# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: من البطلة إلى الضحية | Une année loin de la Syrie |
2 | | Capture d'écran d'une vidéo du site Gofundme “l'art des enfants syriens sur le National Mall (Washington DC)” |
3 | | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
4 | الصورة من صفحة gofundme على يوتيوب. | “J'aurais dû pleurer”. |
5 | “كان عليّ أن أبكي” هذا كل ما يخطر في بالي مرارًا وتكرارًا عندما أتذكر تلك الفتاة الصغيرة التي تحولت لأشلاء. | C'est la seule chose que je me répète quand je me souviens de la petite fille qui a été déchiquetée en morceaux. |
6 | لا أعرف شيئًا عنها ولا أمتلك القدرة على تقدير العمر من بقاياها لكنني أذكر أنني توقفت هناك كالمذهولة. لم أصرخ وهم يجمعونها، لم أحاول المساعدة، لم أفعل شيئًا، أي شيء. | Je ne sais rien d'elle, et au vu de ses restes je ne pouvais pas deviner son âge, mais je me souviens que j'étais là décomposée, que je n'ai même pas crié en voyant que l'on ramassait ses restes, je n'ai pas aidé, je n'ai rien fait, pas un geste. |
7 | كان جسدي ” الغبي” مصّرًا على الصمود وعلى التصرف بـ”تعقل”. | Mon “fichu” corps me demandait de rester digne, d'agir “rationnellement”. |
8 | من يستطيع منّا تعريف ما هو التعقل أمام جثمان طفلة؟ | Mais qui de nous peut dire ce qui est “rationnel”, face au corps d'une petite fille morte? |
9 | وصمدت. | Et je suis restée digne. |
10 | لم أثر من الدراما التي أشتهر بها بين الأصدقاء أي ردة فعل، بل حتى أن بكاءًا ما في الخلفية أزعجني فعلًا. | Je n'ai pas eu la réaction dramatique et excessive que mes amis me connaissent. A vrai dire, les pleurs enfouis au plus profond de moi me dérangeaient. |
11 | كان عقلي يقول من يجرؤ على أن يحزن في ظرف كهذا؟ | Je me demandais comment on peut oser être triste face à une telle situation. |
12 | الصمود وحده قدر الباقين هناك. | Le seul destin de ceux qui restent c'est la résilience. |
13 | كان عليّ أن أبكي يومها، ربما كنت اليوم أكثر قدرة على الصمود. | J'aurais dû pleurer à ce moment là, mais je suis peut-être plus résiliente maintenant. |
14 | هذا ما أردده مرارًا وتكرارًا كلما طاردتني تلك الفتاة في أحلامي، في لحظات فرحي، في جدالاتي مع من أحب حول المستقبل. | Voilà ce que je me répète chaque fois que la petite fille vient hanter mes rêves, quand j'éprouve de la joie, quand je parle de l'avenir avec celui que j'aime. |
15 | المستقبل؟ | Le futur? |
16 | وماذا عن مستقبلها هي؟ | Qu'en est-il advenu du sien? |
17 | عام ٌ مضى منذ غادرت سوريا إلى الأبد ربما، عامٌ مضى من النكران والذنب والحزن والاستسلام | Cela fait maintenant un an que j'ai quitté la Syrie, et j'ai sans doute bien fait. Un an de déni, de culpabilité, de douleur et d'abandon. |
18 | . لا شيء من البطلة بقي فيّ، كل ما كان جسدي يحاول الاحتفاظ به للصمود داخل الحرب وتحت البراميل المشتعلة تركته هناك لمن علّهم يحتاجونه وانهار تمامًا تحت وطأة ما قد تكون تسميته العملية “الصدمة”. | Je n'ai plus rien d'une héroïne. Tout ce que mon corps gardait en moi pour m'aider à traverser la guerre et les bombardements, je l'ai laissé là-bas, pour ceux qui pourraient en avoir besoin, et j'ai été écrasée par ce que la science pourrait appeler un “choc”. |
19 | لست أدري كم هو “مريض” أن أقول ذلك، لكني كنت بحق في حال أفضل هناك قرب الموت. | Je ne sais pas si je suis malade de dire cela, mais j'étais réellement mieux loin d'ici, plus proche de la mort. |
20 | كان الفرح بطوليًا وتحديًا وقحًا للموت بينما استحال الفرح هنا إلى الكثير من الذنب والتكرار الغير حقيقي للأحاديث التي كانت تهمنا مع ذات الأصدقاء الذين اعتدنا أن نعيش معهم على حافة الموت واليوم انتقلنا إلى أن نحيا النكران معهم على حافة الوطن؛ نكران أننا أصبحنا خارجه. | La joie était un acte d'héroïsme, un vrai défi à la face de la mort, alors qu'ici la joie se transforme en culpabilité pesante et en ressassement illusoire d'histoires qui avaient de l'importance avec les amis avec lesquels nous partagions la vie à la frontière de la mort. Aujourd'hui nous sommes dans le déni à la frontière de notre terre natale, déni d'être réellement en dehors. |
21 | كان الاستمرار حلاً وحيدًا، هناك في “الداخل”. | Avancer était la seule issue là-bas, à “l'intérieur”. |
22 | كان وجودنا هناك بطوليًا ملهمًا مهماً، كل واحد فينا اعتقد ان الوطن بأكمله متكئ عليه. | Notre présence là-bas était héroïque, exaltante, importante, et nous pensions tous que l'avenir de notre pays dépendait de nous. |
23 | ورحلنا وتركنا وطننا دون متكأ. | Nous sommes partis et avons laissé notre pays sans aide. |
24 | ولبسنا الدور البطولي في الخارج ولكن الثوب قد ترهل علينا بعد أن خلعنا كل جذورنا هناك بين حلب المحتلة، والبيوت المختلفة، وأصرينا على الظهور في دور البطولة! | Au dehors nous nous sommes comportés en héros, mais ce rôle ne nous convenait plus après avoir été déracinés de là-bas, d'Alep occupée et de nos différentes habitations. |
25 | خفنا من الذين ماتوا إن قلنا أننا اليوم مجرد ضحايا. | Mais on persistait à vouloir ressembler à des héros. |
26 | لم أكتب شيئا ً مهما ً خلال عام كامل، شاهدت أعدادًا هائلة من المسلسلات التي لا تحتاج أدنى مقدار من التفكي | Nous avons peur d'avouer à ceux qui sont morts qu'aujourd'hui nous ne sommes plus que des victimes. |
27 | ر! تخيلوا أنني شاهدت كل مواسم Gle | Je n'ai rien écrit d'important pendant toute une année. |
28 | e؟ بشكل متواصل؟ كانت تلك البداية التي لم تنته على هذا الحال، رافقني شبح الموت طويلاً. | J'ai regardé des kilomètres de télévision sans intérêt -j'ai regardé jusqu'à l'écoeurement toutes les saisons de Glee. |
29 | أتخيل موت من أحب بكل الأشكال العنيفة الممكنة. | Le commencement n'aboutissait pas à la fin attendue. |
30 | أداعب شظاياه التي لازالت في جسمه من قذيفة أصابته في احتفالية رأس السنة وأتخيل لو أنني خسرته يومها! | L'ombre de la mort m'a accompagnée pendant trop longtemps. Je m'imagine que celui que j'aime meurt de toutes les morts violentes possibles. |
31 | | Je caresse ce qu'il reste de son corps après qu'il a été touché par une bombe au jour de l'an, et je m'imagine ce que cela aurait été de le perdre réellement. |
32 | لا يكفي واقع وجوده هنا قربي لقتل إحساسي العميق بالفقدان. الحقيقة أن لا .. | Sa présence à mes côtés suffit à calmer ma sensation de perte. |
33 | كان يكفي أن يبتعد إلى منزل آخر لأتخيل الأسوأ وأحيا مع هواجس القلق، كان يكفي ألا أستمع لصوت تنفسه نائمًا لأتذكّر كل الجثث التي نسيت أن تتنفس. | Il suffisait qu'il s'éloigne un peu pour que je m'imagine le pire et que je m'angoisse. Si je ne l'entendais pas respirer quand il dormait je me souvenais de tous ces corps qui avaient oublié ce que c'était de respirer. |
34 | رافقني شبح الموت، وهوس المنتحرين والرغبة بالالتحاق بالاصدقاء الذين رحلوا! | L'ombre de la mort m'accompagnait, et même des obsessions de suicide et le désir de suivre ces amis qui nous avaient quittés. |
35 | أنظر حولي إلى العديد من الأبطال في حياتي يتحولون تباعًا إلى أشباح مثقلة بالهموم. | En regardant autour de moi je vois tant de héros dans ma vie qui se transforment en fantômes accablés de chagrin. |
36 | تعايشنا جميع أنواع السلوكيات التدميرية، من الإدمان على العمل أو الكحول أو أشياء اخرى، أما أنا فأدمنت على إحساس الذنب المؤلم، ونقلته مرارًا إلى جروح في اليدين لا زال آثار بعضها عالقًا فوق معصمي اليسار وأكذب كلما سألني أحدهم عنه، أكذب لأني لست اجرؤ أن أعلن أن البطلة قد رحلت، ربما دون رجعة، لتحل محلها هذه الضحية الجديدة. | Nous avons survécu grâce à des comportements destructifs, de l'addiction au travail à l'alcoolisme et autres addictions. Pour ma part, je suis devenue addicte au douloureux sens de la culpabilité qui s'est souvent traduit par des blessures sur mes propres mains, et dont on voit encore les cicatrices sur mon poignet gauche. |
37 | تخيل لو أنك لم تعد تؤمن بأي شيء؟ | Quand on m'interroge sur ces cicatrices, je mens. |
38 | | Je mens parce que je ne veux pas avouer que l'héroïne en moi a disparu, peut-être pour ne jamais revenir, et a été remplacée par cette nouvelle victime. |
39 | لا الإنسان بطيبته أو شره؟ لا الكون بعدالته؟ | Imaginez ce que cela représente de ne plus croire en rien. |
40 | الحرية قيمة تساءل نفسك يوميًا إن كانت تستحق كل هذا الدم؟ | Ni au bon côté ni au mauvais côté de l'être humain, ni à l'univers et sa justice. |
41 | | La liberté est un droit et tous les jours on se demande si tout ce sang versé était nécessaire. |
42 | هل تمّدن العالم فعلاً؟ | Est-ce que le monde est devenu civil? |
43 | هل نستطيع أن نصنع التغيير؟ | Peut-on réellement impulser un changement? |
44 | هل الديمقراطية التي بها نحلم “أقل أهمية” مما اعتقدنا؟ | La démocratie dont on rêvait est-elle moins importante que ce que l'on imaginait? |
45 | هل الشعوب فعليًا لا تستطيع التغيير ما لم يشأ الدولار ذلك؟ | Est-ce vrai que l'on ne peut rien changer si le dollar ne veut pas que cela change? |
46 | | Tout ce en quoi vous croyez a disparu, toutes les personnes qui vous connaissaient réellement ne sont plus à vos côtés. |
47 | لا شيء كنت به تؤمن موجود قربك، لا أحد ممن اعتادوا أن يعرفوك كما أنت ما زال هنا قربك. | Votre famille est partie et tout ce qui vous entoure est étrange et nouveau et vous devez vous y adapter, comme à votre nouvelle personnalité. |
48 | أهلك رحلوا وكل ما حولك غريب وجديد وعليك التكيف معه بما فيه أنت؟ | Et mon amie de Global Voices m'envoie des messages pour me demander pourquoi je n'écris pas. |
49 | وترسل لي الصديقة في جلوبال فويسز، (الأصوات العالمية ) تسألني لماذا لا تكتبين؟ | Et j'ai honte de lui dire que j'arrête l'écriture. Je l'ai laissée là-bas avec tout le reste. |
50 | | Cependant, depuis que j'ai décidé de me faire aider, j'avoue aujourd'hui -et je le dis pour la première fois en public- qu'en ce moment je prends des antidépresseurs. |
51 | وأخجل أن أخبرها أنني قد تركت الكتابة أيضًا مع ما تركته هناك. | J'éloigne toutes les pensées morbides, si tant est qu'une syrienne puisse le faire. |
52 | ولكن ومنذ أنني قررت أن أبحث عن المساعدة أعترف اليوم، وربما لأول مرة علنًا، أنني أتناول مضادات الاكتئاب بانتظام اليوم، أطرد الأفكار الخاصة بالموت قدر ما أمكن لسوريّ ان يفعل ذلك، أعاود التواصل مع الأصدقاء وأعتنق الضحية التي أنا هي وأشفق عليها وأحبها وأدعو لها بالصبر والقوة، وأهم من هذا كله بالمغفرة، وأحاول إعادة ترتيب أجزائي في أماكنها علّني أتذكر أين كانت أصابعي لأكتب من جديد. | Je reprends contact avec les amis et j'accepte la victime que je suis. je la plains, je l'aime, je prie pour qu'elle obtienne la force et la patience et surtout le plus important la capacité de pardonner. J'essaie de remettre tous les petits morceaux de moi à leur place, et j'espère qu'ainsi je me rappellerai où sont mes doigts pour pouvoir écrire à nouveau. |