# | ara | fra |
---|
1 | وصول مؤلفة الأصوات العالمية مرسيل شحوارو إلى نهائيات جائزة الصحافة الإلكترونية الدولية | Marcell Shehwaro, qui écrit pour Global Voices, est en finale pour un prix de journalisme 2015 |
2 | يسعدنا الإعلان عن وصول مؤلفة الأصوات العالمية مرسيل شحوارو إلى نهائيات جائزة الصحافة الإلكترونية الدولية للعام 2015، في مجال التوثيق الإلكتروني، وذلك لمقالتها: “سوريا: العيش مع القاتل، فينا“، جزء من سلسلة المقالات: “لمحات من سوريا: مرسيل شحوارو عن الحياة في حلب“. | C'est avec une grande joie que nous annonçons la nomination de Marcell Shaehwaro parmi les finalistes du prix du Journalisme en Ligne 2015 (OJA), pour son article “En Syrie nous sommes tous devenus des meurtriers“, tiré d'une série Nouvelles de Syrie: à Alep Marcell Shehwaro est vivante. |
3 | تمنح جوائز الصحافة الإلكترونية الدولية للمساهمات المتميزة للصحافة الإلكترونية حول العالم من العام 2000، وتديرها “مؤسسة الأخبار الإلكترونية“. | Depuis 2000 les Prix du Journalisme en Ligne (OJA) récompensent l'excellence du journalisme digital dans le monde entier et sont gérés par l'Association de l'Information en Ligne. |
4 | نقتبس من بيان المؤسسة الموجه للذين وصلوا للنهائيات، والذي يصفهم بأنهم يرفعون سقف الإبداع والامتياز لمستوى الحكي الإلكتروني وتوزيعه: اجتمع 134 من رواد الصحافة ومختصي الإعلام الجديد لاختيار الواصلين لنصف النهائيات من بين 994 إدراج. | Voici un extrait de l'annonce du lancement du prix 2015, par l'Association de l'Information en Ligne qui précise également que les finalistes “font la promotion de l'innovation et de l'excellence du récit et de la diffusion numériques”. |
5 | ويمثل 15 عضو في لجنة تحكيم تمثل قطاع متنوع من صناعة الصحافة، تقوم اللجنة باختيار الواصلين للنهائيات والفائزين. | Un groupe de 134 journalistes de renom de l'industrie de l'information et professionnels des nouveaux médias se sont réunis pour étudier 994 dossiers et sélectionner les semi-finalistes. |
6 | بعد المعرفة بتفجير الحاجز المسئول عن مقتل والدتها على يد قوات النظام السورية، تكتب مرسيل في مقالتها: “القاعدة البسيطة جدًا “كي أنجو أنا عليه أن يموت هو” إن هذا النظام القاتل سينتصر حتمًا علينا “مهما كانت نتيجة التغيير السياسي في سوريا” إذا نجح في تحويلنا جميعًا إلى قتلة.” | 15 juges représentatifs de l'industrie de l'information se sont ensuite retrouvés pour élire les finalistes et les gagnants. En apprenant que le poste de contrôle où sa mère avait été tuée par les soldats du régime syrien avait été bombardé, Marcell écrit, dans l'article retenu pour sa nomination, “Ma capacité à survivre dépend de la mort des autres…voilà comment maintenant ce régime meurtrier finira par gagner, sans considération des changements politiques qui attendent la Syrie.” |
7 | حظت مرسيل بتضامن قوي من مجتمع الأصوات العالمية أثناء كتابتها مقالاتها عن حلب في العام 2014. | Marcell a été aidée par la communauté Gobal Voices pour mettre en place les 12 chapîtres de la série Alep publiée en 2014. |
8 | قام بترجمتها إلى الإنجليزية أميرة الحسيني محررة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، ولارا الملكة المحررة في الأصوات العالمية بالعربية، كما قام بتحرير النسخة الإنجليزية المدير الإداري جورجيا بابلويل، وأميرة الحسيني. | Ses récits ont été édités par Georgia Popplewell, directrice générale, et Almira Hussaini, rédactrice de MENA. Le texte original en arabe a été traduit en anglais par Amira AlHussaini et Lara Al Malakeh. |
9 | ترجمت هذه السلسلة لاحقًا إلى لغات عديدة أخرى مثل الإسبانية والفرنسية والصينية والألمانية والكورية وغيرها من اللغات. | Et de nombreux membres de notre communauté linguistique Lingua les ont traduit en espagnol, en hébreux, en arabe, en français, en chinois, en coréen et en allemand. |
10 | يشرح آيفان سيجال، المدير التنفيذي للأصوات العالمية، أهمية سلسلة مرسيل وارتباطها بموضوع الجائزة: | Ivan Sigal, notre directeur exécutif, explique l'importance et la pertinence de la nomination de Marcell pour un Prix du Journalisme en Ligne. En voici un extrait: |
11 | مرسيل جزء من مجتمع كتاب ونشطاء رقميين شاركوا في الثورة السورية السلمية، مجموعة مترابطة من الصحفيين والنشطاء المتواصلين رقميًا مع مجموعات أخرى من الداعيين للتغيير في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط. | Marcell fait partie d'une communauté d'écrivains et d'activistes du numérique qui participent au mouvement de réforme non-violent en Syrie. Ce sont des journalistes de l'information numérique et des activistes étroitement liés aux mouvements réformistes du Moyen Orient, et leurs habitudes de communication et leurs communautés sont basées sur internet. |
12 | هذه المجموعات معتادين على التواصل على أساس ثقافة الإنترنت. ولهذا فإن كتابة مرسيل تشكل رمزًا لفكرة الصحافة الإلكترونية - والتي تتيح لنا المزيد من المعرفة عمن كانوا تفاصيل في قصص “الدخلاء”. | Dans ce sens, le travail de Marcell est emblématique de l'idée du journalisme en ligne - il nous permet d'avoir accès à des voix et des récits de personnes qui ont fait l'objet de récits de la part d'étrangers. |
13 | يعكس صوت مرسيل، الآتي من الداخل، خبرتها للحرب داخل حلب مع شرحها للجمهور العالمي. | La voix de Marcell est celle de quelqu'un qui a eu l'expérience de la guerre de l'intérieur et qui fait partager cette expérience. |
14 | تسبح مرسيل مع زملائها ضد التيار مع إصرارهم على تأكيد الكرامة الإنسانية، وعلى قوة الحكي عن حيوات الأفراد في مواجهة عنف التطرف والتلاعب الجيوسياسيّ. | Contre toute attente, elle et ses pairs continuent à se battre pour la dignité humaine et pour l'importance des récits de vie au quotidien face à la violence extrême et aux manipulations géopolitiques. |
15 | يأتي إطار مقالات مرسيل ليواجه عرضًا للحرب السورية يبرز فقط التطرف والاستقطاب. | La composition des textes de Marcell va à l'encontre d'une présentation de la guerre en Syrie où les récits mettent l'accent sur l'extrémisme et la polarisation. |
16 | قلّما نسمع عن الفروق والعناصر المعقدة في حياة السوريين كأفراد. | On entend rarement parler des nuances complexes de la vie de chaque syrien. |
17 | يأتي صوت مرسيل في كتابتها عن حياتها مع معاناتها وهي تكافح من أجل البقاء بالرغم من دمار عالمها، واغتيال أمها في حاجز أمني، ومعضلات أصدقائها وعائلاتهم، وأحلام كانت تفكر فيها في الماضي. | Dans ses écrits, Marcell déroule au fil des jours les luttes qu'elle doit mener pour survivre et donner du sens à un monde qui s'effondre, à l'assassinat de sa mère à un poste de contrôle du gouvernement, aux dilemmes de ses amis et de leurs familles, aux rêves d'un passé oublié. |
18 | تحضر مرسيل لنا تعقيدات المجتمع السوري، تمزقه واتحاداته وخياراته المستحيلة التي قام بها أفراد يعيشون حربًا. | Elle nous fait prendre conscience de la complexité de la société syrienne, en nous parlant des fractures, des alliances et des choix impossibles pour quelqu'un qui vit en temps de guerre. |
19 | تعكس قصصها مرة بعد أخرى حقيقة هذه الخيارات، وتعكس أن اتخاذ هذه الخيارات تجبر متخذيها، في ظروف أخرى هم أناس طبيعيين ومنصفين، على خيار العنف من أجل الأمن. | Ses récits reviennent constamment sur la réalité de ces choix, en sachant pertinemment que des personnes honnêtes, capables de compassion et de bienveillance peuvent être amenées à choisir la violence pour garantir la sécurité. |
20 | مؤسسة الأخبار الإلكترونية منظمة غير ربحية أعضاؤها صحفيون رقميون. | L'Association de l'Information en Ligne est une organisation à but non lucratif pour les journalistes du numérique. |
21 | تعلن الجوائز في مؤتمر ومأدبة جوائز مؤسسة الأخبار الإلكترونية للعام 2015، والذي يجري في السادس والعشرين من سبتمبر / أيلول القادم. | Les prix seront remis le 26 septembre, lors de la Conférence 2015 de l'ONA (Association de l'Information en Ligne) à la soirée de remise des Prix du Journalisme en Ligne. |