# | ara | fra |
---|
1 | ليبيا: “ما نريدة فقط هو حريتنا “(صوت) تعد هذه المقالة جزء من تغطيتنا الخاصة بالإنتفاضة الليبيبة 2011 | Libye : « La seule chose que nous voulons, c’est notre liberté » (Audio) |
2 | شهد يوم الأحد، الموافق السابع والعشرين من فبراير / شباط، أحداث سفك دماء في ليبيا. حيث تستمر الانتفاضة ضد حكم العقيد معمر القذافي، الذي امتد لأربعين عاماً، لليوم الحادى عشر على التوالى. | Ce texte a été traduit par Mathilda Michaud et Marie Trouillet, élèves des classes préparatoires ECS3-ECE5 du Lycée Ozenne de Toulouse, sous la direction de leur professeur d'anglais Audrey Lambert. |
3 | | [Liens en anglais, audio en arabe] Un nouveau jour de massacres a éclaté en Libye le dimanche 27 février alors que le soulèvement contre les 40 ans de règne du colonel Mouammar al Kadhafi entame son 11ème jour. |
4 | وتشير أنباء الإعلام الدولي إلى تضاؤل سيطرة القذافي على مجريات الأمور شيئاً فشيئاً على الرغم من أن الديكاتور مازال يمتلك كمية هائلة من الأسلحة وعدد غير معروف من الجنود والمرتزقة، في حين يرسم سيف الاسلام - ابن القذافي - صورة مختلفة. | Des communiqués de médias étrangers estiment que le pouvoir de Kadhafi en Libye s'affaiblit d'heure en heure, mais le dictateur maîtrise encore une quantité massive d'armes et un nombre inconnu de soldats et de mercenaires étrangers. Le fils de Kadhafi, Seif al-Islam, décrit une situation différente. |
5 | حيث يصرح بأن من يقوم بالثورة هم مجرد أقلية وأن ولاء القوات العسكرية ما زال للنظام الذي استعاد السيطرة على الدولة. | Il affirme que la “révolution” est insignifiante et que les troupes fidèles au régime ont repris le contrôle du pays. |
6 | كما يصر القذافي على أنهم يخططون للصراع حتى الموت في ليبيا. | Les Kadhafi insistent sur le fait qu'ils comptent vivre et mourir en Libye. |
7 | وبينما لا يزال المستقبل ضبابياً، فيما يلي شهادات بعض الليبين الذين يواجهون عنف الشرطة والقوات العسكرية الليبية التي قتلت منهم بالفعل مئات الافراد. | Bien que le futur soit encore incertain, ci-dessous figurent les témoignages de Libyens qui continuent leur vie malgré les violences policières et militaires qui ont déjà coûté la vie à des centaines de personnes. |
8 | أصوات من أرض الواقع | Ceux qui sont sur place s'expriment |
9 | | Feb17Voices est une initiative en ligne pour enregistrer les appels téléphoniques des Libyens et les transcrire, les traduire et les partager sur le Web. |
10 | أصوات السابع عشر من فبراير هي مبادرة على الإنترنت لتسجيل المكالمات الهاتفية مع الليبين وكتابتها وترجمتها ونشرها على الشبكة العالمية. | Les personnes à l'initiative du projet sont aussi responsables de Jan25Voices, un projet similaire né au plus fort des récentes protestations égyptiennes. |
11 | ومن يقوم بتلك المبادرة هم أنفسهم المسئولون عن أصوات الخامس والعشرين وهو مشروع مشابه نفذ إبان ذروة المظاهرات المصرية. | Un intervenant explique que la plupart des magasins sont fermés à Tripoli, la capitale libyenne. La situation à Tripoli est extrêmement agitée. |
12 | وهنا يوضح أحد المتصلين أن معظم المحال التجارية قد أغلقت أبوابها في طرابلس - عاصمة ليبيا. | Seuls quatre magasins sur cent sont peut-être ouverts. Même les magasins accessibles ne sont pas rassurés. |
13 | إن الموقف في طرابلس صعب جداً جداً فمن كل مئة متجر لا يوجد سوى أربع محال ما زات مفتوحة، وحتى تلك المحال التجارية المفتوحة ليست في متناول الجميع حيث أن من كل عشرة مداخل قد يوجد مدخل واحد فقط متاح. | S'il y a dix entrées, peut-être qu'une seule est ouverte. Voici une vidéo de Tripoli téléchargée par Ali Tweel, montrant des gens qui attendent pour acheter du pain dans la rue Jraba de Tripoli. |
14 | وهنا يوضح هذا الفيديو الذي قام على طويل بتحميله من طرابلس الناس عارضاً طابور من المنتظرين رغيف الخبز في شارع جرابه بطرابلس. | Listen! Al Jazeera a annoncé que de nombreux Libyens ont été portés disparus, souvent enlevés devant leur maison. |
15 | وأعلنت الجزيرة أن هناك العديد من الليبين المفقودين والذين غالباً ما تم اختطافهم من أمام منازلهم. | Une femme appelant de Tripoli affirme essayer de protéger sa famille. |
16 | تتحدث سيدة من طرابلس حول محاولتها حماية عائلتها، وفيما يلي جزء من محتوى المكالمة على مدونة حي في ليبيا: | Voici une partie de la transcription fournie par Alive in Libya : Listen! |
17 | نحن خائفين. نحن خائفين لأننا كما تعلم نساء، فإن بناتي هنا ولا يوجد سلاح في أى منزل سوى السكاكين. | Nous avons peur, nous avons peur parce que, vous savez, nous sommes des femmes, j'ai des filles ici. |
18 | وليس لدينا شيئاً آخر، ولكن لنا الله. | Toutes les maisons sont armées uniquement de couteaux. |
19 | نحن نؤمن بالله والله معنا، ولسنا خائفات من الموت. | Nous n'avons rien d'autre, mais nous avons Dieu. |
20 | وتتحدث تلك المرأة من طرابلس حول أفكار ودوافع المتظاهرين:” ” اقتلونا . | Nous croyons en Dieu, Dieu est ici avec nous. |
21 | سنموت أو نتحرر وكل ما نريده هو حريتنا.” | Nous n'avons pas peur de la mort. |
22 | وقد ذكرت الاخبار الآتية على صفحة حركة الشباب الليبي على فيسبوك: | Cette femme de Tripoli évoque les motivations des manifestants. « Ok, tuez nous. |
23 | وفيها بعض الملاحظات التي وردت في اتصال هاتفي بين ليبي يقطن المملكة المتحدة وشقيقه الذي ما زال متواجداً في ليبيا: | Nous continuerons à protester tant que nous ne serons pas libres. La seule chose que nous voulons c'est notre liberté » |
24 | تصل أقل حصيلة للوفيات المؤكدة إلى 800 في بنغازي فقط وإلى 2000 في ليبيا وبالتمعن في تلك الأرقام ما زال هناك أعداد لا تحصى من المفقودين ورجال الشرطة الذين رفضوا الانصياع للأوامر لذا فمن المحتمل للغاية مضاعفة تلك الحصيلة. | Listen! Depuis la page Facebook du mouvement pour la jeunesse libyenne, voici certaines bribes d'une conversation téléphonique entre un Libyen vivant au Royaume-Uni, et son frère vivant en Libye. |
25 | | Le nombre officiel de morts s'élève à plus de 800 rien qu'à Benghazi, et à plus de 2000 dans l'ensemble du pays sachant qu'il y a beaucoup de personnes disparues qui n'ont pas été comptées, des soldats qui refusaient de se battre ont été tués puis incinérés et beaucoup n'apparaissent donc pas dans ces chiffres. |
26 | كما وقعت مجازر في الزاوية ومدن أخرى في الغرب. | Le nombre de morts pourrait donc être facilement doublé. |
27 | وقد كان أحد جيراننا مفقوداً منذ ثلاثة أيام إلا أننا عثرنا على جثته في مشرحة إحدى المستشفيات وبالتأكيد لم يتم التبليغ عن وفاته. | Des massacres se sont produits à Zawiya et dans d'autres villes de l'Ouest. |
28 | وأيضاً على حي في ليبيا محادثة مترجمة مع مراسل إخباري في بنغازي والذي اختلف مع المنهج الرسمي الحكومي الذي يقرر بأن كل شيئ على ما يرام في ليبيا. | Un des nos voisins a été porté disparu pendant 3 jours, puis on l'a retrouvé à la morgue de l'hôpital où il n'était pas enregistré. |
29 | نقطة أخرى أريد توضيحها حول تعليقات سيف الاسلام عندما صرح بعدم وجود ثورة في ليبيا وأن كل شيئ على ما يرام فيما عدا عدد قليل من المدن التي وقعت في أيدي الإرهابين. | Sur Alive in Libya figure également la traduction d'une conversation avec un journaliste radio de Benghazi. Ce dernier n'est pas d'accord avec la ligne politique adoptée par le gouvernement qui soutient que tout va bien en Libye. |
30 | هؤلاء ليسوا إرهابين ياسيد قذافي إنهم شرفاء وأحرار وواجهوا العملاء الذين أرسلتهم لأنك أنت نفسك عميل. فلو كنت رجل شريف لما كنت فعلت ما فعلت. | A Zawiya , une ville à 45 km à l'ouest de Tripoli (principal bastion de Khadafi), les médias étrangers ont rapporté que l'opposition s'était emparée du pouvoir. |
31 | كما وردت أنباء من الإعلام الدولي عن سيطرة قوى المعارضة على مدينة الزاوية تلك المدينة التي تقع على بعد 30 ميلاً من طرابلس (معقل القذافي) وهذه بعض الرسائل التي ظهرت يوم الاحد على توتير. | Sur Twitter, voici quelques uns des messages apparus samedi : @jrug:Les habitants de Zawiya disent que des armes anti-aériennes sont utilisées contre la population et que l'on tire depuis les minarets. |
32 | وقال سكان الزاوية المحليين أنه تم استخدام الأسلحة المضادة للطائرات ضد الشعب كما تم اطلاقها من بعض المآذن في حين رفرف علم الثوار على الميدان الرئيسي مع اختفاء صورة القذافي. | Le drapeau des rebelles flotte sur la place centrale, les photos de Kadhafi ont été enlevées. @jrug: Avec un char de combat d'un soldat qui a déserté [l'armée de Khadafi]. |
33 | يصيح حشد كبير من السكان حول إحدى الدبابات المتهالكة بسقوط النظام - الزاوية. | Une foule importante réclamant la fin du régime - Zawiya |
34 | وصرحت منظمة الهلال الأحمر أنها قد أخلت الطرق تماماً للوصول إلى الزاوية إلا أن الموقف الأمنى قد تغير وأصبح من الخطورة التوجه إلى طرابلس. | @EnoughGaddafi (@Assez de Kadhafi): le croissant rouge dit que la voie est libre jusqu'à Zawiya mais que la sécurité n'est plus assurée, il n'est pas sûr de voyager vers cette ville #tripoli #feb17 |
35 | تعد هذه المقالة جزء من تغطيتنا الخاصة بالإنتفاضة الليبيبة 2011 | Cet article fait partie de notre reportage spécial Libya Uprising 2011 (Révoltes libyennes de 2011). |