# | ara | fra |
---|
1 | الإيرانيون للإسرائيليين: “نحن أصدقاء” | Les Iraniens aux Israéliens : “Nous sommes vos amis” |
2 | ظهرت حملة فيسبوك إسرائيلية تقول للإيرانيين “لن نفكر أبداً في قصف بلدكم. | Sur Facebook, la campagne israélienne [fr] s'adressant aux Iraniens « Nous ne bombarderons jamais votre pays. Nous vous aimons. |
3 | نحبكم” وتلقوا عليها رداً من الإيرانيين في صورة حملة مماثلة يقول فيها الإيرانيون للإسرائيليين: “نحن أصدقائكم”. | » a reçu une réponse : reprenant le même format, les Iraniens viennent de lancer une campagne sur le réseau disant aux Israéliens, « Nous sommes vos amis ». |
4 | بدأ الإسرائيلي روني إدري وزوجته ميشيل تامر المبادرة على صفحة مدرسة مصممين جرافيك على فيسبوك، اسمها بوش بن ميهينة، وهي مدرسة صغيرة في تل أبيب. | Le couple israélien, Ronny Edry et Michal Tamir, sont à l'origine de cette initiative qui a débuté sur le profil Facebook de Pushpin Mehina, une petite école de graphisme à Tel Aviv. |
5 | أثارت الحملة الانتباه على الإنترنت بالإضافة إلى جريدة هاآرتس، وهي حريدة إسرائيلية تصدر بالإنجليزية. كتبت الجريدة أن “الحملة الإلكترونية للسلام التي أنشأها الزوجين الإسرائيليين حصلت على دعم ألف من الإسرائيليين والإيرانيين. | La campagne a remporté beaucoup de succès sur Internet, à tel point que Haaretz [en], un journal influent israélien rédigé en anglais, a écrit que « cet appel virtuel pour la paix initié par un couple israélien a réussi à obtenir le soutien de 1000 Israéliens et Iraniens. |
6 | وبدأت هذه الحملة بملصقين فقط.” | Et tout cela a commencé avec deux affiches. » |
7 | والآن فالإيرانيون من جانبهم بيعثون بالكثير من صورهم ورسائلهم على فيسبوك في صفحة تدعى: من إيران من أجل السلام والديموقراطية. | Désormais les Iraniens ont emboité le pas en partageant leur photos et messages sur un page Facebook nommée « Depuis l'Iran pour la paix et la démocratie »[en]. |
8 | كل صورة تبدأ بالاسم الأول ثم الرسالة التالية: “يا إسرائيليين، لا نريد القنبلة النووية، فقط نريد السلام والديموقراطية، نحن أصدقاؤكم” | Chaque photographie comporte d'abord un nom, suivi de la mention « Israéliens, nous ne voulons pas de bombe atomique, nous voulons la paix et la démocratie, nous sommes vos amis. » |
9 | هنا رسالة نيما: | Nima, un internaute, écrit : |
10 | عيد نيروز سعيد! | Joyeux Newroz [fr] ! |
11 | لنبدأ عصراً جديداً! | Que commence une nouvelle ére ! |
12 | فنحن الإيرانيون، لا نريد قنبلة نووية! | Nous, Iraniens, nous ne voulons pas de bombe atomique ! |
13 | نحن الإيرانيون، لا نريد حرب جديدة! | Nous, Iraniens, ne voulons pas de guerre ! |
14 | نحن الإيرانيون، لا نريد دولة إسلامية! | Nous, Iraniens, ne voulons pas de régime Islamique ! |
15 | نحن الإيرانيون، لا نريد دعم جماعة إرهابية! | Nous, Iraniens, ne voulons pas soutenir les groupes terroristes ! |
16 | نريد الديموقراطية! | Nous voulons la démocratie ! |
17 | نريد السلام والاحترام! | Nous voulons la paix ! |
18 | نريد الحرية! | Nous voulons le respect ! |
19 | نخب السلام | Nous voulons la liberté ! |
20 | صورة أمير: | Portons un toast à la paix |
21 | وناشط حقوق إنسان… | Voici la photo d'Amir : |
22 | أحمد باطبي مسجون سياسي سابق في إيران. | … et un militant des droits de l'Homme |
23 | أثناء دراسته بجامعة طهران أصبح مشهوراً عالمياً بعد ظهوره في 17 يوليو / تموز 1999 على غلافة مجلة الإيكونوميست، حاملاً قميصاً مخضب بالدم يخص متظاهراً آخر. | Ahmad Batebi [fr] est un ancien prisonnier d'opinion iranien. Au cours de ses études universitaires à Téhéran, il est devenu mondialement connu après avoir fait la couverture du magazine The Economist le 17 juillet 1999 : il brandissait la chemise tâchée de sang d'un autre manifestant. |
24 | ها هي صورته. | Voilà sa photo : |
25 | ربنا يوماً ما يحصد الإيرانيون والإسرائيليون، على أرض الواقع، ما زرعوه على الإنترنت. | Un jour, peut-être, Iraniens et Israéliens pourront récolter dans la vraie vie ce qu'ils ont semé dans le monde virtuel. |