# | ara | fra |
---|
1 | أوروبا: عودة مناهضة الهجرة | Europe : Une vieille rengaine sur l'immigration |
2 | انتهت الانتخابات الفرنسية منذ مدة، بيد أن الأضواء ما زالت مسلّطة على الموضوع الرئيسي الذي تمحورت حوله الحملة الانتخابية للرئيس السابق والمرشح نيكولا ساركوزي: ألا وهي الهجرة. | Les élections présidentielles françaises ont pris fin mais le fait que le président sortant, Nicolas Sarkozy a choisi de faire de l'immigration le thème central de sa campagne continue de faire parler sur la toile. |
3 | فتساءل مستخدمو الإنترنت إن كان هذا الخيار المتعمد بالتقرّب من اليمين الأقصى قد ساهم في التخفيف من وطأة خسارته أم أنه على العكس كان أحد الأسباب الرئيسية وراء تخلّي قاعدته الانتخابية الرئيسية عنه. | De nombreux internautes se demandaient si ce choix délibéré de faire un appel du pied à l'extrême droite de son électorat a aidé à rendre sa défaite moins cuisante ou au contraire a été l'une des causes des défections de ses électeurs. |
4 | ولكن إن نظرنا إلى التوجهات السياسية الحالية في أوروبا، نلاحظ إن سياسة إلقاء اللوم على الهجرة، كونها سبب الأزمة الاقتصادية، مفهوم يلاقي رواجاً وقد أعطى ثقلاُ لا يستهان به لأحزاب اليمين المتطرّف في كافة أنحاء القارة. لاجئون إفريقيون. | A en juger par la tendance politique actuelle en Europe [en], blâmer l'immigration comme étant la cause de la crise économique est un concept porteur qui a donné un poids non-négligeable aux partis d'extrême droite sur tout le continent. |
5 | الصورة لفيتو مانزاري على فليكر (تحت رخصة المشاع الإبداعي). | Réfugiés Africains par Vito Manzari on Flickr (CC BY 2.0) |
6 | إن بدى هذا الخطاب مألوفاً فذلك أنه يعود إلى الواجهة بشكلٍ دوري منذ عقودٍ وعقودٍ مضت في القارة العجوز، مع نشوب كلّ أزمة. | Si cette rhétorique semble familière, c'est parce qu'elle revient de manière cyclique depuis des siècles sur le vieux continent avec chaque crise. |
7 | من مدونتها كريب جورجيت “فطيرة جورجيت”، تصوّر فاليري التسلسل الزمني للنظرة إزاء الهجرة في فرنسا، بدءاً من النصف الأول للقرن التاسع عشر ولغاية أيامنا هذه. | Valérie sur son blog Crêpe Georgette retrace une chronologie de la perception de l'immigration en France de la première moitié du 19ème siècle à nos jours : |
8 | إن كان هناك من فكرة رائجة، فهي الاعتقاد أن موجات الهجرة القديمة (من إيطاليين وبولنديين وإسبان وبلجيكيين) قد اندمجوا تماماً في المجتمع الفرنسي، خلاف المهاجرين الجدد كالمغاربة والأفارقة. | S'il est une idée en vogue, c'est bien de penser que les anciennes vagues d'immigration (italiennes, polonaises, espagnoles, belges …) se sont parfaitement intégrées au contraire des vagues, plus récentes, maghrébines et africaines. |
9 | غالباً ما نسمع أن المهاجرين القدامى، كانوا نشيطين ويعملون بجد ولم يشكّلوا أي مشاكل كما أن الفرنسيين تقبلوهم تماماً. | Les anciennes vagues d'immigrés étaient travailleuses, ne posaient aucun problème et les français les ont d'ailleurs parfaitement acceptées, entend-on souvent. |
10 | نلاحظ إذاً أن الخطاب الحالي عن المهاجرين الجدد ليس سوى تكرار لأفكار قديمة منقولة قاساها جميع المهاجرون (سواء قدموا من الأرياف أم من دول أخرى). | Constatons donc que les propos actuels sur les immigrés les plus récents ne sont qu'une répétition d'idées reçues anciennes et qui se sont exercées à l'encontre de toutes les communautés migrantes (qu'elles viennent de province ou de pays étrangers). |
11 | كما تقارن فاليري بين اتهامات عدم الإندماج التي ألصقت بالمهاجرين الإيطاليين والإسبان في الماضي وبين تلك التي تصبّ حالياً على المتحدرين من أوروبا الشرقية ومن إفريقيا: | Valérie fait le parallèle entre les accusations de non-intégration des immigrés italiens et espagnols et celle des immigrés d'aujourd'hui de l'europe de l'est et d'afrique : |
12 | على مرّ العصور، عيّرت جميع جماعات المهاجرين علاوةً على شرائح المجتمع الفقيرة بالقذارة وبعدم الإندماج وبانغماسها بالفسق وبالعادات الغريبة والهجينة. | Toutes les populations d'immigrés - mais aussi les populations pauvres de manière générale - sont vues au cours des siècles comme sales, non intégrées, se vautrant dans la luxure et des coutumes exotiques. |
13 | إذاً كما تلاحظون فإن ما نسمعه اليوم من “أسلمة” الشوارع تغزوها نسوة ملتحفات بالبرقع وبصحبة 10 أطفال، ما هو إلّا تكرار للخطاب المشاع عن موجات الهجرة السابقة. | Ce qu'on entend à l'heure actuelle sur les quartiers « islamisés », « envahis » de femmes en burqa avec 10 enfants n'est que la répétition, comme vous le constatez, de propos tenus sur toutes les vagues d'immigration précédentes. |
14 | فالإيطالي أيضاً يطهو بطريقة مقززة وينجب الكثير من الأطفال ناهيك عن كون ملابسه رثة ومهلهلة. | L'italien lui aussi fait une cuisine infâme, trop d'enfants et se vêt d'oripeaux. |
15 | أمّا البولندي فهو عرضة للسخرية نظراً لاتباعه الكاثوليكية على طريقته الخاصة وبوقوفه أثناء القداس الإلهي في حين أن الفرنسي الطبيعي يلازم معقده جلوساً. | Le polonais se ridiculise avec son catholicisme particulier et à se tenir debout pendant la messe alors que le bon français est assis. |
16 | ليست الأزمة بالسبب الوحيد | La crise n'est pas la seule raison |
17 | و لكن الأزمة لوحدها لا تكفي لتفسير هذا الانجذاب الشعبي إلى النظريات المعادية أو المناهضة للهجرة. | Pourtant, la crise ne suffirait pas à expliquer cette attirance vers les thèses anti-immigration. |
18 | في إحدى مقالاتها عن التعددية الثقافية في فرنسا المنشورة على موقع قناة الجزيرة باللغة الإنجليزية، تقول جولي أوونو: | Dans un éditorial sur l'avenir du multiculturalisme en France, Julie Owono souligne que [fr] : |
19 | لا يمكننا أن نعزو القلق المتزايد على مستقبل أوروبا إلى الأزمة فقط لا غير. | Il y a matière à s'inquiéter du futur de l' Europe et pas seulement à cause de la crise. |
20 | خلافاً لما ما سارع بعض السياسيين إلى تفسيره عشية الدورة الأولى (من الانتخابات)، يبدو أن الفرنسيين الذين أدلوا بأصواتهم لصالح اليمين المتطرف، لا يعانون بالضرورة من “وباء” الهجرة وتداعيتها. | Contrairement à ce qu'expliquaient quelques politiciens à la fin du 1er tour, ceux qui ont voté pour l' extrême droite ne sont pas particulièrement touché par la proximité des communautés d'immigrés. |
21 | وجد المحللون الفرنسيون أنه في حين تمثل هذه القضية (الهجرة) مصدر قلق ل62% من ناخبي الجبهة الوطنية، فإن أغلبية المناطق التي حاز فيها الحزب على أصوات عديدة، لا تضمّ بالضرورة نسبةً مرتفعة من المهاجرين من بين سكّانها. | Des experts ont montré que, 62% des électeurs du Front National vivent dans des régions avec un taux d'immigrants en deçà de la moyenne. |
22 | ظاهرة أوروبية | Un phénomène européen |
23 | الأجانب في أوروبا، رسم لديجيتال دريمز على موقع فليكر منشور تحت رخصة المشاع الإبداعي | les étrangers en europe par Digital Dreams sur FlickR License-CC-BY |
24 | لا اقتصر هذه النغمة على فرنسا وحدها إذ يستغلّ حزب “الفجر الذهبي” اليوناني الأزمة الاقتصادية الشديدة التي تعاني منها البلاد للبروز في الانتخابات التشريعية. | La rengaine contre l'immigration n'est pas limitée à la France. En Grèce, le parti Néo-Nazi “Aube Doré” profite de la déroute économique du pays pour faire une percée lors des élections générales [en]. |
25 | أمّا في المملكة المتحدة، فنجد جيمس معلّقا على تصريحات كاميرون ومركيل وساركوزي بفشل التعددية الثقافية في أوروبا. | En Grande-Bretagne, James réagit au fait que Cameron, Merkel et Sarkozy affirment que le multiculturalisme est un échec en Europe [en] : |
26 | أرادت (ميركيل) أن تستقبل الدول الغنية أولئك القادمين من البلدان الفقيرة وتدرّبهم. | Elle [Merkel] voulait que les pays riches accueillent et forment les gens des pays pauvres ! |
27 | لم ينجح الأمر لا بل كلّفنا المليارات والمبلغ يرتفع من عام لآخر. | Cela n'a pas marché, ça nous a côuté des milliards et sans doute plus année après année ! |
28 | أتريدون أن يأتي مزارع روماني فيعمل في بريطانيا مدعياً الفقر في حين يقوم بإرسال المال لبلده لبناء قصرٍ له هناك. هذا ما يحصل على أرض الواقع. | Vous aimerez vous qu'un fermier de Roumanie travaille en Grande-Bretagne, se prétendant pauvre et envoyant tout son argent chez lui pour construire un château ! parce que c'est ce qui est entrain de se passer. |
29 | لم تعد فاليري تستغرب من فتح موضوع الهجرة مراراً وتكراراً. | Valérie ne s'étonne plus de cette rengaine récurrente contre l'immigration. |
30 | وهي تقترح بعض الكتب في هذا الصدد التي من شأنها خلق نقاش حول هذا الموضوع: | Elle propose quelques suggestions de lecture pour ouvrir le débat : |
31 | لمعالجة القلق حول المهاجرين من المغرب وأفريقيا، يكتسب الواحد من قراءة نصوص من القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين فهم أساس وقاعدة تلك المخاوف وكيف يتم استخدام نفس الحجج على مر العصور. | Pour combattre les craintes face aux immigrés maghrébins et africains, on gagnerait à lire les textes du 19eme et du début du 20eme pour comprendre comment se fondent ces peurs et comment l'on ne fait que répéter les mêmes idées ayant cours dans les siècles précédents. Conseils de lecture : |
32 | قراءات مقترحة: | - Conseillé par Melle S. : A. |
33 | - اقترحته ميلي إس: الهجرة أو تناقضات الغيرية (1. وهم المؤقت و2. | SAYAD « L'immigration ou les paradoxes de l'altérité » (1. L'illusion du provisoire et 2. Les enfants illégitimes). |
34 | الأطفال غير الشرعيين). | - Gérard Noiriel, « Le creuset français ». |
35 | - جيرار نوارييل: بوتقة الثقافات الفرنسية | - Laurent Dornel, « La France hostile. |
36 | - لوران دورنيل: فرنسا العدائية، تاريخ رهاب الأجانب في فرنسا في القرن التاسع عشر. | Histoire de la xénophobie en France au XIXe siècle “ |