# | ara | fra |
---|
1 | هل مصر تحب المصريين؟ | L'Egypte aime-t-elle les Egyptiens? |
2 | من خلال قراءتي اليومية للمدونات، لاحظت نبرة واضحة بين الشباب المصريين، فالكثير منهم يتساءل إذا كان يحب مصر أم لا، وهل تحبهم مصر أم لا. | A travers sa lecture quotidienne des blogs, l'auteur de ce billet n'a pas manqué de relever une tonalité entre jeunes Egyptiens, nombreux à se demander s'ils aiment ou non l'Egypte, et si l'Egypte leur rend leur amour ou pas. |
3 | وبما أنني سيدة مصرية، أحب أن أقول أن هناك سوء فهم بعد الأحداث اليومية التي نسمع عنها كل يوم. بالرغم من إنه على مر السنين لا أعتقد إنه كان يوجد إحباط واختناق للشباب مثل الذي يوجد في هذا العصر. | Jeune Egyptienne elle-même, l'auteur se dit volontiers que cela peut se comprendre après les séries quotidiennes de crises dont on ne cesse de parler, cependant, à travers l'histoire le sentiment de frustration, de déception et d'étouffement parmi la jeunesse semble n'avoir jamais été aussi prégnant que durant cette époque particulière. |
4 | ومع الأسف تتسع الفجوة بين الأحلام والحقيقة، وتدريجياً تعمق الشعور بالضياع وكراهية البلد. | Et malheureusement, le fossé entre les rêves et la réalité s'élargit, ce qui ne fait qu'approfondir le sentiment de perte, et de détestation de leur pays. |
5 | كتبت Tigress، مدونة مصرية، مقالاً بعنوان “أنا لا أحب مصر“: | Tigress, une blogueuse égyptienne, a écrit un billet intitué “Je n'aime plus l'Egypte” [en arabe]: |
6 | اصبح لي سنوات الآن أدافع عندما يهاجم أحد مصر.. أقول بحرارة: ليس العيب في البلد، إنما هي ضحية ساكنيها.. [ | Pendant des années j'ai vigoureusement pris la défense de l'Egypte et répété que le problème n'est pas l'Egypte, mais ses habitants […] Mais ces derniers temps je me suis lassée. |
7 | …] | Je suis lasse de ce pays, et j'ai compris que le foyer, c'est la terre et ses habitants. |
8 | ولكنني مؤخرا استسلمت للإرهاق…أنا مرهقة من هذه البلد.. | Elle poursuivait son billet en poussant à l'extrême, affirmant que la seule solution était la survenue d'une catastrophe plus grande : |
9 | ثم أدركت أن الوطن هو الأرض وما عليها. | Je me prends à penser qu'une invasion pourrait contribuer à nettoyer le pays. |
10 | وقد أكملت مقالتها وهي تدعي أن الحل الوحيد هو أن تحدث كارثة!!: | Mais je chasse vite cette idée de mon esprit, et décide de ne me soucier que de moi-même. |
11 | أحيانا أفكر إنه ربما من الأفضل أن يبتلينا الله بغزو يحررنا وينظف البلد.. | Je m'aperçois alors que je rêve… Je ne peux pas être séparée de mon chez-moi. |
12 | ثم أنفض رأسي من بؤس الفكرة . | Et de conclure par l'aveu qu'elle n'aime plus l'Egypte : |
13 | ثم أقرر إننى سأنسحب وأتقوقع وأصبح وحدة منفصلة ناجحة.. ثم أدرك إنني أحلم …لا يمكن الانفصال عن الوطن. | Et c'est ainsi que, dans un rare accès de franchise et de lucidité je me suis fait à moi-même le pire des aveux… Je reconnais que j'ai cessé d'avoir foi en l'Egypte. |
14 | وأنهت مقالتها باعتراف منها أنها لم تعد تحب مصر بعد الآن: | Egyptoz, un blogueur Egyptien, travaille depuis un an en Europe et vient de rentrer au Caire pour une visite de deux jours. |
15 | في لحظة نادرة من الصراحة والوضوح .. اعترفت لنفسى بأسوأ اعتراف في حياتي | Il a écrit lui aussi un billet [en arabe] sur ce qu'il a ressenti pendant ce retour, et le choc culturel qu'il a éprouvé : |
16 | اعترفت إننى رفعت يدي… وتوقفت عن الإيمان بمصر! | Deux jours au Caire et je ne peux plus supporter cette ville chaotique une minute de plus. |
17 | كان Egyptoz، مدون مصري، يعمل في أوروبا لمدة عام ثم جاء في زيارة إلى القاهرة لمدة يومين. | Honnêtement, je n'attendais pas grand chose, même si après une année en Europe j'espérais rentrer et admirer la beauté de l'Egypte. |
18 | كتب مقالاً آخر عن إحساسه عند عودته، والصدمة الثقافية التي أحسّ بها: | Photo de Daveness_98 sous CC, de la circulation sur le pont du 6 Octobre au Caire. |
19 | يومين في القاهرة ومش قادر أستحمل دقيقة واحدة في المدينة العشوائية دى…و بصراحة ما كنتش حاطت أمل كبير يعنى… لما أرجع أجازة أسبوعين تلاتة لمصر بعد ما عيشت أكتر من سنة في أوروبا…عاوز أرجع أقول قد إيه…مصر حلوه… | |
20 | الزحام على كبرى السادس من اكتوبر في القاهرة - تصوير Davness_98 تحت رخصة المشاع الإبداعي | Aliaa, une jeune Egyptienne qui étudie à l'université à Beyrouth, demande quant à elle “L'Egypte m'aime-t-elle, voilà la question ?” |
21 | تساءلت علياء، فتاة مصرية تدرس بالجامعة في بيروت، “هل مصر تحبني؟ | |
22 | هذا هو السؤال“: | [en anglais] : |
23 | I still love Egypt but I am just angry at what it has become, you can be angry at the people you love but you can never hate them. | |
24 | لازلت أحب مصر لكني غاضبة مما وصلت إليه، يمكنك أن تغضب ممن تحب ولكن لا يمكنك أن تكرهه أبدا. | J'aime toujours l'Egypte, je suis seulement en colère contre ce qu'elle est devenue, on peut être en colère contre ceux qu'on aime, on ne peut jamais les haïr. |
25 | اقتَبَسَت سطراً من شعر لتميم البرغوثي ، وهو شاعر مصريّ / فلسطينيّ، عنوانه “يسألون إذا كنت أحب مصر”. | Elle a cité un vers d'un poème de Tamim Al Barghouti, un jeune poète palestinien/égyptien, dont le titre est “Ils ont demandé si j'aimais l'Egypte”. |
26 | كتب البرغوثي هذا الشعر بعد أن رحل من مصر لمدة 20 يوماً بعد أن اشترك في مظاهرات ضد الاحتلال الأمريكي للعراق فيقول: قالولي بتحب مصر؟ | El Barghouti écrivit ce poème alors qu'il quittait l'Egypte pour 20 jours - après avoir participé à des manifestations contre l'invasion américaine de l'Irak, avec ces mots : |
27 | قلت مش عارف أنا لما اشوف مصر ع الصفحة بكون خايف | Ils m'ont demandé si j'aimais l'Egypte, et j'ai dit je ne sais pas. |
28 | توضح علياء شعورها قائلة: | Quand je vois l'Egypte sur la page je suis effrayé. |
29 | My country and its citizens treat themselves as second level humans […]. | |
30 | So do I love Egypt? | Aliaa explicite alors son sentiment : |
31 | I asked myself that before and now I am asking myself again, well my answer is: Does Egypt LOVE ME? | |
32 | بلدي وشعبها يعاملون أنفسهم كآدميين من الدرجة الثانية. | Mon pays et ses habitants se traitent comme des humains de seconde catégorie […]. |
33 | فهل أنا أحب مصر؟ | Alors, est-ce que j'aime l'Egypte ? |
34 | كنت أسأل نفسي هذا السؤال والآن أسأل نفسي ثانية، وإجابتي كانت: هل مصر تحبني؟ | |
35 | وفي جانب التعليقات في مقال علياء، علق هشام بأن المشكلة في المصريين وليس في مصر: | Je me le suis déjà demandé, et je me le demande à nouveau aujourd'hui, voilà donc ma réponse : l'Egypte M'AIME-T-ELLE ? |
36 | I think about relating our problems in terms of Egyptians not Egypt. | Parmi les commentaires au billet d'Alyaa, Hicham rattache le problème aux Egyptiens et non à l'Egypte : |
37 | Our country in terms of many things is to be loved but what Egyptians do since many decades is what to be questioned. | |
38 | أعتقد أن المشكلة تخص المصريين وليس مصر. | Je réfléchis à nos problèmes en termes d'Egyptiens et non d'Egypte. |
39 | إن بلدنا محببة لأسباب كثيرة ولكن ما يفعله المصريون لعصور طويلة هو ما يستحق أن يُسأل بشأنه. | |
40 | وأيضاً سراج، مواطن ليبي عاش في مصر لفترة طويلة، كتب مقالاً يصف فيه شعوره تجاه مكان شعر إنه بيته بعد فترة قصيرة: | |
41 | Does a place grow old ?! this is one of the questions that have kept me awake in the hot and humid nights during my last visit to Egypt. | |
42 | Between Alexandria and Cairo I was trying to find my own Egypt and I have failed. | Notre pays pour beaucoup de choses doit être aimé, mais ce que font les Egyptiens depuis des décennies, voilà ce qu'il faut remettre en question. |
43 | To be out of your place is to be in exile but is there a word of being out of your home. | |
44 | I might have had a home in Egypt once but now all I have is hotel room. هل يمكن لمكان أن يكبر في السن؟ | De même Serag, un Libyen qui a longtemps vécu en Egypte, a écrit un “billet” décrivant ses sentiments envers un endroit qu'il considérait autrefois comme chez lui après une courte visite [en anglais] : |
45 | هذه إحدى الأسئلة التى جعلتني متيقظ في إحدى الليالي الحارة والرطبة خلال زيارتي الأخيرة لمصر. | Un endroit peut-il vieillir ?! voilà une des questions qui m'ont gardé éveillé pendant les nuits chaudes et humides de ma dernière visite en Egypte. |
46 | كنت أحاول أن أجد مصر ما بين القاهرة والإسكندرية لكننى لم أستطع. | Entre Alexandrie et le Caire j'essayais de trouver mon Egypte et n'y suis pas arrivé. |
47 | أن تكون خارج مكانك هو أن تكون في منفي لكن هل يوجد وصف لأن تكون خارج بيتك؟ | Etre hors de chez soi, c'est un exil, mais comment exprimer qu'on est hors de son foyer. |
48 | كنت أمتلك بيتاً في مصر لكن كل ما أمتلكه الآن هو غرفة في فندق. | […] J'ai pu avoir un jour un foyer en Egypte, mais tout ce que j'ai maintenant c'est une chambre d'hôtel. |
49 | وفي مقالة محيرة تعسة لكنها إيجابية كتبت Mermaid مقالاً بعنوان “مصر، العسل المر“. بعد زيارتها للإسكندرية. | Dans une tonalité étrangement malheureuse mais positive, Mermaid a écrit un billet profond intitulé “O Egypte, miel amer” [en arabe] après sa journée à Alexandrie venant du Caire. |
50 | في هذا المقال تتحدث عن تجربتها المختلفة في مصر. | Elle y explique les contrastes dans son vécu quotidien en Egypte. |
51 | إحدى أجمل لحظاتها التى قضتها كانت في آخر رمضان: | L'un des moments de beauté et de sincérité qu'elle cite lui est arrivé au dernier Ramadan: |
52 | في رمضان اللي فات، رحت المسجد متأخرة فاضطريت أصلي برة قاعة السيدات مع ناس كانوا متأخريين برضه. | Au dernier Ramadan je suis allée tard à la mosquée pour les prières, et j'ai dû prier à l'extérieur. |
53 | ماكنش المكان مفروش للصلاة وللأسف ماكنش معايا مصلية. | L'endroit n'était pas bien aménagé, et je n'avais pas mon tapis de prière. |
54 | الست اللي قدامي لما شافت إني هاسجد على البلاط، رجعت المصلية بتاعتها لورا بحيث إني أقدر أسجد عليها وهي سجدت على كيس بلاستيك. | Une dame qui était devant moi a poussé son tapis de prière vers moi, quand elle m'a vue prier sur le sol nu, et elle a prié sur un sac en plastique. |
55 | و قد ذكرت أيضاً حادثة لطيفة عن رجل ساعدها في معرفة الاتجاهات عندما ضلت الطريق في وسط البلد وبعد ذلك علقت على يوم آخر قائلة: | Elle citait aussi une autre expérience agréable, d'un homme qui l'avait aidée à trouver son chemin au centre ville, pour s'étendre ensuite sur les autres misères quotidiennes : |
56 | كل يوم باسوق مسافات طويلة بحكم مكان شغلي. | Chaque jour, j'ai une longue route à faire jusqu'à mon travail. |
57 | كل يوم أعصابي بتتحرق في السواقة من ناس بتكسر عليا أو ناس ماشية بمزاجها من غير ما تراعي قواعد المرور أو حتى قواعد الذوق. | |
58 | كل يوم أعصابي بتتشد وأنا باسمع الدين بيتسب في الشارع… شتايم بتخليني أتمني إني أكون مابسمعش. | Chaque jour, je suis stressée par la mauvaise façon de conduire des gens, qui ne se soucient pas de respecter les règles de la circulation ou de la simple courtoisie. |
59 | بعض العاملين ينتظرون الإفطار في الساعة السادسة قبل أن يعودوا إلى منازلهم، تحت منزل الكوبري. | Chaque jour j'entends des insultes dans la rue, qui me font souhaiter être sourde. |
60 | والأكل مدعم من قبل ثري مصري - تصوير Jay Galvin تحت رخصة المشاع الإبداعي. وتكمل واصفة: | Photo de jay galvin sous CC, d'employés attendant la rupture du jeûne du ramadan à 18 h avant de rentrer chez eux, sous la bretelle d'autoroute. |
61 | الناس ديه كلها من نفس البلد.. | Le repas sera fourni par un riche local. Elle poursuit sa description : |
62 | نفس البلد الحلوة.. القذرة. | Tout ces gens sont du même pays, beau et sale. |
63 | البلد اللي لسة بتدي خير… وبتاخد عمر وشباب ولادها. | Le pays qui donne toujours le “bien” mais prend les vies de sa jeunesse et de ses enfants. |
64 | […] البلد الزحمة الملوثة… واللي الصبح بدري بتبقى أجمل مكان ممكن الواحد يمشي فيه. | […] Le pays pollué et surpeuplé, qui peut être le meilleur des endroits où marcher, au petit matin. |
65 | البلد الدوشة.. اللي ساعة المغرب في رمضان الأذان بيبقى مالي الشوارع الفاضية المسالمة. | Le pays bruyant, dont le magnifique Adhan du Couchant emplit les recoins paisibles et déserts.. |
66 | البلد اللي بتخلف ناس بتاكل حق ناس… وناس سايبة فطارها في رمضان ونازلة تدي بلح ومية وتمر هندي للناس اللي في الشارع اللي مالحقتش الفطار في بيتهم. | Un pays qui a donné naissance à ceux qui violent les droits d'autrui, et à ceux qui s'absentent de leur Iftar pendant le Ramadan pour distribuer aux inconnus dans les rues des dattes, et de l'eau pour leur Iftar - au cas où ils le manqueraient avant de rentrer chez eux. |
67 | بادعي ربنا إن كرهي مايخلنيش عامية عن الحاجات الحلوة اللي فيها. | Je prie Dieu que ma haine ne me rende pas aveugle aux beautés dans ce pays. |
68 | سواء كان هذا شعوراً عاماً أو مجرد شعور مشترك من أفراد، فالكثير يتفق على أن مصر اليوم ليست كمصر التى يقرأ عنها المصريون في كتب التاريخ، أو يسمعون عنها في الأغاني الوطنية في الراديو والتليفزيون. | Que le sentiment soit général ou seulement propre à quelques-uns, beaucoup s'accordent à dire que l'Egypte d'aujourd'hui n'est plus celle dont parlent leurs livres d'histoire, ou la patrie que chantent la radio et la télévision. |