# | ara | fra |
---|
1 | إيران تحجب الوصول لجووجل وجيميل | L'Iran bloque l'accès à Google et à Gmail |
2 | كتب المقال الأصلي بتاريخ 24 سبتمبر / أيلول 2012 يعادي النظام الإيراني حرية التعبير لمدة عقود، ولكنهم فاجئوا الكثيرون عندما أعلنوا يوم الأحد المصادف 23 سبتمبر / أيلول 2012 أنهم سيحجبوا جووجل وجيميل. | Le régime iranien est un ennemi de la liberté d'expression depuis des décennies, mais le samedi 23 septembre 2012, il en a encore surpris beaucoup en annonçant qu'il commencerait à filtrer Google et Gmail au cours des heures suivantes. |
3 | وقد صرح المسؤول الإيراني عبد الصمد خرم آبادي إن هذا كان بسبب طلب من الجماهير المعارضة للفيلم المسيئ للإسلام على يوتيوب والذي رآه الكثيرون تجديفاً (جووجل تملك يوتيوب). | Un officiel iranien, Abdolsamad Khoramabadi, a annoncé que cette décision [farsi] avait été prise sur demande de la population, pour s'opposer à un film anti-Islam disponible sur YouTube qui est vu comme un “blasphème” par beaucoup (Google est propriétaire de YouTube). |
4 | ويعتبر عبد الصمد خرم آبادي عضو مهم في لجنة تحديد المحتويات ذات المحتوى الجنائي. | Khoramabadi est un membre influent de la “Commission pour déterminer les cas de contenus enfreignant la loi”. |
5 | وفي هذه الأثناء تتداول بعض التخمينات عن ان السبب الرئيسي لحجب جووجل له علاقة بالترويج لما يسمى الإنترنت الوطني الإيراني والذي كان مفترضاً أن يكون عاملاً في 22 سبتمبر / أيلول ولكنه لم يفعل لحد الآن. | Pendant ce temps, certains avancent que la véritable raison du blocage de Google a plus à voir avec la promotion de l'“intranet national” qui était supposé entrer en fonction le 22 septembre, mais qui reste toujours invisible à ce jour. |
6 | قامت الأصوات العالمية بالاتصال بعدة إيرانيين في مدن مختلفة تشمل طهران وشيراز وقم. | Dessin de Mana Neyestani. Source : Internet Freedom Project sur Facebook |
7 | جميعهم تقريباً اتفقوا على عدم قدرتهم للولوج لجيميل. | Global Voices a contacté plusieurs Iraniens dans différentes villes, dont Téhéran, Chiraz et Qom. |
8 | وقسم منهم كان غير قادر حتى على الدخول لبحث جووجل. | Presque tous affirment n'avoir aucun accès à Gmail. |
9 | رسم كاريكتوري لمَنى نيستاني، المصدر:مشروع حرية الانترنت على فيسبوك.. | Certains d'entre eux sont également incapables d'accéder à la page de recherche de Google. |
10 | شرح أراش آبادبور، وهو مدون إيراني يعيش في كندا وعالم كومبيوتر، الوضع للأصوات العالمية كما يلي: | Arash Abadpour, un blogueur et chercheur en informatique qui vit au Canada, a expliqué son point de vue à Global Voices : |
11 | إن قطع الوصول لبحث جووجل سوف يدفع بعدد أكبر من الأشخاص للبحث عن طرق أخرى ليكونوا قادرين على الإلتفاف على المواقع التي يحجبها النظام، والنتيجة لن تؤدي بالضرورة لإنترنت أفضل أو أكثر حرية، ولكن الأسلوب الذي تتبعه السلطات الإيرانية لن يساعد المؤسسة الإيرانية الحاكمة ايضاً. | Couper l'accès aux recherches sur Google contraint en gros une partie plus importante de la population à rechercher des solutions pour contourner le filtrage du régime. Un résultat de ce processus n'est pas nécessairement un Internet “meilleur” ou “plus libre”, mais, quoi qu'il en soit, le déroulement actuel des évènements ne va pas non plus aider l'establishment iranien. |
12 | هم يدفعون الناس لأسلوب أكثر يقظة في استعمالهم للإنترنت. | Ils poussent les gens vers une approche plus vigilante d'Internet. |
13 | هم يقولون للناس اذهبوا وتعلموا استخدام VPN (شبكات افتراضية خاصة) وأتوقع إن هذا بالتحديد ماسيحصل. وانطلقت حملة على فيسبوك للمناداة بحرية الإنترنت وحق الولوج لجووجل. | Ils disent en substance aux gens “Allez apprendre comment utiliser un VPN (passerelle cryptée)” et je prévois que c'est exactement ce qui va se passer. |
14 | الرسم الكاريكتوري لمَنى نيستاني (في اليمين) عن عملية حجب جووجل كان ملفتاً للنظر في صفحته على فيسبوك. | Une campagne a été lancée sur Facebook pour appeler à la liberté de l'Internet et au droit d'accèder à Google. |
15 | وقد علق بعض مستخدمي الإنترنت الإيرانيين عن الموضوع في تغريداتهم على تويتر بسخرية. | Le dessin de Mana Neyestani (ci-dessus) sur un Google filtré est celui qui attire l'attention sur cette page Facebook. |
16 | بهرانك تاج-دين غرد [بالفارسية]على تويتر: | Plusieurs netcitoyens iraniens ont aussi tweeté avec ironie sur le filtrage. |
17 | @Behrang:الجماهير التي نادت بفلترة جووجل، هل لم يكن لديهم حسابات في جووجل؟ | Behran Tajdin écrit [farsi] : @Behrang: Ces “gens” qui ont demandé le filtrage de Google n'avaient donc pas d'adresse mail gmail ? |
18 | إذا كان لهم، فلم يستخدمونها؟ | S'ils en ont, que font-ils donc avec ? |
19 | سايه روشن غردت [بالفارسية]: | Saye Roshan tweete [farsi] : |
20 | sayeeeeh@: حجبنا جيميل وجووجل، ورفعنا سعر الدولار، أشك أننا يمكن ان نجعل الحياة أكثر صعوبة لأمريكا مع هذه الاجراءات. | @sayeeeeh: Nous avons bloqué Gmail et Google, nous avons relevé le taux de change du dollar, je doute que nous puissions rendre la vie encore plus difficile aux USA par ces décisions. |
21 | وفي الحقيقة الضحية الاولى من هذا القرار ليس جووجل، ولكنها حرية الايرانيين. | En réalité, la première victime de cette décison n'est pas Google mais la liberté des internautes iraniens. |
22 | يبدو أن الحريات الافتراضية هي أكثر من اللازم بالنسبة للنظام الإيراني. | Il semble que même les libertés virtuelles soient encore de trop pour la République islamique d'Iran. |