# | ara | fra |
---|
1 | لبنان: منح اللاجئين الفلسطينيين حق العمل | Liban : Octroi du permis de travail aux réfugiés palestiniens |
2 | مخيم نهر البارد، لبنان تصوير نيمزيلفيو على فليكر | Camp de Nahr el Bared, au Liban par nimzilvio sur Flickr |
3 | يضم لبنان أكثر من 400,000 لاجئ فلسطيني، رحل أو نزح بعضهم عام 1948م عند إقامة دولة إسرائيل، والبعض الآخر نزح خلال حرب 1967م ومابعدها. | Le Liban accueille plus de 400 000 réfugiés palestiniens, dont certains avaient été expulsés ou fui en 1948 au moment de la création de l'état d'Israël et d'autres pendant et après la guerre de 1967. |
4 | لا يسمح لهؤلاء اللاجئين بحق التملك، كما لا يتاح لهم الاستفادة من نظام الرعاية الصحية، ويحتاجون إلى تصريح خاص لمغادرة مخيماتهم، وقد انتقدت عدة جماعات هذه القيود المفروضة عليهم ومنها منظمة العفو الدولية. | Ces réfugiés n'ont pas le droit d'avoir des propriétés, n'ont pas accès au système de santé et ont besoin d'une autorisation spéciale pour quitter les camps de réfugiés, des restrictions qui ont été critiquées par les organisations militantes pour les droits civiques comme Amnesty International. |
5 | وحتى وقت قريب، كان محظوراً على هؤلاء اللاجئين العمل في عدد من المهن، إلا أن تشريعاً جديداً تم تمريره من قبل البرلمان في 17 أغسطس / آب يمنح اللاجئين الفلسطينيين حقوق عمل مساوية لغيرهم من الأجانب (ولكنهم لايزالون ممنوعين من العمل بمهن مستقلة على حسابهم الخاص، بما في ذلك القانون والطب) | Jusqu'à récemment, ils étaient exclus du travail dans de nombreuses professions, cependant, une nouvelle législation approuvée par le parlement le 17 août offre aux réfugiés palestiniens les mêmes droits qu'aux autres étrangers ( ils resteront encore exclus des professions libérales, y compris juridiques et médicale. [en anglais]) |
6 | | La loi, qui prend effet une fois que le Président Michel Suleiman l'aura ratifiée, a été accueillie avec satisfaction, mais aussi avec quelques critiques. |
7 | وقد قوبل هذا التشريع، الذي سيبدأ سريانه فور إقرار الرئيس ميشيل سليمان له، بالترحيب والمعارضة معاً، حيث أن البعض، مثل الأمم المتحدة، يرى أنه خطوة نحو تحسين حياة اللاجئين على المدى الطويل، ويرى آخرون أنه أشبه بتطبيع الوجود الفلسطيني في لبنان وبالتالي خطوة إلى الوراء نحو ضمان حق العودة. | Tandis que certaines institutions, comme l'ONU, voient en cette mesure un pas pour améliorer les conditions de vie des réfugiés de longue durée, d'autres y voient une normalisation de la situation de la population réfugiée au sein du Liban, et ainsi un pas qui les éloignent de la poursuite du droit au retour. |
8 | ذكرت رقية شمس الدين، الكاتبة في موندويسس “وهو موقع إخباري يغطي السياسة الخارجية للولايات المتحدة الأمريكية في الشرق الأوسط”: | Roqayah Chamseddine, qui écrit sur Mondoweiss, explique [en anglais] pourquoi, pour elle, la décision est une mesure bienvenue, pas tout à fait suffisante : |
9 | أن هذه الخطوة مرحب بها ولكن ليس بالقدر الكافي، وتضيف: إنني أنفر من وصف مخيمات اللاجئين الفلسطينيين “بالأحياء الفقيرة” ولكن لابد لي من القول بصراحة أن الفلسطينيين يتم اضطهادهم من قبل إسرائيل وأمريكا والعرب. | Je refuse l'idée d'appeler les camps de réfugiés des “bidonvilles”, mais je dois utiliser un discours franc; les palestiniens sont en train de se faire rouler par les Israéliens, les Américains et les Arabes. |
10 | | Maintenant, par rapport à la récente loi approuvée par le parlement libanais, cela a pris 60 ans aux Libanais pour offrir aux Palestiniens le simple droit de travailler ; je ne sais pas si je dois avoir honte ou plutôt être légèrement optimiste. |
11 | لقد استغرق هذا التشريع الأخير من البرلمان اللبناني 60 عاماً لإقراره ومنح الفلسطينيين حقوق العمل البسيطة. | C'est un pas dans la bonne direction, sans conteste en rampant mollement - mais dans la bonne direction. |
12 | حقيقةً لا أعلم أأخجل من ذلك أم أتفائل قليلاً! | Il n'y a pas de quoi se vanter, sûrement pas pour le gouvernement libanais. |
13 | إنها خطوة في الاتجاه الصحيح ولكننا نعلم جميعاً أنها خطوة صغيرة جداً. | Le blogueur Oussama Hayek soutient qu'il “n'y a pas de raison de célébrer les droits palestiniens” car : |
14 | ولا يحق لأحد التباهي بإصدار هذا التشريع وخاصة الحكومة اللبنانية. وقال المدون أسامة حايك أنه لا داعي للاحتفال بمنح الفلسطينيين حقوقهم والسبب في ذلك هو: | Il y a quelque chose de fondamentalement imparfait avec cette loi approuvée aujourd'hui par le parlement, qui octroie l'autorisation de travailler aux Palestiniens. |
15 | أن قانون منح حق العمل للفلسطينيين في لبنان، والذي أقره البرلمان اليوم، يشكو من خلل جوهري، إنه يفوح بالتمييز المستمر ضد جنسية معينة، كما أنه تحرك خاطئ لسببين | Elle pue la discrimination permanente contre une nationalité déterminée. C'est aussi une action erronée pour deux raisons: |
16 | وختم المدون أسامة حديثه: | Le blogueur conclut: |
17 | صحيح أن الحركات الفلسطينية تنتهك القوانين اللبنانية بصورة روتينية ولم تقبل بعد نزع السلاح، ولكن تحميل 400,000 لاجئ فلسطيني وزر أعمال بضعة آلاف من البلطجية هو نوع من العقاب الجماعي الذي يمكن أن يتوقعه المرء من صدام وستالين، ولا يعد هذا تصرفاً مقبولاً في النظام الديموقراطي الذي يطمح إليه لبنان. | C'est vrai que des mouvements Palestiniens violent de façon routinière les lois libanaises et doivent encore accepter de désarmer. Mais tenir en otage une population de 400 000 personnes seulement pour les actions de quelques milliers de voyous est le type de punition collective qu'on aurait attendue plutôt de Saddam ou Staline. |
18 | ومن وجهة نظر أخرى، تعتقد ماريليونلب، حركة من أجل لبنان أفضل، أن قضية اللاجئين ليست مسئولية لبنان وتضيف: | Ce n'est pas une attitude acceptable de la part de la démocratie à laquelle aspire le Liban. |
19 | | De l'autre face de la médaille, Marillionlb du blog For a better Lebanon pense que les réfugiés ne relèvent pas de la responsabilité du Liban: |
20 | لم يتسبب لبنان في المشكلة الفلسطينية ولم يحرم الفلسطينيين من وطنهم، بل على العكس تماماً، لم يكتفِ لبنان (مجبراً) باستقبال عدد كبير من اللاجئين بل (أخطأ) كذلك بتوقيع معاهدة القاهرة التي منحت ياسر عرفات وجماعته الحرية التي تسببت بإحداث فوضى في البلاد، وفي مرحلة زمنية معينة كان هناك أيضاً محاولة لإقامة دولة فلسطين داخل الحدود اللبنانية. | Oui, chaque être humain a droit à une vie décente, d'avoir ses droits fondamentaux protégés, d'avoir accès aux soins médicaux, à l'écolage, à un toit au-dessus de la tête, de vivre avec dignité, de pouvoir travailler et d'être une partie “constructive” de la société, etc. MAIS: |
21 | | Afin de jouir et d'obtenir ces droits, chacun doit obéir à certaines lois, particulièrement lorsqu'on est hôte dans un pays étranger (pour le moins et pour ne pas utiliser le terme “réfugié”). |
22 | | Le problème palestinien n'a pas été provoqué par le Liban, et ce ne sont pas les Libanais qui ont privé les Palestiniens de leur patrie; au contraire, le Liban (quoique par la force des choses), non seulement, a accepté une grande affluence de réfugiés, mais aussi (par erreur) a signé les accords du Caire accordant à Yasser Arafat et à son organisation de voyous une liberté totale de semer la pagaille, mais aussi (à un certain moment) d'essayer de créer l'Etat palestinien au sein du Liban. |
23 | ويوافق على ذلك أحد المعلقين على المدونة بقوله: . | Un commentaire sur le blog a partagé ce point de vue: merci pour ce billet. |
24 | شكرا على ماذكرته، أنت على حق 100% إذا كانوا يريدون حقوقاً فربما كان الأجدر بهم احترام الدولة التي استضافتهم وتسليم أسلحتهم، لقد عانى لبنان أكثر من أي دولة بسبب الفلسطينيين. | Vous avez raison à 100 pour cent. S'ils veulent des droits, peut-être ils devraient avant tout respecter leur pays hôte et rendre leurs armes. |
25 | وترى وجهة نظر فلسطينية، وردت في صوت فلسطين الحر، أن التغيرات لا تكاد تذكر وتقول: | Le Liban a souffert plus que tout autre pays à cause des Palestiniens. |
26 | للأسف لبنان لم يمنح اللاجئين الفلسطينيين الحقوق المدنية المجزية في 8/17/2010م ولم يحسن فرص عملهم بشكل كبير، كل ما فعله لبنان هو إلغاء رسوم تصريح العمل (والتي لم تكن مشكلة كبيرة أساساً) والسماح بإنشاء صندوق خاص للضمان الاجتماعي (وليس صندوق الأمن القومي اللبناني كما ذكر في كثير من وسائل الإعلام) | D'un point de vue palestinien, comme exprimé sur le blog Palestine Free Voice, ces changements n'en sont pas réellement : Malheureusement, le Liban n'a pas accordé à ses réfugiés palestiniens de droits civiques réels le 17 août 2010 ou même une amélioration effective pour ce qui est des possibilités de travail. |
27 | | Ce qu'il a fait est d'annuler la taxe pour le permis de travail (ce qui n'a jamais été un gros problème) et permettre la création d'un Fonds pour la sécurité sociale (pas le Fonds de sécurité sociale du Liban, comme erronément rapporté dans la plupart des médias). |
28 | وأخيرا يلخص، يريفولت على تويتر، وجهة النظر الفلسطينية الشائعة عن طريق تفسير مدى أهمية المساواة في الحقوق - دون المواطنة - لدى كثير من الناس، وذكر: | Enfin, l'utilisateur de Twitter iRevolt résume un point de vue palestinien répandu en expliquant pourquoi des droits égaux - sans la citoyenneté - sont importants pour tant de monde : |
29 | إذا تم منح الفلسطينيين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية دون الحصول على الجنسية اللبنانية فإن هذا سيمضي قدماً في حماية مبدأ ضرورة العودة إلى الوطن، وإفشال التطلعات الإسرائيلية والأمريكية بدمج الفلسطينيين بأجزاء أخرى من العالم العربي وبالتالي فقد هويّاتهم بطريقة ما والسماح للفلسطينيين بتحسين أوضاعهم أثناء عيشهم خارج وطنهم. | Si les Palestiniens obtiennent les droits civiques, sociaux et économiques, mais sans la nationalité libanaise, cela assurera la nécessité de leur retour chez eux, réfutant les souhaits israéliens et américains d'intégrer les Palestiniens dans le reste du monde arabe - avec l'abandon d'une manière ou d'une autre de leur identité - et permettant aux Palestiniens d'améliorer leur condition tout en vivant hors de leur patrie. |
30 | | Photo de l'utilisateur de Flickr nimzilvio autorisée par Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic license. |