# | ara | fra |
---|
1 | مشكلة الهجرة الغير الشرعية إلى أوروبا مع غلق 363 نعش | Nouveau naufrage à Lampedusa, le débat européen sur l'immigration clandestine toujours dans l'impasse |
2 | نعوش تحوي بقايا الغرقى في لامبيدوسا قبل دفنهم في عدة مقابر إيطالية، تم نشر الصورة على تويتر من قبل عليم مقبول | Le Premier Ministre italien, Enrico Letta, en visite sur le lieu où sont disposés les cercueils avant les funérailles. |
3 | احتراق وغرق قارب محمّل بحوالي 500 مهاجر معظمهم من النساء والأطفال عند شاطئ لامبيدوسا في 3 أكتوبر / تشرين الأول مخلفاً وراءه 363 غريقاً على الأقل. | Photo Palazzo Chigi utilisée sous autorisation CC BY-NC-SA 2.0. [Tous les liens renvoient à des pages en espagnol sauf mention contraire] |
4 | | Un bateau chargé de 500 immigrants, pour beaucoup des femmes et des enfants, a pris feu et a coulé au large des côtés de Lampedusa le 3 octobre, faisant au moins 363 morts. |
5 | لامبيدوسا جزيرة إيطالية صغيرة واقعة بين صقليا وشمال أفريقيا، تبعد عن تونس حوالي 100 كم أو أكثر قليلاً. | Lampedusa [en français] est une petite île italienne située entre la Sicile et le nord de l'Afrique, à un peu plus de 100 km de la Tunisie. |
6 | وتعتبر هذه الجزيرة لقرب موقعها من الشاطئ الإفريقي واحدة من نقاط العبور التي يدخل من خلالها اللاجئون والمهاجريون غير الشرعيين إلى دول الإتحاد الأوروبي. | A cause de sa proximité des côtes africaines, l'île est l'un des points d'entrée utilisés par les réfugiés et les migrants clandestins pour rejoindre l'Union Européenne. |
7 | وقد وقع مواطنون من جنسيات سودانية وصومالية واريترية وسورية بين يدي مافيا الإتجار بالبشر، والتي تعمل على نقل المهاجرين إلى الشواطئ الأوروبية على متن قوارب صيد قديمة. | Des Soudanais, Somaliens, Erythréens ou Syriens tombent entre les mains des mafias du trafic d'êtres humains qui utilisent de vieux bateaux de pêche pour les transporter jusqu'au côtes européennes. |
8 | تتزايد هذه الرحلات الخطيرة على متن القوارب القديمة، التي تأن تحت وطأة حمولتها في نهاية فصل الصيف، توقياً لفترة الإنقطاع الشتوية، والتي تتوقف خلالها عمليات العبور نتيجة حالة الطقس الرديئة التي لا تساعد على الإبحار. | Ces voyages dangereux, à bord d'embarcations vétustes et surchargées, se multiplient à la fin de l'été en anticipation de la pause hivernale pendant laquelle de telles traversées sont suspendues à cause des mauvaises conditions de navigation. |
9 | العديد من الناجين من هذا الحطام أنقذوهم صيادو الأسماك المتواجدين في المنطقة، علماً بأن العديد من شهود العيان صرحوا بأن ثلاثة قوارب على الأقل أبحروا مارين بالقرب من مكان الحادث المأساوي دون التوقف لمساعدة الضحايا. | Beaucoup des survivants de ce naufrage doivent la vie aux pêcheurs présents dans la zone, cependant, des témoins variés font état de trois bateaux passés près du site de la tragédie sans s'arrêter pour porter secours aux victimes. |
10 | وقد عُزي هذا التصرف إلى خوف صيادي الأسماك من مخالفة قانون بوسي-فيني الصارم تجاه الهجرة غير الشرعية، وقد أُصدر هذا القانون، الذي لقي دعماً من اليمين المتشدد، في عام 2002 خلال فترة حكومة بيرلسكوني، ونصَ على إدانة المهاجرين غير النظاميين وكل من يقدم لهم أي نوع من المساعدة. | Ce comportement s'explique par la peur inspirée aux pêcheurs par la stricte loi Bossi-Fini [en français] contre l'immigration illégale. Cette loi, soutenue par l'extrême-droite et votée en 2002 lors du mandat de Berlusconi, criminalise les immigrants en statut irrégulier ainsi que ceux qui les assistent de quelque façon. |
11 | حسب مدونة blog Kaos en la Red: | D'après le blog Kaos en la Red, |
12 | إن مصدر الرعب الآخر من هذا القانون هو الإدانة بالتواطؤ لارتكاب جريمة الهجرة الغير شرعية التي توجه الى أولئك الذين يقومون بمساعدة المهاجرين غير الشرعيين على وطأ الأراضي الإيطالية. | Une autre horreur de la loi Bossi-Fini réside dans la condamnation pour complicité du délit de clandestinité des personnes qui aident un présumé migrant clandestin à poser le pied sur “la terre d'Italie”. |
13 | وبهذه الحالة، فإن صيادي لامبيدوسا الذين أنقذوا شخصاً يغرق ستتم مصادرة قواربهم وأدوات عملهم كما قد يواجهون حكماً بالسجن. | Ainsi, les pêcheurs de Lampedusa qui assistent une personne en train de se noyer peuvent voir leur bateau, leur équipement de travail, confisqué et être condamnés. |
14 | وهذا يتنافى تماماً مع قانون الأمم المتحدة للاجئين وقانون البحرية الدولي. | Cela va complètement à l'encontre de la convention pour les réfugiés des Nations Unies et la loi maritime internationale. |
15 | | Ainsi, Giorgio Bisagna, expert en droit de l'immigration et avocat à Palerme, explique : “Dans le cas du naufrage de Lampedusa le délit aurait pu être commis par ceux qui ne sont pas intervenus pour porter secours aux réfugiés qui étaient dans la mer”. |
16 | وقد صرح بذلك جورجيو بيساجنا، الخبير في قانون الهجرة ومحامي في باليرمو “كان بالإمكان، في حالة غرق القارب في لامبيدوسا، أن يكون مرتبكي الجريمة أولئك الذين لم يساعدوا اللاجئين العالقين في البحر”. | Carte des routes d'immigration africaine vers l'Europe. Image de Wikimedia Commons mise en ligne par l'utilisateur historicair. |
17 | خريطة طرق الهجرة الإفريقية الى أوروبا - من ويكيميديا | Avec autorisation CC BY-SA 3.0 |
18 | وضع إسبانيا | Le cas de l'Espagne |
19 | تعتبر إسبانيا بالنسبة للمهاجرين الأفارقة نقطة عبور أخرى إلى أوروبا. | L'Espagne est un autre des points d'entrée vers l'Europe utilisés par les immigrants africains. |
20 | إن مضيق جبل طارق الذي يقدر إتساعه ب 14كم هو من أكثر الطرق المفضلة لدى المافيا لنقل المهاجرين بالزوارق والقوارب الصغيرة والطوافات القابلة للنفخ التي تكون عادةً ضعيفة جداً لاجتياز هذه المياه الخطيرة. | Le détroit de Gibraltar [en français], seulement large de 14 km, est une des routes préférée des mafias pour transporter les immigrants en pateras, de petits bateaux ou canots gonflables qui sont bien trop fragiles pour traverser ces mers dangereuses. |
21 | إن غرق القوارب أمرٌ شائع ومهمة إنقاذ المهاجرين غالباً ما تكون على عاتق صيادي الأسماك وخفر السواحل المتواجدين في المنطقة. | Les naufrages sont courants et les immigrants doivent souvent être secourus par les pêcheurs et les gardes-côtes de cette zone. |
22 | ولكن هذا الواقع قد يتغير في القريب العاجل حسب التقرير المنشور على موقع القوة الرابعة cuartopoder.es | Mais cela pourrait changer bientôt, comme le rapporte le site Internet cuartopoder.es : |
23 | حسب الإصلاح في قانون العقوبات الذي يخطط له وزير العدل ألبيرتو رويث جادياردون، فإن أولئك الذين يسهلون دخول المهاجرين غير النظاميين ويأووهم ويؤمنون إقامتهم أو يساعدوهم على ذلك، يكونوا بذلك قد ارتكبوا جريمة يعاقب عليها القانون قد تصل إلى الحكم بالسجن لمدة عامين. | Avec la réforme du Code Pénal prévue par le ministre de la Justice, Alberto Ruiz Gallardón, ceux qui facilitent l'entrée de migrants sans-papiers, et les guident, les assistent ou les logent, vont commettre un délit punissable et pourront être punis de deux ans de prison. |
24 | وقد حُشدت بعض المنظمات المساعدة للمهاجرين في أبريل- نيسان وعملت على جمع أكثر من 000 100 توقيع ضمن حملة “لنحافظ على الضيافة”. | Des collectifs d'aide aux migrants se sont mobilisés en avril et ont récolté plus de 100 000 signatures avec la campagne “Sauvons l'hospitalité”. |
25 | ضعف إرادة السلطات الأوروبية | Manque de volonté des autorités européennes |
26 | تعتبر جزر الكناري ومقاطعتي ثيوتا وميليلا الإسبانيتين الواقعتين على الساحل الشمالي لأفريقيا معبرين مهمين للدخول إلى إسبانيا إلى جانب معبرجبل طارق. | Outre le détroit de Gibraltar, d'autres importantes routes d'entrée en Espagne pour les immigrants sont les Iles Canaries et les enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla sur la côte nord de l'Afrique. |
27 | وتترك سياسة الإتحاد الأوروبي مهمة إنقاذ المهاجرين غير النظاميين على عاتق الدول الأعضاء، فكلُ دولة مسؤولة عن الحوادث التي تقع داخل حدودها البحرية، ولا تُخصص أية مساعدات مالية للدول الأكثر تضرراً من هذا الموضوع. | La politique de l'Union Européenne (UE) laisse le sauvetage des immigrants sans-papiers entre les mains des Etats membres dans les eaux desquels ils ont fait naufrage, et n'alloue pas d'assistance financière spéciale à ceux les plus affectés par ce problème. |
28 | فدول البحر المتوسط وعلى الرغم من معاناتها الشديدة من الأزمة الإقتصادية ،مقارنةً بباقي الدول الواقعة في الشمال، لم تحصل على أية رد فيما يخص طلبها المتكرر لأعوام للحصول على المساعدة من أوروبا. | Les pays méditerranéens, qui souffrent plus sévèrement de la crise économique que ceux du nord, demandent de l'aide à l'Europe depuis des années sans obtenir de réponse. |
29 | إن مناهضة أحزاب اليمين المتشدد وإعلانه عن أيديولوجيته الكارهة للأجانب التي تدعم القلعة الأوروبية في مواجهة الهجرة غير الشرعية، قد أجبرت الحكومات الأوروبية على تبني موقف صعب في محاولة التصدي للخطاب المعلن لليمين المتشدد. | La montée des partis d'extrême-droite [en français] avec une profonde idéologie xénophobe qui veulent le renforcement de la forteresse Europe contre l'immigration illégale, poussent les gouvernements européens à durcir leur position sur le sujet de manière à contre-carrer le discours populiste de l'extrême-droite. |
30 | في الثامن من أكتوبر/ تشرين الأول، اجتمع 28 وزيراً للداخلية في لكسمبورغ بنيَة إيجاد حلٍ لمشكلة إنقاذ المهاجرين على الشواطئ الأوروبية للبحرالمتوسط. | Le 8 octobre, 28 ministres de l'intérieur européens se sont réunis à Luxembourg avec l'intention de résoudre la question du sauvetage des immigrants sur la côte méditerranéenne de l'UE. |
31 | ومرةً أخرى، كان الاجتماع كارثي كما وصفته جريدة إل باييس El País | Une fois de plus, la rencontre fut un échec, comme le décrit El País : |
32 | كل عبارات الاستنكار والخزي التي عبر عنها السياسيين الأوروبيين إثر حادث لامبيدوسا المأساوي لم تكن سوى إعلان عن نوايا. | Toutes les condamnations et regrets exprimés par les politiciens européens suite à la tragédie de Lampedusa n'ont été, pour le moment, rien de plus que des déclarations d'intentions. |
33 | وقد أظهر الإتحاد الأوروبي البارحة عجزه عن الوصول إلى مشروع إنقاذ للمهاجرين الغارقين على سواحل المتوسط. | L'Union Européenne a démontré hier qu'elle est incapable de mettre en place un projet pour secourir les immigrants qui font naufrage au large des côtes méditerranéennes. |
34 | وقد قدمت المفوضية الأوروبية للدول الأعضاء عرضاً هدفه التخفيف من معاناة أولئك الذين عبروا البحر للوصول إلى أوروبا، ولكن أياً من هذه الدول لم تكن قادرة على تقديم أية إلتزامات على الصعيد الزمني أو المادي. | La Commission Européenne a transféré ses propositions aux Etats membres, mais aucun n'a été capable d'offrir un calendrier concret ou des ressources économiques pour essayer de soulager la souffrance de ceux qui prennent la mer pour rejoindre l'Europe. |
35 | يلخص ناتشو توري بلانكا الموضوع على تويتر كالتالي: | Nacho Torreblanca le résume ainsi sur Twitter : Lampedusa n'est pas une tragédie. |
36 | إن لامبيدوسا ليست بحادثة مأساوية، وإنما هي نتيجة لسلسلة من قرارات سياسية مدروسة http://t.co/YJGRe13257 | C'est la conséquence d'une série de décisions politiques délibérées http://t.co/YJGRe13257 - Nacho Torreblanca (@jitorreblanca) 11 octobre 2013 |
37 | أضرحة لمهاجرين مجهولي الهوية في مقبرة تاريفا في إسبانيا صورة من فيلم فيديو مصور من قبل canalsuresposible على يوتيوب | Tombes d'immigrants non-identifiés au cimetière de Tarifa (Espagne). Capture d'écran d'une vidéo de canalsuresposible sur YouTube |
38 | ويقول مانويل ثاجيريه على موقع (مقتطفات من الواقع) الإسباني Rebanadas de realidad: | Manuel Zaguirre explique sur le site Internet Rebanadas de realidad [Tranches de réalité] : |
39 | إن البابا فرانسيسكو -الذي تنال تصريحاته وقراراته ومواقفه وشهادته للحياة المزيد من اهتمامي- كان قد زار جزيرة لامبيدوسا في يوليو- تموز. | Le Pape François, dont les déclarations, décisions, positions et témoignage de vie méritent de plus en plus mon intérêt, a visité l'île de Lampedusa en juillet. |
40 | ومن خلال زيارته فقط علمنا أن عدد سكان الجزيرة يبلغ فقط 5000 نسمة وبأن عدد المهاجرين الذين قضوا على شواطئها “مير نوسترم” في 15 أو ال 20 سنة الفائتة يقدر بضعف عدد سكانها، وقد لمسنا تضامناً بين السكان وروحاً قتالية لدى السلطات المحلية بقيادة السيدة محافظ الجزيرة في شجب واستنكار قلة الدعم والاهتمام فيما يتعلق بفيض المهاجرين وحوادثهم المأساوية. | Nous avons ainsi pu apprendre que l'île compte seulement 5000 habitants et que le chiffre d'immigrants morts sur les rivages de cette “mare nostrum” durant les 15 ou 20 dernières années correspond presque au double de ce chiffre. Nous avons aussi découvert la solidarité des habitants de l'île et la combativité de ses autorités locales, avec à la tête sa maire, qui dénoncent le manque de soutien et d'intérêt face au débordement et à la tragédie des immigrants. |