# | ara | fra |
---|
1 | موريتانيا: الوجه المعاصر للعبودية | Mauritanie : Le visage de l'esclavage des temps modernes |
2 | رغم إلغاء موريتانيا العبودية رسمياً عام 1981، وجرمت هذه الممارسة عام 2007، ما تزال العبودية ظاهرة شائعة في البلد. | Bien que la Mauritanie ait officiellement aboli l'esclavage en 1981 et défini sa pratique comme un crime en 2007, l'esclavage reste un phénomène ordinaire dans le pays. |
3 | كشف تقرير خاص للسي إن إن عنوانه “آخر معقل للعبودية” أن ما نسبته 10% إلى 20% من السكان يعيشون تحت قيد الرِّق وأنه لم يحدث سوى حالة إدانة واحدة بجرم تجارة الرِّق منذ جرِّم هذا الفعل عام 2007. | Un reportage spécial de la CNN intitulé « Le dernier bastion de l'esclavage » [en anglais] révèle qu'entre 10% et 20% de la population vivent en esclavage et qu'il n'y a eu qu'une condamnation depuis que cette pratique a été rendue illégale en 2007. |
4 | [جميع الروابط بالإنجليزية ما لم يذكر غير ذلك] عادةً ما تنكر الحكومة الموريتانية، ( تقع موريتانيا في المغرب الكبير غرب أفريقيا)، وجود العبودية في البلاد. | Le gouvernement de la Mauritanie, pays du Maghreb situé en Afrique de l'Ouest, rejette constamment d'admettre que l'existence de l'esclavage dans le pays. |
5 | في ردٍ على التقرير الخاص لل سي إن إن، قام ارين بيتيجري، الخبير في الشؤون الموريتانية بشرح تعقيدات المشكلة: | |
6 | تجار الرقيق في غوري السنيغال في القرن الثامن عشر. رفع الصورة غراسست دي سانت سوافير (المشرف العام). | En réponse au reportage de la CNN, Erin Pettigrew, experte de la Mauritanie, expose la complexité du problème : |
7 | أنا أعمل في موريتانيا بشكل متقطع منذ ثمانية أعوام وما زلت إلى الآن لا أفهم قضية العبودية. | J'ai travaillé sporadiquement en Mauritanie pendant huit ans et je m'évertue à comprendre intégralement ce problème « d'esclavage ». |
8 | قطعاً أنا أشعر بالخزي كلما رأيت طفلاً صغيراً أسوداً يعمل في منزل أحدهم، سواءا كان منزلاً لعربي أو لأسود، في موريتانيا طبيعة العلاقات في العمل وطريقة الدفع غير واضحة بالنسبة لي. | Je me sens bien sûr mal à l'aise à chaque fois que je vois un jeune enfant noir travaillant chez une personne, qu'il soit noir ou arabe, en Mauritanie et les relations de travail et d'argent sont très peu claires pour moi. |
9 | وبالمثل، فانه يصعب معرفة نسب أو قبيلة المرء، وهذا ما يستغله الناس لتبرير ما حدث في الماضي وما يحدث في الوقت الحالي من ممارسات استغلالية للعمالة. | De même, les affiliations claniques et de lignage sont parfois difficiles à établir et c'est ce dont on se joue la plupart du temps pour justifier l'histoire et la réalité des pratiques d'exploitation de la main d'œuvre. |
10 | يلعب التفاوت الاقتصادي الكبير الموجود في موريتانيا دوراً كبيراً في إبقاء هذا النوع من العلاقات المختلة في العمل على حاله. | Les inégalités économiques extrêmes en Mauritanie contribuent fortement à la préservation de telles pratiques. Et le rôle du gouvernement et de la communauté internationale dans tout cela ? |
11 | أما عن دور الحكومة ودور التدخل الخارجي في كل هذا؟ | J'hésite énormément à le commenter ici. |
12 | في هذا الموضوع، أنا متردد للغاية في إبداء الرأي. | Après avoir lu le reportage de la CNN, Abby a demandé à son ami des précisions sur l'esclavage en Mauritanie. |
13 | بعد قراءة تقرير السي إن إن، سألت آبي صديقتها عن العبودية في موريتانيا. | Voilà sa réponse : Marchands d'esclaves à Gorée, au Sénégal, au 18ème siècle.. |
14 | هذا كان ردها: | Illustration de Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Domaine public). |
15 | نقل الفيلم الوثائقي قطعاً صورة مشوهة إلى حد بعيد. | Le reportage fait certainement beaucoup de raccourcis. |
16 | لم يقولوا أي شيء غير حقيقي لكنهم أبرزوا بعض الانتهاكات، وتجاهلوا الكثير من الأمور وجعلوا الأمر يبدوا أسوأ بكثير مما هو عليه. | Rien de ce qui a été écrit n'est foncièrement incorrect, mais ils ne présentent que peu les maltraitances, oublient de nombreux éléments expliquant le contexte et le rende bien plus grave que ce qu'il est réellement. |
17 | لدى الكثير من العائلات ذات البشرة البيضاء عائلات سوداء البشرة “تخصهم.” | De nombreuses familles maures blanches ont une famille maure noire qui « leur appartient ». |
18 | تقوم بالطبخ ومهمات منزلية إلخ…وبينما أنا متأكد من وجود العديد من الاعتداءات، فان هذا النظام فعال نتيجة لعدم وجود بدائل اقتصادية، ليس نتيجة الوحشية. | Ils prépareraient les repas et feraient les corvées, etc., alors que je suis sûr qu'il doit exister de nombreux cas de maltraitance ; le système fonctionnait à cause du manque d'alternatives économiques, non pas à cause de la cruauté. |
19 | لا توجد صناعات منتفعة من العبودية. | Aucunes industries n'a reçu de bénéfices économiques de l'esclavage. |
20 | ذكر كل هذا في التقرير ولكن طبعا لم يركز عليه، لربما لأن المراسلين مكثوا في موريتانيا قرابة الثماني أيام فقط. | Cela est connu de tous mais cela n'a apparemment pas été soulevé dans le reportage car les reporters ont dû passer au total 8 jours en Mauritanie. |
21 | الوضع في موريتانيا كان صعباً لأنه بلد فقير ينقصه الكثير من الكماليات لكنه بشكل ما أسهل من المغرب. | Le volontariat chez les Peace Corps était difficile car c'était un pays pauvre sans grand luxe mais d'une certaine façon, c'était plus simple qu'au Maroc. |
22 | كان الشعب مضيافاً كانت تصوراته المسبقة القائمة على السياحة أقل. | Les gens sont accueillants et possèdent très peu de notions préconçues sur le tourisme. |
23 | التحرش كان أقل كما أن المجتمعات أقرب إلى بعضها البعض. | Nous étions très peu harcelés et les communautés étaient proches de nous. |
24 | لدى موريتانيا حصة كبيرة من المشاكل الجدية، حكومة فاسدة، وتصحر، ونقص في الماء، ونظام تعليمي ضعيف إلخ. ستزول العبودية ما أن تحل كل هذه المشاكل وليس بأن تبث السي إن إن فيلماً وثائقيا سيئ الإعداد. | La Mauritanie fait face à des graves problèmes : un gouvernement corrompu, la désertification, le manque d'eau/de puits, un système d'éducation faible, etc. L'esclavage disparaitra lorsque ces problèmes seront résolus, non pas lorsque CNN publie un documentaire de mauvaise qualité. |
25 | كيف ولماذا ما تزال العبودية موجودة في موريتانيا؟ | Comment et pourquoi l'esclavage existe-t-il toujours en Mauritanie ? |
26 | يشرح ستيف دافيد: | Steve Davis l'explique : |
27 | يفترض أن البلد ألغت العبودية عام 1981. | Le pays aurait aboli l'esclavage en 1981. |
28 | نعم هذا صحيح 1981 لكن، ما تزال العبودية تمارس بشكل واسع، ورغم أن الحكومة تنكر ذلك. | Oui, c'est ça, 1981 ! Cependant, l'esclavage est toujours monnaie courante même si le gouvernement refuse de le reconnaitre. |
29 | في الحقيقة فان الدولة جرمت تجارة العبيد فقط عام 2007. | En fait la nation a attendu 2007 pour faire de l'esclavage un crime. |
30 | كيف ولماذا ما تزال تجارة الرق موجودة في 2012؟ | Comment et pourquoi l'esclavage subsiste en 2012 ? Voici quelques raisons : |
31 | إليكم بعض الأجوبة، لا تفعل الحكومة الكثير لمكافحتها. | Le gouvernement fait trop peu pour le décourager. |
32 | من الصعب فرض القوانين في بلد واسع المساحة وقليل السكان في الصحراء الإفريقية. | Il est difficile de faire appliquer les lois car le pays est vaste et très peu habité dans le désert du Sahara. |
33 | أئمة محليون يتحدثون بصراحة عن تأييد العبودية. | Des imams locaux prônent ouvertement la pratique de l'esclavage. |
34 | تتفشى العنصرية، عبر التاريخ امتلك أناس ذوي بشرة فاتحة اللون أناساً ذوي بشرة لونها أغمق في البلد. | Le racisme est endémique, les individus à la peau plus claire ont historiquement droit de propriété sur ceux à la peau plus sombre dans ce pays. |
35 | “المغاربة البيض” هم أمازيغ لهم بشرة فاتحة ويتحدثون اللغة العربية. | Les « maures blancs » sont des berbères à la peau claire qui parlent arabes. |
36 | هم الطبقة ذات النفوذ في البلاد وامتلكوا تاريخياً عبيداً. | Ils forment la classe dominante et ont traditionnellement possédé des esclaves. |
37 | “المغاربة السود” هم أناس ذوي بشرة لونها أغمق ويتحدثون اللغة العربية أيضاً. | Les « maures noires » ont la peau plus sombre et parlent également arabe. |
38 | وتم تاريخياً استعبادهم من قبل المغاربة البيض. | Ils ont été historiquement asservis aux maures blancs. |
39 | هذه الشريحة السكانية تعليمها منخفض. | La population a peu d'éducation. |
40 | معظم العبيد لا يدركون أنهم عبيد. | La plupart des esclaves ne comprennent même pas pourquoi ils sont asservis. |
41 | بالنسبة لمعظم العبيد الموريتانيون ففكرة أن تكون سلعة تشترى وتباع هي فكرة طبيعية وهي كذلك منذ قرون. | Pour la plupart des esclaves de Mauritanie, l'idée d'être la propriété d'un autre et d'être traité comme telle est normal et l'a été durant des siècles. |
42 | تتساءل منظمة التقدم للنساء إذا ما كان هذا الموقف يندرج تحت مقولة “بعيد عن العين، بعيد عن الفكر”: | Progress4Women se demande s'ils ne sont pas dans une situation du type « loin des yeux, loin du cœur » : |
43 | ربما لأن الشخص العادي لم يسمع بهذا البلد بحيث يكون هذا الظلم بعيداً عن الأخبار، هم حقاً بعيدون عن العين وبعيدون عن الفكر، أليس كذلك؟! | C'est peut-être parce que la population moyenne n'a jamais entendu parler de ce pays que cette injustice flagrante n'est pas d'actualité - ils se trouvent en effet loin des yeux, loin du cœur n'est-ce pas ?? |
44 | هؤلاء العبيد هم أناس يستحقون كل حقوق الإنسان الأساسية خاصةً الحق في الحرية. | Ces esclaves sont des individus qui méritent de jouir de TOUS les droits humains de base et surtout de la liberté. |
45 | قال كيفين باليس” العبودية هي سرقة، سرقة للحرية، للعمل، لكل ما يملك أو ينتج، بل للأطفال الذين قد ينجبهم العبيد”، وهو محق. | Kevin Bales disait « L'esclavage est un vol - vol de la vie, vol du travail, vol de la propriété ou des produits, vol aussi des enfants qui naitront probablement esclave. |
46 | هؤلاء الرجال والنساء والأطفال هم في استعباد جسدي ونفسي في آن معاً. | » - et cela est vrai. Ces hommes, femmes et enfants sont prisonniers physiquement et psychologiquement. |
47 | فعقولهم ليست ملأي بالآمال والأحلام، لكن بدل ذلك هي ملأي بأفكار عن الاضطهاد والصراع. | Leurs pensées ne sont pas emplis d'espoirs et de rêves, mais plutôt d'oppression et d'inquiétudes. |
48 | أعلم أن العبودية ما زالت متواجدة تحت عنوين جديدة مثل الدعارة وعمالة الأطفال إلخ.. (لأن تصنيفها في أعمدة مرتبة يشعرنا بالأفضل عن أنفسنا)، لكن حقبة تغاضي الحكومات عن الأمر (وهي المنطبقة على الحالة الموريتانية)، ظننت صادقاً أن هذا الزمن قد ولى. | Je savais que l'esclavage continuait à exister à travers les nouveaux titres traitant de prostitution et de travail des enfants (car les écrire en des colonnes plus soignées nous rassure), mais l'ère durant laquelle les gouvernements se voilaient la face (ce qui est le cas pour la Mauritanie), je pensais vraiment que c'était révolu. |
49 | بغض النظر عن محاولتنا المستمرة للتخفيف من وطأة الصدمة بواسطة العبارات المنمقة اللطيفة - ما دام الناس يعتبرون أملاكاً، فالعبودية موجودة!! | Et ce quel que soit la façon dont nous essayons d'amortir le choc avec nos doux euphémismes - du moment où des personnes sont considérés comme des propriétés, l'esclavage existe !! |
50 | مؤخراً، هربت شقيقتان من سيدهما عبر الصحراء الكبرى. | Récemment, deux sœurs se sont échappées de l'emprise de leur “maitre” et ont marché à travers le désert du Sahara. |
51 | كتب ليسناب تدوينة عن محنتهما: | Lissnup raconte leur voyage périlleux[en anglais] : |
52 | اتجهوا في البداية بمساعدة البدو الطوارق إلى باسيكونو وبعد يومين من السفر ليلاً خشية الاعتقال أو العودة القصرية، وصلوا في نهاية المطاف إلى نيما. | Avec l'aide d'un nomade touareg, elles se sont d'abord rendues à Bassikounou et après deux jours de voyage de nuit, afin d'éviter le risque d'être repérées et d'être reconduites de force chez leur maitre, ont finalement rejoint Néma. |
53 | في العمر الذي تفكر فيه معظم الفتيات بالحصول على شهادة الثانوية، سيلاما مينت مبارك ذات الأربعة عشر عاماً هي أمٌ لطفل، أنجبت نتيجة تعرضها لاغتصاب أثناء عملها في مزرعة مالكها السابق. | A l'âge où la plupart des jeunes filles s'inquiètent de passer les examens pour obtenir leur diplôme scolaire, Selama Mint Mbarek, 14 ans, est déjà la mère d'un fils, né à la suite du viol de son ancien maitre pour qui elle travaillait en tant qu'ouvrier agricole. |
54 | شقيتها الصغيرة البالغ عمرها عشرة سنوات فقط لم تعرف يوما طفولة بريئة، وكانت باستمرار عرضة للضرب من سيدها السابق. | Sa sœur cadette, à peine 10 ans, n'a jamais connu l'innocence de l'enfance, et a souvent été battue par son maitre. |
55 | هربت البنتان بعد أحد هذه العقوبات الجسدية. | C'est après l'une de ces punitions corporelles que les deux jeunes filles ont fui. |
56 | رغم ذلك، كان على سيلاما أن تقنع شقيقتها أن الهرب يستحق المجازفة. | Cependant, Selama a dut convaincre sa sœur que fuir était un risque qui valait la peine d'être pris. |
57 | رغم المعوقات في الرحلة اصطحبت سيلاما ابنها. | Malgré les dangers inhérents au trajet emprunté, Selama avait pris son enfant avec elle. |
58 | ووفقا لشهادتهما المحزنتين اللاتي أدليتا بهما للصحافة، ما يزال مالكهما السابق يحتجز عمتهما وإخوتهما وأبناء عمومهما. | D'après les témoignages déchirants qu'elles ont livrés à la presse, leur maitre détenait encore leur tante, leurs frères et cousins sous son joug. |
59 | لاحظ أحمد أن هذه القصص وما يشابهها “ترمى في البحر” وأن الحكومة الموريتانية دائماً ما تتغاضى عن فعل شيء بشأنها: | Ahmed remarque que [en anglais] ce genre d'histoires ne forment qu'une « goutte d'eau dans l'océan » et que le gouvernement mauritanien continue de fermer les yeux : |
60 | ترمى هذه القصص في البحر، فالمنظمات المناوئة للعبودية تستمر بكشف القضايا والحكومة تغض البصر دوماً. | Ces histoires ne forment qu'une goutte dans l'océan ; même si les organisations anti-esclavagistes mauritaniennes continuent de révéler des cas d'esclavage, le gouvernement continue de fermer les yeux. |
61 | لم توضع برامج واضحة لإنقاذ المستعبدين من مأساتهم، ولا حتى لتحسين أحوال المستعبدين السابقين الذين يعانون من الفقر والحرمان والأمية. | Aucun programme clair n'a été mis en place pour soutenir les esclaves dans leur misère, ni pour améliorer les conditions de vie des affranchis qui souffrent de fardeaux tels que la pauvreté, l'illettrisme, le dénuement. |
62 | النشطاء في حقوق الإنسان الذين كشفوا قضايا متعلقة بالعبودية هم معرضون باستمرار للإزعاج والاعتقال وآخر مثال على ذلك اعتقال نشطاء في شمال موريتانيا وسجنهم في ظروف سيئة وقد أظهرت صورة مسربة لأحدهم وقد جرِّد من ملابسه وقُيِّد في أحد أماكن الاحتجاز. | Les militants des droits de l'homme qui dévoilent les affaires d'esclavage sont la proie d'harcèlement perpétuel et d'emprisonnement - le dernier exemple en date est l'arrestation d'un militant dans l'est mauritanien ; ils sont traités dans des conditions déplorables - on a pu voir des photos montrant l'un d'entre eux nu et attaché sur son lieu d'incarcération. |
63 | في حزيران/ يونيو 2011، كتب أكونرلي مقالة عنوانها “ما بعد الإلغاء: إنهاء العبودية في موريتانيا”: | En juin 2011, Aconerly écrivait un article intitulé « Plus que l'abolition : mettre un terme à l'esclavage en Mauritanie » [en anglais] : |
64 | لا يملك المستعبدون في موريتانيا الحق القانوني في التملك، ناهيك عن الحق في اسم عائلة. ولا يمتلكون الحق في حضانة أطفالهم. | Les esclaves en Mauritanie n'ont pas le droit légal d'accéder à la propriété, ni d'avoir un nom de famille, et encore moins d'avoir la garde de leurs enfants. |
65 | قوبل قانون عام 2007 الذي جرم تجارة العبيد بمقاومة وسخرية. | En 2007, la loi criminalisant la propriété d'esclaves a été reçue avec résistance et raillerie. |
66 | مدير اللجنة الموريتانية الحكومية لحقوق الإنسان، باماريام كويتا دافع عن حقيقة أنه وإلى الآن لم يحاكم أي شخص تحت هذا القانون. | Le président de la Commission nationale mauritanienne des droits de l'homme, Bamariam Koita, a même défendu le fait que, jusqu'à présent, personne n'a été poursuivi pour violation de la loi. |
67 | لقد حاجج بأنه لا توجد أسواق للعبيد، وأن قانون عام 1981 الذي ألغى العبودية يدحض أي ادعاء عن وجود للعبودية في موريتانيا. | Il avance qu'il n'y a plus de chaines ni de marchés aux esclaves, et que la loi de 1981 qui abolit l'esclavage invalidait tout argument qui montrerait que l'esclavage existe en Mauritanie. |
68 | على أية حال، فقد رسم السيد كويتا صورة مبسطة عن العبودية. | Cependant, Mr Koita a dépeint de façon simpliste l'esclavage. |
69 | في عام 2007 قدمت مقالة عنوانها “العبودية الماضي والحاضر”، قام رجل واحد؛ محمد - ليس لديه اسم عائلة لأنه كان عبداً - بنقض ما قاله المدير عبر سرد قائمة بأسماء أقربائه المستعبدين. | Dans un article datant de 2007 intitulé « L'esclavage, passé et présent », un homme, Mohamed - qui n'a pas donné de nom de famille car il était esclave - a répondu aux déclarations du président en listant les membres de sa famille qui était asservis. |
70 | قيود العبد هي اجتماعية واقتصادية ومتوارثة في طبيعتها. | Les chaines d'un esclave sont socio-économiques et générationnelles par nature. |
71 | وتبقى حقيقة بقاء التقاليد عبر القرون حول علاقة السيد والعبد التي تواجد بموجبها “المغاربة البيض” في مكانة أرفع من مكانة الأفارقة السود الذين عاشوا في عصوراً من العبودية ويعزز هذا غياب التعليم والحرمان الاقتصادي. | Le fait est qu'une tradition multiséculaire de rapports maitre-esclave où le dominant « maure blanc » (ou arabe) occupe les postes supérieurs par rapport au noir africain qui vivait dans une situation d'esclavage intergénérationnel favorisé par la sous-éducation et de la privation économique. |
72 | هذه عينة من التغريدات المتعلقة بقضبية العبودية في موريتانيا: | Voici quelques tweets à propos de l'esclavage en Mauritanie : |
73 | بالنسبة لبلد مثل موريتانيا أن تنكر وجود العبودية وكل الانتهاكات التي عانى منها الناس هذا قطعا ضد تعاليم الدين | @Munns: Pour un pays comme la Mauritanie, ne pas reconnaitre l'esclavage et toutes les maltraitances endurées par le peuple c'est aller complètement à l'encontre de la religion. |
74 | العبودية ما زالت موجودة في موريتانيا… هذا فظيع. | @RedTopShwty: L'esclavage existe toujours en Mauritanie…. C'est répugant. |
75 | أتمنى لو كان بإمكاني القيام بشيء بهذا الشأن | J'espère qu'il y a quelque chose que je puisse faire |
76 | يوجد عبودية في كل مكان، أعتقد أن الفارق أنها قانونية في موريتانيا (لا أستطيع قراءة المقال). | @Stef_Muller: @khanyisile L'esclavage est partout, je présume que la diff est que c'est légal en Mauritanie (ne peux pas lire l'article) |
77 | قاد المقرر الأممي الخاص مهمة في موريتانيا عام 2009 لحصر الأعمال المتعلقة بالعبودية في البلد. | Un Rapporteur spécial des Nations unies a effectué une mission en Mauritanie en 2009 pour évaluer les pratiques esclavagistes dans le pays. |
78 | يوجد في موريتانيا قضايا أخرى لحقوق الانسان من ضمنها قضية ختان الاناث وعمالة الأطفال وتهريب البشر. | D'autres problèmes en matière de droits humains comprennent les mutilations génitales féminines, le travail infantile et le trafic d'êtres humains. |