Sentence alignment for gv-ara-20101001-7557.xml (html) - gv-fra-20100918-44310.xml (html)

#arafra
1فلسطين: بعث رسالة من خلال الإعلام الاجتماعيPalestine : se servir des nouveaux média pour envoyer un message
2آريان الفاصد هو أحد مؤسسي شبكة الانتفاضة الالكترونية وهو كاتب (لا يمكن للجميع رمي الحجر: فلسطينيّ هولنديّ في رحلة بحثه عن أصوله وهويته).
3تصدر الفاصد عناوين الصحف في العام الماضي لوجود شارع في مخيم لاجئين فلسطيني مسمى على اسم حسابه في تويتر وأنه كان مشتركاً في مبادرة إلكترونية فيها يستطيع الناس المطالبة بأن تطلى وترش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية. في مقابلته مع الأصوات العالمية، يتحدث الفاصد عن إمكانية الإعلام الاجتماعي في المساعدة في قضية فلسطين.[les liens sont en anglais sauf mention contraire] Arjan El Fassed est l'un des créateurs de Electronic Intifada [intifada électronique] et l'auteur de “Niet iedereen kan stenen gooien” (“Not Everyone Can Throw Stones: A Dutch Palestinian in search of his roots and identity“) [Tout le monde ne peut pas lancer des pierres : la quête de ses racines et de son identité par un hollandais-palestinien].
4آريان الفاصد
5لقد وصفت نفسك بالمتخصص الاستراتيجي في حملات الإنسانية والإعلام الاجتماعي، فهل ترى أنه يمكن للإعلام الاجتماعي لعب دور في التأثير باتجاه تغيير في الوضع الفلسطيني؟
6Already in the 90s with the rise of internet, I have always felt that internet as a communication tool would help tremendously in getting voices of people heard, especially from people living in military closed areas.
7More broadly speaking, in the debate in mainstream media around various conflicts you hardly hear the voices of ordinary people. Whether in Afghanistan, Somalia or Palestine, the vast majority of people, ordinary women and men, are hardly listened to.Arjan El Fassed a fait la une l'année dernière pour avoir baptisé une rue dans un camp de réfugiés palestinien d'après son compte Twitter, et a participé à un projet en ligne qui permettait aux internautes de demander que des messages soient peints au spray sur la barrière de séparation israélienne.
8What you hear are political and military leaders and some self-defined experts that talk about people, but you hardly hear the voices of ordinary Palestinians.
9People like you and me. Social media easily connects ordinary women and men in Palestine to ordinary men and women in the West.Dans cet entretien avec Global Voices, il parle des possibilités offertes par les média sociaux pour soutenir la cause palestinienne.
10منذ بداية ظهور الإنترنت في التسعينات شعرت بأنه كوسيلة تواصل سيساعد بشكل كبير في إيصال أصوات الناس وخصوصاُ أولئك الذين يعيشون في مواقع عسكرية مغلقة.Vous vous décrivez comme un stratège pour les campagnes humanitaires et les médias sociaux. Pensez-vous que les média sociaux peuvent jouer un rôle et provoquer un changement de la situation en Palestine ?
11فلو نظرنا للصورة الأكبر نجد أنه في مناظرات الإعلام التقليدي حول خلافات شتى فالأصوات العامة لا تُسمع. فأصوات العامة من النساء والرجال بالكاد يُسمع لها سواءً كانوا في أفغانستان أو الصومال أو فلسطين.Depuis les années 90 et l'émergence d'internet, j'ai toujours pensé qu'internet en tant qu'outil de communication pouvait être un outil formidable pour permettre aux gens de se faire entendre, particulièrement les gens vivant dans des zones militaires fermées.
12نسمع للقادة السياسيين والعسكريين وبعض الخبراء المعترف بهم والذين يحكون عن الناس في حين أن عامة الفلسطينيين بالكاد تسمع أصواتهم.De façon générale, vous entendez rarement la voix des gens “ordinaires” dans les débats des médias traditionnels qui traitent des conflits.
13ناس مثلك ومثلي. الإعلام الاجتماعي يوصل العامة من النساء والرجال في فلسطين وغيرهم في الغرب بسهولة.Que ce soit en Afghanistan, en Somalie ou en Palestine, la grande majorité des gens, des hommes et des femmes lambdas, sont rarement écoutés.
14في العام الماضي تصدرت عناوين الصحف لوجود شارع باسم حساب تويتر الخاص بك في مخيم عسكر للاجئين (بجانب مدينة نابلس في الضفة الغربية).Vous entendez les politiciens et les militaires et quelques personnes qui se disent experts qui parlent des gens, mais vous entendez rarement la voix des Palestiniens ordinaires.
15فلماذا اخترت اسم حساب تويتر وليس اسمك؟Des gens comme vous et moi.
16At that time a group of marketing experts were visiting Askar and wanted to support the renovation of a youth centre in the camp.Les média sociaux permettent aux hommes et aux femmes ordinaires de Palestine de se connecter aux hommes et aux femmes normaux en Occident.
17As they were walking around the camp, they noticed that one of the unique selling points of the camp was that the streets had no names.
18In the West, you first need to be well-known or not living anymore, if you want to have a street named after you.Vous avez fait la une l'année dernière en baptisant une rue du camp de réfugiés d'Askar (près de la ville de Naplouse [en français] en Cisjordanie) d'après votre compte Twitter.
19In the age of Twitter and Facebook people want to get acknowledged.Pourquoi avoir choisi votre compte Twitter et pas simplement votre nom ?
20By naming the street after my Twitter account I could relate this simple notion of a camp where the streets have no names to a vast number of people in the West that were looking at the enormous developments in social media, that on a daily basis were experiencing these new developments and who took notice of the headline ‘First street named after a Twitter account‘.
21If a street would be named after an ordinary name, they wouldn't have paid attention.A l'époque, un groupe d'experts en marketing visitaient Askar et voulaient soutenir la rénovation d'un centre pour la jeunesse dans le camp.
22في ذلك الوقت قام فريق من خبراء التسويق بزيارة عسكر وأرادوا دعم ترميم مركز الشباب في المخيم. وفيما كانوا يتحدثون حول المخيم لاحظوا أن شوارع واحدة من أهم نقاط البيع ليس لها أسماء.Alors qu'ils se promenaient dans le camp, ils ont remarqué que l'une des seules choses “vendeuses” dans le camp était le fait que les rues n'avaient pas de nom. En Cisjordanie, il faut être très connu ou décédé pour avoir une rue baptisée à votre nom. A l'ère de Twitter et de Facebook, les gens veulent être reconnus.
23وفي الغرب إما أن تكون مشهوراً أو لست على قيد الحياة ليُسمى شارع من بعدك.
24وفي عصر تويتر وفيسبوك الناس يسعون ليكونوا معترف بهم.
25فبتسمية هذا الشارع على اسم حسابي في تويتر أستطيع تحويل انتباه الغرب كله لهذا المعسكر الذي يحتوي على شوارع غير مسماة، هذا الغرب الذي يبحث عن التطور الهائل في الإعلام الاجتماعي وعلى إطلاع بكل تجربة جديدة. فلفت انتباههم العنوان أول شارع يسمى على اسم حساب تويتر.En nommant la rue d'après mon compte Twitter, je pouvais faire voir le simple fait qu'il y avait des camps où les rues n'ont pas de noms à un grand nombre de personnes à l'Ouest qui sont sensibles à l'énorme développement des média sociaux, qui le vivent tous les jours, et qui remarqueraient un titre comme ‘Première rue baptisée d'après un compte Twitter‘.
26إذا سمي الشارع بعد اسم عادي لما كان لفت انتباههم.Si la rue avait eu un nom ordinaire, ils n'auraient pas remarqué.
27هل صحيح أن حسابك أصبح أحد أشهر حسابات هولندا كنتيجة لذلك؟Est-ce vrai que depuis votre compte est l'un des plus populaires aux Pays-Bas ?
28Yes, indeed, and as a result I was the first Dutch Twitter account in the world's top 1000 of most-followed Twitter accounts and the first on Twitter's own suggested users list, between Barack Obama and Coldplay.Oui, c'est vrai, et le résultat est que j'ai été le premier compte Twitter hollandais du monde à être dans les 1 000 comptes les plus suivis sur Twitter et le premier à être dans la liste des comptes à suivre suggérés aux utilisateurs, entre Barack Obama et Coldplay.
29نعم، بالفعل وكنتيجة لذلك فحسابي يعتبر أول حساب تويتر هولندي يوضع في قائمة الأكثر 1000 حساب متابعة وقائمة أول حسابات تويتر المقترحة من قبل المستخدمين، بين باراك أوباما وفريق كولدبلاي الغنائيّ.
30صورة لشارع آريان الفاصد في مخيم عسكر لللاجئين - تصوير @arjanelfassed@arjanelfassed, une "tweetstreet" dans le camp de réfugiés d'Askar (photo Arjan El Fassed)
31مشروع آخر تشترك به وهو “أرسل رسالة” والذي فيه يطالب الناس أن تنقش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية.Un autre projet auquel vous avez participé est Envoyez un message, qui permet aux gens de demander que des messages soient écrits au spray de peinture sur la barrière de séparation israélienne.
32فكيف بدأ المشروع؟Comment est né ce projet ?
33In the spring of 2004, a good friend of mine, Justus van Oel visited Gaza and other parts of Palestine.
34He was shocked by what he experienced, and by everything that he did not know, or did not want to know.
35With support from a Dutch development organisation and former colleagues of his in the Dutch advertising industry, he organized three workshops with young Palestinians.
36The goal was to create effective, out-of-the-box communications concepts, that were inexpensive to execute as well.Au printemps 2004, un ami à moi, Justus van Oel a visité Gaza et d'autres endroits en Palestine.
37The first project, Send A Message, was making it possible to leave a personal, spray-painted message on the Wall.
38Over 1,400 messages have been placed. في ربيع 2004، زار صديقي جوستوس فان أويل غزة وأجزاء أخرى من فلسطين.Il a été choqué par cette expérience et par tout ce qu'il ne savait pas et tout ce qu'il ne voulait pas savoir.
39وكان مصدوماً بما واجهه وبكل ما عرفه أو ما لم يرد أن يعرفه. وقد نظم 3 ورش عمل مع شباب فلسطينيين بدعم من منظمة تطوير هولندية وزملاء قدامى.Avec le soutien d'une association hollandaise pour le développement et d'anciens collègues du monde de la publicité, il a organisé trois ateliers avec de jeunes Palestiniens.
40والهدف كان لخلق وأفكار تواصل فعالة وخارجة عن العادة بحيث تكون أيضاً غير مكلفة في التنفيذ.Le but était de créer des concepts de communication originaux et efficaces, et aussi qui ne coûtaient pas cher.
41وأول مشروع كان “أرسل رسالة” الذي يجعل من الممكن ترك رسالة شخصية مرشوشة على الجدار.Le premier projet, Envoyez un message, permettait de laisser un message personnel sur le mur.
42وقد وضعت أكثر من 1400 رسالة.Plus de 1 400 messages ont ainsi été déposés.
43رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة)Message peint au spray de peinture (photo de Send A Message)
44كيف كانت ردود أفعال الناس، وهل يمكنك إعطاءنا أمثلة عن الرسائل التي طلبوا رشها؟Quel genre de réponse avez-vous reçu et pouvez-vous nous donner des exemples des messages demandés ?
45This project was listed by Time Magazine as ‘most influential graffiti art'.Ce projet a été classé par Time Magazine comme ‘graffiti artistique le plus influent'.
46Through the mainstream media, the project and Palestinians trapped behind the Wall, reached an audience of over 550,000,000 people.Grâce aux médias traditionnels, le projet et les Palestiniens parqués derrière le mur ont attiré l'attention de plus de 550 000 000 personnes.
47A story we will always remember is this: Caspar from the Netherlands is celebrating his honeymoon in Indonesia.Une histoire que nous n'oublierons jamais est celle de Caspar, un Hollandais qui passait sa lune de miel en Indonésie.
48He sits next to his wife, whom he proposed with a message on the Wall, and they watch an international news channel.
49This channel shows an item about Send A Message and camera zooms in at Caspar's marriage proposal on the Wall.
50صُنف هذا المشروع من قبل مجلة التايمز في قائمة “أكثر فنون الكتابة على الجدران تأثيراً” .Il avait fait sa demande en mariage en faisant peindre un message sur le mur.
51وقد وصل جمهور المشروع وقصة الفلسطينيين المحبوسين وراء الجدار من خلال وسائل الإعلام إلى أكثر من 550,000,000 شخص.
52وهناك قصة لن ننساها: حينما كان يحتفل كاسبر من هولندا بشهر العسل في إندونيسيا. كان جالساً بجانب زوجته التي تقدم لها عن طريق رسالة طليت على الجدار ويشاهدان قناة أخبار دولية.Il regardait les nouvelles internationales avec sa femme quand la chaine a diffusé un sujet sur “Envoyez un message” et la caméra a zoomé sur sa demande en mariage sur le mur.
53وقد كانت تعرض مقطع عن مشروع “أرسل رسالة” والكاميرا تقرب الصورة على عرض الزواج الذي تركه كاسبر على الجدار.
54رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة)Un message sur le mur (photo de Send A Message)
55هل لديكم أي مبادرات لمشاريع قادمة؟Avez-vous d'autres projets en préparation ?
56Yes, together with the Dutch-Israeli filmmaker Benny Brunner, a crossmedia project about 60,000 Palestinian books that were systematically looted during the 1948 war.Oui, un projet avec le réalisateur de film israélien-hollandais Benny Brunner, un projet pluri-média sur plus de 60 000 livres palestiniens qui ont été pillés pendant la guerre de 1948.
57The story of the stolen books is not only at the heart of our project, a documentary film to be produced about what happened, but also an online launching pad of a much bigger and wider endeavor: we intend to communicate the scope and depth of the destruction of culture in 1948.
58Ideally we want to bring those looted private libraries virtually back to life.L'histoire des livres volés n'est pas le seul sujet de notre projet.
59نعم، مشروع إعلامي عن نهب 60,000 كتاب فلسطيني خلال حرب ال1948 مع المخرج الإسرائيلي الهولندي بيني بيرنر.
60ليس الفيلم الوثائقي الذي سوف ينتج عن الكتب المسروقة وحول ما حدث فقط هو قلب المشروع بل سيتم إطلاق مشروع إلكتروني كمحاولة أكبر وأوسع لإيصال عمق ومدى تدمير الثقافة الذي حصل في 1948.Un documentaire va être produit sur les événements, mais il y a un élément de lancement en ligne qui couvre un projet plus large : nous voulons montrer l'ampleur de la destruction de la culture en 1948.
61عملياً إننا نريد إحياء تلك المكتبات الخاصة المنهوبة للحياة افتراضياً.Dans l'idéal, nous voudrions ramener virtuellement à la vie ces bibliothèques privées qui ont été pillées.
62يمكن متابعة قصة نهب الكتب عن طريق حساب تويتر على الرابط.Vous pouvez suivre The Great Book Robbery [le grand vol des livres] sur Twitter ici.
63و يمكنك “إرسال رسالة” على جدار الضفة الغربية حتى 1 أكتوبر. ولمزيد من التفاصيل اتبع الرابط.Vous pouvez “envoyer un message” sur le mur de séparation jusqu'au 1er octobre ; plus d'informations ici.