# | ara | fra |
---|
1 | يوم العرض العالمي للفلم الوثائقي حول حرب غزّة: أن تطلق النار على فيل | Gaza : Projection mondiale d'un documentaire sur l'opération israélienne “Plomb durci” |
2 | تم اطلاق الفيلم الوثائقي “To Shoot An Elephant” أو “أن تطلق النار على فيل” في عروض خاصة حول العالم، [جميع الروابط غير عربية] والذي تم تصويره من قبل آلبرت آرسي و الفلسطيني محمد رجيلة في غزة قبل سنة من الآن. | To Shoot An Elephant [Abattre un éléphant] est un documentaire réalisé par l'Espagnol Alberto Arce et le Palestinien Mohammad Rujailah qui a été filmé à Gaza lors de la guerre qui s'y est déroulée il y a un an. |
3 | وذلك لإحياء الذكرى السنوية الأولى لانتهاء الحرب، وقد صدر الفيلم برخصة المشاع الابداعي [Creative Commons]. هشام، وهو مدون مغربي مقيم في فرنسا، كان قد كتب عن الفيلم في مدونته المرآة: | Le film, diffusé sous une licence Creative Commons [en anglais comme la plupart des liens mentionnés], a fait l'objet de projections spéciales à travers le monde entier à l'occasion du premier anniversaire de la fin du conflit. |
4 | “أن تطلق النار على فيل“، هو اسم الوثائقي من قبل آلبرتو آرسي و محمد رجيلة. | Hisham, un blogueur marocain installé en France, a publié sur son blog The Mirror un billet sur le sujet : |
5 | واللذان كانا برفقة مجموعة من الأجانب تمكنوا من ملازمة سيارات اسعاف فرق الهلال الأحمر الفلسطيني وذلك خلال عملية “الرصاص المصبوب” التي شنتها إسرائيل على الشعب الفلسطيني المحاصر لمدة 21 يوماً قبل سنة من الآن بالضبط. | To Shoot An Elephant est un documentaire réalisé par Alberto Arce et Mohammad Rujailah. Ils accompagnaient un groupe d'étrangers qui avaient réussi à se joindre aux ambulances de la Croix Rouge palestinienne tout au long des 21 jours de l'opération “ Plomb durci ”, lancée il y a un an par Israël à l'encontre de la population palestinienne assiégée dans Gaza. |
6 | وكان الهجوم قد بدأ في 27 كانون الأول [ديسمبر] 2008 واستمر حتى 18 كانون الثاني [يناير] 2009، قنص عشوائي للأطفال و لنساء وكبار السن والمسعفين، كانت أيام مروعة من القصف المستمر على مدار الساعة - قصف للمناطق المدنية، والمستشفيات، وسيارات الاسعاف والمدارس والجوامع ومقرات الأمم المتحدة، أدت إلى حصيلة من الشهداء بلغت 1400 فلسطيني، تقريباً كلهم من المدنيين، كما أدت إلى مقتل 13 إسرائيلي. | L'attaque commença le 27 décembre 2008 et se poursuivit jusqu'au 18 janvier 2009. Des jours terribles d'interminables bombardements, de tirs aléatoires touchant femmes, enfants, personnes âgées et sauveteurs, de lâchers de bombes sur des zones civiles, des hôpitaux, des ambulances, des écoles, des mosquées, le quartier général de l'Onu, qui se sont soldés par la mort de plus de 1400 Palestiniens, pour la plupart des civils, et de 13 Israéliens. |
7 | وقد نظمت عروض مشاهدة عالمية حول العالم لاحياء الذكرى الأولى لنهاية هذا الاعتداء. | Une projection mondiale a été organisée aux quatre coins de la planète pour commémorer le premier anniversaire de la fin de l'attaque. |
8 | هذا العنوان هو إشارة إلى مقالة جورج أورويل خلال سنوات خدمته للامبراطورية البريطانية كضابط شرطة في بورما. | Le titre fait référence à une nouvelle que George Orwell (Comment j'ai tué un éléphant) écrivit alors qu'il servait dans l'armée de l'Empire britannique en tant qu'officier de police en Birmanie. |
9 | أورويل كان شاهداً على النظام الامبريالي المروع هناك، ومدى صبغته الاجرامية، حيث الظلم الخالص الذي يدفع مشاعر الانسان على نحو ثابت إلى كره قائم حتى يومنا هذا. | Orwell y fait part de son aversion pour la façon qu'a l'Empire de gouverner, l'absurdité meurtrière qui en découle, le niveau atteint par le sentiment humain et premier d'injustice qui se transforme invariablement en haine; tout ceci restant d'actualité. |
10 | أمّا الناشطون الأجانب والذين ظهروا في الفيلم الوثائقي فهم: الإيطالي فيتوريو اريجوني والذي يدوّن في غوريلا-راديو [إيطالي]، والكندية إيفا بارتليت، والبريطانية إيوا جازي-ويكز. | Parmi les activistes étrangers apparaissant dans le documentaire, on compte le blogueur italien Vittorio Arrigoni [en français], qui s'exprime sur le blog Guerrilla Radio [en italien], une blogueuse canadienne, Eva Bartlett, et une journaliste britannique, Ewa Jasiewicz. |
11 | العرض متاح في عدة أماكن على الانترنت، موجود على يوتيوب، ويمكنك مشاهدته بعدة أجزاء، الجزء الأول من هنا: | Le film peut-être visionné sur différents sites (une version sous-titrée en français est proposée sur dotSUB). Il a été mis en ligne sur YouTube sous forme de plusieurs épisodes dont voici le premier : |
12 | وتم عرض الفيلم في العالم الافتراضي الثلاثي الأبعاد سيكند لايف [الحياة الثانية]. | Le film a également été diffusé sur Second Life, monde virtuel en 3D [en français]. |
13 | أمّا هشام فقد حضر عرض “أن تطلق النار على فيل” في باريس ويقول: | Hisham a assisté à l'une des projections parisiennes de To Shoot An Elephant : |
14 | الفيلم هو صفعة على الوجه. | Le film est une véritable gifle. |
15 | اليوم نشاهد الناس و هي تتأثر بشكل مبرر بالصور القادمة من المناطق المنكوبة جراء الكارثة التي حلت على هاييتي بعد ضربها بزلزالِ مروع مؤخراً، لكن أعتقد أنّ المشاعر تتطور إلى مستوى جديد عندما تصبح الكارثة من صنع الانسان بشكل واضح، وبشكل غير مبرر (غير قانوني بكل حق)، كارثة كان من الممكن تجنبها. | Les gens s'émeuvent de manière justifiée devant des images provenant de différentes régions dévastées de par le monde, comme Haïti frappée récemment par un terrible tremblement de terre, mais je pense que l'émotion gagne en force lorsque la catastrophe est si ostensiblement provoquée par l'homme, qu'elle est injustifiable (voire illégale) et aurait pu être évitée. |
16 | احساسٌ غامرٌ بمشاعر الغضب المجتمعة مع الشعور بالظلم، العجز و الصدمة تجعل التجربة أكثر قهراً و واقعية. | Un forme écrasante de colère assortie d'un sentiment d'injustice, d'impuissance et de stupeur rendent les choses d'autant plus fascinantes et convaincantes. |
17 | أنا شخصياً، شعرت بالخوف من أن يتطور الفيلم نحو اباحية خالصة للموت والبؤس. | Pour ma part, j'avais peur que le film ne dérive simplement vers des scènes obscènes de mort et de souffrance. |
18 | كما أنني كنت قلق من رؤية ما إذا كان الفيلم سينتهي إلى خطاب وعظ لأجل من قضوا. | J'étais également inquiet à l'idée qu'à la fin, il n'ait prêché que des convaincus. |
19 | لكن في النهاية، الفيلم هو قصة شاهد عيان حقيقية، غير معدّلة، أو مزينة حول ما يحدث بكل حق عندما يتم قصف الناس العاديين ويتم عقابهم جماعياً سواء كان ذلك في غرنيكا [Guernica]، أو في وارسو، أو في غزة. | Dans l'ensemble, il s'agit d'un véritable témoignage oculaire, ni formaté ni surchargé, sur ce qu'il advient réellement lorsque des gens ordinaires sont bombardés et punis de manière collective, que cela se passe à Guernica [ en français], Varsovie ou Gaza. |
20 | على الرغم من ذلك، ربما لدّي بعض الانتقاد حول حدود تصوير الناس المفجوعة و المكان الذي يجب أن ترقد فيه الجثث، ما زلت أريد أن أصدق أن الفيلم قد احترم معاناة الضحايا الذين شاهدناهم في الفيلم. | Et bien qu'au nom de la protection de la dignité humaine, je puisse avoir envie de polémiquer sur les limites qu'il y a à filmer des gens en train d'agoniser et des cadavres, je veux croire que ces victimes ont été filmées avec respect. |
21 | رغدة بطرس من الأردن كانت قد أرسلت الرسالة التالية على تويتر بعد مشاهدتها للفيلم: | Une habitante de Jordanie, Raghda Butros a envoyé ce tweet après avoir vu le film : |
22 | تقول الرسالة: لقد شاهدت فيلم “أن تطلق النار على فيل”، أنصحك بمشاهدته، لكن كن قوياً، لأنه يدمي الروح | Je viens de voir “ To Shoot An Elephant ”. Allez-y, mais préparez-vous, c'est bouleversant. |