# | ara | fra |
---|
1 | مترجمة الأسبوع: هيفاء الرشيد | Les traducteurs de Global Voices : Haifa Alrasheed |
2 | لطالما أعجبني اختيار هيفاء الرشيد للمقالات التي تترجمها في الأصوات العالمية بالعربية. | J'apprécie toujours le choix d'articles traduits de l'anglais vers l'arabe par Haifa Alrasheed pour Global Voices en arabe. |
3 | وهي الآن في بداية طريقها في لتغطية التدوين في المملكة العربية السعودية للأصوات العالمية. | Elle commence maintenant à couvrir l'Arabie Saoudite pour Global Voices en anglais en tant qu'auteur. |
4 | هيفاء ذكرت هنا أنها تفضل أحياناً تهجئة اسمها بالإنجليزية Haipha، وهي تدرس في الجامعة بقسم اللغويات الحاسوبية وتحب الكتابة بمزيج من الإنجليزية والعربية في مدونتها الخاصة “دفترملاحظات هيفاء” أو Haifa's Notebook. | Haifa - qui dit ici [en arabe] qu'elle aime bien parfois écrire son nom avec ph, Haipha, - est étudiante en linguistique informatique et sur son blog personnel, Haifa's Notebook, elle préfère mêler arabe et anglais dans ses billets [liens en anglais, arabe, français]. |
5 | فلنتحدث الآن إلى هيفاء لنعرف أكثر عنها: | Bavardons avec Haifa pour en savoir plus sur elle. |
6 | مرحبا هيفاء، هل يمكنك أن تعطينا معلومات أكثر عن نفسك؟ | Bonjour Haifa, peux-tu en dire un peu plus sur toi ? |
7 | نعم.. أنا طالبة جامعية أتخصص في اللغويات الحاسوبية. | Et bien… J'étudie à l'université la linguistique informatique. |
8 | كل شي من الفلسفة وحتى التكنولوجيا يثير اهتمامي. | Je suis intéressée par tout, de la philosophie à la technologie. |
9 | في وقت فراغي أحب أن أقرأ أو أشترك في عمل تطوعي و مؤخراً أصبحت أحب التدوين. | Quand j'ai le temps, j'aime lire des livres, faire du bénévolat et ces derniers temps, bloguer. |
10 | أهتم كثيراً للغات واللغويات فهي تذهلني. | J'aime beaucoup les langues, et la linguistique me fascine ! |
11 | وقد انضممت لفريق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في الأصوات العالمية مؤخراً كمترجمة و كاتبة. | J'ai rejoins dernièrement la famille Global Voices Moyen-Orient Afrique du Nord comme auteur et traductrice. |
12 | إذن كيف تعرفت على الأصوات العالمية و ما الذي جذبك لمشروع لينجوا؟ | Dis moi, comment as-tu découvert Global Voices et qu'est-ce qui t'a attiré dans Lingua, la plateforme de traduction de Global Voices ? |
13 | أول صدفة لي مع الأصوات العالمية كانت عبر مدونة لا أذكر عنوانها الآن. و الذي جذبني للينجوا هو فرصتي للتعامل باللغتين العربية والإنجليزية بطريقة احترافية و خاصةً أن المدونات مخطوطة بأيد غير متخصصة باللغة. | J'ai été dirigée vers Global Voices par un blog - dont je ne me souviens plus du nom en ce moment :-) Ce qui m'a attirée dans la plateforme de traductions Lingua, c'est l'occasion d'interagir avec les langues arabe et anglaise de façon professionnelle, alors que les articles sur ce site ne sont pas écrit par des spécialistes des langues. |
14 | و هي فرصة لي أيضاً لأمارس الترجمة. | C'est aussi une occasion de pratiquer la traduction. |
15 | اختيارك للمواضيع التي تترجمينها دائماً يسترعي اهتمامي لذلك أود أن أسألك عن أي المواضيع التي تجذب انتباهك على الأصوات العالمية وما هي كتبك المفضلة؟ | Je trouve toujours intéressant ton choix de billets traduits de l'anglais à l'arabe, j'aimerais donc savoir quel type de sujets que tu trouves les plus intéressants sur Global Voices. |
16 | عادةً أختار المواضيع المحلية وغير السياسية. | Et aussi tes lectures favorites. |
17 | و دائماً ما تسترعي مواضيع النشاط الإنساني انتباهي. | Je choisis en général des billets non politiques qui concernent ma région du monde. L'activisme m'attire toujours. |
18 | أحب أن أقرأ عن مواضيع مختلفة وحين يتعلق الموضوع بالكتب فالمفضلة لدي هي: The Stuff of Thought لستفين بينكر، و “سمرقند” لأمين معلوف، و”النبي” لخليل جبران، و “العطر” لباتريك زوسكيند، و The Outliers لمالكوم جلادويل. | J'aime aussi lire sur différents sujets. Et pour ce qui concerne les livres, mes préférés sont “The Stuff of Thought” de Steven Pinker, “Samarcande” de Amine Maalouf, “Le Prophète” de Khalil Gibran, “Le Parfum” de Patrick Suskind et “The Outliers“de Malcom Gladwell. |
19 | الكاتب المفضل لدي هو ستيفين بينكر وأحب القراءة لكل من مالكوم جلادويل وأمين معلوف ود. | Mon écrivain favori est Steven Pinker mais j'aime aussi lire Malcom Gladwell, Amine Maalouf, Dr Ghazi Algosaibi et Anis Mansour. |
20 | غازي القصيبي و أنيس منصور. | Parle nous du domaine que tu étudies : linguistique informatique ? |
21 | هل يمكنك إعطاؤنا معلومات أكثر عن مجال دراستك “اللغويات الحاسوبية”؟ هو مجال بين اللغة وعلوم الحاسب بحيث يهتم بدراسة كل الجوانب الحاسوبية للغة البشر. | La linguistique informatique est une discipline qui a trait aux langues et à l'informatique et s'intéresse à la déclinaison en langage informatique du langage humain. |
22 | ويتخلله الأجزاء النظرية والتطبيقية. | Il y a des aspects théoriques et des éléments concrets d'application. |
23 | وتعرفه ويكيبيديا على أنه العلم الذي “يتناول التصميم الإحصائي والقائم على القواعد للغات الطبيعية من منظور حاسوبي”. | La linguistique informatique est aussi définie sur Wikipedia comme une science qui “est un champ d'étude interdisciplinaire qui étudie le traitement automatique des langages naturels”. |
24 | كما نرى تتناول دراستك اللغات الطبيعية مع الكمبيوتر فهل برأيك سيكون لذلك تأثيراً على عملك في مشروع لينجوا حيث أنه يعتمد دائماً على اللغات والترجمة؟ | Comme on peut le voir, ton domaine d'études concerne les langues et les ordinateurs. Tu penses que cela a un impact sur tes traductions pour Lingua, puisque sur cette plateforme de traduction, tu as affaire aux langues et à la traduction constamment ? |
25 | برأيي نعم فمن خلال تجربتي القصيرة في لينجوا حصلت على الفرصة لملاحظة تيار اللغات وإلى أين يتجه وما هي الصعوبات التي يواجهها المترجمون و الكتاب. | Oui, je pense. Mon expérience avec Lingua est encore brève, mais j'ai eu l'occasion de voir le flux des langues, dans quelle direction ce domaine se dirige, et quelles sont les difficultés auxquelles les traducteurs et les auteurs sont confrontés. |
26 | و من يدري! فقد أستطيع تصميم برنامج مخصص لمترجمي لينجوا بوماً ما. | Et qui sait, peut-être qu'un jour je développerai un logiciel fait sur mesure pour les traducteurs de la communauté Lingua :) |
27 | هناك مشكلة تواجه معظم المترجمين وهي إيجاد مرادف عربي لكلمة إنجليزية و بالأخص تلك التي تختص بالتقنية والكلمات الجديدة (المصكوكة). | Un problème que rencontre la plupart des traducteurs vers l'arabe est la difficulté de trouver des équivalents en arabe pour des termes anglais, particulièrement pour les termes technologiques et les mots apparus récemment. |
28 | فهل تجدين أنه من الأنسب تعريب هذه الكلمات مثل (سيفيها من save أو فرمتيها من format)، أم أن نبتكر كلمات عربية حتى لو لم يكونوا معروفين كثيراً كتلك المعربة مثل (حفظ لsave وغيرها.. )؟ | Juges-tu mieux d'arabiser les termes anglais (Sayyevha pour Save et Farmat'ha pour Format), ou d'utiliser des mots arabes, même s'ils ne sont pas aussi usités que les termes anglais arabisés (Hefz pour Save, etc.) Je croix que cela dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. |
29 | أرى أنها تعتمد على سياق الكلام؛ فعلى سبيل المثال، من الطبيعي أن تجد كلمات معربة في الكلام اليومي غير الرسمي سواءً كتابةً أو وجهاً لوجه. ولكن أعتقد أنه ليس من اللائق استخدامها رسمياً في وسائل الإعلام المكتوبة مثلاً. | Par exemple, c'est tout à fait normal d'utiliser des termes anglais arabisés dans la vie de tous les jours, ou en ligne, ou en face à face ; cependant, je trouve que ce n'est pas correct de les utiliser dans un contexte formel, par exemple dans les médias écrits. |
30 | بعض السياقات الأخرى تستلزم استخدام الطريقتين (مثل الإعلام الجماهيري) لأنه موجه لكل أنواع الناس. | Certains contextes nécessitent d'utiliser les deux (comme les médias de masse) parce qu'on s'adresse à tous les profils de personnes. |
31 | ولكن في نهاية المطاف، لمَ لا نستفيد من ثراء اللغة العربية؟ | Mais quand tout est dit, l'arabe est une langue très riche, alors, pourquoi ne pas exploiter cette richesse ? |
32 | لاحظت أنكِ تستخدمين Tumblr للتدوين و قد لاحظت الكثير من العرب-بالأخص الشباب مثلك- بدأوا باستخدام أدوات للتدوين مثل Tumblr و Posterous عوضاً عن Blogger و WordPress. | J'ai vu que tu avais un blog sur Tumblr, et j'ai remarqué que beaucoup de blogueurs arabes - surtout les jeunes comme toi - commencent à utiliser des blogs sur Tumblr et Posterous au lieu de Blogger et WordPress. |
33 | و لك حساب أيضاً على تويتر. | Tu as aussi un compte Twitter. |
34 | فهل تعتبرينها كلها أدوات واستخدام أيٍ منها لن يمثل فارقاً؟ أم أنك ترين أن كلاً منها لها نمط خاص في التدوين؟ | S'agit-il seulement d'outils, et peu importe lequel on utilise, ou penses-tu qu'ils entrainent un genre particulier de blogging ? |
35 | عندما يأتيني الحدس بأن أدون ،سأدون. و إن لم يأتِـني فقد أنشر صورة أو فيديو يمثل حالة نفسيتي الراهنة على tumblr وآخرين.. | Je crois que quand je ressens l'envie de bloguer, je le fais ; cependant, quand je ne suis pas d'humeur, je mets juste en ligne des photos ou des vidéos qui reflètent mon état d'esprit du moment sur Tumblr et consorts. |
36 | أخيراً، هل هناك أي أسئلة لم أطرحها عليكِ تودين الإجابة عليها؟ | D'autres questions que j'aurais du poser et que tu aimerais ajouter ? Non, rien. |
37 | لا، فقد غطيت كل شيء ! | Je pense que tu as tout abordé. |