# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: وتتواصل الهجمات على غزة | Gaza : Pendant le cessez-le-feu, les attaques continuent |
2 | بالرغم من إعلانات وقف النار الأحادية الجنب من قبل إسرائيل وحماس، فإن الجيش الإسرائيلي يواصل هجماته على غزة بالتزامن مع إطلاق الفصائل الفلسطينية للصواريخ على إسرائيل. | Malgré l'annonce de cessez-le-feu unilatéraux [en anglais] déclarés par Israël et le Hamas, les attaques de l'armée israéliennes sur Gaza se poursuivent [en anglais] tandis que les factions palestiniennes tirent des roquettes sur Israël. |
3 | في هذه التدوينة نعرف آخر الأخبار من مدونات غزة. | Dans cette revue de blog, nous présentons les dernières informations données par les blogs publiés depuis la bande de Gaza. |
4 | الأستاذ الجامعي سيد عبد الواحد، الذي يدرس اللغة الإنجليزية بجامعة الأزهر، يكتب في لحظات في غزة بتاريخ 18 فبراير | Le professeur Saïd Abdelwahed, qui enseigne l'anglais à l'université Al-Azhar (voir nos revues précédentes des blogs de Gaza) écrit sur le blog Moments of Gaza (18 février) [tous les blogs cités sont en anglais] : |
5 | حلقت حوامة اسرائيلية مهاجمة على رؤوسنا ليلة أمس بجوار تل الهوى؛ وأطلقت صاروخا على مكان ما بمنتطقتنا! | Hier soir, un hélicoptère d'attaque israélien est passé au-dessus de nos têtes dans le quartier Tel al-Hawa ; il a tiré un missile quelque part dans notre zone ! |
6 | وطائرة أخرى ف-16 استهدفت مكانين في خان يونس ورفح. | Des avions F-16 aussi ont ciblé deux endroits à Khan Younès et Rafah. |
7 | وفي منتصف الليلة الماضية، رأينا ثلاث طلعات جوية على أهداف بشمال مدينة غزة! | La nuit dernière, à presque minuit, les F-16 ont effectué trois raids sur le nord de Gaza-Ville ! |
8 | الكثير من المناطق التي يستهدفونها التي يستهدفونها الآن كانت تضرب أثناء الجرب، فهم بذاك يضربون مناطق بالفعل مدمرة! | Beaucoup des lieux qu'ils ciblent maintenant ont déjà été touchés pendant la guerre, donc, ils attaquent des endroits déjà détruits ! La chose bizarre, c'est que ces raids étaient “off” ! |
9 | وأيضا لا يذكر الإعلام هذه الهجمات كأنها قد أصبحت من الأحداث اليومية العادية! | Il n'y en avait aucune mention dans les informations, comme si c'était un entrainement normal de la vie quotidienne ! |
10 | الكاتب الأمريكي إليوت وودز، الموجود بغزة بمنحة من مركز بوليتزر، وصف الوضع في مقالة بتاريخ 9 فبراير | L'écrivain américain Elliott Woods, qui se trouve dans la bande de Gaza dans le cadre d'une étude financée par une bourse du Pulitzer Center, a décrit la situation dans un billet du 9 février : |
11 | قد مضى عليَّ الآن شهرا تقريبا - معظمه أثناء وقف النار المزعوم - وأنا أحس بالتهديد المتواصل حتى النخاع. | Maintenant que je suis ici depuis presque un mois - surtout depuis le soit-disant cessez-le-feu - je peux sentir la menace continuelle dans mes os. |
12 | فهو وضع متعب لا يطاق، مثل الصداع المزمن الذي يبعدك عن النوم. بل إنه يجعلك دائما مدركا لحقيقة أن شيئا ما ليس صحيحا. | C'est un malaise constant, comme une migraine ou une gueule-de-bois, qui ne vous oblige pas à rester allongé, mais vous rappelle que quelque chose ne va pas. |
13 | أي حياة هذه مع هذا الإحساس بعدم الإستقرار لسنوات حتى النهاية؟ | Qu'est ce que cela fait de vivre avec cette sorte d'incertitude, cette anxiété mortelle, pendant des années et des années ? |
14 | الناشطة الأسترالية شارين لوك تكتب بتاريخ 16 فبراير في Tales to Tell: | Sharyn Lock, une activiste australienne présente durant la guerre à Gaza, écrit (le 16 février) sur le blog Tales to Tell : |
15 | مدرس جنوب أفريقي يقرأ هذه المدونة سألني البارحة: “سمعت أن هناك أُناس يقتلون يوميا بعزة، هل هذا حقيقي؟ | Un professeur d'Afrique du Sud qui lit ce blog a demandé hier : “J'ai entendu dire que des gens sont toujours tués à Gaza tous les jours, est-ce vrai ?” |
16 | نعم. | Oui. |
17 | كل يوم هناك المزيد من الإصابات التي يتحول معظمها لوفيات بطبيعة الحال. | Presque chaque jour, il y a de nouveaux blessés, et souvent des morts. |
18 | وكالمعتاد معظم الضحايا من المدنيين. | Et comme d'habitude, la plupart du temps, ce sont des civils. |
19 | تصف شارين بعض من هذه الهجمات ثم تقول | Oui. Sharyn donne quelques exemples des attaques qui se sont déroulées, et ajoute : |
20 | “تقابلني عقبات تقلل مقدرتي على مواصلة إفادتكم بالإصابات والوفيات التي تحدث كل يوم هنا نتيجة للهجوم الإسرائيلي المتواصل. | Le manque de temps et de connaissance de la langue signifient que je ne peux pas toujours vous donner des informations sur les circonstances des blessures et morts continuelles ici, provoquées par les attaques aériennes incessantes. |
21 | فغالبا نسمع الإنفجارات، ثم يمر يوم أو إثنين قبل أن نعرف بدقة ماهية هذه الإنفجارات وإذا كان هناك إصابات. | Souvent, quand nous entendons des explosions, cela prend un jour ou deux avant que nous sachions de façon précise ce que c'était et qui a été affecté. |
22 | سأستكمل هذا الأسبوع جولة أسبوعية منتظمة في سيارة الإسعاف حتى أحافظ على قدر ما الوعي بما يجري. | Cette semaine, je vais recommencer à faire un tour de garde hebdomadaire avec les ambulanciers, pour être consciente de ce qui se passe et pouvoir témoigner. |
23 | ولكن للأسف، سواءا عرفتم مني أو لا، يجب أن تأخذوا في الإعتبار أن الإصابات تتواصل، لأن في غزة، هذا هو الإحتلال الإسرائيلي. | Mais, hélas, que vous en entendiez parler ou non, vous devez vous dire que ces blessures et ces morts se produisent, parce qu'à Gaza, c'est à ça que ressemble l'occupation israélienne. |
24 | الناشطة الكندية إيفا بارتلت تكنب في مدونة “في غزة”، في مقال بتاريخ 17 فبراير، عن مأزق يعانيه مزارعي غزة على الحدود الشرقية | Eva Bartlett, une activiste canadienne à Gaza, qui écrit sur le blog In Gaza, parle du sort des fermiers de la frontière est de la bande de Gaza dans un billet du 17 février : |
25 | يعيش أبو علاء في خان يونس، ويمتلك قطعة أرض في الأرض الممتدة حديثا “منطقة الحاجز” وهي قطاع مجاور للخط الأخضر من الشمال للجنوب، ويقدر الآن بكيلو متر كامل. | Abu Alaa vit a Khan Younès où il possède de la terre dans la “zone tampon” nouvellement élargie, la bande de terre le long de la ligne verte qui, du nord au sud, taillade dans les terres palestiniennes sur un bon kilomètre de large, maintenant. |
26 | عندما كان هذا القطاع 300 متر “فقط”، هذه ال300 متر أرضا زيادة عن اللازم تحتلها القوات الإحتلال الإسرائيلية، فعندما يكون ألف متر وبشكل اعتباطي، هل يلجأ هؤلاء الذين تجزأت أراضيهم إلى أعلى مدى، منذ فوز حماس بالإنتخابات، إلى التخلي عن أدوات الزراعة والقوف في طوابير الإعانات لتسول معونات ليست دائما متوفرة؟ | Quand la zone tampon était de “seulement”' 300 mètres,c'était déjà 300 mètres de trop, absorbés par l'armée israélienne d'occupation. Maintenant que c'est un kilomètre arbitraire, est-ce que les gens dont les sources de revenus ont été décimées de toutes les façons imaginables par le siège (qui étrangle Gaza depuis juste après l'élection du Hamas) sont supposés poser leurs outils agricoles, doivent renoncer à se suffire à eux même et faire la queue pour l'aide humanitaire, qui est de toute façon indisponible ? |
27 | لا يريد الفلسطينيون مثل كل الناس أن يكونوا عالة على غيرهم، فهم يكافحون ليكفوا مؤونة أنفسهم وللفوز بفرصة لبناء إقتصاد يشبع حاجاتهم الأساسية وليس كما يحصل الآن مآدين أيديهم لمعونات لأمم الأمتحدة والجهات المانحة. | Comme toutes les personnes compétentes, les Palestiniens ne veulent pas être dépendants de l'aide ; ils ont soif d'être autonomes et d'avoir la possibilité de contribuer à une économie, au lieu de recevoir (ou ne pas recevoir, comme c'est le cas ces jours-ci) les dons de l'ONU et d'autres institutions humanitaires. |
28 | يؤدي تحكم إسرائيل المستمر لغزة وحدودها إلى عدم تصدير المزارعين لمحاصيلهم من خضراوات وفاكهة أو زهور. | Le contrôle continu d'Israël sur Gaza et ses frontières a signifié que ces fermiers ont pu produire des légumes, des fruits, des fleurs, mais ne peuvent pas les exporter. |
29 | فقط كان هناك فترة سماح هامشية في يوم الفالنتين لتصدير كمية لا تزيد عن 25 ألف زهرة، وهي كمية لا تسمن ولا تغني من جوع. | La maigre concession accordée pour la Saint-Valentin, quand ils ont pu exporter une livraison pathétique de 25 000 fleurs, était juste ça : maigre, et pathétique. |
30 | وفي الثلاث سنوات الأخيرة، تكاد تنقرض صادرات الزهور والفراولة. | Au cours des trois dernières années, les exportations de fleurs et de fraises ont presque complètement cessé. |
31 | […] ولذلك يلجأ المزارعون الباحثين عن قوت يومهم، وفي نفس الوقت يوفرون الخضراوات في غزة ونواحيها، للكفاح في أرضهم لزراعتها وحصد محاصيلهم من بصل وبقدونس وفجل وسبانخ وفول وغيره على أنغام ضرب النار. | […] Ainsi, les fermiers de l'intérieur de la bande, qui essaient de gagner leur vie, et de fournir en même temps Gaza en légumes, continuent leur lutte non-violente pour la survie, travaillent leurs terres et récoltent leurs oignons, leur persil, les radis, les épinards, les fèves au rythme des tirs. |
32 | وفي مقال لاحق بتاريخ 19 فبراير، تروي إيفا كيف أصيب مزارع أصم في كاحله، في حادثة هي الرابعة في ثلاثة أسابيع. | Dans un billet ultérieur (19 février), Éva raconte comment un fermier sourd a été touché par balle au pied, le quatrième fermier blessé de cette façon en trois semaines. |
33 | تشير شارين لوك إلى الحادثة هنا. | Éva Sharin donne le lien vers une vidéo de l'incident ici . |
34 | تستطرد إيفا: | Éva poursuit : |
35 | هذه الأراضي الخصبة القابعة على الحدود الشرقية تتحول إلى بقاع خالية. لأن المزارعين، ومعظمهم يزرع أرضه هنا منذ أجيال طوال، خائفين من الحياة والعمل على أرضهم. | Ces terres agricoles fertiles le long de la frontière est de la bande de Gaza sont en train de se vider, car les fermiers, dont beaucoup cultivent les terres ici depuis des générations, ont maintenant trop peur de vivre sur leurs propres terres et de les travailler. |
36 | لأن تخوم قطاع غزة، وهي تقدر بأربعين كيلومتر طولا، وعشر كيلومترات عرضا، تنقص بإستمرار مع إزدياد الإجتياح الإسرائيلي القاسي خاصة مع تفعيل زيادة منطقة الحاجز واستهداف المدنيين والمزارعين الذين يحاولون كسب المعيشة من خير أراضيهم. | Les bords de la bande de Gaza, qui fait juste quarante kilomètres de long et dix kilomètres de larges, se réduisent encore plus sous les invasions israéliennes, par l'imposition d'une “zone tampon” arbitraire et en expansion et par le ciblage de civils et de fermiers qui essaient de continuent à vivre et tirer un revenu de leur terre. |
37 | مثلما يشارك المجتمع الدولي بالصمت عن الحصار على غزة، الذي نزع من الفلسطينيين حق الحياة، يصمت أيضا زعماء دول العالم عن الإضطهاد الواقع على المزارعين والصيادين، الأكثر فقرا والأكثر شجاعة في مواجهة النيران الإسرائيلية ويقتلون في نهاية الأمر. مثل محمد، أنور، أو رفيق ذو الثلاثة وعشرون عام الذي استهدفته النيران الإسرائيلية على بعد ميلين من ساحل غزة في قارب صيد صغير. | […] Exactement comme la communauté internationale a fait le dos rond et s'est rendue complice du siège de Gaza, qui a privé les Palestiniens de tout moyen d'existence et de survie, les dirigeants internationaux sont silencieux devant l'oppression des fermiers et des pêcheurs, des plus pauvres et des plus courageux, qui font face aux tirs israéliens et finissent comme Mohammed, Anwar, ou Rafiq, 23 ans, qui a été ciblé à trois kilomètres des côtes de Gaza dans un petit bateau de pêche. |
38 | فقد أمطر الجنود الإسرائيليون القارب بوابل من الرصاص من نوع دمدم المتفجر مصيبة رفيق في ظهره فانفجر الرصاص في ظهره لأعداد كبيرة من الشظايا في رئتيه وعلى مسافة خطرة من الحبل الشوكي، وبذلك يكون من المستحيل إستخراجها من جسمه. | Les soldats israéliens ont arrosé le bateau de balles, des balles explosives doum-doum qui ont frappé Rafiq dans le dos et ont explosé en nombreux fragments. Ceux-ci ont percé ses poumons et sont toujours dangereusement près de sa moelle épinière, impossibles à extraire. |
39 | هذه الأحداث ليست أحداث فردية، بل هي سياسة تهدف إلى تدمير أي طريقة للإكتفاء الذاتي يطمح إليها الفلسطينيون، يهدفون إلى تدمير إرادتهم عن طريق حصار إستمر لسنوات طوال، وحرب استمرت 23 يوما مخلفة 1370 فلسطينيا، والإستهداف المتواصل للمدنيين على طول قطاع غزة. | Il ne s'agit pas d'incidents isolés et dûs au hasard. Ils font partie d'une politique visant à supprimer toute façon d'être autonome que les Palestiniens essaient de conserver, et de continuer leurs efforts pour casser la volonté des Palestiniens, des efforts qui ont compté un siège brutal durant des année, une guerre sanglante de 23 jours qui a tué plus de 1370 Palestiniens, et le ciblage continu de civils dans la bande de Gaza. |
40 | الناشط الأجنبي المجهول الذي يكتب في مدونة “كتابة من غزة” ، يكتب بتاريخ 16 فبراير عن الشاب ذي التسعة عشر عام، علي عبد السلام الساعي، الذي فقد عينه اليمنى، يده اليسرى وثلاثا من أصابع يده اليمنى عندما اصيب بصاروخ أطلق من قارب حربي إسرائيلي على مشارف ساحل غزة في العاشر من يناير (قبل وقف النار). | Un activiste, étranger et anonyme, qui écrit sur le blog Writing from Gaza raconte l'histoire (le 16 février) de Abdul Salam Al Sa'ay, 19 ans qui a perdu l'œil droit, la main gauche, et trois doigts de sa main droite quand il a été touché par les tirs d'un navire de guerre israélien, au large de Gaza, le 10 janvier (avant le cessez-le-feu). |
41 | علي من مخيم الشاطئ: | Ali vient du camp de réfugiés de Al Shati' [la plage]: |
42 | يقول والد علي، عبد السلام: أستهدف مخيم الشاطئ بصفة خاصة أثناء الحرب على غزة. | Le camp de Al Shati a été particulièrement visé durant l'offensive israélienne sur la bande de Gaza. |
43 | قصف المخيم كان مستمرا على مدار الأربع وعشرين ساعة يوميا. | Le pilonnage du camp avait lieu vingt-quatre heures sur vingt-quatre', explique le père de Ali, Abdul Salam. |
44 | كل البيوت المواجهة للبحر أخليت. | ‘Toutes les habitations du front de mer ont été évacuées. |
45 | أطلقوا النار علينا بكل الوسائل، قوارب حربية، طائرات، كل شئ. | Ils tiraient depuis les bateaux, les avions, tout'. |
46 | كانت الإنفجارات تستمر في مخيم الشاطئ. | Les explosions dans le camp de al-Shati continuent, comme les bateaux israéliens continuent à pilonner le camp. |
47 | “دايما، دايما”، قالها علي بصوت حزين متحشرج. | ‘Daiman, daiman (tout le temps, tout le temps)', gémit Ali. |
48 | أضاف والده: ضرب الرصاص أصبح شيئا عاديا الآن، أصبح مثل ضرب الطبول. | Son père ajoute : ‘Cela devient normal pour nous les gens d'entendre les tirs. |
49 | الكثير من الناس يصابون. | C'est comme des tambours maintenant. |
50 | تكتب لويزا هيوج بتاريخ 16 فبراير في مدونة الدولي الجديد الخاصة بغزة: | Beaucoup de gens se font blesser'. Louisa Waugh écrit (le 16 février ) sur le blog Gaza Blog du New Internationalist : |
51 | تعيش فايزة في رفح، مئتا متر من الحدود مع مصر. | Faiza vit à Rafah, à juste 200 mètres de la frontière avec l'Egypte. |
52 | بيتها كائن أمام متاهة من الأنفاق المحفورة تحت الحدود بين غزة ومصر. […] أعرف أن عائلتها نزحوا من المنزل من منزلهم أثناء الحرب، وعادوا حديثا. | Sa maison se trouve devant un labyrinthe de tunnels qui ont été creusés sous la frontière de Gaza avec l'Egypte […] Je savais que sa famille avait été évacuée de la maison pendant la guerre, et qu'elle venait juste de revenir. |
53 | لذا فقد قدت السيارة إلى رفح لأراهم. | Je suis donc allée en voiture à Rafah pour les voir. |
54 | كانت رفح تتحول إلى خراب في هذه الحرب. فالبيوت القريبة من الحدود قصفت بقذائف المدفعية، القنابل، والمدافع الرشاشة حتى أصبحت سويت الأرض وأصبحت خرابا. | Rafah a été ravagée par cette guerre - les maisons près de la frontière ont été réduit à rien par l'artillerie, les bombes, les mitraillettes, le paysage est dévasté, en ruine . |
55 | يحس الفرد فيها بالوحشة - هذا تغطية الأخبار عن غزة. | Une impression de désolation - ceci est l'image de Gaza que vous voyez à la télévision. |
56 | والآن منزل فايزة في الطرف البعيد من طريق مترب قاس، يكاد يكون الوحيد القائم بين بيوت الجيران المدمرة في كل الجوانب لدرجة التسوية بالأرض. تحدثني فايزة عن كثير من السكان الخائفين من العودة نتيجة لإستمرار القصف بالقنابل. | La maison de Faiza, au bout et à droite d'un chemin de terre battue difficile est maintenant presque toute seule - les maisons de ses voisins, des deux côtés, ont été rasées jusqu'au sol par les bombes, et elle me dit que beaucoup des gens du quartier ont encore trop peur des bombardements incessants pour revenir dans la zone. |
57 | الإرائيليون يقولون أنهم مصرين على تدمير شبكة الأنفاق، وتقريبا كل ليلة تقول طلعات جوية بقصف المنطقة يهتز البيت طوال الليل لعنف الضربات، مما يبعث الرعب في قلوب الأطفال والبالغين. | Les Israéliens disent qu'ils concentrent leurs efforts pour détruire le réseau des tunnels, et presque chaque nuit, des raids aériens secouent la maison de Faiza, terrifiant les enfants et les adultes. |
58 | وعندما يشتد القصف تلجأ العائلة لأقاربهم الذين يعيشون أبعد قليلا عن الحدود. | Quand les bombardements sont trop violents, la famille fuit chez des parents qui vivent plus loin de la frontière. |
59 | “لقد نزحنا من البيت أكثر من خمس مرات منذ وقف النار [في 18 يناير]”. | ‘Nous avons été évacués au moins cinq fois depuis le cessez-le-feu [18 janvier],' me dit-elle. |
60 | كلمة نزح تتلخص عادة في مشهد عربات الأمم المتحدة البيضاء آتية في وفود لتنقذ المعرضين للقصف وتسرع هاربة من الخطر المحدق بهم. | Le mot ‘évacué' évoque l'image d'un véhicule blanc de l'ONU arrivant en convoi pour porter secours aux vulnérables et qui les emporte loin du danger imminent. |
61 | ولكن للقليلين الباقين تحت القصف المباشر، فهذه الكلمة تعني أن في عشر دقائق عليهم حزم الحقائب وترك البيت مشيا على الأقدام. | Mais pour les quelques personnes laissées dans cette zone tampon pilonnée par les bombes, l'évacuation signifie qu'ils ont quelques minutes pour prendre leurs affaires et quitter les lieux à pied. |