وضد حكم الاعدام. | Ce que je ressentais, en fait, était une infinie torpeur. Laissez-moi vous parler des principes fondateurs de l'éducation que j'ai reçue dans ma famille. |
20 | | En tant qu'être humain appartenant à une famille chrétienne conservatrice, j'ai été élevée dans la croyance que l'amour pouvait à lui seul faire disparaître la douleur de l'humanité dans un monde dominé par la haine. |
21 | ومحمّلة بإيماني أن المسامحة قوّة، وأن المسيح الذي به أؤمن قد دعا إلى أن نغفر لمن أساء إلينا، كان التحدي الإيماني الحقيقي لي هو مسامحة هؤلاء الذين على الحاجز، أعدائي الجدد أولئك الذين قتلوأمي، وفشلت. | Je pensais que toute vie -quelle qu'elle soit- était sacrée. Pour cette raison je me suis élevée contre l'avortement, contre la guerre et contre la peine de mort. |
22 | | Forte de ma croyance que le pardon était une force, et que le Christ, en qui je crois, nous demandait de pardonner à ceux qui nous avaient fait du mal, et pour être fidèle à cette croyance je devais pardonner aux hommes du poste ce contrôle, mes nouveaux ennemis, ceux qui avaient tué ma mère. |
23 | بعد استشهاد والدتي بفترة قصيرة، بدأت مرحلة الهوس بهم وبأسمائهم “قتلة أمي”، من هم؟ | Et je n'ai pas pu. Je suis passée par une phase où j'étais obsédée par les assassins de ma mère. |
24 | ماذا يفعلون؟ | Qui étaient-ils ? |
25 | من أي عائلات يأتون؟ | Que faisaient-ils ? |
26 | من أي طائفة حتى؟ | De quelle famille venaient-ils ? |
27 | وبالفعل قمت بدفع رشوة إلى أحد الأشخاص فأتاني بمعلوماتهم. | A quelle confession religieuse appartenaient-ils ? |
28 | احتفظت بالورقة كثيرًا ودمرتها في الوقت الذي أصبح بين يديّ من القوة ما يكفي لأن أسلم أسمائهم لأحد الأشخاص المسلحين من الأصدقاء في الجيش الحر والذي قد يعمم أسمائهم ليتم القصاص منهم. | J'ai fini par soudoyer quelqu'un qui a pu me fournir ces informations. Longtemps j'ai conservé ce morceau ce papier et je l'ai détruit quand je me suis sentie assez forte. |
29 | | J'étais à même de pouvoir donner leurs noms à mes amis armés de l'Armée Syrienne Libre, qui pouvaient transmettre cette information et s'assurer que les tueurs avaient été punis. |
30 | دمرت معلوماتهم لأنني لم ولن استطيع ان آخذ القرار بأن يقتلوا أو أشارك حتى بقرار من هذا النوع، مجرد امتلاكي لهذه القوة يخيفني حقًا، مجرد مقدرتي أن أكون في الآن ذاته الضحية والقاضي هو امتياز أو نقمة ربما تفوق قدراتي بكثير. | Mais j'ai détruit ce papier parce que je ne pouvais pas prendre la décision de les faire tuer, ni même participer à une décision de ce genre. J'étais terrifiée par le pouvoir que j'avais. |
31 | | Avoir la possibilité d'être en même temps victime et juge est une chance, mais c'est aussi une malédiction, et c'était vraiment au-dessus de mes forces. |
32 | كل أسبوع تقريبًا اعتدت ان أذهب إليهم، أقف بعيدًا عنهم وأحفظهم، هم بشرٌ مثلنا للأسف. | Encore maintenant, il n'y a pas de semaine où je n'ai pas envie de les retrouver. Je voudrais pouvoir les observer de loin. |
33 | يبتسمون ويتعبون ويتبادلون النكات والغضب. | Malheureusement ce sont des gens comme nous. |
34 | هم مناوبتان مختلفتان، ولفترة طويلة أردت أن أعرف من كان موجودًا في المناوبة التي قتلت أمي؟ | Ils rient et sont fatigués. Ils plaisantent entre eux et se mettent en colère. |
35 | هم يشربون الشاي مثلي كما أحبه حلوًا وخفيفًا، لأحدهم ولد صغير جاء هو وامرأة محجبة لم استطع تمييز ملامحها، هل لديه زوجة وطفل؟ | Ils travaillent en brigades, et je me demande lequel d'entre eux travaillait dans l'équipe qui a tué ma mère. Ils boivent le thé comme je l'aime, sucré et léger. |
36 | | L'un d'eux a un petit garçon qui est venu le voir au poste de contrôle avec une femme voilée dont je n'ai pas pu voir les traits. |
37 | هل زوجته تدرك أن زوجها قد أخذ أمي؟ | Sa femme savait-elle qu'il avait tiré sur ma mère ? |
38 | أو للدقة قد قتل أمي؟ | Ou, plus précisément, qu'il l'avait assassinée ? |
39 | بعدها بدأت أشعر أنني لا أتذكر أمي دونهم، بدأت ملامح وجه القتلة تأخذ مكان ابتسامتها وخصل شعرها في ذاكرتي. | Plus tard, j'ai réalisé que je ne pouvais plus me souvenir de ma mère sans penser à eux. |
40 | صوت الحقد فيّ أعلى من كل ما علمتني هي، أعلى حتى من صوت ضحكتها، يومها أخذت القرار أنني لن أفكر فيهم بعد الآن. | Petit à petit je commençais à voir le visage des tueurs au lieu de son sourire et de ses cheveux. |
41 | أنا لا احقد عليهم ولكنني كذلك لا استطيع أن أسامحهم، عالقة في مسافة ما بين الألم والحقد والمغفرة. | La voix de la vengeance était plus forte que tout ce qu'elle m'avait enseigné, surpassait même son sourire. |
42 | لا استطيع، ورغم أن ذلك قد يكون “محقًاً”، أن أتعامل معهم على أنهم هم كذلك ضحايا نظام الأسد الذي حوّلهم إلى قتلة. | Un jour j'ai pris la décision de ne plus penser à eux. Je ne leur garde plus rancune, mais je ne peux pas leur pardonner. |
43 | بيني وبينهم دعوى قضائية في المحاكم السورية كنت مزمعة على أنني سأقوم بإيقافها لدى سقوط الأسد كنوع من العفو الذي أعتقد أنه جزء من الحل لتعود سوريا إلى السلم. | Je me débats entre la douleur, la vengeance et le pardon. Je ne peux pas -même si c'est sans doute le cas- considérer qu'eux aussi peuvent être victimes du régime d'Assad qui les a transformés en meurtriers. |
44 | | Nous sommes en procès avec les tribunaux syriens, procès que j'avais espéré pouvoir abandonner avec la chute du régime d'Assad en signe de pardon, car je pense qu'il faut en passer par là pour que la Syrie retrouve la paix. |
45 | إن خبر تفجير الحاجز من قبل الجبهة الأسلامية قبل أيام، صفعني في الوجه! | Alors j'ai pris une grande claque dans la figure en apprenant que le poste de contrôle avait été bombardé par le Front Islamique il y a quelques jours. |
46 | هل أنا سعيدة لأنهم قد ماتوا؟ | Suis-je heureuse qu'ils soient morts ? |
47 | هل أنا فعلًا قد تغيرت وأصبحت سعادتي تحتاج موت الآخرين؟ | Ai-je tellement changé au point de me réjouir de la mort d'autrui ? |
48 | هل خسرت الامتياز الذي امتلكه بأن أصفح يومًاً ما عنهم؟ | Ai-je perdu une chance de pouvoir un jour leur pardonner ? |
49 | هل الحياة المقدسة أصبحت أقل قدسية لي؟ | Est-ce que le caractère sacré de la vie m'est devenu moins sacré ? |
50 | هل تسللت الحرب إلى مناخي النفسي بأكمله؟ | Est-ce que la guerre a vraiment infesté ma psyché ? |
51 | لست أدري ما شعوري، لكنني أتفهم في هذه اللحظة كل أصوات الضحايا التي تعلو مطالبة بالانتقام، وأفهم كيف يغدو كل شيء بلا قيمة عندما تتعامل مع الموت بشكل شبه يومي، كيف يدفعنا التكيف إلى تقديس الموت عوضاً تقديس الحياة. | Je ne sais pas ce que je ressens au juste, mais en ce moment je comprends parfaitement le cri de toutes les victimes qui demandent vengeance. Je comprends que l'on perde la valeur des choses quand on traite avec la mort quotidiennement. |
52 | ففي أيامنا المتشابهة أصبح الموت هو العادة والحياة هي الاستثناء. | Je sais qu'apprendre à s'adapter donne plus de considération pour la mort que pour la vie. |
53 | | Pour nous chaque jour se ressemble et la mort est devenue la norme et la vie l'exception. |
54 | يقول بيان الجبهة الإسلامية: “تشير المعلومات الأولية إلى وقوع أكثر من 50 قتيل في صفوف جنود الأسد وشبيحته “وأتساءل هل هم بين الخمسين؟ | Le communiqué du Front Islamique rapporte que selon une information préliminaire, plus de 50 soldats d'Al Assad et voyous auraient été tués dans l'opération. |
55 | هل ماتوا فعلًا أم أنهم لا زالوا أحياء ومن ماتوا هم ربما أبرياء تمامًا إلا من وجودهم في المكان غير المناسب؟ | Je me demande si les assassins de ma mère faisaient partie des 50. Ou ceux qui ont été tués sont-ils des innocents qui se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment ? |
56 | | Je ne souhaite pas vengeance, mais avec la tristesse que j'éprouve pour la mort d'amis et d'innocents, je n'ai plus la force de la moindre compassion pour un poste de contrôle, une administration ou des meurtriers. |
57 | في الوقت غير المناسب؟ | Je m'étonne même d'être triste pour la disparition d'innocents. |
58 | | Je suis dans l'incapacité d'éprouver de la tristesse pour des meurtriers qui se font tuer, bien que je croie avec force que la paix est la solution pour le monde. |
59 | أنا لا أريد الانتقام ولكن من بين الأحزان على الأبرياء والأصدقاء لا أجدّ فيّ ما يكفي لأحزن على الحجر، أو على المؤسسات في الدولة أو على القتلة. | Cette année, pour mon anniversaire, un ami m'a offert un petit pistolet. Il s'inquiétait pour moi, vulnérable dans un pays ou presque tout le monde est maintenant armé. |
60 | لا زلت أجهد أن أجد بعضًا من الدهشة لأحزن على الأبرياء، وأستجدي برائتي السابقة لأحزن على القاتل الذي ينشأ فيّ، فأنا التي كنت أؤمن أن السلام هو الحل نحو العالم. | Qui aurait pu penser qu'une arme puisse devenir une preuve d'amour ? Ce qui m'attriste c'est que je suis doublement victime. |
61 | استلمت هذا العام هدية عيد الميلاد مسدسًا صغيرًا من أحد الأصدقاء الخائف جدًا عليّ، في دولة ينتشر فيها السلاح في إيدي الجميع. | La première fois avec la perte de ma mère, la seconde fois en perdant mon statut de victime. La meurtrière en moi a grandi et je commence à me réjouir de la mort des autres. |
62 | أن يكون “السلاح” هو التعبير اليوم عن المحبة! | Ma capacité à survivre dépend de la mort des autres. |
63 | أحزن كم أنني ضحيةُ مرتين، في المرة التي خسرت فيها أمي وفي المرة الثانية عندما خسرت كوني ضحية وأصبح القاتل الذي في داخلي ينمو وينمو وأصبحت أفرح عند قتل البعض وأشمت لدى قتل البعض الآخر، ويعتمد بقائي على قيد الحياة على موت الآخرين. | C'est une idée que j'essaie d'apprivoiser et qui me sert d'excuse : “pour ma survie, il doit mourir.” Voilà comment maintenant ce régime meurtrier finira par gagner, sans considération des changements politiques qui attendent la Syrie. |
64 | هذه الفكرة التي بدأت أتعايش معها وأبررها لنفسي، القاعدة البسيطة جدًا “كي أنجو أنا عليه أن يموت هو” إن هذا النظام القاتل سينتصر حتمًا علينا “مهما كانت نتيجة التغيير السياسي في سوريا” إذا نجح في تحويلنا جميعًا إلى قتلة. | Le régime est parvenu à tous nous transformer en meurtriers. Je plains nos enfants, qui devront vivre avec nous quand nous serons tous devenus des meurtriers ou des êtres qui se réjouissent de l'assassinat des autres. |
65 | مساكينٌ هم أطفالنا، سيعيشون معنا جميعًا ونحن قد تحولنا جميعًا إما إلى آلات قتل أو إلى كائنات على استعداد للتصفيق عندما تسدل الستارة وهي مملوءة بدماء الممثلين. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. D'autres articles de la série ici[fr], ici, ici, ici[fr], ici, ici[fr] et ici[fr]. |