# | ara | fra |
---|
1 | الأوروجواي: وفاة الكاتب ماريو بينيديتي | Uruguay : décès de l'écrivain Mario Benedetti |
2 | توفي أبرز مؤلفي الأوروجواي و شعرائها ماريو بينديتي [انكليزي] في 17 مايو\أيار عن عمر 88 سنة، و تشكل حاصلة أعماله التي ترجمت إلى حوالي 20 لغة أكثر من 80 رواية بالإضافة إلى العديد من القصائد و المقالات و القصص القصيرة. | L'écrivain et poète uruguayen Mario Benedetti est décédé le 17 mai dernier à l'âge de 88 ans. Il avait écrit plus de 80 romans, ainsi que de nombreux essais et nouvelles. Son œuvre a été traduite dans une vingtaine de langues. |
3 | و يعد بينيديتي من أبرز الرموز في مجتمع الأوروجواي، وخاصةً لتاريخه في المنفى كناقد يتسم بالصراحة خلال الحكم العسكري الدكتاتوري للبلاد في السبعينيات و الثمانينيات. | Mario Benedetti est une personnalité importante pour la société uruguayenne, notamment parce qu'il s'est exilé et qu'il a critiqué directement la dictature militaire dans les années 70 et 80. |
4 | بدأ العديد من مدوني الأوروجواي ، مع خبر وفاته، في تحليل ما تمثله أعماله لهم على مر السنين. | De nombreux blogueurs uruguayens ont accueilli la nouvelle de son décès par une réflexion sur ce que son œuvre avait signifié pour eux au fil des années. |
5 | و يصف Psicosesion [جميع الروابط بالإسبانية] ما يجده القارئ فى كتابات بينيديتي في سياق الاضطراب الذي حاق بالبلاد في هذه الفترة من تاريخها: | Le blogueur de Psicosesion [en espagnol, comme tous les blogs cités] décrit ce qu'on peut trouver dans l'œuvre de Benedetti dans le contexte de l'histoire tourmentée de la région: |
6 | “تعكس كتاباته أصعب الفترات التي مرت بها أمريكا اللاتينية من الاضطهاد الفاشستي و انتهاك حقوق الإنسان، حيث يعبر، بأسلوب مرهف الحس، عن معاناة الإنسان و عن الإضطهاد الذي دفعه للبقاء منفيا بعيداً عن البلاد لفترة طويلة. | Mais où qu'il soit, Mario a toujours fait entendre sa voix… On n'a jamais réussi à le faire taire. Gaba en Montevideo écrit également sur l'importance personnelle de l'écrivain pour lui et sur la façon dont les mots de Mario Benedetti l'ont accompagné tout au long de sa vie : |
7 | و مع ذلك،فقد أطلق ماريو للسانه العنان معبراً عن رأيه أينما كان…و ما كان بإمكانهم إيقافه”. | Benedetti est mort, et juste comme ça, avec ces trois mots, toute mon inspiration est partie et a abandonné mille poèmes. |
8 | وتكتب أيضاً Gaba en Montevideo عن المعاني الشخصية التي تحملها كلمات بنيديتي وكيف اثرت فيها طوال حياتها: | Mille poèmes et une histoire qui se répète encore et encore, comme marquée par le feu dans les vies de tant d'Uruguayens, dans ma propre vie. Benedetti faisait partie de ma mémoire. |
9 | “مات بينيديتي، و بهاتين الكلمتين، مات إلهامي و ترك خلفه ألف قصيدة. | Avec Benedetti, j'ai passé des jours et des nuits, à lire ses expériences, son audace, son histoire d'homme commun. |
10 | ألف قصيدة و قصة تتكرر مرة تلو الأخرى حتى تبدو وكأنها محفورة في وجدان شعب الأوروجواي و في حياتي أنا. | Sa littérature a fait partie de mon sang, de mes entrailles, elle a été comme l'air que je respirais pour grandir. Et elle a toujours été ma boussole. |
11 | بينيديتي يشكل جزءاً من ذاكرتي، معه قضيت أياماً وليالِ في الخوض في تجاربه، و جرأته، و حياته كرجل عادي. | Un autre blogueur uruguayen, Mario Blanco, se souvient de l'occasion où il a rencontré Benedetti, et où celui-ci lui a signé une dédicace dans un de ses livres. |
12 | لقد أصبح أدبه جزءاً من دمي ووجداني، كالهواء الذي اعتدت استنشاقه كي أنمو. | Blanco était particulièrement fier d'être le “tocayo” de Mario Benedetti - “tocayo” étant un terme utilisé quand deux personnes portent le même prénom. |
13 | كان كالبوصلة التي توجهني.” | De plus, ils avaient les mêmes initiales, “MB”. |
14 | و يتذكر ماريو بلانكو وهو مدوًن آخر من أوروجواي عندما قابل بينيديتي و تلقى منه إهداء على أحد كتبه، ويشعر بلانكو أيضاَ بالفخر لكونه “توكايو” لبينيديتي، و هو مصطلح يطلق على شخصين يحملان نفس الاسم، بالإضافة إلى ذلك، فهما يحملان نفس الحروف الأولى “م. | Exilé pendant dix ans, Marie Benedetti a séjourné en Espagne, à Cuba et au Pérou. Ce n'est pas seulement le fait qu'il a vécu dans d'autres pays hispanophones qui l'a rendu populaire dans la région. |
15 | ب”. | |
16 | قضى بينيديتي وقته، خلال سنوات المنفى العشر في أسبانيا وكوبا والبيرو، ولم تكن شهرته في المنطقة فقط بسبب وجوده في بلاد تتحدث الأسبانية، ولكن كان ذلك أيضاً بسبب كلماته وقناعاته التي وقع صداها بين شعوب أمريكا اللاتينية الأخرى والتي كانت تتعرض لنفس النظم الفاشستية الحاكمة. | Ses mots et ses convictions ont touché les citoyens d'autres pays d'Amérique Latine qui vivaient les mêmes épreuves sous des régimes autoritaires. Son œuvre littéraire a traversé les frontières, et d'autres blogueurs d'Amérique Latine ont partagé leurs expériences, comme Modestamente Humano, au Guatemala, qui écrit : |
17 | لقد تجاوزت أعماله الأدبية الحدود الإقليمية، ويشارك مدوًنو أمريكا اللاتينية الآخرون تجاربهم، على سبيل المثال، في المدونة الجواتيمالية Modestamente Humano و التي ذُكر فيها: | offrir un de ses poèmes, en fin de compte, disait les choses comme on aurait voulu les dire, mais sans avoir peut-être le talent pour les dire d'une façon si claire, si franche, si simple et si belle. |
18 | “في النهاية، أهديه إحدى قصائده للتعبير عن المراد ومع افتقاد الموهبة الكافية لقولها بطريقة واضحة و صريحة و بسيطة و جميلة”. | En République Dominaine, Alexéi Telleria , du blog Catarsis Diaria, écrit : ” Mario, nous te disons au revoir (seulement) physiquement, parce que tu vas rester avec nous.” |
19 | و يكتب أليكسي تيليرياس من Catarsis Diaria من جمهورية الدومنيك: “نقول لك وداعاً يا ماريو و لكن بأجسادنا فقط، لأنك ستظل معنا”. | Zenia Regalado mentionne que Mario Benedetti a passé du temps à Cuba quand il était en exil et quand il travaillait à la Casa de las Américas à la Havane. |
20 | و يذكر زينيا ريجالادو أن بينيديتي قضى بعض الوقت في كوبا أثناء المنفى وأيضاً عمله في بيت الأمريكتين في هافانا. | Un autre blogueur d'un pays où Benedetti a résidé lorsqu'il était en exil, le péruvien Juan Carlos De La Fuente du blog Noticias del Interior, dit que l'écrivain urugayen a vécu pleinement sa vie : |
21 | كتب مدوًن آخر و هو خوان كارلوس دى لا فوينتي من بيرو و هي إحدى الدول التي قضى فيها بينيديتي بعض الوقت أثناء منفاه، أن الكاتب عاش حياته لأقصاها: | À ce point de ma vie, après tant de morts et tant de renaissances, je sais que Mario Benedetti vivait ce qu'il écrivait et écrivait ce qu'il vivait. |
22 | “في هذه المرحلة من حياتي، بعد وفيات وولادات جديدة متعددة، أعلم أن ماريو عاش ما كتبه و كتب ما عاش. | Et je sais qu'il était heureux, malgré le fait que ce mot soit tenu en suspicion par certains critiques sans cœur. |
23 | و أعرف أنه كان سعيداً. و لأن هذه الكلمة قد تثير الشك عند بعض النقاد -كما يقول بورخيس و صديقي لوز ماريا ساريا- إنه لم يمض يوماً دون أن يكون في الجنة للحظة” | C'est à dire que, comme le disaient Borges et mon amie Luz Mar¡a Sarria, il ne s'est pas passé un seul jour sans qu'il soit au paradis pendant un instant. |