# | ara | fra |
---|
1 | المملكة العربية السعودية: تأملات بعد زيارة إلى لندن | Arabie Saoudite : Réflexions au retour d'un voyage à Londres |
2 | رجع المدوِّن السعودي بروميثيوس لتوه من بريطانيا الكبرى فسجّل في هذه التدوينة انطباعاته المترتبة على زيارته هذه فضلاً عن الناس الذين رآهم هناك. | Le blogueur saoudien Prometheus [en arabe] vient de rentrer du Royaume-Uni et partage ses impressions sur sa visite et les personnes qu'il a rencontrées dans le billet ci-dessous. |
3 | ومثله مثل الكثير من العرب الذين زاروا المملكة المتحدة، تفاجأ بروميثيوس بضخامة الجاليات الآسيوية والعربية الموجودة في العاصمة البريطانية: | Comme de nombreux arabes qui visitent le Royaume-Uni, Prometheus est surpris par l'importance des communautés arabes et indiennes dans la capitale britannique. |
4 | الزائر لبريطانيا لا بدّ وأن يلاحظ كثرة أعداد المسلمين والعرب والآسيويين هناك. | Les personnes qui visitent la Grande-Bretagne constateront sûrement qu'il y a de nombreux musulmans, arabes et indiens. |
5 | ولا أبالغ إن قلت إن من بين كلّ أربعة بريطانيين، هناك عربيّ أو آسيوي واحد. | Je n'exagère pas si je dis qu'un britannique sur quatre est arabe ou originaire du sous-continent indien. |
6 | العرب، تحديدا، يتركّزون في ضاحية بادنغتون وخصوصا في شارع ادجوير رود الذي تحسبه حيّا من أحياء العرب. مقاهي، بقالات، مطاعم، مكتبات، متاجر.. | Les Arabes sont concentrés à Paddington [en anglais], plus particulièrement sur Edgware road [en anglais], que vous pourriez prendre pour un quartier arabe. |
7 | الخ. كلّها تغصّ بجموع العرب سواءً أكانوا مقيمين بصفة دائمة أم سيّاحا عابرين. | Cafés, épiceries, restaurants, librairies et magasins grouillent d'arabes, que se soient des résident permanents ou des touristes qui se promènent. |
8 | ثم تابع ملاحظاته قائلاً: | Il continue ses observations : |
9 | وقد لاحظتُ ميل العرب للنفور من بعضهم البعض. ويمكن تعميم هذه الحالة لتشمل أتباع كلّ جنسية على حدة. | J'ai également constaté que les arabes préfèrent ne pas se mélanger entre eux et nous pouvons généraliser ce phénomène en ajoutant que chaque communauté s'isole. |
10 | ربّما كان كلّ واحد يشعر أن هموم الحياة وحدها تكفي وأن لا حاجة لاتخاذ أصدقاء أو معارف جدد قد يشكّلون في النهاية عبئا إضافيا. | Peut-être pensent-ils qu'ils ont suffisamment de problèmes dans leur vie et qu'ils n'ont pas besoin de se faire de nouveaux amis ou de nouvelles connaissances qui leur créeraient d'avantages de soucis. |
11 | حتى الشيشة أو الارغيلة لها حضور دائم في المقاهي بالرغم من أن التدخين ممنوع في كلّ مكان تقريبا. وكلّ من ينتهك هذا الحظر يعرّض نفسه للعقاب. | Même la chicha (une pipe à tabac orientale ornée d'un long tube flexible, connecté à un récipient dans lequel la fumée se refroidit en traversant l'eau) fait partie du décor des cafés du quartier bien qu'il soit interdit de fumer presque partout et que ceux qui ne respectent pas cette interdiction sont passibles d'une amende. |
12 | فكّرتُ في أن يكون وراء تسامح الانجليز مع تدخين الشيشة احتمال أنهم ينظرون إليها باعتبارها شأنا يتعلق بثقافة وعادات المهاجرين أو الوافدين إليها. | Je suppose que les Anglais tolèrent la chicha car ils considèrent qu'elle fait partie de la culture orientale et des coutumes des immigrants et des visiteurs. |
13 | المكتبة العربية التي دخلتها في ادجوير رود يمكنك أن تجد فيها كلّ ما لا يخطر على بالك من الكتب العربية الممنوعة التي تناقش مواضيع الدين والجنس والسياسة. | Dans la librairie que j'ai visitée à Edgware Road, il y avait tous les titres arabes que vous pouvez imaginer et tous ceux qui sont interdits dans le monde arabe et qui traitent de la religion, du sexe et de la politique. |
14 | استمرّ بروميثيوس في استكشافاته على حافلة حيث أنصت إلى التحادث بين سعوديَين آخرَين وهما يقارنان بين الحياة في بريطانيا وبين الحياة في مسقط رأسهما: | Prometheus continue son exploration dans le bus, où il entend des Saoudiens comparer la vie au Royaume-Uni avec celle dans leur pays : |
15 | في إحدى الحافلات التي أخذتنا إلى شارع اوكسفورد سمعتُ شخصا سعوديا يقول لصاحبه: يا أخي، عندنا لا تسمع إلا كل وصف مسيء للغربيين وللانجليز على وجه الخصوص. | Dans le bus en direction d' Oxford Street, j'ai entendu un Saoudien qui disait à son compagnon : “Dans notre pays, les Occidentaux n'ont pas une bonne réputation, surtout les Anglais. |
16 | وقد حذّرونا منهم كثيرا قبل أن نأتي إلى هنا وصوّروا هذه البلاد على أنها بلاد الإجرام والكراهية. | On nous dit de nous méfier d'eux avant de venir ici, et ce pays est décrit comme l'épicentre du crime et de la haine. |
17 | لكننا فوجئنا بعكس ما قيل. | Nous sommes surpris de découvrir le contraire de ce qui nous été raconté. |
18 | فالانجليز شعب متحضّر وراقٍ ولم نرَ منهم والله إلا كل خير. | Les Anglais sont des gens civilisés et nous avons découvert que des bonnes choses les concernant. |
19 | وأنا متأكّد أنهم أكثر إنسانية منا، نحن العرب والمسلمين، في العديد من الأمور. | Je suis sûr qu'ils sont plus humains que nous, arabes et musulmans, sur divers aspects. |
20 | وبعدين ما شفنا سرقات ولا جرائم ولا شيء. | Nous n'avons pas vu de cambriolages ou de crimes. |
21 | إذا كان فيه بلد آمن في هذا العالم فهو هذا البلد. | S'il existe un endroit sûr dans ce monde, c'est ce pays. |
22 | البارحة تمشّيت في الشارع القريب من الفندق حوالي منتصف الليل وكانت السماء تمطر وكل شيء كان عال العال”. | Hier soir, j'ai marché dans la rue à côté de l'hôtel aux alentours de minuit, il pleuvait et tout était tranquille.” |
23 | وردّ عليه زميله وهو يضحك: يا ابن الحلال لا تسدّ نفوسنا بالحديث عن أحوالنا. | Son compagnon a répondu, en riant : ” Ne nous décourage pas en parlant de nos conditions de vie (chez nous). |
24 | احمد ربّك على الراحة واستمتع بالحرّية اللي نشوفها هنا، على الأقلّ ارتحنا شوي من الخطب والانكارات والفتاوى والمطويّات وقيادة المرأة والتكفير والشرك الأصغر والأكبر والذي منه”. | Remercie Allah de t'avoir accordé une pause et profite de la liberté que tu as ici. Au moins, en ce moment, nous ne subissons pas les discours, les démentis, les fatwas (décrets religieux), les conversations sur les femmes au volant et le blasphème, etc.” |
25 | وعلى الوتيرة نفسها تفاجأ بالحوار المفتوح القائم بين السياسيين وبين وسائل الإعلام فإذ بهذه المناقشات تبث على شاشة التلفاز حتى ولو كانت ساخنة: | Le blogueur est également impressionné par le dialogue ouvert entre les hommes politiques et les médias et est même surpris que de tels débats, même passionnés, soient diffusés sur les écrans de télévision : |
26 | في إحدى الليالي شاهدتُ على شاشة إحدى قنوات شبكة سكاي مناظرة ساخنة بين مذيعَين ونائبَين في البرلمان البريطاني. | Un soir, j'ai vu à la télévision, sur une des chaines de Sky (chaines de télévision par satellite), un débat passionné entre deux présentateurs et deux membres du Parlement britannique. |
27 | كان المتحاورون يناقشون مشروع قانون قُدّم إلى البرلمان يقترح منح كل نائب بيتا ثانيا. | Ils parlaient d'un projet de loi soumis au Parlement qui proposait de donner à chaque parlementaire une résidence secondaire. |
28 | وقال احد المذيعين موجّها كلامه للنائبَين: المال العام هو مالنا. | Un des présentateurs s'adressait aux parlementaires en disant : “L'argent public est notre argent. |
29 | ليس مالكم ولا مال الحكومة أو رئيس الوزراء. | Il ne s'agit pas de votre argent ou de l'argent du Gouvernement, ou de l'argent du Premier ministre. |
30 | وأنا بوصفي مواطنا يهمّني أن أعرف أين تذهب فلوسي وفي أيّ الوجوه ُتصرف | En tant que citoyen, je veux savoir où va mon argent et comment il est dépensé. |
31 | . ثم ما هي الخدمات التي قدّمتموها لكي تستحقوا هذا النوع من الامتيازات” | De plus, quels services avez-vous rendu qui justifient de tels avantages ?” |
32 | . وأضاف المذيع: أنا اسأل هذه الأسئلة لأنكم ممثّلو الشعب وهو الذي انتخبكم وبإمكانه غدا أن يعزلكم إذا تأكّد له أن كلّ همّكم هو الامتيازات والحصانات وما في حكمها”. | Le présentateur a poursuivi : “Je vous pose ces questions parce que vous êtes les représentants du peuple. C'est le peuple qui vous a élus et qui peut vous faire perdre vos sièges s'il réalise que vos seuls soucis sont l'obtention d'avantages et de garanties supplémentaires, etc.” |
33 | وقد استمرّت المواجهة على هذه الدرجة من السخونة والصراحة حتى نهايتها. | Le débat a continué avec le même niveau d'intensité et d'honnêteté jusqu'à la fin. |
34 | وتضمّنت انتقادات عنيفة ولاذعة لموقف رئيس الوزراء غوردون براون من المشروع. | La position du Premier ministre Gordon Brown sur le projet de loi a également été sévèrement critiquée. |
35 | إذ بدا انه يحاول إمساك العصا من المنتصف وكان متردّدا بين أن يرضي النوّاب أو يغضب جمهور الناخبين. | Il avait l'air d'essayer de rester neutre, hésitant entre satisfaire les parlementaires ou contrarier les électeurs. |
36 | قلت وأنا أتابع البرنامج: لهذا السبب تفوّق علينا الغربيون. | Je me suis dit en regardant l'émission : “C'est pourquoi l'Occident est autant en avance sur nous. |
37 | ويظهر أن أمامنا مائة عام أخرى كي نصل إلى نصف ما وصلوا إليه من الحرّيات والحقوق والتقاليد الديمقراطية. | On n'obtiendra sûrement pas la moitié des libertés, des droits et des traditions démocratiques qu'ils ont avant au moins 100 ans.” |