# | ara | fra |
---|
1 | من “متعرية غزة” في ولاية تكساس إلى المهاجرين الصينيين في مصر، صور لقاء الثقافات من كيم بداوي | De la “strip-teaseuse de Gaza” au Texas aux immigrés chinois en Egypte, Kim Badawi photographie les rencontres interculturelles |
2 | تياجو باتير الكايابو وسامانثا اواتي كالابالو، قبل يوم من الزفاف بالرغم من خلافاتهم القبلية، في ألديا ماراكانا يوم 2 فبراير/شباط 2013، في ريو دي جانيرو، البرازيل. | Thiago Pater Kayapo et Samantha Aweti Kalapalo, la veille de leur mariage, célébré en dépit des différences liées à leur appartenance tribale, à Aldeia Maracanã le 2 février 2013, (Rio de Janeiro). |
3 | “نتيجة التوترات بين القبائل الأصلية. | |
4 | لا يسمح لتياجو وسامانثا بالمواعدة ولا الزواج، ومع ذلك، في الفضاء الآمن للألديا ماراكانا، حبهم الممنوع هو موضع ترحيب.” | “En raison des tensions qui existent entre leurs tribus ancestrales respectives, non seulement Thiago et Samantha ne sont pas autorisés à se fréquenter mais encore moins à se marier. Néanmoins, dans l'espace sécurisant d'Aldeia Maracana, leur amour interdit est accepté.” |
5 | صور كيم بدوي نشرت على الموقع الإلكتروني Phmuseum. | Photo de Kim Badawi, publié sur le site web Phmuseum. |
6 | استخدمت بإذن. | Utilisation autorisée par l'auteur. |
7 | في لوحاته ومن خلال عمله البصري، كان كيم بداوي قادر على التقاط وكشف الغير متوقع ولكن حقيقة لما يحدث في أجزاء مختلفة من العالم. | [Billet d'origine publié le 28 août] A travers ses photographies et son travail artistique, Kim Badawi a été en mesure de saisir et exposer les rencontres inattendues mais pourtant très réelles qui surviennent dans différentes parties du monde. |
8 | يمكن لأحدهم القول أنه يحاول التقاط تمثيل مرئي للقاء الثقافات المعاصرة. | On pourrait dire que son travail tente de capturer les représentations visuelles des rencontres culturelles d'aujourd'hui. |
9 | سواء كان ذلك من خلال الصور من مجموعات السكان الأصليين في البرازيل يعيشون في الأماكن الحضرية، أو الجاليات الصينية التي تعيش في مصر، ويظهر عمل بداوي كيف تتكون هذه اللقاءات. | Que ce soit à travers des photographies de groupes autochtones vivant en zone urbaine au Brésil, ou des communautés chinoises vivant en Egypte, le travail de Badawi montre comment ces rencontres ont lieu. |
10 | “الهجين الثقافي”، كما يسميه بنفسه، يركز بداوي على الجوانب اليومية لهذه التقاطعات، ويسلط الضوء على جوانب مختلفة من كل تجربة. | Etant lui-même un “hybride culturel”, comme il aime à le dire, Badawi se focalise sur les aspects quotidiens de ce type d'entrecroisement culturel, en soulignant les différentes facettes de chaque expérience de rencontre. |
11 | تحدثت الأصوات العالمية لبداوي لمعرفة المزيد عن عمله. | Global Voices s'est entretenu avec Badawi afin d'en savoir plus sur son travail (dont un échantillon est partagé ci-dessous). |
12 | يصف بداوي دوافعه الرئيسية وبعض من أكثر اللحظات التي لا تنسى في حياته المهنية. | Badawi a décrit ses principales motivations ainsi que quelques uns des moments mémorables de sa carrière. |
13 | ويقول أن وسائل الإعلام الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تكون مساحة مهمة لنشر القصص التي تفشل وسائل الإعلام التقليدية في نشرها أو لا تظهر اهتمام في مناقشتها. | Il a fait valoir que les réseaux sociaux peuvent constituer un important espace de partage pour des récits que les médias traditionnels ne présentent pas ou pour lesquels ils ne montrent aucun intérêt. |
14 | الأصوات العالمية (GV): أي نوع من القصص تحاول أن تروي من خلال عملك؟ | Global Voices (GV): Quel genre d'histoires essayez-vous de raconter à travers votre travail ? |
15 | كيم بداوي (KB): كوني أنا نفسي هجين ثقافي، عملت في الماضي في مواضيع الثقافات عن قرب. | Kim Badawi (KB): Etant moi-même un hybride culturel, j'ai étroitement travaillé, par le passé, sur des sujets interculturels. |
16 | أن معجب حتى يومنا هذا بمفهوم “الهوية”، و”الهوية الوطنية” وبعد ذلك فكرة القوالب التقليدية بشكل عام. | Jusqu'à ce jour, je suis fasciné par la notion d'”identité”, voire d'”identité nationale” et par conséquent par les stéréotypes en général. |
17 | ربما لهذه الأسباب يظهر الكثير من عملي الطرفين أو إظهار الجانب الآخر من الأكثر شيوعًا المفروض من وسائل الإعلام التقليدية. | Peut-être est-ce pour ces raisons que la majorité de mon travail traite en grande partie du clivage bipartisan ou de l'envers des stéréotypes renforcés par les médias. |
18 | أحد أمثلة هذا العمل هو قطعة بداوي، “متعرية غزة”، وهو فيلم استفزازي حول آري لورين سعاد سعيد، إمرأة “مولودة لأم إسرائيلية وأب فلسطيني [التي] قضت معظم طفولتها ممزقة بين اثنين من الأديان والثقافات المتضاربة في إسرائيل “. | Un exemple de ce travail est illustré par l'oeuvre de Badawi, “The Gaza Stripper“, un film provocateur sur Ari Lauren Souad Said, une femme “née d'une mère israélienne et d'un père palestinien [qui a passé] une grande partie de son enfance tiraillée entre deux confessions et deux cultures divergentes en Israël”. |
19 | متعرية غزة من كيم بداوي على فيمو. | The Gaza Stripper de Kim Badawi sur Vimeo. |
20 | استخدم الفيديو بإذن. | Utilisation autorisée par l'auteur. |
21 | GV: برأيك ما نوع الصور التي تفشل وسائل الإعلام الرئيسية بإظهارها؟ | GV: Selon vous, quel est le genre d'images que les médias grand public ne parviennent pas à montrer ? |
22 | KB: وسائل الإعلام الرئيسية هي عبدة زر “الإعجاب”. | KB: De manière générale, les médias grand public sont esclaves du bouton “j'aime”. |
23 | تحتاج القصص البصرية لأن تكون قصيرة ومحددة. | Les récits filmés doivent être nécessairement courts et aller à l'essentiel. |
24 | لحسن الحظ أو ربما لسوء الحظ ليس كل شيء أسود وأبيض. | Heureusement ou peut-être malheureusement, tout n'est pas noir et blanc. |
25 | [قصة مجتمع المهاجرين الصينيين في مصر] فشلت أن تكون قصة جاذبة لسببين: أولاً وقبل كل شيء، بينما كنت أعمل على هذه القصة، وكل المحرر يريد معرفة عملي. عندما أوضحت لهم أنني اكتشفت شبكة من العمال الصينيين المهاجرين غير الشرعيين يعيشون في القاهرة، فكان ردهم “هذا عظيم! | [L'histoire de la communauté d'immigrés chinois en Egypte] n'a pas réussi à susciter l'intérêt pour deux raisons : tout d'abord, pendant que je travaillais sur ce projet, pratiquement tous les éditeurs qui m'ont demandé sur quoi je travaillais - après que je leur ai expliqué que j'avais découvert un réseau de travailleurs immigrés chinois non déclarés vivant au Caire - m'ont répondu “c'est génial ! |
26 | لكن كيم، ما علاقتها بالثورة المصرية؟” | Mais au fait Kim, quel est le rapport entre cette histoire et la révolution égyptienne ?” |
27 | لا شيء، وهذا هو سبب عملي على القصة. | Aucun, et c'est pourquoi j'ai poursuivi ce projet. |
28 | لحسن الحظ، حصلت على تمويل من المؤسسة الأمريكية الفرنسية وكنت حر للعمل داخل قيودي الخاصة ومواعيد العمل. | Heureusement pour moi, j'avais reçu un financement de la French American Foundation et j'étais libre de travailler selon mes propres limites et mon planning de travail. |
29 | هذه القصة لم تصل صفحات العديد من المجلات لأنها صورت بالأسود والأبيض. باختصار، لأنني اعتبرها وثيقة تاريخية. | Ce projet n'a pas non plus fait les gros titres des magazines parce qu'il a été filmé en noir et blanc. |
30 | طريق الحرير المهاجرة: الصينيون في مصر. | En un mot, parce que je le considère comme un document historique. |
31 | من كيم بداوي على فيمو. | The Migratory Silk Road: Chinese in Egypt de Kim Badawi sur Vimeo. |
32 | استخدم بإذن. | Utilisation autorisée par l'auteur. |
33 | GV: ما هي المزايا التي تعتقد أنها مهمة باستخدام وسائل الإعلام الاجتماعية؟ | GV: Quels avantages retirez-vous de l'utilisation des réseaux sociaux ? |
34 | KB: في كثير من الحالات التي وثقت فيها الحركات الاجتماعية والثقافات أو المجتمعات في الماضي، خدمت وسائل الإعلام الاجتماعية والإنترنت بشكل عام كمنصة لربط الأفراد مع خارج مجتمعاتها. | KB: Dans la plupart des cas où j'ai fait un travail documentaire sur les mouvements sociaux, les sous-cultures et les communautés dans le passé, les réseaux sociaux et internet en général ont servi de plateforme de communication pour les personnes [en dehors de leur lieu de résidence]. |
35 | في [حالة مجتمع المهاجرين الصينيين في مصر] أدى حاجز اللغة وحقيقة أن مصر تمر بانتفاضة اجتماعية أن تقوم اتصالاتي بشكل شخصي. | Cependant, dans [le cas de la communauté immigrée chinoise en Egypte], la barrière de la langue et le fait que l'Egypte traverse un soulèvement social, justifiaient que [la communication se fasse nécessairement] de personne à personne. |
36 | تم تقديم صور الصينيون بشكل جيد على الشبكات الاجتماعية وتم مشاركتها يوميًا باستخدام الرسائل باللغة الصينية. | Les Chinois que j'ai pris en photo, étaient néanmoins très présents sur les réseaux sociaux et communiquaient quotidiennement via l'utilisation de messageries instantanées chinoises ou QQ. |
37 | لم يكن مفاجأة أن أجد بدلاً من اسم جذاب لعنوان البريد الإلكتروني (مثلما نفعل)، عنوان طويل ينتهي بسلسلة من الأرقام. | Cela n'a jamais cessé de me surpendre, ce fait que, au lieu d'utiliser une adresse mail classique avec un nom accrocheur (comme nous le ferions), ils avaient de très longues adresses QQ qui se résumaient uniquement à une longue suite de nombres. |
38 | GV: هل هناك أي فكرة / حكاية ترغب بمشاركتها معنا؟ | GV: Y a-t-il une idée/ une anecdote que vous aimeriez partager ? |
39 | KB: في هذا الرابط، أذكر العديد من الحكايات، بما في ذلك كيف بدأ المشروع. | KB: Sur ce lien je fais référence à plusieurs anecdotes, notamment sur les débuts du projet. |
40 | قام هذا المشروع بصعوبة بسبب الحواجز اللغوية. | Ce projet dans son intégralité a été rendu difficile à cause des barrières de langue. |
41 | لأنني أمضيت الجزء الأكبر مع المترجمين ولم تصل الرسالة التي أريد. | Car même avec des interprètess, j'étais, pour la majeure partie, ‘perdu dans la traduction'. |
42 | سواء كان الصينيون الناطقون بالعربية أو المصريون الناطقون باللغة الصينية، كانت اللهجات صعبة جدًا للفهم لدرجة أنها أصبحت فكاهة بحد ذاتها. | Que ce soit des Chinois qui parlent arabe ou des Egyptiens qui parlent chinois, les accents étaient si difficiles à comprendre que cela rendait comique la situation même. |
43 | لجعل الأمور أكثر إرباكاً، الاختلافات في السمات الثقافية والعادات وحتى طعم الطهي أدت للكثير من النقاش وأحيانًا سوء الفهم. | Pour ajouter à la confusion, les différences culturelles, les manières de faire et même les goûts culinaires ont occasionné beaucoup de discussions et d'incompréhensions. |
44 | في أحد الأيام الذي قضيته بتصوير عائلة مزارع في ضواحي القاهرة، في الفيوم. | Une fois, j'ai passé toute la journée à photographier une famille de paysans dans la banlieue du Caire, dans le Fayoum. |
45 | كان شرح الطريق للمزرعة لسائق سيارة الأجرة المصري أول تحد لي. | Mon premier défi a consisté à expliquer la localisation de la ferme à un chauffeur de taxi égyptien. |
46 | إيجاد المزرعة كان تحد آخر. | Le second a été de trouver le lieu en question. |
47 | ذات مرة كنت هناك، قضيت معظم اليوم بتصوير الأسرة يعملون تحت الشمس الحارقة. | Une fois arrivé sur place, j'ai passé la majeure partie de la journée à photographier la famille travaillant sous un soleil de plomb. |
48 | حول الغسق، دعاني الأب لبيتهم الصغير، وقال: “هل تعرف ما تفعله في المزرعة بعد يوم عمل شاق؟” | A la tombée du jour, le père m'a invité dans leur minuscule maison et m'a dit “sais-tu ce que fait un paysan après une dure journée de labeur ?” |
49 | وشرع بسحب زجاجة من الكحول مع فرس بحر داخلها. | Il commença à sortir une bouteille de tord-boyaux dans laquelle flottaient des hippocampes. |
50 | طعمها حارقة كالنار، ولكن بعد أول كوب، أصبح أفضل. | J'avais la gorge en feu, mais après le premier verre, ça passait mieux. |
51 | تجاذبنا أطراف الحديث خلال الليل وسألته إن كان أحد أبنائه يمكنه مساعدتي في الحصول على سيارة أجرة للعودة إلى القاهرة. | Nous avons bavardé jusqu'à une heure tardive, jusqu'à ce que je demande à l'un de ses enfants de m'aider à prendre un taxi pour rentrer au Caire. |
52 | لا أذكر رحلة العودة للمنزل، ولكن أذكر الاستيقاظ وشعور عظيم في الساعة 8:00 صباحاً! | Je ne me souviens pas être rentré à la maison mais de m'être réveillé en pleine forme à 8h du matin ! |
53 | لم يكن لدي أي فكرة إذا كنت في حالة سكر، ولا كيف تمكنوا من العثور على فرس البحر في القاهرة، ولكن أخبروني لاحقًا أنني على الأقل لم شرب الكحول مع الحشرات، لأن ذلك هو العرف في الصين! | Je n'ai aucune idée de ce que j'avais bu ni comment ils ont pu trouvé des rivages marins au Caire, mais j'ai appris plus tard que fort heureusement, je n'avais pas bu de la liqueur fermentée à base d'insectes, comme le veut la coutume en Chine ! |
54 | تناول بداوي العمل أيضًا على بعض مجتمعات السكان الأصليين في البرازيل وسكان المدن سريعة النمو في البلاد. | Le travail de Badawi a également abordé l'actuel rapport entre quelques unes des communautés autochtones du Brésil et la population urbaine en augmentation galopante dans le pays. |
55 | وقدمت كأس العالم الأخيرة في البرازيل فرصة خاصة لهذه الصور التي تعرض عالمين يتعايشان بسلام لكن بصعوبة. | La récente Coupe du Monde au Brésil a particulièrement constitué un cadre de résonance pour ces images, ce qui montre que deux mondes peuvent coexister pacifiquement, si ce n'est sans difficultés. |
56 | للمزيد من فن بداوي، يمكن الاطلاع على موقعه على الإنترنت وقناته على فيمو. | Un plus grand nombre de travaux de Badawi sont visibles sur son site web et sa chaîne Vimeo. |