# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: الحب في شتوتغارت | Syrie : l’amour à Stuttgart |
2 | | Traduit par Sylvain Boutié, élève de la classe préparatoire ECS3 du Lycée Ozenne de Toulouse, sous la supervision de Audrey Lambert, dans le cadre du projet pédagogique “Intiation à la traduction d'actualités”. |
3 | انسوا السياسة وأوباما والأزمة الاقتصادية. | Oubliez la politique, Obama ou la crise économique. |
4 | إن الحركة الجديدة في فضاء التدوين السوري هي عن الحب. | Le nouveau buzz sur la blogosphère syrienne concerne l'amour. |
5 | حركت المدونة السورية ماريا [جميع الروابط - انكليزي] من دمشق قلوب قرائها بسلسلة من التدوينات المثيرة للمشاعر عن قصة غسان وأليكساندرا. | Mariyah, une blogueuse syrienne de Damas joue avec le cœur de ses lecteurs avec une série de billets particulièrement délicats sur l'histoire de Ghassan et d'Alexandra. |
6 | يبدأ كل شيء في مساء يوم بارد في شتاء عام 1955 في شتوتغارت في ألمانيا: | Tout a commencé au cours d'une fraîche soirée de l'hiver 1955 à Stuttgart, en Allemagne : |
7 | كان يمكن الحديث عن الرزانة، فبينما كانت تعلو أصوات النساء الأخريات، جلست امرأة صغيرة الحجم بيضاء البشرة بهدوء تتفرج عليهن وتبتسم. | « Le sang-froid a ses avantages. Alors que les autres femmes devenaient de plus en plus bruyantes, une petite femme au teint clair était tranquillement assise et observait en souriant. |
8 | كان من الواضح أنها تستمتع بوقتها ولكنها بدت خجولة ومتحفظة إلى درجة تمنعها من المشاركة في الحديث. | De toute évidence, elle appréciait le divertissement, mais elle semblait trop timide et réservée pour prendre part à la conversation. |
9 | كانت عيناها الزرقاوان تشعان ذكاءاً وملامحها الصغيرة جعلتها تبدو كدمية من البورسلين. | Ses grands yeux bleus brillaient d'intelligence et ses traits fins lui donnaient l'apparence d'une poupée de porcelaine. |
10 | كان شعرها الكستنائي يلتمع باللون الأحمر بسبب ضوء المدفأة الذي أحاطها بهالة بلون العنبر. | Ses cheveux auburn brillaient d'un éclat roux tandis que la lumière du feu de cheminée jetait une lueur ambre autour d'elle. |
11 | لاحظ غسان أنها كانت حسنة الملبس ولكن دون مغالاةٍ أو تباه. | Ghassan remarqua qu'elle était bien habillée, mais pas de manière ostentatoire. |
12 | عندما كانت تتكلم كان صوتها هادئاً ولم يستطع سماعه من طاولته. | Lorsqu'elle parla enfin, sa voix fut faible, il ne l'entendit pas depuis sa table. |
13 | ومع استمرار الأمسية اكتشف غسان أنه لا يستطيع إزاحة ناظره عنها. | Ghassan remarqua qu'au fur et à mesure que la soirée avançait, il ne parvenait pas à la quitter des yeux. » |
14 | ٍ ونحس بأن غسان وأليكساندرا هما في الواقع أب وأم ماريا دون أن يقال ذلك بشكل مباشر، مما يجعل القصة مشوقة أكثر. | On ne nous le dit jamais explicitement, mais nous sentons que Ghassan et Alexandra sont en fait les parents de Mariyah, ce qui rend l'histoire d'autant plus fascinante. |
15 | سألت بصوت خافت بجانبه:”غوتن تاغ [نهارك سعيد، بالألمانية - المترجم] هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟”. | - Guten tag. Puis-je vous aider, monsieur ?, roucoula-t-elle près de lui. |
16 | “أتريد شيئاً للسيدة الجميلة؟” | « Quelque chose pour la jolie dame ? |
17 | لم يستطع غسان أن يخفي دهشته. | Ghassan ne put cacher sa surprise. |
18 | هل أظهرت تعابير وجهه أفكاره عن أليكساندرا إلى درجة أن امرأة عجوز غريبة استطاعت أن تعرف ذلك؟ | L'expression de son visage reflétait-elle ses pensées envers Alexandra, au point qu'une vieille femme étrangère pouvait les deviner ? |
19 | كان ينوي شراء الأزهار ولكن فقط كوسيلة ليعمق دراسته لهذه الامرأة التي أصبح يظن بأنها أكثر حكمة بكثير عما كان يعتقد. | Il avait eu l'intention d'acheter des fleurs, mais seulement pour mieux étudier cette femme qu'il pensait maintenant être bien plus sage qu'il ne l'avait d'abord imaginé. |
20 | “أجل، أجل بالطبع. | Ghassan tenta de parler aussi doucement que possible : |
21 | ماذا تقترحين؟” | - Oui, oui bien sûr. |
22 | حاول غسان أن يتكلم بسلاسة ودون تردد قدر الإمكان. | Que proposez-vous? - Rouge, mon cher, relevé d'une touche de violet. |
23 | ردت الامرأة بسهولة “الأحمر يا عزيزي، ومعززاً بقليل من الأرجواني، وبالطبع قليلٌ من الأزرق ليبرز لون عينيها”. | Et, bien sûr, du bleu pour mettre en évidence ses yeux, répondit la femme. |
24 | كان غسان مصعوقاً “كيف؟ | Ghassan fut sidéré : - Comment ? |
25 | كيف عرفتي؟” | Comment saviez-vous ? » |
26 | إن كتابة ماريا الرائعة مصحوبةً بفواصل للقصة أحسن توقيتها استحوذت على مخيلة القراء وجعلتهم يطلبون المزيد في كل جزء. | La belle écriture de Mariyah, et les pauses judicieuses dans son récit, ont captivé l'imagination de ses lecteurs, leur donnant envie de connaître la suite à la fin de chaque partie. |
27 | حتى أنها قررت أن تهيئ الجو بشكل أفضل ببعض الموسيقى من تلك الأيام الوردية في شتاء عام 1955. | Elle a même décidé de reproduire l'ambiance avec de la musique datant des jours idylliques de l'hiver 1955 de Ghassan et Alexandra. |
28 | يمكنكم أن تجدوا جميع الأجزاء هنا. | Vous pouvez trouver tous les épisodes publiés ici. |
29 | نحن الآن عند الجزء الخامس، وننتظر الجزء السادس بفارغ الصبر! | Nous en sommes désormais au cinquième et attendons, patiemment, le sixième ! |