# | ara | fra |
---|
1 | روسيا: إدانة المدون دميتري شيبيلوف بتهمة “إهانة رجل دولة” | Russie : Traiter publiquement un fonctionnaire de yéti, c'est un délit |
2 | في 3 إبريل / نيسان 2012، أدانت محكمة كيميروفو المدون دمتري شيبيلوف بانتهاك المادة 319 من القانون الجنائي، “إهانة رجل دولة علانية”. الأمر الذي أدى إلى الحكم عليه بأحد عشر شهراً في الخدمة العامة، مع مصادرة عشرة بالمائة من دخله وتخصيصه لخزانة الحكومة. | Il y a quelques jours, le 3 avril 2012, un tribunal de Kemerovo a déclaré le blogueur Dmitri Chipilov coupable d'infraction à l'article 319 [en anglais] du code pénal, qui sanctionne “l'injure en public à un fonctionnaire d'Etat” et l'a en conséquence condamné à onze mois de travaux d'intérêt collectif, dix pour cent de son salaire étant réservé au trésor public. |
3 | أما الجريمة التي اقترفها شيبيلوف فهي كتابة مدونتين في نوفمبر / تشرين الثاني 2011 والتي استهزأ فيهما بحاكم المقاطعة، أمان تولييف، وكذلك من بعض مساعديه مستخدماً لغة ساخرة. | Le crime de Chipilov : deux billets de blog pamphlétaires de novembre 2011 qui s'en prenaient, en termes souvent fleuris, au gouverneur régional, Aman Touleïev, ainsi qu'à son équipe. |
4 | في مدونته الأولى، انتقد توليوف بسبب مبادرة التشجيع على الإنجاب والتي تمنح 30,000 روبيل (حوالي 1000 دولار) لأي زوجين يوافقان على تسجيل زواجهما في الحادي عشر من نوفمبر، 2011 (11/11/11). | Le premier billet de blog [en russe] critiquait M. Touleïev pour une mesure nataliste [en russe] qui accordait 30.000 roubles (777 euros) à tout couple qui enregisterait son mariage le 11 novembre 2011 (“11/11/11”). |
5 | وقد أوضح شيبيلوف بأن المشروع قد تكلف ما يقرب من 15 مليون روبيل - مقتطعة من الستة عشر مليوناً التي جمعتها الحكومة من أجل الأطفال المرضى في حفل جمع التبرعات في شهر أكتوبر، والذي تضمنت فعالياته زيارات من هم من المفترض أن يكونوا من أعلى نجوم السينما أجوراً كالممثلة صوفيا لورين. | Chipilov estimait le coût du projet à près de 15 millions de roubles, presque les 16 millions collectés par le gouvernement pour les enfants malades lors d'un gala en octobre [en russe] qui incluait les apparitions de stars du cinéma probablement bien indemnisées, comme Sophia Loren. |
6 | وكتب شيبيلوف: | Chipilov écrivait : |
7 | يبدو أن كيميروف وإدارته ليس لديهم أية أموال للأطفال المرضى، ولكن، لديهم ما يكفي لمساعدة حديثي الزواج ويعانون مالياً، في هذه الحالة فإن الأموال موجودة! | Il s'avère donc que l'administration de l'oblast' de Kemerovo n'a pas un sou pour les enfants malades, mais pour aider les jeunes mariés obsédés de numérologie, elle a de l'argent ! |
8 | كذلك فقد استهدف شيبيلوف رئيسة إدارة سياسات الثقافة والجنسيات، لاريسا زويرفين مؤكداً على دورها في اختلاق الحكومة مؤخراً وبشكل ساخر “ليوم سنومان البغيض”، بالإضافة إلى دورها في حفل موسيقى الروك والذي أقيم في نوفمبر / تشرين الثاني 2011 وأحياه الأسطوري ماشينا فريميني “آلة الزمن”، والذي قوبل بتشويش عال من قبل الجمهور، وذلك عندما تم الإعلان عن أن الحفل يرعاه الحزب السياسي “روسيا المتحدة”. | Chipilov a aussi visé la directrice du service régional de politique de la Culture et des Nationalités, Larissa Zauervain [en russe], en mettant en avant son rôle dans la récente création par l'administration régionale et abondamment ridiculisée, d'une “Journée de l'Abominable Homme des neiges” [en russe] (ou “Journée du Yéti”), ainsi que sa participation à un concert local de rock en novembre 2011 du groupe légendaire Machina Vremeni (“Machine à remonter le temps”), lourdement sifflée par l'auditoire, lorsque les fans apprirent que l'événement était sponsorisé par le parti politique Russie Unie. |
9 | وبعدما انتشرت مقاطع الفيديو لهذا التشويش على يوتيوب بشكل كبير جداً، وقد أوضح أندري ماكاريفيتش، المغني مع ماشينا فريميني، بأن الفرقة قد وافقت على الحصول جوائز شرفية من الحاكم، ولكنها لم توافق على أية تنازلات سياسية. | Lorsque les vidéos [en russe] des huées devinrent virales sur YouTube, le chanteur de Machina Vremeni, Andreï Makarevitch, expliqua que le groupe avait accepté de recevoir un prix d'honneur du gouverneur, mais n'avait consenti à aucun soutien politique. |
10 | (في تدوينة على snob.ru، وصف مغني الروك الأسلوب الذي اتبعه أتباع تولييف بأنه “النصب على أحدهم بدون إذن مسبق.) ومن ناحية أخرى، اتهمت زويرفين المجموعة بالاستفزازات السياسية. | (Dans un billet de blog sur Snob.ru, la rock-star avait défini la tactique de l'équipe de Tuleyev : “baiser quelqu'un sans prévenir. ”) Zauervain, à son tour, accusa le groupe de “provocations” politiques. |
11 | وفي مدونته، كتب شيبيلوف بجانب صورة لزويرفين: | Sur son blog, à côté d'une photo de Mme Zauervain, Chipilov écrivait : |
12 | هذه لاريسا زويرفين، عزباء من إدارة الثقافة والكراهية العرقية. | Voilà Larisa Zauervain, la vierge du département de la culture et du dissentiment national [sic]. |
13 | بعدما لم تستطع رئيسة هذه المؤسسة العظيمة أن تصبح عميدة جامعة ولاية كيميروسكي للثقافة والفنون، قررت أن تخرج عن صمتها: فأرسلت إلى فاسيلي “سأقوم بمصك مقابل ثمانية آلاف في الشهر وصندوق فودكا” ما جعل زوبكا يشعر بالقرف، وبإزاحته من مجلس التحرير من جريدة “بوست جوفوريات” “أوجني جوفوريات” (فنالت احترامي من أجل ذلك)، بعد ذلك اتجهت حول ماونت شوريا باحثة عن وجه نسائي لتطعمه لسنومان البغيض، وأخيراً فقد منحت الجائزة للموسيقيين في “آلة الزمن” حزمة من القرف الذي لا يمكن نسيانه (والذي، وعلى مدار بضعة أيام، سمع له صراخاً في عالم التدوين ومحاولة روسيا استغلال مثل هذه الفرقة المشهورة) | Lorsque la directrice de ce service inspiré n'a pu devenir recteur de l'Université d'Etat de la Culture et des Arts de Kemerovo, elle s'est lâchée : elle a viré Vassili “je te suce pour 8000 par mois et une caisse de vodka” Jopka du comité de rédaction de la revue ‘Pust' govoriat' (Qu'ils parlent) ‘Feux du Kouzbass' (respect), puis elle a couru à travers le Mont Choria, à la recherche d'un yéti femelle pour accouplement d'hommes des neiges, et finalement refila aux musiciens de ‘Machina Vremeni' un tas de merde mémorable et fumante (qui, pendant quelques jours, a fait gémir toute la blogosphère sur la façon dont s'était insinuée dans l'oeuvre d'un groupe aussi célèbre ‘Russie Yétie'). |
14 | وختاماً، انتقل شيبيلوف إلى إيلينا رودينيفا، نائبة كيميروفو لشئون التعليم، والتي يصفها بأنها ليست على مستوى عال من ناحية المناصب إلا أنها تتمتع بقدر عال من تحقيق الأهداف بشكل بيروقراطي وطموح جارف ومخيف. | Enfin, Chipilov passa à Elena Rudneva, Directrice adjointe à l'Enseignement municipal de Kemerovo, qu'il décrit comme une bureaucrate subalterne mais hyper-active aux sinistres ambitions. |
15 | تحتوي التدوينة على صورتين (هنا وهنا) لمذكرتين إداريتين في مايو / أيار 2010، والتي فيهما تضع رودينيفا خطة “للحد من الأنشطة الغير قانونية للقوى الإجتماعية التدميرية لكيميروفو.” | Le billet de blog présente des scans (ici et ici) d'un mémorandum du service datant de mai 2010, dans lequel Mme Rudneva expose un plan “pour briser les activités illégales des forces sociales destructrices [de Kemerovo].” |
16 | وفي النص تقترح رودينيفا المنهج الآتي: | Dans ce texte, Rudneva développe une approche pour le moins curieuse : |
17 | تنظيم علاقات ثابتة مع أعضاء مخربين في المجتمع، التعرف على مشاكلهم الشخصية (من ناحية العمل، الاحتياجات الصحية، مدارس أبنائهم، وهكذا)، مع أخذ قياسات بتوقيتات محددة لبناء حوار بناء معهم. | Organiser un contact constant avec les membres de la société destructeurs, identifier leurs problèmes personnels (leur situation d'emploi, besoins médicaux éventuels, scolarité de leurs enfants, et ainsi de suite), et prendre les mesures appropriées pour établir avec eux un dialogue constructif. |
18 | رداً على فكرة رودينيفا، كتب شيبيلوف: | En riposte à l'idée de Mme Rudneva, Chipilov d'écrire : |
19 | (هي) فعلاً تريد أن تشارك في الحياة السياسية للمنطقة، ولكن ما يعوق حدوث ذلك هو لمحدودية سلطاتها، ذلك أن نشر أفكاراً سياسية من خلال المؤسسات التعليمية أمر محرم طبقاً لقوانين الدولة. | [Elle] veut réellement participer à la vie politique de la région, mais l'étroitesse de sa compétence l'en empêche, puisque la propagation d'idées politiques dans les institutions éducatives est interdite par les lois de notre pays. |
20 | ولهذا فقد اضطرت لأخذ طريق آخر، من خلال العمل على تلك الوثيقة بعيداً عن أن تشم رائحتها أنوف الآخرين. . | Elle a donc décidé de prendre une autre voie, en rédigeant un document qui suggère une flatterie vraiment aveuglante. |
21 | وبعد مرور أسبوع، أتبع شيبيلوف هذه المدونة بواحدة من الكتابات الإبداعية، ليؤلف نصاً يعرض في برنامج لقناة روائية بعد عشرة سنوات في المستقبل، بعنوان “يوم واحد في حياة أمان جوميروفيتش (تولييف)”، ليبث على “قناة الجزيرة كوزباس.” | Huit jours plus tard, Chipilov donna une suite à ce billet avec une pièce d'écriture créative [en russe], le script d'une émission télévisée imaginaire diffusée dans sept ans, avec pour titre “Un jour dans la vie d'Aman Goumirovich [Touleïev],” sur “Al Jazeera Kouzbass.” |
22 | (يغلب الطابع العنصري على نص شيبيلوف، متهكماً على الحاكم النصف كازاخستاني، نصف بشكيري، والذي تم الإشارة إليه في التقارير الأخيرة بأنه، بالإضافة إلى المادة 319، فإن شيبيلوف من الممكن أن يتم اتهامه بالتحريض على الكراهية العرقية بناءاً على المادة 282. | (Les connotations raciales du script de Chipilov, qui se moquent du gouverneur mi-Kazakh, mi-Bachkir, ont pu contribuer aux premières informations [en russe] qu'outre l'article 319, Chipilov serait aussi accusé d'incitation à la haine raciale sous l'article 282 [en anglais].) |
23 | يسخر النص من حاكم كيميروفو، واضعاً إياه في مواقف سخيفة ومحرجة (فزوجته تطعمه الحشرات والبول، يتلقى رسائل تحمل الكراهية في العمل، وهكذا)، وأن تولييف نفسه يتصرف بشكل سخيف. | Le texte fait la satire du gouverneur de Kemerovo, qu'il place dans des situations absurdes et gênantes (sa femme le nourrit d'insectes et d'urine, il reçoit des lettres anonymes à son travail…), et Touleïev lui-même se comporte de façon ridicule. |
24 | وفي أحد المشاهد، يظهر وهو يقول “أنا حي!” | Dans une scène, il apparaît dans “Je suis vivant !” |
25 | (في أحد برامج الجزيرة الروائية). وحين يتكلم مستخدماً “لغة الآلات الوترية”، فإنه ينطق كل كلمة محدثاً الصوت “أما”، مقلداً المثال الوسط أسيوي الذي أشاعه الممثل الكوميدي ميخائيل جالوستيان. | (une émission télévisée imaginaire d'Al Jazeera), et y parle en “langue balalaïka,” ponctuant chaque mot de la syllabe “ama,” une imitation du cliché de l'Asie centrale popularisé [en russe] par le comique Mikhaïl Galoustian. |
26 | وعندما يغادر الاستديو، تعيد إحدى المساعدات كيساً لأدوات تجميل إلى تولييف، والذي يرد: | Lorsqu'il quitte le studio, un assistant rend à Touleïev une trousse de maquillage oubliée, à quoi il répond : |
27 | شكراً لك يا زخار. | Merci, Zakhar. |
28 | في الوقت المناسب أيضاً. | Juste à temps aussi. |
29 | فأنا أحتاج لبعض مواد الأساس والمؤثرات. | Il me faut du fond de teint et de la colle forte. |
30 | تبدو أذني غير ملتصقة وكذلك بعض البثرات لجلد ميت بدأت تظهر في رقبتي. | Mon oreille s'est décollée et des taches de chair morte se voient sur mon cou. |
31 | اختلفت ردود فعل مدوني كيميروفو. | Les réactions des blogueurs de Kemerovo ont été diverses. |
32 | فأليكسندر سوروكين، المحاضر بإحدى الجامعات الليبرالية المحلية، قال في يناير / كانون الثاني 2012 أن قوات الشرطة قد استجوبته من أن أجل التحقق من أنه قد قرأ مدونات شيبيلوف (وذلك من أجل استخدامها في المحكمة لإثبات أن جريدة مباشرة يمكن اعتبارها منتدى عاماً). | Alexandre Sorokine, un assistant à une faculté de lettres locales, a affirmé en janvier 2012 [en russe] que des policiers l'avaient interrogé pour confirmer qu'il avait lu les billets de blog de Chipilov (en vue de prouver en justice que LiveJournal peut être considéré un forum public). |
33 | وبحلول فبراير 2012، وكونه مازال مواجهاً بالمادة 319، فقد فشل سوروكين من حشد الرأي العام للتعرف على محاكمة شيبيلوف. | En février 2012 [en russe], bien que toujours défavorable à l'application de l'article 319, Sorokine prit Chipilov en défaut pour n'avoir pas tenu le public informé de son procès. |
34 | أما الصحفي فاسيلي بوبوك (والذي يصفه شيبيلوف بأنه رجل يستطيع أن يعمل أي شئ من أجل المال والشراب) فقد رحب هذا الأسبوع بالحكم، والذي رثى في وقت متأخر بأنه من المفترض أن يكون شيبيلوف قد وعي الدرس. | Le journaliste de Kemerovo Vassili Popok (que Chipilov distinguait plus haut come un homme prêt à presque tout pour de l'argent et de l'alcool) a salué le verdict de cette semaine [en russe], tout en déplorant [en russe] par la suite que Chipilov n'a sans doute pas retenu la leçon. |
35 | كذلك أعاد بوبوك نشر مقال لأندري إيفانون، أحد المقيمين بكيميروفو، والذي كان له موقف من كيفية تغطية قناة دوزد لقصة شيبيلوف. | Popok a aussi reproduit un article de Andreï Ivanov, un autre habitant de Kemerovo, qui s'est élevé contre le traitement par DojdTV de l'affaire Chipilov. |
36 | وعلى الهواء، زعمت القناة بأن محكمة كيميروفو قد حكمت على شيبيلوف بالأشغال الشاقة. | Sur les ondes [en russe], un présentateur de DojdTV a prétendu que le tribunal de Kemerovo avait, en réalité, condamné Chipilov aux travaux forcés. |
37 | وقد رد إيفانوف ساخراً: | Ivanov rétorque [en russe], sarcastique : |
38 | يبدو أن الحكم الذ ناله دميتري لا يعدو عن كونه ككنس الشارع، تماماً كما يتوقع واحد من الكوزباس المحليين. | Il s'avère que la condamnation de Dmitri est bien plus qu'un peu de balayage urbain, comme auraient pu le croire les naïfs natifs du Kouzbass. |
39 | ففي ماسكفا يعرفون حقيقة أن تولييف المتوحش قد قرر أن يرسل الشاب ليتعفن في المناجم، ويحفر باحثاً عن المخلفات السامة. | A Mascou [sic] ils savent pour de vrai que le malfaisant Touleïev a décidé d'envoyer le type pourrir dans les mines, à creuser à la recherche des déchets toxiques. |
40 | في الوقت ذاته، فقد وعد شيبيلوف بأن يستأنف الحكم، وقال بأنه مستعد لأن يأخذ قضيته إلى المحكمة الأوروبية. | Pendant ce temps, Chipilov a promis de faire appel du jugement, et se dit prêt à porter l'affaire devant la Cour Européenne des droits de l'homme. |
41 | وعلى الجانب الآخر، أخبر أليكسي سينيتسين، محامي تولييف إحدى القنوات التليفزيونية بأن قرار المحكمة كان متسقاً مع القانون الأوروبي، مدعياً بأنه لا توجد دولة تسمح لمواطنيها بنشر إهانات صريحة لرجال في الحكومة. | L'avocat de Touleïev, Alexeï Sinitsine, pour sa part, a affirmé [en russe] à une télévision de Novokouznetsk que la décision judiciaire était conforme au droit européen, car aucun Etat n'autorise ses ressortissants à publier des injures obscènes dirigées contre des fonctionnaires. |
42 | وبشكل ساخر، بافل تشيكوف، رئيس مجلس إدارة مجموعة حقوق الإنسان “أجورا”، أخبر Gazeta.ru وبكل دقة، على العكس، فإن القضايا الجنائية ضد المدونين قد أصبحت من الماضي لأن تطبيقها ينتهك إلتزامات روسيا تجاه الإتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. | Non sans ironie, Pavel Chikov, président de l'association de défense des droits de l'homme “Agora,” a dit exactement le contraire à Gazeta.ru, arguant que les procès au pénal contre les blogueurs étaient dépassés parce que cette pratique enfreint les obligations de la Russie aux termes de la Convention Européenne des Droits de l'Homme. |