# | ara | fra |
---|
1 | إيران: مدونان في خطر الموت | Iran : Deux blogueurs en danger de mort |
2 | اُتُّهم المدوّنان مهرداد رحيمى وکوهیار گودرزی العضوان في “لجنة حقوق الإنسان” (بالفارسية) بإرادة شن “حرب على الله” وبكون كل منهما “محارب” (وهي كلمة تعني عدواً لله في اللغة الفارسية). | Deux blogueurs membres du “Comité des Droits de l'Homme” [en anglais] (CHR, Committee of Human Rights), Mehrdad Rahimi (à droite ci-dessus) et Kouhyar Goudarzi ont été accusés de vouloir livrer “une guerre contre Dieu,” et reconnus comme “Mohareb” (ennemis de Dieu). |
3 | ويشبه هذان الاتهامان ما اُتهم به الرجلان اللذان أُعدما هذا الأسبوع في طهران. | Deux hommes ont été exécutés cette semaine à Téhéran pour des accusations similaires. |
4 | تذكر منظمة مراسلون بلا حدود (بالإنكليزية) فضلاً عن ذلك اعتقال مدونين آخرين ينتمون إلى اللجنة ذاتها خلال الأسابيع السابقة، إذ اعتقلت باريسا كاكاي في 2 كانون الثاني وشيفا نزار في 24 كانون الأول وسعيد كاناكي وسعيد جلالي في اليوم نفسه 1 ديسمبر / كانون الأول. | Reporters sans Frontières écrit [en anglais] que d'autres blogueurs, qui appartiennent au comité, ont également été arrêtés au cours des dernières semaines. Il s'agit de Parisa Kakei, arrêté le 2 janvier ; Shiva Nazar Ahari, arrêté le 24 décembre, Saïd Kanaki et Said Jalali, arrêtés le 1er décembre. |
5 | ولا يزال الجميع في قسم 209 من سجن اوین الرديء السمعة في طهران حيث يتعرضون لضغط شديد لتسمية أعضاء آخرين في اللجنة وللدعوة إلى حلها. | Ils sont toujours en détention à la Section 209 de Evin, la tristement célèbre prison de Téhéran, et sont soumis à une pression considérable pour dénoncer d'autres membres du comité et appeler à son démembrement. |
6 | كتبت لجنة حقوق الإنسان (بالفارسية) أن مهرداد رحيمى يتعرض للضغط لتقديم اعتراف متلفز. | Le Comité des Droits de l'Homme écrit [en farsi] que Mehrdad Rahimi serait contraint de faire une “confession télévisée.” |
7 | وتضيف اللجنة (بالإنكليزية): | Cette organisation ajoute que [en anglais]: |
8 | أُبلغنا أنه تم نقل الصحفي والناشط لحقوق الإنسان كوهيار گودرزی من الحبس الانفرادي إلى زنزانة يوجد فيها ثلاثة أشخاص في قسم 209 من سجن اوين. | Koohyar Goodarzi, journaliste et activiste des droits de l'homme, aurait été transféré de sa chambre d'isolement vers une cellule pour trois dans le quartier 209 de la prison d'Evin. |
9 | كان وما زال گودرزی معتقلاً منذ 20 كانون الثاني 2009. | Goodarzi est en détention depuis le 20 décembre 2009. |
10 | لم يتضح بعد حجم الدور الذي لعبه التدوين في اعتقالهما ولكنهما اعتادا أن يدوّنان عن قضايا حقوق الإنسان. | Que leurs activités de blogueurs aient joué un rôle dans leur arrestation n'est pas clairement établi mais ils tenaient tous deux des blogs sur les problématiques des droits de l'homme. |
11 | كتب مهرداد رحيمى (بالفارسية) في مدونته عن مختلف القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية مثل حقوق العمال. | Sur son blog, Mehrdad Rahimi abordait des problèmes sociaux, politiques et économiques, comme le droit du travail. |
12 | وكتب مرةً: | Il écrivait [en farsi] : |
13 | اُعتقل الكثير لشهور دون احتمال ممارسة الحق في التشاور مع محام. | De nombreuses personnes sont restées en prison pendant des mois sans avoir le droit de consulter un avocat. |
14 | بينما طلب كوهيار گودرزی (باالفارسية) في تدوينة طويلة الحرية لأعضاء لجنة حقوق الإنسان الآخرين. قد سجنت السلطة الإيرانية عدة مدونين مثل حسين درخشان خلال السنوات الأخيرة. | Dans un long article sur son blog, Koohyar Goodarzi demandait de son côté [en farsi] la libération des autres membres du Comité des Droits de l'Homme. |
15 | بالإضافة إلى ذلك مات الصحفي والمدوّن الإيراني أمید رضا میرصیافی الذي كان في التاسعة والعشرين من عمره في سجن اوين في 18 آذار 2009 (جميع الروابط في هذه الفقرة بالإنكليزية). | Au cours des dernières années, les autorités iraniennes ont mis sous les verrous [en français] plusieurs blogueurs comme Hossien Derakhshan [en anglais]. Omid Reza Mir Sayafi [en français], blogueur et journaliste iranien âgé de 29 ans, est mort le 18 mars 2009 dans la prison d'Evin à Téhéran. |