# | ara | fra |
---|
1 | | Premier jour de cessez-le-feu à Gaza, visite d'un abri sous la super Lune |
2 | | Avec 3.000 autres Gazaouis déplacés, Ghadeer, 32 ans, vit dans un abri de fortune avec ses trois enfants depuis que les bombardements israéliens ont détruit sa maison. |
3 | قصة زيارة ملجأ تحت ضوء البدر في اليوم الأول للهدنة في غزة | Le bombardement l'a condamnée au fauteuil roulant. Photo de l'auteur. |
4 | | Les bombes se sont tues à Gaza pour un nouveau cessez-le-feu humanitaire de 72 heures, et Dalia Alnajjar, 20 ans, se risque à l'extérieur pour rencontrer les familles qui vivent dans un abri de fortune surpeuplé. |
5 | تقيم غدير البالغة من العمر 32 عامًا مع أطفالها الثلاثة في ملجأ مؤقت إلى جانب 3 آلاف نازح آخر من غزة ذلك منذ أن قصفت القوات الإسرائيلية منزلها وتركتها حبيسة كرسّي متحرك. | Au moins 1.900 Palestiniens ont été tués, plus de 10.000 ont été blessés et 450.000 sont déplacés depuis l'offensive massive menée par Israël depuis le 8 juillet contre Gaza. |
6 | ما إن يتوقف القصف في غزة معلنًا بدء الهدنة الإنسانية لمدة 72 ساعة حتى تخاطر داليا النجار لتخرج وتقابل بعض العائلات المقيمين في إحدى الملاجئ المؤقتة المكتظة. | 11 août 2014 : trois jours de combats et 3 jours de répit. Voilà comment cela se passe. |
7 | استشهد منذ بدء الهجوم الإسرائيلي الواسع على غزة في الثامن من تموز مالايقل عن 1900 فلسطيني وأصيب أكثر من 10 آلاف ونزح 450 ألف آخرين. | Nous civils n'avons pas notre mot à dire, on nous tue et on détruit nos maisons. Nous supportons en silence. |
8 | 11 أغسطس/ آب، 2014: ثلاثة أياٍم من القتال تليها ثلاثة من الهدنة، هكذا جرت العادة أما نحن المدنيين، فنُقتل وتدمر بيوتنا ولا يسمع لنا رأي ولا قول، فقط نعاني بصمت. | On dirait qu'Israël et les combattants jouent à un jeu vidéo. Ils font une pause quand ils ont envie de parler ; des conversations qui ne nous apportent rien que du désespoir. |
9 | | Dès que le cessez-le-feu est entré en vigueur, le calme a régné sur l'étroite bande de 40 km de long, un calme ponctué du bourdonnement des drones. |
10 | إسرائيل والألوية المقاتلة في غزة تتصرف كما لو أنها تلعب لعبة الكترونية توقفها متى أرادت الحديث، ذاك الحديث الذي لم يجلب لنا سوى المزيد من البؤس. | En quelques heures les rues ont repris vie. Les enfants ont cessé de s'accrocher à leurs mères pour jouer dehors. |
11 | عم الهدوء القطاع الممتد 40 كيلومترمباشرة بعد بدء الهدنة ولم يعكر صفوه سوى طنين الطائرات الاستطلاعية. | On pouvait voir une lueur d'espoir dans les yeux des gens. |
12 | خلال ساعات قليلة دبت الحياة في الشوارع مجددًا وتوقف الأطفال عن التعلق بأمهاتهم وسمح لهم بالخروج واللعب. | Les jeunes de Gaza veulent faire quelque chose pour aider, même si eux aussi ont un besoin criant d'aide et de soutien psychologique. |
13 | يمكنك أن ترى شيئًا من التفاؤل الحذر في عيون الجميع. | Beaucoup cherchent des abris pour les enfants. |
14 | أما الشباب والشابات في غزة فهم أيضًا أرادوا فعل شيٍء للمساعدة، بالرغم من حاجتهم للدعم النفسي والمساعدة، إلا أن الغالبية توجهت للملاجئ لمساعدة الأطفال، وحاول البعض إعادة إعمار بيوتهم المدمرة جزئيًا وذهب غيرهم للمساعدة في المناطق المدمرة. | Certains réparent les habitations détruites et d'autres vont aider sur les zones sinistrées. Je décide d'utiliser les quelques heures qui me restent sur cette première journée de cessez-le-feu pour visiter l'une des nombreuses écoles transformées en abris de fortune. |
15 | أما أنا، فقد قررت أن أستغل الساعات القليلة الباقية من أول يوم من الهدنة لأزور واحدة من المدارس العديدة التي تحولت لملاجئ مؤقتة. | Actuellement plus de 220.000 Gazaouis sur une population de 1,8 million sont inscrits dans les 89 abris des Nations Unies, la plupart situés dans des écoles. |
16 | يذكر أن أكثر من 220 ألف شخص من أصل 1.8 مليون نسمة من تعداد سكان غزة مسجلون لدى 89 ملجأ تديره الأمم المتحدة، كانت مدارس في السابق. | J'étais d'accord pour y aller avec un ami un peu plus tard dans la semaine, mais personne ne sait si le cessez-le-feu sera maintenu. |
17 | كنت قد وافقت على الذهاب مع صديقتي لاحقًا خلال الأسبوع ولكن من يدري إن كان وقف النار سيستمر أم لا؟ | Je ne voulais pas manquer cette opportunité de rendre visite aux personnes déplacées et partager leurs souffrances. |
18 | فلم أشأ تفويت فرصة زيارة النازحين ومشاركتهم معاناتهم. | Il était 19h quand je me suis décidée à y aller. |
19 | عندما قررت الخروج كانت الساعة السابعة مساء وباءت جميع محاولات أمي لمنعي من الذهاب وقولها أن الوقت متأخر والوضع جنونيٌّ في الخارج بالفشل. | Ma mère a fait ce qu'elle pouvait pour m'en dissuader en me disant qu'il était tard et que c'était de la folie. |
20 | غابت شمس غزة لتنير مناطق أخرى، وتركتنا وراءها ليغرقنا الظلم وظلام الليل حيث أن الكهرباء باتت نادرة جدًا منذ أن قصفت الطائرات الحربية الإسرائيلية مولد الطاقة الوحيد في غزة في 28 من يوليو/ تموز. | Mais elle n'a pas réussi à me convaincre. Alors que le soleil se couchait sur Gaza pour aller éclairer d'autres lieux, il nous a plongé dans l'obscurité de l'injustice et de la nuit. |
21 | | On n'a pas beaucoup d'électricité à Gaza, depuis que les avions israéliens ont attaqué le 28 juillet notre seule usine électrique. |
22 | لربما غادرتنا الشمس لتشرق فوق أناس آخرين في زاوية أخرى من العالم حيث يستمتع الأطفال بإجازتهم الصيفية. | Le soleil brille sans doute pour d'autres ailleurs dans le monde, où d'heureux enfants profitent de leurs vacances. |
23 | أطفال يلعبون في الظلام خارج الملجأ. | Des enfants jouent dans l'obscurité à l'extérieur de l'abri. |
24 | صورة من قبل الكاتبة. | Photo de l'auteur. |
25 | كانت المدرسة شديدة الاكتظاظ حينما وصلت، تملؤها الوجوه الحزينة والقلوب المضطربة. | Quand je suis arrivée l'école était surpeuplée de visages tristes et de coeurs inquiets. |
26 | أول مالفت انتباهي مجموعة أطفال يلعبون على أرجوحة (سيسو) بسيطة كانوا قد صنعوها بأنفسهم مستخدمين لوحًا خشبيًا مثبتًا إلى السياج. | La première chose que j'ai vue c'était des enfants qui jouaient sur une balançoire bricolée, faite d'une planche en bois sur la barrière. |
27 | تحدثت معهم وألحوا علّي بالسؤال ما إن كنت أعمل لدى إحدى منظمات الإغاثة وقد خاب أملهم عندما أخبرتهم أنني لست كذلك. | Je leur ai parlé et ils n'ont cessé de me demander si je faisais partie d'une organisation d'aide humanitaire ; ils ont été très déçus que non. |
28 | إنتقلت بعدها لغرفة رقم 8 حيث تقيم ثمانية عشرة عائلة وهناك تحدثت مع هبة أبو طعمة وهي أم لفتاتين وأربعة صبيان وتبلغ من العمر 34 عامًا ومر على وجودهم في المدرسة أكثر من 30 يوم. | Puis je suis allée au secteur 8 où 18 familles s'entassaient. Là j'ai parlé à Heba Abu Taiema, 34 ans, mère de deux filles et quatre garçons. |
29 | وحدها تعابير وجهها وعيناها تروي حزنها ومأساتها. | Ils étaient dans cette école depuis plus de 30 jours. |
30 | تقول هبة :” كنا قد إنتهينا للتو من تناول الغداء عندما إنهالت القذائف من كل حدب وصوب على حينا ومنزلنا. | On lisait une grande souffrance sur son visage et dans ses yeux. |
31 | حاولنا الإتصال بالصليب الأحمر لإخراجنا ولكن تعذر عليهم الوصول إلينا بسبب القصف المستمر” وأضافت ” اعترى الخوف الأطفال وأخذوا يبكون بشدة عندها لم نعد قادرين على الإحتمال أكثر فغادرنا المنزل. | “On venait de déjeuner quand tout à coup une pluie de bombes s'est mise à tomber sur notre maison et les maisons alentours. |
32 | | Nous avons appelé la Croix Rouge et demandé que les ambulances viennent nous chercher mais elles ne pouvaient pas aller jusqu'à nous à cause du bombardement ininterrompu, ” raconte Heba. |
33 | مشينا متنقلين بحذر من منزل لآخر إلى أن وصلنا لمكان أكثر أمنًا.” ثم أخبرتني أن بعض الرجال المصابين قد أهملوا وأن بعض النساء حاولن العودة لمساعدتهم إذ كن قد رأينهم يتحركون فحملن راية بيضاء وتوجهن صوبهم إلا أن الجنود الإسرائليين بدأوا بإطلاق النار عليهن فإضطررن عندها للتراجع. | “Nous n'en pouvions plus. les enfants hurlaient et avaient très peur alors nous sommes partis à pied en faisant attention et en longeant les maisons jusqu'à ce que nous trouvions un endroit plus sûr.” |
34 | وفقَا لهبة فإن أولئك الرجال قد قضوا بعد أربعة أيام وكان أحدهم صهرها الذي أمضى ست سنوات في سجون الإحتلال وهو أبٌ لخمس فتيات أصغرهن تبلغ من العمر 11 شهر وكان أخاه قد توفي في مصر نتيجة إصابته بالسرطان وقد تعذر عليه الوصول إلى مصر بسرعة بسبب إغلاق معبر رفح الحدودي. | Elle continue en m'expliquant que des hommes blessés étaient restés sur place et que des femmes ont décidé de retourner les aider. Elles ont brandi un drapeau blanc et se sont dirigées vers les hommes, elles ont vu que les hommes bougeaient mais c'est alors que les soldats israéliens se sont mis à tirer sur les femmes qui ont dû rebrousser chemin. |
35 | تقول هبة أن حماتها قد فقدت بصرها حزنًا على فقدانها لجميع أبناءها عدا واحد. | Quatre jours plus tard, on a retrouvé les hommes morts. Ils ont perdu tout leur sang. |
36 | وصفت هبة الحياة في الملجأ بالكابوس. | L'un des morts était le beau-frère d'Heba. |
37 | ” نعاني من نقٍص حاٍد في المياه وأضطر إلى الذهاب يوميًا إلى المستشفى لأحضر الماء وأحملها مسافة 500 متر تحت لهيب الشمس وإذا ما أردنا الإستحمام وجب علينا الذهاب إلى المستشفيات. | Il avait passé six ans dans les prisons israéliennes. Il était père de cinq filles, la dernière âgée de 11 mois. |
38 | لا وجود للكهرباء هنا وقد فرغ شحن هاتفي المحمول منذ مدة طويلة وعجزت عن الإتصال بعائلتي في الأردن.” | Son frère était mort du cancer en Egypte. Il était arrivé trop tard en Egypte car la frontière de Rafah était fermée. |
39 | تتابع هبة قولها: ” لابد أنهم قلقين جدًا علي إذ أنني ابنتهم الوحيدة.” | Heba raconte que sa belle-mère a perdu la vue à force de pleurer. |
40 | صورة التقطتها الكاتبة تظهر طفلاً يتوسد كيسًا محشوًا بالثياب في غرفة هبة. | Elle a perdu tous ses fils sauf un. Elle parle du cauchemar de vivre dans cette école. |
41 | الجميع هنا يفترش الأرض ماعدا النساء الحوامل ومن هم فوق الخامسة والستين من عمرهم والأشخاص المعوقين، هم فقط من ينامون على الأسرة. | “On manque cruellement d'eau. Tous les jours je vais à l'hôpital pour en chercher, je la porte l'eau sur 500 mètres sous un soleil écrasant. |
42 | شكرتها لإخباري قصتها وتابعت جولتي للغرفة رقم 5 التي يعتبرها 98 شخص كمنزل لهم. | Quand on veut prendre une douche on va dans les hôpitaux. Il n'y a pas d'électricité. |
43 | | Je n'ai plus de batterie pour mon téléphone depuis une éternité, et je ne peux pas appeler ma famille en Jordanie.” |
44 | صورة إلتقطتها الكاتبة تظهر حقن الأنسولين الخاصة بإبنة غدير، نيسونا. | Et Heba poursuit “ils doivent être très inquiets car je suis leur fille unique.” |
45 | هناك قابلت إمرأة رائعة على كرسي متحرك تدعى غدير أبو لطيفة وتبلغ من العمر 32 عامًا وهي أمٌ لثلاثة أطفال. | Dans la chambre d'Heba, un enfant dort sur un oreiller de fortune fabriqué à l'aide de sacs de vêtements. Photo de l'auteur. |
46 | | Ils dorment tous par terre, sauf les femmes enceintes, les personnes de plus de 65 ans et les handicapés qui dorment sur des matelas. |
47 | غدير أصيبت عندما قصف المنزل ذو الطابقين الذي كانت تحتمي فيه وعائلتها. | Je l'ai remerciée de m'avoir raconté son histoire et me suis dirigée ver le secteur 5 qui accueille 98 personnes. |
48 | وزوجها يتلقى العلاج في بلجيكا بعد إصابته في هجوم سابق قد شنته القوات الإسرائيليةعلى غزة. | Les seringues d'insuline de Nisyona, la fille de Ghadeer. Photo de l'auteur. |
49 | ابنتها الوحيدة، نيسونا، مصابة بالسكري منذ الخامسة من عمرها. | Là j'ai rencontré une femme charmante dans un fauteuil roulant. |
50 | في تلك السنة دمرت الجرافات الإسرائيلية منزلهم أثناء وجودهم فيه. | Ghadeer Abu Latifa, âgée de 32, est mère de trois enfants. |
51 | | Elle a été blessée suite au bombardement d'une maison de deux étages dans laquelle sa famille avait trouvé refuge. |
52 | | Son mari est en Belgique où il est soigné après avoir été blessé lors d'une précédente offensive des forces armées israéliennes contre Gaza. |
53 | وتتذكر غدير صراخ طفلتها ذلك النهار” لا تقتلوني، لا تقتلونا.” | Sa seule fille, Nisyona, est diabétique. |
54 | | Sa maladie a été diagnostiquée quand elle avait cinq ans. Cette année-là les bulldozers israéliens ont détruit leur maison alors qu'ils étaient à l'intérieur. |
55 | أخبرتني أن العاملين في المدرسة يبذلون أقصى مالديهم لمساعدة 3 آلاف شخص موجودين في المدرسة ولكن من الصعب إرضائهم جميعًا. | “Ne me tuez pas, ne nous tuez pas,” Ghadeer se souvient des cris de sa fille ce jour-là. |
56 | | Elle dit que les personnels de l'école font ce qu'ils peuvent pour venir en aide aux 3.000 personnes qui s'y trouvent, mais c'est difficile de satisfaire tout le monde. |
57 | ثم شكرتني أنا وجميع المتطوعين على محاولتنا لمساعدة النازحين في غزة. | Elle me remercie, moi et les jeunes volontaires, d'essayer de venir en aide aux Gazaouis déplacés. |
58 | تقول غدير مع ابتسامة رسمت على محياها الحزين :” إن مايمنحنا الأمل هو رؤيتكم هنا تبتسمون لنا وتستمعون لقصصنا الحزينة وتدعمونا. | “Vous voir nous sourire, écouter nos tristes récits et nous réconforter c'est ce qui nous redonne espoir. |
59 | | Nous savons que Gaza s'en sortira tant qu'elle aura une jeunesse ambitieuse et attentionnée comme vous,” me dit Ghadeer avec un triste sourire. |
60 | نحن نعلم أن غزة ستكون بخير طالما هناك شباب طموح محب كأمثالكم.” | J'ai quitté l'école à 10 heures du soir. |
61 | غادرت المدرسة في العاشرة مساءً وواجهت بعض الصعوبات في المواصلات ثم مشيت وحيدة تحت ضوء البدر الرائع المشتت للانتباه وأنا أفكر في معاناتهم. | Je ne trouvais pas de transport et j'ai marché seule sous une magnifique pleine lune en pensant à leurs souffrances. |
62 | | En fait, les choses les plus tristes sont les plus difficiles à raconter parce que les mots nous manquent pour les dire. |
63 | أخيرًا، فإن أكثر الأشياء حزنًا هي الأصعب قولًا إذ أن الكلمات تقف عاجزة عندها. | Avec mes mots je peux rendre tangibles leurs souffrances, mais leur tristesse est infinie. |
64 | كلماتي تحسر معاناتهم لشيء محسوس إلا أن حزنهم هو حقًا دون حدود. | Les mots ne pourront jamais décrire la souffrance que ces gens supportent et vivent. |
65 | تعجز الكلمات عن وصف الألم والمعاناة التي يعيشها هؤلاء الناس يمكن لكلماتي أن تطلعكم على جزٍء يسير فقط من معاناتهم. | Avec les mots je ne peux donner qu'un faible aperçu de leurs souffrances. Dalia Alnajjar étudie la gestion à Gaza. |
66 | | Elle tient un blog parce qu'elle estime “qu'en tant que Palestinienne elle se doit de dire au monde à quoi ressemble la vie à Gaza” et “que personne d'autre ne peut mieux en parler que nous.” |
67 | | A cause des restrictions excessives imposées par Israël aux territoires de Gaza et à la Cisjordanie, le monde et les Nations Unies considèrent que ces territoires sont occupés par Israël. |
68 | | C'est la troisième opération militaire d'Israël à Gaza en 6 ans. Pour plus d'informations consultez notre dossier Un nouveau cessez-le-feu à Gaza meutrie par la guerre [en anglais]. |