# | ara | fra |
---|
1 | ما الذي يحرك التهم بالكفر والردة في الشرق الأوسط؟ | Sur quoi se fondent les accusations de blasphème au Moyen-Orient ? |
2 | ليس الدين وحده | (Ce n'est pas que la religion) |
3 | رسم كاريكاتير للتضامن مع جابر الماجري | Caricature de soutien à Jabeur Mejri, par Fey |
4 | في الرابع والعشرين من ديسمبر / كانون الأول2014، حُكم على المدوّن الموريتاني محمد شيخ ولد محمد بالموت رميًا بالرصاص، على خلفية مقال نشره قبل أكثر من سنة. | Le 24 décembre 2014, pour un article en ligne qu'il a publié il y a plus d'un an, Mohamed Cheikh Ould Mohamed, blogueur mauritanien, a été condamné à mort, au peloton d'exécution. |
5 | كان ذلك أول حكم بالإعدام في قضية ردّة في موريتانيا منذ استقلالها عام 1960. | Il s'agit de la première condamnation à mort pour apostasie en Mauritanie depuis son indépendance en 1960. |
6 | في المقال المعنون “الدين والتدين ولمعلمين“، انتقد شيخ نظام الطوائف الطبقي في بلاده، مشبّهًا إياه بما رآه ممارسات مماثلة في عهد الرسول محمد. | Dans son billet rédigé en arabe et intitulé “Religion, religiosité et artisans”, Cheikh critique le système discriminatoire de castes qui prévaut dans son pays. Il associe ces pratiques à d'autres similaires qui auraient existé au temps du prophète Mohammed. |
7 | على إثر ذلك، اتهم شيخ بإهانة الرسول. | Ses propos ont été différement interprétés et il a par conséquent été accusé d'insulter le prophète. |
8 | “[قضية شيخ] هي مجرد محاولة لكتم صوت كل من يحاول التشكيك في نظام قائم على القمع باستخدام الدين”، يقول سيدو واني، الناشط الموريتاني ضد العنصرية والعبودية، في تغريدة له على تويتر. | “[L'affaire de Cheikh] n'est qu'une tentative pour museler quiconque remettrait en question un système fondé ou érigé sur l'oppression et sur l'instrumentalisation de la religion,” tweete Saidou Wane, militant mauritanien contre l'esclavage et le racisme. |
9 | | Le jeune homme de 28 ans ne serait qu'une victime parmi tant d'autres d'un gouvernement répressif d'un pays à majorité musulmane, qui se positionnerait à tort et à travers derrière l' “apostasie” et le “blasphème” pour réprimer ceux qui appelleraient aux réformes ou se prononceraient publiquement en matière de politique. |
10 | محمد شيخ، ذو الثمانية وعشرين عامًا، ضحية جديدة لحكومة قمعية في بلد ذي غالبية مسلمة، كثيرًا ما يستخدم “الردة” و”الكفر” كذرائع لملاحقة من يدعون للإصلاح ويرفعون صوتهم ضد مشاكل سياسية. | En condamnant Mohamed Cheikh à la peinte capitale, les autorités mauritaniennes se disent vouloir protéger l'Islam ou alors le Prophète lui même. Mais il est fort probable que cette sanction ne servirait qu'à protéger le régime et à lui épargner quelconque critique politique. |
11 | بحكمها على محمد شيخ بالإعدام، تدعي السلطات الموريتانية أنها تحمي الإسلام والرسول، لكن العقوبة في الغالب لن تحمي سوى النظام الحاكم أمام المزيد من الانتقادات السياسية. | Commentant ce qui s'est passé avec Cheikh, le journaliste Brian Whitaker, auteur de Arabs Without God (Arabes sans Dieu), note que la religion s'est transformée en une ”arme politique” en Mauritanie: |
12 | معلقًا على قضية شيخ، كتب الصحفي برايان ويتيكر، صاحب كتاب “عرب بلا رب“، أن الدين قد أصبح “سلاحًا سياسيًا” في موريتانيا: | L'étrange dans les lois contre l'apostasie et le blasphème est le fait que la majorité de ceux qui en subissent le joug, ne sont en fait ni des apostats ni des blasphémateurs intentionnels. |
13 | الغريب في القوانين التي تحارب الردة والكفر هو أن معظم من يقعون ضحيتها ليسوا مرتدين ولا كافرين متعمدين. عمليًا، لا علاقة لهذه القوانين بالدين، فهي تستخدم كأداة لتصفية حسابات سياسية وضغائن شخصية. | En pratique, ces lois ont très peu à voir avec la théologie et dans la plupart des cas, ne représentent qu'un prétexte pour des règlements de comptes politiques pour régler des rancunes personnelles. |
14 | استخدام الدين كأداة “لتصفية حسابات سياسية” | Utiliser la religion comme “un pretexte pour régler des comptes politiques” |
15 | يشير ويتيكر بالفعل إلى ظاهرة أوسع انتشارًا في العالم العربي. | Whitaker décrit ce fait comme une tendance générale dans le monde arabe. |
16 | كل من السعودية وتونس، اللتين تختلفان عن بعضهما بشدة سياسيًا وثقافيًا، شهدتا قضايا مماثلة في السنوات الأخيرة. | Ainsi, l'Arabie Saoudite et la Tunisie, séparées par un vaste fossé tant culturel que politique, ont durant les dernières années connu des situations similaires. |
17 | في نظام حكم ديني كالموجود في السعودية، فإن الخط الفاصل بين الديني والسياسي ليس واضحًا. | Dans un système de gouvernement théocratique à l'instar de celui en place en Arabie Saoudite, la ligne qui sépare le religieux du politique est assez floue. |
18 | نتيجة لذلك، فإن مَن يسائل الوضع القائم أو ينتقد السلطات قد يواجه اتهامات خطيرة على أسس دينية، لا سياسية. | Par conséquent, ceux qui remettent en question le status quo ou critiquent les autorités risquent de graves accusations pour des motifs religieux (et non politiques). |
19 | كيف يمكن لنظام ما أن يتخلص من خصومه ومنتقديه في بلدان يلعب فيها الدين دورًا رئيسًا في حياة الأغلبية؟ | Comment un régime se débarasse-t-il de ses détracteurs et de ses adversaires politiques dans des contrées où la religion occupe un rôle centrale dans la vie de la majorité des citoyens? |
20 | إحدى الطرق لذلك هي زجّهم في السجون واتهامهم بالإساءة إلى الإسلام والرسول. | Un moyen pour arriver à ce but serait de le jeter en prison et de dire qu'ils ont insulté l'Islam et son prophète. |
21 | بذلك، لن يهبّ لنجدتهم أحد، تقريبًا. | De la sorte, (presque) personne ne viendra à leur rescousse. |
22 | شعار الحملة التضامنية مع رائف بدري، من تصميم منظمة العفو الدولية | L'image circulée par Amnesty International dans le cadre de la campagne de soutien à Raif Badawi . |
23 | | Au printemps dernier, l'Arabie Saoudite a condamné le blogeur Raif Badawi à 10 ans de prison et à 1000 coup de fouet pour “insultes à l' Islam”. |
24 | خلال الربيع الماضي، حكمت السعودية على المدوّن رائف بدوي بألف جلدة والسجن عشرة سنوات بتهمة “الإساءة للإسلام” بعد تأسيسه الشبكة الليبرالية، وهي موقع يحوي مواد نقدية تجاه الشخصيات الدينية العليا والشرطة الدينية في البلاد. | Dans les faits, Badawi a fondé ”Saudi Liberals” ou ” Progressistes Saoudiens” un site web dont le ton et le contenu s'en prend aux principaux dignitaires religieux du pays et à sa police religieuse. |
25 | لا تركز الشبكة على الإسلام بحد ذاته بقدر ما تركز على شخصيات وأجسام سياسية ودينية بعينها وعلى ممارساتهم. | Le site ne met pas l'accent sur l'Islam proprement dit, mais plutôt sur des hommes politiques et religieux précis, en mettant en lumière leurs actions. |
26 | لكن رغم ذلك، أدين رائف بدوي بتهمة “الإساءة للإسلام”. | Quoi qu'il en soit, Badawi a été inculpé pour avoir “insulté l' Islam.” |
27 | سعاد الشمري، الناشطة السعودية لحقوق المرأة، نشرت تغريدات تنتقد فيها نظام الوصاية الذكورية في بلدها، والتي تلزم النساء بالحصول على موافقة من محرم لممارسة أوجه عديدة من حياتهن، كالسفر والعمل والزواج. | Avocate et militante des droits des femmes, Souad al-Shammari a tweeté contre le système de tutelle imposé aux femmes dans son pays. En effet, pour pouvoir travailler, voyager ou même se marier, une femme dans le royaume saoudien doint obtenir la permission d'un tuteur masculin. |
28 | اليوم، تواجه الشمري تهمًا بالسخرية من نصوص دينية وعلماء دين. | Du coup, Souad Al Shammari est accusée de se moquer des textes sacrés et du clergé musulman. |
29 | في تونس، التي تخلو قوانينها من أي تجريم للردة أو الكفر، حكم على جبور مجري وغازي باجي عام 2012 بالسجن سبعة أعوام ونصف بسبب نشر كاريكاتيرات للرسول على الإنترنت. | En Tunisie, où aucune loi ne pénalise le blasphème ou l'apostasie, les deux internautes Jabeur Mejri et Ghazi Beji ont été condamnés en 2012 à sept ans et demi de prison pour avoir personnifié le prophète Mahomet sur la Toile. |
30 | الجدير بالذكر هنا هو أن مجري وباجي كانا مستخدمين عاديين للإنترنت، لا ناشطين سياسيين. | Il convient de souligner que Mejri et Beji ne sont que des internautes ordinaires et non pas pas des activistes politiques. |
31 | استطاع باجي تجنب العقوبة إذ هرب من البلاد قبل اعتقاله، لكن مجري أمضى في السجن ما يزيد عن سنتين، قبل أن يطلق سراحه العام الماضي بعفو من الرئيس السابق، منصف المرزوقي. | Ghazi Beji a esquivé la prison en fuyant le pays avant son arrestation. Par contre, Jabeur Mejri a purgé deux années derrière les barreaux avant d'être libéré en mars dernier, gracié par Moncef Marzouki, ancien président intérimaire de la Tunisie. |
32 | راشد الغنوشي، زعيم حركة النهضة الإسلامية في تونس، قال في حزيران 2013 أن “الكفر ليس جريمة. | “Le blasphème n'est pas un crime. La liberté de choix est très claire dans le Coran ; il y est dit : ‘Point de contrainte en religion'”. |
33 | حرية الاختيار واضحة جدًا في القرآن الذي جاء فيه أن لا إكراه في الدين”. | C'est ce qu'à rappelé Rached Ghannouchi, chef du mouvement islamiste Ennahdha Tunisie, lors d'un évènement à Washington D.C., aux Etats-Unis, en juin 2013. |
34 | لكن الغنوشي صرح بذلك في واشنطن وليس في تونس. | Mais Ghannouchi a prononcé ce discours-là à Washington, et pas en Tunisie. |
35 | لماذا لم يقل الغنوشي أن “الكفر ليس جريمة” حين زُجّ بمجري في السجن أو حين اقترحت حركته قانونًا جديدًا لتجريم “الإساءة للمقدسات”؟ | Pourquoi dit-il que “le blasphème n'est pas un crime” alors que Mejri a été jeté en prison, ou alors même que son parti Ennahdha a proposé une loi qui pénaliserait “ l'atteinte au sacré”? |
36 | إلى جانب من يسمون أنفسهم علمانيي ويساريي تونس، لم يفتح الغنوشي فمه دعمًا لإطلاق سراح مجري، خوفًا من ردة فعل عنيفة من المحافظين، ولئلا يستفز ناخبيه المحتملين. | Ni Ghannouchi, ni les partis de la mouvance laique ou de gauche n'ont milité pour la remise en liberté de Mejri et ce par crainte des réactions d'un population conservatrice et pour ne pas perdre des électeurs potentiels. |
37 | ماذا يقول القرآن حول الكفر؟ | Quelle est la position du Coran quant au blasphème ? |
38 | يبدو أن هذه الحكومات تتجاهل كذلك أن الإسلام رغم تنفيره من الكفر، إلا أنه يتسامح معه. | Ces gouvernements semblent ignorer le fait que alors que l'Islam n'encourage pas le blasphème, cette pratique est tout de même tolérée. |
39 | في الواقع، لا ينص القرآن على أي عقاب عليه. | En fait, on ne trouve nulle part dans le Coran la mention d'une sanction à l'encontre du blasphème. |
40 | الرسول ومتبعوه الأوائل واجهوا الاضطهاد والإساءة من معاصريهم، بما في ذلك الإهانات والسخرية والتشهير. | Le prophète Mahomet et ses premiers disciples ont été persécutés et maltraités par leurs contemporains. |
41 | لكن القرآن أمرهم بالصبر وبتجاهل الحوارات الكفرية، بدلًا من إدانتها. | Ils ont encaissé insultes, railleries et calomnies. |
42 | “وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ” | Mais le Coran leurs a préconisé la patience et de se tenir à l'écart des conversations blasphématoires plutôt que de les condamner. Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes ; et certes, vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. |
43 | | Mais si vous êtes endurants et pieux…voilà bien la meilleure résolution à prendre. |
44 | . 186، آل عمران. | [Sourate 3, verset 186] |
45 | “وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ” | Quand tu vois ceux qui pataugent dans des discussions à propos de Nos versets, éloigne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils entament une autre discussion. Et si le Diable te fait oublier , alors, dès que tu te rappelles, ne reste pas avec les injustes. |
46 | . 68، الأنعام. | [sourate 6, verset 68] |
47 | الأمر ذاته ينطبق على الردة. | Il en est de même pour l'apostasie. |
48 | فالقرآن لا ينص على أي عقاب دنيوي لأولئك الذين يقررون تغيير دينهم من الإسلام إلى أي دين آخر، أو التخلي عن أي دين بالمطلق، جاء فيه أن “لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ” و”وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاء فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاء فَلْيَكْفُرْ”. | Le Coran ne prescrit aucun châtiment matériel à l'égard de ceux qui décident de se convertir à une religion autre que l'Islam, voire de ne se tourner vers aucune religion. Dans ce contexte, on peut lire dans ce livre saint “Point de contrainte dans la religion” et “La vérité émane de votre Seigneur”. |
49 | من الواضح أن القرآن لا يضع للردة والكفر عقوبات كالإعدام والجلد، لكن حكومات بلدان كموريتانيا والسعودية وإيران تستمر في الحكم بعكس ذلك. | Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut, qu'il mécroie”. Il est donc clair que le Coran ne sanctionne l'apostasie ou le blasphème par la peine de mort ou par la flagellation. |
50 | فالسبب على ما يبدو متأصل في السياسة أكثر من الدين. | Cependant, les autorités dans des pays tels que la Mauritanie, l'Arabie Saoudite et l'Iran persitent à faire le contraire. |
51 | “يتصرف الحكام العرب وكأنّ الإسلام في خطر لأن مطرقة النقد طالته. | Le motif est apparement beaucoup plus ancré dans la politique que dans la religion. |
52 | ربما هم خائفون على عروشهم من الانهيار”، تقول المدونة التونسية خولة الفرشيشي في تدوينة لها. | “Les dirigeants arabes se comportent comme si l'Islam était en danger…ils craignent peut-être l'effondrement de leurs trônes,” ironise la blogueuse tunisienne Khaoula Frehcichi. |
53 | “[إنهم] يعرفون جيّدًا أن نقد المؤسسة الدينية وأفكارها هو أول نقرة فأس لزعزعة بنيانهم”. | “Ils réalisent très bien que critiquer les institutions religieuses constitue le premier pas vers la déstablisation de leurs régimes.” |