# | ara | fra |
---|
1 | مطالبة الحكومة الألمانية بإعادة النظر في الدعم الغير مشروط لإسرائيل | Des spécialistes du Moyen-Orient demandent au gouvernement allemand de réexaminer son soutien inconditionnel à Israël |
2 | صورة من موقع الخطاب المفتوح، (رسالة موجهة من مجموعة خبراء ألمان مختصين بشؤون شرق المتوسط حول كارثة غزة) | “Lettre ouverte des spécialistes allemands du Moyen-Orient sur la crise de Gaza”. Capture d'écran du site web de la lettre ouverte |
3 | طالب العديد من الباحثين الألمان من الحكومة الاتحادية، في خطاب مفتوح، بتغيير سياستها تجاة الهجوم الاسرائيلي على قطاع غزة، الذي أودى بحياة أكثر من ألفي فلسطيني. | Dans une lettre ouverte au gouvernement fédéral allemand [tous les liens sont en allemand], de nombreux intellectuels et spécialistess demandent un changement de la politique moyen-orientale allemande au vu de l'actuelle offensive d'Israël dans la bande de Gaza, qui a déjà provoqué la mort de plus de 2.000 Palestiniens. |
4 | كسابقاتها تدعم الحكومة الألمانية السياسة الإسرائيلية. | Le gouvernement allemand actuel soutient, comme d'autres avant lui, la politique israélienne. |
5 | من بين الموقعين على الخطاب خبراء وعلماء في شئون الشرق الأوسط ويعملون بالأراضي الفلسطينية، بالإضافة إلى شخصيات ألمانية عامة من المهتمين بالأمر. | Parmi les signataires du texte on trouve des spécialistes des territoires palestiniens occupés, ainsi que des scientifiques spécialistes du Proche-Orient et autres personnalités d'Allemagne qui se penchent sur le sujet. |
6 | على مدار أكثر من شهر كان علينا مراقبة حربًا مدمرة والتي سيطول تأثيرها على قطاع غزة لأشهر وربما لأعوام ليضعف الأمل في سلام دائم بالمنطقة. | Depuis plus d'un mois nous sommes obligés d'observer une guerre destructrice, qui portera atteinte pour des mois, voire des années aux perspectives de développement de la bande de Gaza et rétrécit les espoirs d'une paix durable au Proche-Orient. |
7 | ندين استخدام العنف لتحقيق أهداف سياسية. | Nous condamnons l'usage de la force pour faire aboutir des objectifs politiques. |
8 | العنف الموجه ضد مدنيين أمر مرفوض، سواء كان عن مجموعات فلسطينية مسلحة أو من طرف الإسرائيليين. | La force dirigée contre les civils n'est admissible de la part ni des groupes militants palestiniens ni d'Israël. |
9 | وفقًا للمساهمين في صياغة الخطاب، فإنه يقوم بإعادة تسليط الضوء في ألمانيا على الصراع الفعلي. | La lettre veut, selon les déclarations de ses instigateurs, recentrer le débat en Allemagne sur le conflit lui-même. |
10 | فبالأسابيع الماضية طغت التصريحات المتزايدة المعادية للسامية من بعض المتظاهرين على تغطية النزاع بغزة، وأوضحت أن أي نقد لسياسية اسرائيل أصبح أمرًا غير ممكنًا. | Ces dernières semaines, à la suite d'une multiplication de propos antisémites de quelques manifestants, la couverture médiatique sur le conflit de Gaza a glissé vers un débat sur l'antisémitisme, et la critique de la politique israélienne a paru devenir impossible. |
11 | حيث يقول “كاي حافظ”، عالم اتصالات في مقابلة مع الإذاعة الألمانية. | Le chercheur en communication Kai Hafez, a dit lors d'un entretien à la radio Deutschlandfunk : |
12 | أنه أمر معتاد لنا بألمانيا أن نقود دائمًا نقاش ثقافي حول الإسلام واليهودية في الأوقات التي يتوجب بها القيام بتحليل سياسي، أو على الأقل مراجعة نقدية، للحرب. | Cela devient typique pour nous en Allemagne de mener de façon récurrente des débats à caractère culturel sur l'islam et le judaïsme dans les moments où il faudrait plutôt une analyse politique ou même une mise en cause de la guerre. |
13 | بالإضافة إلى ذلك هناك مطالبات بخطوات ملموسة من الحكومة الألمانية لتغيير سياستها الخارجية الحالية تجاة الشرق الأوسط، التي لا يزال يهيمن عليها ما يسمى “بالذنب التاريخي لألمانيا”، الذي يرجع للإبادة الجماعية لليهود أثناء الحرب العالمية الثانية على يد النازيين. | La lettre réclame du gouvernement allemand des changements concrets à sa politique proche-orientale menée jusqu'ici. Celle-ci reste toujours marquée par la “culpabilité historique de l'Allemagne”, due au génocide systématique pratiqué par les nazis contre les juifs pendant la deuxième guerre mondiale. |
14 | المستشارة تحدثت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أمام الكنيست حول المسؤولية التاريخية لألمانيا حول أمن اسرائيل. | Angela Merkel dans son discours de 2008 devant la Knesset a parlé de la “responsabilité historique particulière de l'Allemagne pour la sécurité d'Israël”. |
15 | والآن تؤكد حق إسرائيل في الدفاع عن النفس بينما تدين هجمات حماس الصاروخية على إسرائيل. | Et aujourd'hui aussi, la chancelière insiste sur le droit d'Israël à se défendre, tandis que les attaques de fusées du Hamas sur Israël sont sévèrement condamnées. |
16 | الخطاب يطالب بإقرار حق الحياة بدون خوف، والذي بالطبع يحق للفلسطينين الحصول عليه. | La lettre exige la reconnaissance du droit à une vie sans peur, qui s'applique également aux Palestiniens. |
17 | للشعب الاسرائيلي الحق في العيش دون خوف. | La population civile israélienne a droit à une vie sans peur, ce qui vaut aussi pour tous les Palestiniens et Palestiniennes. |
18 | وهذا ينطبق أيضًا على الفلسطينيين من الرجال والنساء، حيث يوجد حواليّ ألفان من الضحايا بينهم 80% من المدنيين حسبًا لتقارير الأمم المتحدة، وحوالي 30% من الأطفال وفقًا لإحصائيات منظمة اليونيسيف. | Près de 2.000 victimes, selon les évaluations de l'ONU, des civils à 80 %, dont encore une fois près de 30 % d'enfants selon les données de l'UNICEF, ne doivent pas être acceptés au nom des arguments de la lutte contre le terrorisme ou de la légitime défense. |
19 | وهوما لا يعد مقبولًا بحجة حق الدفاع عن النفس ضد هجمات إرهابية. | |
20 | يخاطب محررو الخطاب من جهة أخرى دافعي الضرائب الألمان، بسبب تدمير مشروعات بقطاع غزة والتي كان قد تمت تمويلها بأموال الضرائب الألمانية. | Les auteurs de la lettre en appellent entre autres au contribuable allemand, car à Gaza ce sont aussi des projets financés à l'aide des impôts allemands qui ont été anéantis. |
21 | فالحكومة الألمانية أوضحت عام 2012 أن مشروعات ممولة من قبل ألمانيا بالأراضي الفلسطينية تم اعاقتها أو حتى تدميرها من قبل الجيش الإسرائيلي. | Déjà en 2012, le gouvernement avait indiqué (PDF) que des projets financés par l'Allemagne dans les territoires palestiniens étaient interrompus ou carrément détruits par Israël. |
22 | أصحاب فكرة الخطاب يوضحون أيضًا بأن الصراع الحالي مسئول عن تدمير جميع أعمال منظمات التنمية والمؤسسات الغير هادفة للربح بقطاع غزة. طال التدمير البنايات ولكن التأثير على البشر كان أسوأ بكثير، حيث يعيش جموع المدنيين في صدمة وغبن. | Selon les déclarations des auteurs de la lettre, dans le conflit actuel c'est presque la totalité du travail des organisations de développement, fondations, ONG locales de la bande de Gaza qui a été réduite à néant ; matériellement par les bombardements, mais, plus grave encore, humainement : l'ensemble de la population civile est traumatisée. |
23 | وهذا الأمر لا يمكن معالجته بمشروعات. | Une situation qui ne peut pas être changée par de seuls projets. |
24 | فنحن نحتاج لتصحيح مسار شامل كما ذكر في الخطاب. | Il faut une réorientation de grande envergure, comme le demande la lettre ouverte. |
25 | مطالب العلماء بالخطاب هي: | Les demandes des scientifiques au gouvernement sont les suivantes : |