Sentence alignment for gv-ara-20081222-992.xml (html) - gv-fra-20081219-2465.xml (html)

#arafra
1جنوب شرق آسيا: الحذاء، الحذاءAsie du sud-est : La chaussure, la chaussure
2Texte traduit par Saad Lahrichi, élève de la classe préparatoire ECS3, sous la supervision de son professeur Audrey Lambert, dans le cadre du projet pédagogique “Initiation à la traduction d'actualités”.
3الصحفي العراقي منتظر الزيدي الذي نجح في رمي زوجي حذاءه على الرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش، سوف يتم تذكره لفترة طويلة بكونه رامي الحذاء.Le journaliste irakien Muntadar al-Zaidi restera longtemps dans les mémoires comme le lanceur de chaussures [en anglais, comme tous les blogs cités]. Il est celui qui a réussi à lancer une paire de chaussures sur le président américain George Bush samedi dernier à Bagdad.
4الحذاء نفسه أصبح لا يقدر بثمن، وقد عرض مقاول سعودي مبلغ عشرة ملايين دولار لأجل فردة واحدة من الحذاء.Les chaussures en question n'ont aujourd'hui pas de prix. Un entrepreneur saoudien a proposé 10 million de dollars pour l'une des deux.
5حادثة رمي الحذاء لقيت ترحيباً من عدد كبير من الناس وتم وصفها بالبطولية خصوصاً من قبل من يعارض السياسة الخارجة للرئيس الأمريكي المنتهية ولايته، دعونا نلقي نظرة على ردود فعل المدونين والمقيمين في جنوب شرق آسيا.De nombreuses personnes dans le monde ont érigé cet incident en acte héroïque, en particulier ceux qui désapprouvent la politique étrangère du président sortant américain. Quelles sont les réactions des blogueurs et résidents de l'Asie du Sud-est ?
6هافريز من سنغافورة يعتقد بأن منتظر يجب أن يكون رئيس العالم:Hafriz de Singapour pense qu'al-Zaidi devrait devenir le président du monde :
7هل هناك أحد ما لم يعد مهووساً بقضية رمي الحذاء بعد؟«Reste-t-il quelqu'un qui n'est pas encore touché par l'engouement pour cette affaire ?
8منتظر الزيدي أصبح بطل عالمي، إنه أسطورة.Ce Muntazer al-Zaidi est un héros planétaire.
9يجب ان يكون رئيس العالم.C'est une légende.
10كاتاك أيضاً من سنغافورة، يلاحظ بأن الحادثة تعكس فشل السياسة الخارجية للولايات المتحدة الأمريكية:Il devrait être le président du monde. » Katak, de Singapour également, note que l'incident reflète l'échec des politiques étrangères américaines :
11أن تكون سيء السمعة لدى بلد أجنبي عادة هو أمر غير جيدفي حفلة وداع لشخص عادة يشار له بانه رئيس “العالم”.« Être impopulaire dans un pays n'est généralement pas un bon adieu pour quelqu'un qui est considéré comme le président du ‘monde'.
12والحادثة بحد ذاتها تظهر مدى تراكم البغض والغضب لدى المواطنين المحليين الذي عليهم أن يعانوا بسبب الفشل الذريع في دعم السياسة الخارجية، خصوصاً، في سنة 2003 لدى اجتياح العراق.(L'incident) montre l'ampleur de la haine et de la violence que les citoyens locaux ont dû endurer, en grande partie à cause de son échec dans la définition de la politique étrangère, et en particulier à cause de l'invasion en Irak en 2003. »
13مدون سنغافوري آخر، مستربروان. كوم، يتساءل لما لم يتمكن الحرس الرئاسي من التقاط الحذاء:Un autre blogueur singapourien, mrbrown.com, se demande pourquoi les agents des services secrets ont été incapables d'attraper les chaussures :
14لا بد أن تتساءل إن لم يتمكن الحرس الرئاسي من ايقاف حذاء طائر أو اثنين، ما هي خططهم لحماية الرئيس بوش من أسلحة فتاكة أخرى؟« Ça donne à réfléchir quand même. Si les services secrets ne peuvent pas intercepter une chaussure volante ou deux, comment prévoyaient-ils de protéger le Président Bush contre des armes plus meurtrières ?
15أو ربما سمحوا للحذاء بالمرور عمداً؟Ou ont-ils délibérément choisi de ne pas intervenir cette fois-ci ?
16همممم…Hmmm… »
17الصحفي الفلبيني كارلوس كوند يحلل حادثة رمي الحذاء من منظور اعلامي شخصي:Le journaliste philippin Carlos Conde analyse l'incident de la chaussure d'un point de vue médiatique :
18ما فعله كان بقصد أن يظهر أنه مواطن قبل أيّ شيء آخر، وأنه أيضاً يشعر بالألم عن أخوته المواطنين.« Ce qu'il a fait, c'était pour montrer qu'il est un citoyen avant toute chose ; que lui aussi ressent la douleur de ses compatriotes irakiens.
19الزيدي هو صحفي.Al-Zaidi est un journaliste.
20وهو يدرك قصة العراق ربما أكثر من أيّ شخص آخر.Il connaît peut-être mieux que personne d'autre l'histoire de l'Irak.
21ولكن قبل ذلك، هو مواطن عراقي.Mais ce qui compte avant tout, c'est qu'il est un citoyen irakien.
22وهو يشعر بألم شعبه أكثر مما يفعله أي صحفي في بغداد.Il ressent la peine de ses concitoyens peut-être plus que tout autre journaliste.
23هل حقاً كنا نتوقع أن يجلس هناك وأن يشاهد بوش وهو يصرح بالأكاذيب مرة أخرى مهيناً ذكرى أولئك الذين يعانون في العراق بسبب قرارات أمريكا العدوانية؟Pouvions-nous vraiment nous attendre à ce qu'il s'assoit et regarde Bush mentir une nouvelle fois comme un arracheur de dents et insulter la mémoire de ceux qui ont souffert en Irak à cause de l'agression américaine ? »
24كا-بلوغ من الفليبين يتفهم دوافع الزيدي:Ka-Blog des Philippines comprend les motivations d'al-Zaidi :
25هل كان هناك مبرر لما فعله الزيدي؟« L'acte d'al-Zaidi est-il justifié ?
26دعوني أصوغ العبارة كما يلي - إذا دمرت بلدك بحرب بررت بالكامل على ادعاءات باطلة (أسلحة الدمار الشامل)، وبسبب ذلك مات الملايين من شعبك، وإذا كان بلدك ما زال خاضعاً تحت الاحتلال من قبل معتدي أجنبي، وإذا كان الدماغ (تجاوزاً استخدمنا مصطلح دماغ) الذي كان وراء كل ذلك يأتي إلى بلدك ويستمر بالقول أنه كان على حق، ألن تشعر بنفس درجة الغضب التي شعر بها الصحفي؟Permettez-moi de considérer la chose ainsi. Si votre pays était ravagé par une guerre justifiée par des accusations sans fondement (armes de destruction massive) ; si des millions de vos compatriotes en étaient morts, si des agresseurs étrangers occupaient toujours votre pays ; et si le cerveau (le mot n'est plus approprié à présent) derrière tout cela venait dans votre pays en continuant d'affirmer qu'il avait raison, ne ressentiriez-vous pas la même rage que celle que ce journaliste a ressenti ?
27« J'ai été choqué par ce que j'ai vu à la télé, et je l'ai été également lorsque je l'ai revu sur YouTube.
28لقد صدمت بما شاهدته على التلفاز، وما زلت مصدوماً عندما شاهدته مجدداً على يوتيوب.Je me suis demandé comment un Président des États-Unis peut être traité d'une telle manière.
29« Mais quand je me mets dans les baskets d'al-Zaidi (le jeu de mots est intentionnel), je n'arrive pas à le dénoncer.
30سألت نفسي كيف يمكن أن تتم معاملة الرئيس الأمريكي بهذا الأسلوب.En réalité, mon seul problème avec le journaliste irakien était son but.
31لكن عندما أضع نفسي مكان الزيدي، لا أستطيع أن ألومه، في الحقيقة، مشكلتي الوحيدة مع الصحفي العراقي هو تصويبه.Arif d'Indonésie écrit que le président élu Barack Obama doit redorer le blason des Etats-Unis, dont l'image a été ternie par son prédécesseur :
32أريف من اندونيسيا كتب« Le monde ressent de la haine.
33بأن الرئيس الأمريكي المنتخب باراك أوباما عليه أن يصلح صورة أمريكا التي دمرت على أيدي سفله: الكره ما زال في قلوب العالم، رمي الحذاء كان التعبير الوحيد عن العالم الممتعض.Et les chaussures lancées ne sont que l'expression de cette aversion. Je pense que Barack Obama doit reconstruire l'image de l'Amérique, détruite par George Walker Bush.
34أعتقد بأن باراك أوباما عليه أن يسترد صورة أمريكا المدمرة من قبل جورج واكر بوش.Être visé par des chaussures n'était pas si grave. Mais Bush devrait comprendre qu'il a créé une image négative et de la haine.
35رميه بالحذاء لم يكن بشيء، لكن الرئيس الأمريكي جورج بوش عليه أن يفكر كيف صنع الصورة السيئة والنفوس الغاضبة.Bush a également détruit une partie du patrimoine irakien. Il a anéanti l'accomplissement économique.
36بوش الذي دمر ارث العراق التاريخي، دمر الانجازات الاقتصادية، وكذب علينا، العراق لم يكن يملك أسلحة للدمار الشامل.Il nous a menti. L'Irak n'avait pas d'armes de destruction massive. »
37ربما نتوقع درة فعل سلبية من السلطات، سالاك من ماليزيا تخشى أنه “يوماً ما علينا أن نستخرج رخصة لأحذيتنا”.Anticipant peut-être une réaction négative des autorités, Salak de Malaisie a peur du « jour où nous devrons avoir une licence pour nos chaussures ».
38العديد من المدونين الجنوب شرق آسيوين مستمتعين بلعبة فلاشية صنعت مباشرة بعد حادثة رمي الحذاء.Plusieurs blogueurs d'Asie du sud-est sont amusés par les mini-jeux qui ont été créés après l'incident.
39نماذج عن الألعاب المصنوعة موضحة في الأسفل.Des extraits de ces jeux sont visibles ci-dessous :