# | ara | fra |
---|
1 | “الأشياء تتداعى” نيجيريا ترثي أول من شق طريق الأدب الإفريقي: تشينو أتشيبي | Le Nigéria honore Chinua Achebe comme un pionnier de la littérature africaine |
2 | | L'écrivain nigérian Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé, mieux connu sous le nom de Chinua Achebe et dont l'œuvre célébrée internationalement a donné une voix aux Africains en détruisant le carcan du colonialisme, est décédé le 22 mars 2013. |
3 | في ٢٢ مارس/ آذار ٢٠١٣ تُوفي الكاتب ألبرت شينو الموجو أجيبي وقد اشتهر بتشينو أتشيبي، الذي أشاد به العالم كونه أعطى الأفارقة صوتاً حيث حطم القناع الذي وضعه الاستعمار. | Il était âgé de 82 ans. Le roman phare d'Achebe, Le Monde s'effondre (Things Fall Apart), fut l'un des premiers romans africains écrits en anglais à avoir remporté un succès mondial. |
4 | كانت روايته المؤثرة “الأشياء تتداعى” أول رواية أفريقية تُكتب بالإنجليزية وتحظى بنجاح حول العالم، تم نشرها عام ١٩٥٨ وتُرجمت إلى أكثر من ٥٠ لغة. | Ce roman, qui a été publié en 1958, a été traduit en plus de 50 langues. |
5 | كشهادة على الأثر العميق الذي تركته أعماله، رثاه العالم أجمع. شينو أجيبي (١٩٣٠-٢٠١٣) نشرت عن طريق المشاع الإبداعي بواسطة ستيوارت س. | Preuve de l'impact profond de son œuvre, la mort d'Achebe est pleurée [en anglais, comme les liens suivants] dans le monde entier. |
6 | | Deux écrivains contemporains d'Achebe, Wole Soyinka et J.P. Clark, déplorent la perte de leur « frère » sur le site africain de divertissement Bella Naija : |
7 | شابيرو | Chinua Achebe (1930-2013). |
8 | اثنان من معاصري أجيبي من الأدباء هما وول سينوكا وج. | Image publiée via Creative Commons (CC BY-SA 3.0) par Stuart C. |
9 | ب. | Shapiro |
10 | كلارك ينعيان فـَقـْد “أخيهم” على موقع بيلا نينجا الأفريقي للتسلية: | Pour nous, la perte de Chinua Achebe est avant tout intensément personnelle. |
11 | بالنسبة لنا فقدان شينو أجيبي - فوق كل شيء - أمر شخصي للغاية، لقد فقدنا أخا وزميلاً ورائدا ومحاربًا باسلاً. | Nous avons perdu un frère, un collègue, un précurseur et un vaillant combattant. |
12 | من “أوائل رواد فن الرباعيات” للأدب النيجيري المعاصر، صوتان سكتا للأبد - أحدهما كان الشاعر كريستوفر أوكيجبو والآن الروائي شينو أجيبي. | Parmi le « quatuor des pionniers » de la littérature nigériane contemporaine, deux voix se sont éteintes : la première, celle du poète Christopher Okigbo, et maintenant, celle du romancier Chinua Achebe. |
13 | | Il est parfois difficile pour qui n'appartient pas à ce cercle intime de comprendre cette sensation de vide, mais nous trouvons réconfort grâce à la jeune génération d'écrivains qui ont pris le relais, ceux qui nous ont déjà assuré avec créativité qu'il n'y aura pas de rupture dans la transmission de la vocation littéraire. |
14 | ربما يصعب على العامة الذين يبعدون عن هذه الدائرة الحميمة أن يفهموا مدى النضوب الذي حدث لكننا نعزي أنفسنا بالجيل الجديد من الكُتاب الشباب الذين مُررت لهم دفة القيادة، الذين أثبتوا بالفعل بإبداعاتهم استمرارية مهنة الأدب. | Il nous faut insister sur ce point alors que nous traversons une période critique de l'histoire nigériane, où les forces obscures semblent jeter une ombre sur cette mise en lumière de l'existence qu'est la littérature. |
15 | لابد أن نلفت الانتباه لهذا الشيء في هذه المرحلة الحساسة من تاريخ نيجيريا، حيث تحاول قوى الظلام أن تعتم على نور الوجود الذي يمثله الأدب. | Pour le critique littéraire du New York Times Dwight Garner, Achebe mérite le qualificatif de père de la littérature africaine moderne. |
16 | وعلق دويت جارنر الناقد الأدبي بصحيفة نيويورك تايمز، أجيبي يستحق أن يطلق عليه لقب “أبو الأدب الأفريقي المعاصر”: | M. Achebe a été un mentor et un modèle pour une génération d'écrivains africains. |
17 | إن السيد أجيبي كان معلماً ومثالاً يُحتذى به لجيل من الكُتاب الأفارقة، عادة ما يُشار إليه بـ “أبو الكتابة الأفريقية المعاصرة”، وكمثله من الكُتاب الذين تُلاقي كتبهم الأولى نجاحاً وَجد أجيبي نفسه معروفاً بـ”الأشياء تتداعى”. | Il est d'ailleurs souvent décrit comme le père de la littérature africaine moderne. Mais à l'instar de nombreux romanciers qui connaissent le succès grâce à l'un de leurs premiers livres, M. |
18 | لقد مضى أكثر من ٥٠ عاما على نشر رواياته الرائدة والقانونية. | Achebe a bien souvent été uniquement défini par son roman Le Monde s'effondre. |
19 | إنها لم تعد قادرة على الصمود أمام جمهور غربي على أية حال، ولكن للأدب الأفريقي ككل، ساعدت موهبته ونجاحه على ظهور موجة من كتابات ما بعد الاستعمار في كل القارة، من بين هؤلاء الكتاب الموهوبين النجيريين الذين تأثروا به شيمامندا نجوزي أديشي، أدوبي تريشيا نواباني، ولولا شونين. | Cela fait plus de 50 ans que le roman pionnier et fondateur de M. Achebe a été publié ; il ne semble plus incarner, du moins pour un lectorat occidental, l'ensemble de la littérature africaine. |
20 | وقامت الكاتبة شيمامندا نجوزي أديشي بكتابة مرثية مؤثرة عن أجيبي على صفحة لغة أجيبو بمدونة فارفينا للكتب حيث قالت: | Son talent et son succès ont donné naissance sur tout le continent à une pléiade d'œuvres postcoloniales. |
21 | | Parmi les jeunes écrivains nigérians talentueux qui déclarent avoir été influencés par Achebe figurent Chimamanda Ngozi Adichie, Adaobi Tricia Nwaubani et Lola Shoneyin. |
22 | | L'auteure Chimamanda Ngozi Adichie [fr] a écrit un émouvant éloge funèbre en langue Igbo [fr] sur le blog Farafina Books : |
23 | ها قد سقطت شجرة، شجرة كبيرة سقطت! | Un arbre est tombé. Un arbre majestueux est tombé ! |
24 | ذهب شينو أجيبي، حداد الكلمات الذي لا يُضاهى، من بقى لنا لنتفاخر به؟ | Chinua Achebe a disparu. L'inimitable façonneur de mots, l'homme sage, l'homme bon. |
25 | من الذي سيكون حصناً لنا بعد الآن؟ | Désormais de qui allons-nous nous vanter ? |
26 | كيف يسقط العظماء؟ | Qui sera notre rempart ? |
27 | عيناي تفيضان بالدموع، شينو أجيبي لترقد روحك في سلامٍ الآن، سوف تكون على مايرام، ارقد بسلام [الترجمة إلى الإنجليزية بواسطة مازي نامادي نويجوي]. | Tant de Grands sont tombés ! Mes yeux sont inondés de larmes. |
28 | لقد فقدنا أخاً ومعلماً كانت هذه كلمات رئيس جمعية الكُتاب النيجيريين ريمي راجي على موقع الجمعية على شبكة الإنترنت، وأضاف: | Chinua Achebe que ton âme repose en paix. Tout ira bien pour toi. |
29 | صقرٌ على إريوكو، الفنان الكبير، الكاتب ذو الأسلوب الرفيع الذي قهر اللغة الإنجليزية ترك الدنيا الفانية في منتصف حوار حي عن مصير الأمة النيجيرية، إنه يوم ذو دلالة، في اليوم الذي تحيي فيه منظمة الأمم المتحدة للعلم والثقافة والطفوله ذكرى يوم الشعر العالمي، تداعت الأشياء في سماء الأدب الإفريقي والنيجيري. | Repose en paix. Ainsi que le déplore Remi Raji, président de l'Association des Ecrivains Nigérians sur le site web de l'organisation, les écrivains nigérians ont perdu un frère et un guide. |
30 | إنه ليومُُ مظلم، وحقيقة مؤلمة أن نصل إلى الفصل الأخير في تاريخ الأدب النيجيري، شينو أجيبي ابن أفريقيا الذي لا يُعوض. | L'aigle de l'Iroko, le maître-artiste, l'admirable virtuose de la langue anglaise a quitté le monde charnel. |
31 | الشاعر والكاتب نيي أوسوندار احتفى بابن أفريقيا البار على منصة موقع أخبار المواطنين: | Il est parti alors que renaît un discours sur le destin de notre nation nigériane. |
32 | إذا كانت القوة المطلقة واسعة المدى في خيال أجيبي قد أعطت أفريقيا صوتاً، فإن الحقيقة الجريئة تبقى أنه لطالما تحدى خرافات التدخل النقدي والأكاذيب الملفقة عن القارة تلقت أكبر حفنة من الأذى وتزييف السمعة. | Et ce jour-là fut symbolique. En commémoration de la Journée mondiale de la poésie de l'UNESCO, les cieux de la littérature nigériane et africaine se sont effondrés. |
33 | | Un jour sombre en effet, une réalité dévastatrice, la fin d'un immense chapitre de l'histoire de la littérature africaine. |
34 | أجيبي كان يعرف وأرادنا أيضا أن نعرف أن الأفارقة سوف يظلون أبطالاً لقصص يرويها الآخرون، حتى يبدأوا في كتابة قصصهم بأنفسهم من غير أن يبعدوا العالم الخارجي. | Adieu Chinua Achebe, adieu irremplaçable fils de l'Afrique. Le poète et essayiste Niyi Osundare a célébré ce digne fils de l'Afrique sur le site d'information Citizens Platform : |
35 | | Mais si la simple force et portée des récits d'Achebe ont donné une voix à l'Afrique, la courageuse vérité de ses interventions critiques a remis en cause tant de mythes et de mensonges délibérés à propos du continent le plus mal représenté et le plus impunément exploité au monde. |
36 | | Achebe savait, et il voulait que l'on sache, que les Africains resteraient de simples personnages d'histoires racontées par d'autres, jusqu'à ce qu'ils commencent à raconter leur propre histoire à leur façon, sans se fermer au reste du monde. |
37 | | Achebe a remis en question la philosophie de la fiction en la qualifiant d'aimable objet d'art, et en proposant des œuvres qui mettaient la condition humaine au premier plan et qui expliquaient au monde dubitatif que l'Empereur déshabillé était, en effet, nu ! |
38 | | Il a plaidé en faveur de la nécessité urgente d'un « art appliqué » et nous a donné le courage de regarder en face le Formalisme et de demander à voir son passeport. |
39 | | Oui, Achebe a déclaré à un monde au service de la théorie de l'art pour l'art qu'il est en effet possible d'être à la fois un romancier talentueux et un maître. |
40 | تحدى شينو فلسفة القرن العشرين التي قضت بأن الخيال تحفة فنية رائعة وأتى بأعمال جاءت في الطليعة عن حياة الإنسان وكشفت للعالم المتساءل عن أن المستعمر العاري، هو فعلا عاري! | Richard Dowen a écrit sur le site web African Arguments qu'Achebe a de nombreux points communs avec Nelson Mandela : Une conversation avec Chinua Achebe était un échange profond, lent et courtois. |
41 | قدم التماساً عاجلاً بضرورة تكوين مؤسسة تسمى “الفنون التطبيقية” وشجعنا على مواجهة غطرسة الشكليات ومطالبتها بجواز سفرها. | Il était extrêmement poli, et écoutait et réfléchissait toujours avant de répondre. |
42 | | Pendant les dernières années de sa vie, il parlait même plus lentement et plus doucement, savourant les paradoxes de la vie et de l'histoire. |
43 | نعم، إن أجيبي أخبر عالـَماً يبيع الفن من أجل الفن لغزاً بأنك بالفعل يمكن أن تكون روائيا بارعا ومعلماً في نفس الوقت. | Il s'exprimait avec des phrases longues, claires et simples, qui se terminaient souvent sur un paradoxe triste et profond. |
44 | | Puis ces yeux extraordinaires pétillaient, son visage habituellement très solennel s'illuminait d'un large sourire et il se mettait à rire doucement. |
45 | على موقع نقاشات أفريقية كتب ريتشارد دوين أن شيتو أجيبي يشبه نيلسون مانديلا في كثير من الأشياء: | Il avait cet air de Nelson Mandela. Tous deux pouvaient dégager une grande impression de sérieux et de solennité, pour ensuite afficher un large sourire. |
46 | | Cela s'est produit quand ils se sont rencontrés en Afrique du Sud, d'après ce que m'a dit sa fille Nwando. |
47 | إن الحوار مع شينو أجيبي دائماً ما يكون عميقا، بطيئا، وغنياً وأنيقاً، لطالما كان مهذبا للغاية، إنه مستمعُُ جيد وعادة ما يفكر ملياً قبل أن يرد، في سنواته الأخيرة تكلم بهدوء ورقة أكبر ليستطعم تناقضات الحياة والتاريخ، يتحدث بجملٍ واضحة، وطويلة، وبسيطة التي ينهيها عادةً بتناقضٍ عميقٍ وحزين. | Tout d'abord les deux hommes se sont simplement regardés, et puis ont éclaté de rire comme s'ils reconnaissaient une fraternité partagée. Comme ils avaient tous les deux un penchant pour les traditions africaines, ils ont longuement conversé. |
48 | | Mandela avait lu Le Monde s'effondre quand il était en prison sur Robben Island et a déclaré au sujet d'Achebe : « C'est un écrivain dont la compagnie fait tomber les murs de la prison ». |
49 | ثم تومض عيناه الساحرتان ويكشف وجهه الوقور عن ابتسامةٍ كبيرة ومن ثم يضحك ضحكة خفيفة. | L'Université du Nigéria, où Achebe a travaillé en tant que professeur, a décrété une période de deuil. |
50 | هناك مسحة من الشبه بينه وبين نيلسون مانديلا، كلاهما يملكان القدرة على الظهور بشكل وقور وجاد وبعدها يكشفان عن ابتسامة كبيرة، حدث هذا عندما التقيا في جنوب أفريقيا، أخبرتني ابنته نواندو بذلك، للوهلة الأولى ظل الرجلان يحدقان ببعضهما وبعدها انفجرا يضحكان كأنهما يعرفان أُخوتهما، كلاهما عاطفيان تجاه عادات أفريقيا، استمرا في الحديث، مانديلا كان قد قرأ “الأشياء تتداعى” عندما كان سجينا في جزر روبنز وقال عن أجيبي بأنه “الكاتب الذي سقطت أرضاً بصحبته جدران السجن” | Selon le vice-chancelier de l'université, Achebe a non seulement donné une voix à l'Afrique mais également à la civilisation humaine : Le Professeur Achebe était l'un des géants du monde universitaire, et sa présence à la faculté était semblable à un rayon de lumière qui attirait le monde vers l'Université du Nigéria. |
51 | | Il a enseigné dans le Département d'anglais et a également mené des recherches à l'Institut des études africaines. |
52 | | Après que le roman marquant « Le Monde s'effondre » a donné une voix à la littérature africaine et à son peuple, Achebe a continué son travail de pionnier avec la fondation d'Okike, une revue de littérature africaine de premier plan qui a lancé la carrière de nombreux écrivains brillants. |
53 | | Son travail de recherche sur les cultures des Igbos et de nombreux autres groupes à l'Institut des études africaines a contribué à consolider davantage la réputation de l'Université du Nigéria en tant que centre d'apprentissage libéral dans le respect de la tradition. |
54 | وفقاً لتصريحات نائب مستشار جامعة نيجيريا التي عمل بها شينو أجيبي معلماً أعلنت الجامعة فترة من الحداد عليه، قال المستشار أيضا إن شينو لم يعطِ أفريقيا فقط صوتاً ولكنه أعطى الحضارة الإنسانية كلها: | À travers son travail, Achebe a donné à la langue, à la culture et au peuple du territoire Igbo une universalité qui en a fait un des principaux groupes ethniques de la civilisation humaine. |
55 | البروفيسير أجيبي كان واحداً من المدرسين الجبارين، حيث كان حضوره مصدراً للإضاءة رسم العالم لنيجيريا، كان يدرس في قسم اللغة الإنجليزية كما أجرى أيضا بحثاً في معهد الدراسات الأفريقية. | La famille d'Achebe n'a pas fait part des décisions prises quant à ses obsèques. Des hommages à Achebe provenant du monde entier ne cessent d'être publiés sur Twitter. |
56 | بعد روايته العصرية “الأشياء تتداعى” أعطى صوتا للأدب الإفريقي وسكانه، استمر في محاولاته المؤثرة عندما وجد أوكيكي الجريدة الرائدة في الأدب الأفريقي التي شهدت مولد العديد من الكتُاب البارزين، عمل على قيادة البحث في حضارات أجيبو وغيرها من المجموعات في معهد الدراسات الأفريقية. | Ici à Global Voices, nous adressons une ode à l'une des plus grandes étoiles de la littérature Africaine [écrite par l'auteur de ce billet] Ije oma, Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé |
57 | ساهم في تعزيز سمعة جامعة نيجيريا كمركز للتعليم الحر لأهم التقاليد، من خلال عمله أعطى لغة وثقافة أهل أجيبو عالميةً وضعتهم ضمن أكبر المجموعات العرقية في الحضارة الإنسانية. | Bulu anya anyi n'ala mmuo Ka anyi bulu anya gi n'ala ndi di ndu |
58 | لم تُصرح عائلته بأي شئ فيما يخص دفنه. | Okeosisi ada Umu nnunu eju ofia |
59 | | Kachifo Ogbuefi Achebe |
60 | | Bon voyage, Albert Chinualumogu Achebe |
61 | مازال تكريمه يجرى حول العالم على تويتر، ونحن هنا في الأصوات العالمية ننشد أُغنيتنا عن ألمع نجمةٍ في الأدب الأفريقي [بواسطة كاتب المقال]: | Soyez nos yeux dans le monde des morts Nous serons vos yeux dans le monde des vivants |
62 | رحلة سعيدة يا شينو أجيبي كن عيناً لنا في أرض الموتى كما سنكون عينا لك في أرض الأحياء شجرة كبيرة سقطت تناثرت العصافيرُ في الغاب ليلة سعيدة يا أجيبي | Un grand Iroko est tombé Les oiseaux se sont dispersés dans la forêt |
63 | | Bonne nuit, Ogbuefi Achebe |