# | ara | fra |
---|
1 | هكذا تحارب الشّيشان مجندي الدولة الإسلاميّة | Comment la Tchétchénie combat les recruteurs de Daech |
2 | الزعيم الشيشاني رمضان قديروف. 27 مايو/أيار 2008. | Le président tchétchène Ramzan Kadyrov jouant avec un tigre dans son zoo privé. |
3 | تصوير سيرجي لويكو. | 27 mai 2008. |
4 | استخدمت تحت رخصة المشاع الإبداعي. | Photo Sergueï Loïko. CC 2.0. |
5 | مع توسّع الانتشار العسكري الرّوسي في سوريا، يتساءل الجميع حول جدول أعمال روسيا في هذه الدّولة. | Alors que Moscou agit militairement en Syrie, l'agenda de la Russie dans ce pays du Moyen-Orient fait couler beaucoup d'encre dans le monde entier. |
6 | كما يتساءلون ما إذا كان دعم الكرملين للرّئيس بشّار الأسد متوافقًا مع حملة الغرب ضد الدولة الإسلاميّة (داعش) التي تسعى أيضًا للإطاحة بالرّئيس. | On se demande si le soutien du Kremlin au président Bachar El-Assad est compatible avec la lutte de l'Occident contre Daech, même en incluant la possibilité de laisser le président syrien au pouvoir. |
7 | من جهة أخرى، يشكّ البعض في التزام موسكو بهزيمة داعش في سوريا بيد أنّه ما من شكوك حيال حملة روسيا ضدّ المجموعات المتطرّفة داخليًا. | Et si certains mettent en question la motivation de la Russie à lutter contre l'Etat islamique en Syrie, nul ne peut nier la campagne qu'elle mène à domicile contre les groupes extrémistes. |
8 | في وقت سابق من هذا الأسبوع، ذكّر رمضان قادروف قائد جمهوريّة الشّيشان الجميع بما تبدو عليه هذه الحرب. | Cette semaine, Ramzan Kadyrov, le dirigeant de la Tchétchénie, République qui fait partie de la Fédération de Russie, a rappelé à chacun à quoi ressemble cette guerre. |
9 | نشر قادروف شريطًا مصوّرًا قصيرًا على صفحته على فكونتاكت (أكبر شبكة تواصل اجتماعي في روسيا) يُظهر ستة رجال يقفون في صفّ ويحنون رؤوسهم من الحرج. | Dans un message sur VKontakte (le réseau social le plus populaire en Russie), Kadyrov partage une brève vidéo où l'on voit une douzaine d'hommes debout en rang, la tête basse. Kadyrov prend la parole en langue tchétchène tout en les désignant d'un geste accusateur. |
10 | كما نجد الى جانبهم رجلًا عجوزًا ثمّ إمرأة عجوز يتكلّمان مع الرّجال بغضب فيما يذرفان دموعًا. | Un homme âgé suivi d'une femme âgée, en pleurs, les prennent à partie avec colère. Ils les montrent du doigt. |
11 | ويشيران بأصابعهما ويصرخان ثمّ يضعان وجهيهما بين أيديهما. | Ils crient. Ils se couvrent le visage de leurs mains. |
12 | يظهر الشّريط المصوّر اعتقال رجال شيشانيين لترويجهم لداعش على مواقع التّواصل الاجتماعي. أمّا المسنّين الذّين يصيحون فهم عائلاتهم وقادة المجتمعات المحليّة. | Ces Tchétchènes ont été convaincus de recrutement pour Daech sur les réseaux sociaux, et les gens âgés qui leur crient dessus sont des personnes de leur famille ou des chefs de clans locaux. |
13 | كما يلمّح قادروف إلى أنّ عائلات هؤلاء الأشخاص هي التّي أبلغت الشّرطة عنهم. | Kadyrov présume aussi que ces individus ont été dénoncés à la police par leurs propres familles. |
14 | لقد التقيت أقارب الشّباب الذّين روّجوا لداعش على مواقع التّواصل الاجتماعي. | J'ai rencontré les familles de jeunes qui ont exprimé leur soutien au groupe Etat islamique sur les réseaux sociaux. |
15 | كما دعوت العديد من الأئمّة وقادة المجتمعات. | J'ai également reçu des imams et des chefs de villages. |
16 | ولكلّ هؤلاء الشّباب المُضلّلين أهل ذو أمانة ودين ويدينون أعمال أولادهم. | Tous ces jeunes paumés ont des parents respectables et profondément religieux, qui jugent avec sincérité la conduite des leurs fils. |
17 | أخبرهم معظم هؤلاء الأهل أنّهم قاموا بتربية أبناءهم ليكونوا دعمًا لعائلاتهم وأن يكونوا مسلمين حقيقيّين ومواطنين صالحين. | Leurs parents m'ont tous juré qu'ils les avaient élevés dans l'espoir que ceux-ci deviendraient le soutien de leur famille, de vrais musulmans et de bons citoyens. |
18 | وأضافوا أنّهم ليسوا بحاجة الى أبناء يخونون عائلاتهم وأقربائهم وأحبّائهم والإسلام بالإضافة إلى شعبهم. | Ils m'ont déclaré qu'ils n'avaient pas besoin de fils qui trahissent leur famille, leurs parents, leurs proches, l'islam et le peuple. |
19 | سعى أحد هؤلاء الشّباب وراء أشخاص ضعفاء وحاول إقناعهم بالانضمام له في سوريا. | L'un de ces jeunes a recherché des gens de son âge faibles de caractère et d'esprit, et les a poussés à partir en Syrie. |
20 | كما ونشر رسائل تحتوي على تهديدات ضدّ السّلطات وعائلاتهم. | Il a diffusé des messages qui contenaient des menaces aux représentants des autorités et à leurs familles. |
21 | ندّدت قائلاً: ما من مكان في الشّيشان لأيّ أحد يدنو باتجاه داعش. | J'ai réaffirmé qu'il n'y a pas de place en Tchétchénie pour ceux qui regardent du côté de l'Etat islamique. |
22 | فإحدى أهمّ الأمور في هذه الحياة هي أن يعمل الأهل مع رجال الدّين والشّرطة. | Le principal, c'est que les parents collaborent avec les autorités religieuses et civiles. |
23 | وعند أوّل بوادر سلوك مثير للرّيبة يجب إخطار الشّرطة والمسؤولين المحليّين لمنع العواقب الأسوأ. | S'ils ont des soupçons quant aux agissements de leurs fils, ils les communiqueront aussitôt à la police et à l'administration. |
24 | تجدر الإشارة إلى أنّ قادروف نشط جدًّا على شبكات التّواصل الإجتماعي. | Cela permettra de prévenir des conséquences plus graves. On connaît l'extrême réactivité de Kadyrov sur les médias sociaux. |
25 | فلديه أكثر من مليون متابع على إنستجرام حيث أصبح حسابه الآن مغلق للمستخدمين غير المشتركين. كما لديه أكثر من 235800 مشترك على فكونتاكت. | Il a 1,2 million de followers sur Instagram (son compte est désormais fermé aux utilisateurs non abonnés) et plus de 235 800 abonnés sur VKontakte. |
26 | وغالبًا ما يصوّر قادروف رجالًا مُتّهمين بالتّطرّف الإسلامي يواجهون أهلهم وقادة المجتمع. | Il prend souvent en photo des personnes accusées d'extrémisme islamique devant leurs parents et des chefs de clan. |
27 | مثلًا في يونيو/حزيران 2015، قام بعرض 12 شابًا أمام أهاليهم المغتاظين، كان ذنبهم إصرارهم على أن ترتدي النّساء النّقاب (ترتدي نساء الشّيشان عادةً الحجاب وليس البرقع). | Ainsi, en juin 2015, il a mis en scène de la même façon des parents courroucés à côté d'une douzaine de jeunes hommes coupables d'obliger leur femme à porter le voile (les femmes tchétchènes portent habituellement un foulard sur leurs cheveux, qui ne cache pas leur visage). |