# | ara | fra |
---|
1 | تجارب إطلاق الصواريخ في الهند وباكستان: هل هي لعبة سيطرة أم مجرّد استعراض؟ | Essais de missiles par l'Inde et le Pakistan : un tournant ou de simples gesticulations ? |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة العلاقات الدولية وشئون الأمن. | Le 19 avril 2012 l'Inde a réussi l'essai de lancement [en anglais] de son missile balistique intercontinental (ICBM) Agni V. |
3 | في التاسع عشر من نيسان /أبريل لعام 2012، أجرت الهند اختباراً ناجحاً [بالعربية] لإطلاق صواريخها (أجني في) البالستية العابرة للقارات [بالعربية]. | La fusée Agni V, qui a une portée de plus de 5 000 kilomètres, situe le potentiel balistique de l'Inde toujours plus près de celui des États-Unis, de la Russie, du Royaume-Uni, de la France et de la Chine. |
4 | بصل مداها لأكثر من خمسة آلاف كيلومتر، يجعل “الأجني في” قدرات الصواريخ الهندية تصل بشكل متزايد إلى نفس المستوى مع نظيراتها في الولايات المتحدة وروسيا والمملكة المتحدة وفرنسا والصين. | La semaine suivante, son voisin le Pakistan réussissait l'essai de lancement [en anglais] de son missile balistique, capable de transporter une charge nucléaire, le Shaheen 1-A [en anglais]. Les médias traditionnels et sociaux ont largement traité et commenté ces essais de missiles se répondant coup sur coup. |
5 | قامت الجارة باكستان في الأسبوع التالي بإجراء تجربة ناجحة لإطلاق صواريخها البالستية القادرة على حمل رؤوس نووية، الشاهين 1 اي. | Et les cybercitoyens participent activement, sur Internet, aux débats animés sur le thème de la course aux armements toujours plus intense en Asie du Sud et de ses conséquences pour la sécurité globale de la région. |
6 | [جميع الروابط بالانجليزية ما لم يذكر غير ذلك] غطَّت وسائل الإعلام الرئيسية ووسائل الإعلام الإجتماعي معاً هذه التجارب الصاروخية المتتابعة بشكل واسع النطاق. | Alors que de nombreux internautes indiens et pakistanais, pleins de ferveur nationaliste, ont commenté avec emphase leurs lancements de missile respectifs, la blogosphère pakistanaise a fortement critiqué la réaction des États-Unis au lancement de missile effectué par l'Inde. |
7 | وبالأخص، اشترك مستخدمو الإنترنت في نقاشات على الإنترنت تتعلق بسباق التسلّح المتصاعد في جنوب أسيا وتداعياته على الأمن العام في الإقليم. | Yasmeen Ali, un universitaire de Lahore, utilise l'expression « deux poids, deux mesures » pour qualifier cette réaction [en anglais], sur le blog Pakpotpourri2 : Le missile Agni V lors de son lancement au large d'Odhisa, en Inde, le 19 avril 2012. |
8 | بينما كان مستخدمو الإنترنت في أرجاء الهند وباكستان معبئون بالمشاعر القومية ومنهمكين في نقاشات ساخنة تتعلق بتجارب إطلاق الصواريخ المعنية، فقد وجِّه انتقادات حادة في فضاء التدوين الباكستاني على ردّ الولايات المتحدة على تجارب إطلاق الصواريخ الهندية، حيث وصفوه بانه تطبيق “للمعاير المزدوجة”، ياسمين علي، أستاذة جامعية مقيمة في لاهور، كتبت في مدونة باكبوتبورريز: | |
9 | انطلاق صاروخ أجني في من شاطئ أدهيسى في الهند في 19 نيسان/أبريل لعام 2012. | Photo publiée avec la permission de l'Organisation de Recherche et de Développement de la Défense indienne (DRDO) |
10 | رفعت الصورة بواسطة منظمة أبحاث الدفاع والتطوير الهندية تكمن الحاجة هنا في دعم بلد ليردع أو ليبدوا وكأنه يردع الصين. | Il s'agit ici de soutenir un état de la région pour faire œuvre de dissuasion à l'égard de la Chine, ou pour sembler le faire. |
11 | الخيار الواضح: الهند. | Le choix est évident : l'Inde. |
12 | ما تجاهلته الولايات المتحدة تماما في لعبة الهيمنة الإقليمية هذه هو أنه عندما يخرج الجني من القمقم، فانه سيرفض العودة له. | Ce que les États-Unis ont complètement négligé dans cette partie où se joue l'hégémonie régionale, c'est que quand on laisse le génie sortir de sa bouteille, il refuse d'y rentrer à nouveau. |
13 | ويمكن يوما ما أن ينقلب على السيد ما أن تتحقق أمنيته بالخروج. | Il peut un jour se retourner contre son maître, une fois son désir d'être libéré réalisé. |
14 | على أية حال، فقد شعر قسم من مستخدمي الإنترنت بأن تجارب إطلاق الصواريخ هذه لن تؤدي إلى تصاعد التوترات الأمنية بين الهند وباكستان والصين. | Pour certains internautes, cependant, ces essais de missiles ne vont pas accroître les tensions militaires entre l'Inde, la Chine et le Pakistan. |
15 | أشار جايديب برابهو في مدونته شاترونجا إلى أن سياسة الهند كانت الحصول على “حد أدنى مقبول من الردع” ولم تكن التصعيد بسباق تسلّح، كما نوقش بإفراط في قسم من الإعلام. وعلّق: | Sur son blog Chaturanga, Jaideep Prabhu souligne [en anglais] que la politique poursuivie par l'Inde est d'acquérir une « dissuasion crédible minimale », et pas d'accélérer la course aux armements, comme une partie des médias s'en est fait plus ou moins l'écho : |
16 | لقد ولَّد إطلاق الصاروخ “أجني في” اللذي يصل مداه إلى الصين، الكثير من النقاشات عن سباق التسلُّح بين الهند والصين وبالتالي بين الهند وباكستان. | Le lancement du missile Agni V, qui vise la Chine, a entraîné beaucoup de discussions au sujet de la course aux armements entre la Chine et l'Inde, et par conséquent, entre l'Inde et le Pakistan. |
17 | الإعلام الصيني (وتلميحات من الحكومة) اتخذت استثناءا لهذا، حيث ردَّت بحدة على التجارب واصفةً إياها بالأوهام الهندية عن الصواريخ…لكن ما لم تكن الهند قد تخلَّت عن سياستها القديمة “أم يو دي”(الضرر المتبادل غير المقبول) فإن المحلّلين وبكين قد تسرعوا بالحكم. | Les médias chinois (et donc le gouvernement) s'en sont offusqués, en réagissant durement à l'essai et en le qualifiant d'illusion de l'Inde avec ses missiles [en anglais]… Mais à moins que l'Inde n'ait abandonné sa doctrine de longue date de Dommages Insupportables pour les Deux Parties, les analystes et Pékin se sont précipités. |
18 | راجيش باسرور، زميل متقدم ومنسق برنامج جنوب أسيا في كلية أس. | Sur le blog Roland San Juan, Rajesh Basrur, professeur et coordonnateur du programme Asie du Sud à l'École d'Études Internationales S. |
19 | راجارتنام للدراسات الدولية، حاجج بأن إطلاق صاروخ “الأجني في” كان “غير مهم” لأنه لن يغير في قواعد لعبة الردع الهندية في مواجهة الصين. | Rajaratnam (RSIS), soutient [en anglais] que le lancement d'Agni-V est « sans importance » au sens où il ne devrait pas changer le « jeu de la dissuasion » de l'Inde vis-à-vis de la Chine. |
20 | أشار سكوت بالدوف في مقالة له نشرتها صحيفة كريستيان ساينس مونيتور، إلى سلسلة الأحداث واصفا إياها ب”طقوس عدائية” بين الهند وباكستان، تشكل عادة أكثر منها قلقا أمنيا حقيقيا، خصوصا وأن البلدين كانا يحاولان في الوقت الحالي تطوير راوبط لعلاقات أقوى بينهما. | Dans un article sur The Christian Science Monitor, Scott Baldauf parle [en anglais] des événements qui se sont succédés entre l'Inde et le Pakistan comme d'une « agression rituelle », une pose tenant plus de l'habitude que de problèmes de sécurité réels, surtout si l'on considère que les deux pays essaient actuellement de se rapprocher : |
21 | و كتب: أتت هذه التجارب بعد اجتماعات غير مسبوقة بين الرئيس الباكستاني أصف علي زارادي ورئيس وزراء الهند مانموهان سنجي في دلهي في وقت مبكر من هذا الشهر، حيث تعهد البلدان خلالها بزيادة التبادلات التجارية وبمكافحة التطرف. | Ces essais se produisent après une étonnante série de rencontres, à Delhi au début du mois, entre le président pakistanais Asif Ali Zardari et le Premier Ministre indien Manmohan Singh, au cours desquelles les deux états se sont engagés à développer leurs relations commerciales et à combattre l'extrémisme. |
22 | بينما بدت هذه التجارب انتكاسة مبكرة، أصبحت الآن نوع من استعراض الرجولة ومنفصلة عن أي مسار سياسي. | Alors que ces lancements de missiles auraient pu auparavant passer pour un échec, ils sont à présent devenus une sorte de théâtre où la virilité se met en scène, sans lien avec le discours politique. |
23 | لم تكن هنالك تقريبا أي مخاوف أمنية كبيرة عُبّر عنها في وسائل الإعلام الاجتماعية لدول الجوار الأخرى مثل بنغلادش وسيريلانكا. | Les médias sociaux des pays voisins que sont le Sri Lanka et le Bangladesh ne se sont faits l'écho de quasiment aucune inquiétude importante pour la paix. |