# | ara | fra |
---|
1 | الشرق الأوسط: تفاعل المدونين مع خطاب أوباما | Moyen Orient : Les blogueurs réagissent au discours d'Obama |
2 | من وصفه بمن نصب نفسه قائداً للعالم إلى التساؤل حول اختياره لمكان إلقاء الخطاب إلى تجاهل خطابه تماماً، بين هذا وذاك تتفاعل المدونات حول الشرق الأوسط مع خطاب رئيس الولايات المتحدة الأمريكية السياسي بشأن الشرق الأوسط الذي تم إلقاؤه مؤخراً من القاهرة، مصر. | Certains le décrivent comme “le chef auto proclamé du monde”. D'autres remettent en question le choix du lieu de son discours, au point de faire la sourde oreille au discours : les blogs dans tout le Moyen Orient réagissent au discours politique sur le Moyen Orient du président américain Barack Obama, qu'il vient de prononcer au Caire, en Égypte. |
3 | بعد الاستماع للخطاب، كتب [بالإنكليزية] Stiletos in the Sand، أمريكي مقيم بالمملكة العربية السعودية: 54 دقيقة و22 ثانية.. | Après avoir écouté le discours, Stiletos in the Sand [tous les liens sont en anglais], un Américaine qui travaille en l'Arabie Saoudite, écrit : |
4 | لا أستطيع استرجاعها من حياتي، هنا في أربع أجزاء منفصلة الخطاب الذي ألقاه المغفل ذي الآذان الكبيرة. | 54 minutes et 22 secondes .. que je ne récupérerai jamais de ma vie. Le discours du Caire du jeja est ici, en quatre parties. |
5 | في الحقيقة لا يوجد سبب لغيره من زعماء العالم ليستمروا في الحكم على أراضيهم الضئيلة. | Il n'y a pas vraiment de raison pour les autres chefs du monde de continuer de diriger leurs petits territoires. |
6 | يبدو أن هذا المغفل يسيطر عليها جميعاً وسيكون من الآن فصاعدا قائداً للعالم أجمع. | Il semble que le jeja a tout en main et qu'il sera le premier chef du monde auto proclamé dorénavant. Oh, oui. |
7 | إنه يقول أن كل طموحاته التي يمكن تحقيقها، ستحتاج أن ننفذها “معاً.” | Il énumère toutes ses aspirations qu'il croit réalistes dans le monde et dont la réussite repose sur le travail accompli “ensemble”. |
8 | لا تصدقوه ولو للحظة. | Ne le croyez pas une seconde. |
9 | إذا كانت شفاهه تتحرك، فهو يكذب. | Si ses lèvres bougent, il ment. |
10 | أما السوري خلدون جربوع[بالإنكليزية] فلم يكن هو الأخر متأثراً ولكنه كتب قائلاً: | Mon Dieu. Le discours a laissé froid aussi le Syrien Khaldoun Jarbou mais il écrit : |
11 | لا أرى شيئاً جديداً في خطاب أوباما، بل أكثر من ذلك، من تابع حملته الانتخابية سيلاحظ إن خطابه مجموعة من ما قاله سابقا في طريقة للبيت الأبيض، لكني على الرغم من ذلك أعجبت باختياره لبعض الكلمات. | Je ne vois rien de nouveau dans le discours d'Obama, et en plus, ceux qui ont suivi sa campagne présidentielle constateront que ce discours contient les mêmes idées qu'il a épousées en route vers la Maison Blanche, mais en tout cas, j'ai apprécié le choix de certains mots. |
12 | كالعنف والتطرف بدلاً من الإرهاب والإرهابيين. | Je parle des mots “violence” et “extrémiste” au lieu de “terrorisme” et “terroriste”. |
13 | ويتعجب البحريني محمود اليوسف [بالإنكليزية] من اختيار موقع الحدث: | Le Bahreïni Mahmood Al Yousif songe tout haut au lieu du discours : |
14 | ما زلت أسأل نفسي لماذا اختار أوباما النظام الأكثر قمعاً فى الشرق الأوسط ليكرمه ليس فقط بوجوده، وإنما لاستخدامه كمنصة لرؤيته المثالية للسلام والديموقراطية في الشرق الأوسط ؟ | Je me demande de nouveau pourquoi Obama a choisi d'honorer les régimes les plus répressifs du Moyen Orient, pas seulement de sa présence, mais aussi pour s'en servir comme rampe de lancement pour sa vision utopique d'un Moyen Orient pacifique et démocratique ? |
15 | رؤية ستظل وهمية كسراب الصحراء بالنسبة لنا كشرق أوسطيين. | C'est une illusion qui demeurera aussi illusoire qu'un mirage dans le désert pour nous au Moyen Orient. |
16 | حاولت بعدها إيجاد بديل من البلاد العربية الاثنين والعشرين لاستخدامها كبديل، لكنى فشلت في إيجاد واحدة تستحق تلك المناسبة. | Et alors, j'essaie de trouver une alternative parmi les 22 pays arabes dont il aurait pu se servir, mais je n'arrive pas à trouver un seul pays qui serait digne d'une telle occasion. |
17 | أضاف اليوسف عن الخطاب نفسه قائلاً: | Quant au discours lui-même, Al Yousif ajoute : |
18 | بالرغم من حديثه عن القضايا الدائمة؛ من فلسطين إلى حقوق المرأة، حرية التعبير والحكومات الديمقراطية وبالطبع حرية العقيدة و نبذ الإرهاب. | Quoi qu'il en soit, il a abordé les éternels sujets ; de la Palestine jusqu'aux droits de femme et de la liberté d'expression aux gouvernements démocratiques, et bien sûr, le rejet du terrorisme et la liberté de religion. |
19 | نقاط طرحت عموماً من قبل كل رئيس أمريكي وزعيم على العالم في ذلك الأمر- بالرغم من البلاغة والتعاطف لكن لا توجد أي خطوات ملموسة لنرى حقيقة قراراتهم. | Ce sont des sujets que d'habitude tout président américain - et tout chef d'État d'état -aborde, même si ce n'est pas avec une telle éloquence et empathie. Mais jusqu'ici, pas de mesures concrètes pour réaliser ces résolutions. |
20 | بطريقة أو بأخرى فالمصالح المشتركة تتحرك ببطء وكل تلك الوعود يتم تناسيها ومن ثم إنعاشها خلال صعود جديد لكرسي الرئاسة. | Pour certaines raisons, un “intérêt partagé” s'y glisse et toutes les promesses sont mises de côté sur l'étagère, ou oubliées, jusqu'au moment où elle sont réanimées, lors d'une nouvelle ascension au trône. |
21 | وضحت, الزميلة البحرينية إسراء كتابةً في Mideast Youth [بالإنكليزية] لماذا لم تستمع إلى الخطاب: | Une autre Bahreïni, Esra, qui écrit sur Mideast Youth, explique pourquoi elle n'a pas regardé le discours : |
22 | كمسلمة وعربية، لا يوجد شيء أستفيده مما قد يقوله أوباما، لقد سئمت تلك الخُطب المملة والكلمات والثناء والوعود التي لا يلتزم بها أحد، ولا حتى الجمهور المستهدف. | Comme arabe et musulmane, je ne pouvais tirer aucun bienfait de ce qu'Obama a à dire. J'en ai assez de ces discours et paroles et éloges et promesses ennuyeux dont personne, pas même le public ciblé, ne se montre à la hauteur. |
23 | بالرغم من عدم مشاهدتي للخطاب لقلة الإهتمام، تابعت تويتر وصراحةً كنت أشعر بالإشمئزاز من النفاق والطريقة التي هتف بها الناس بدون وعي كما لو أنهم لا يفهمون مصادر قضايانا. | Même si je n'ai pas regardé le discours, par manque d'intérêt, je me suis connectée à Twitter et j'étais franchement dégoûtée par le battage médiatique, la façon dont on louait ses paroles sans y réfléchir, comme s'ils ne comprenaient pas les sources de nos problèmes pour commencer. |
24 | كان أوباما هنا فجأةً ليصلح الأمور ويحد من مشاكلنا حتى تصل لحجم القصاصة. | Obama était là en train de “réparer les trucs”, tout en réduisant nos problèmes à la taille d'une note en bas de page. |
25 | أدعم أوباما، على الأقل مقارنةً بنظرائه المروجين للحرب، لكننا لا نحتاج زعامته، ولا زعامة أي شخص أخر لهذا الموضوع. | Je soutiens Obama, du moins si je le compare avec ses collègues bellicistes. Mais nous n'avons pas besoin de sa direction, ni de celle d'autres d'ailleurs. |
26 | في إسرائيل، كتب [بالإنكليزية] Gresghom Gorenberg في South Jerusalem ملاحظاً كيف غير الخطاب التاريخ: | En Israël, Gresghom Gorenberg, qui écrit sur South Jerusalem, estime que le discours a changé l'Histoire : |
27 | يرغب أوباما بتغير ما يعنيه التاريخ، ويعد هذا أمراً جيداً. | Barack Obama aime changer le sens de l'histoire, et ça, c'est bon. |
28 | فاليوم على سبيل المثال، ذكرى مُضى 42 عاماَ على النكسة. | Aujourd'hui, par exemple, est le 42ème anniversaire de la Guerre des Six Jours. |
29 | ومنذ ذلك الحين، ومصطلح: “خطوط 4 حزيران / يونيو” عائد على الحدود الميدانية بين إسرائيل وجيرانها العرب فى وقت الحرب وليست الحدود المذكورة على الخرائط، لكن الحدود التي تم توضيحها بواسطة المناصب العسكرية التالية. | Dès lors, le terme “la ligne du 4 juin” a fait référence à la frontière terrestre entre Israël et ses voisins arabes à la veille de la guerre - pas les lignes dessinées sur les cartes, mais les lignes gravées par les positions militaires avancées. |
30 | فعلى سبيل المثال، على الجبهة السورية، الحدود الحقيقية لم توضع حسب حدود ما قبل 1948 الدولية بين فلسطين وسوريا، ولا حسب اتفاقيات الهدنة 1949. | Sur le front syrien, par exemple, les positions réelles ne s'alignaient ni avec la frontière internationale entre la Palestine et la Syrie d'avant 1948, ni avec celle des accords de l'armistice de 1949. |
31 | تعرقل المسافة الصغيرة على الأرض مفاوضات السلام. | Les petites distances sur la terre font les grands problèmes lors des pourparlers de paix. |
32 | اعتباراً من يوم أمس، سيشير 4 حزيران / يونيو إلى شيئٍ مختلف تماماً. | Depuis hier, cependant, le 4 juin signifie quelque chose de complètement différent. |
33 | فهو يشير الآن لليوم الذي اختار فيه باراك أوباما ليتحدث فى القاهرة. | Il fait maintenant référence au jour où Barack Obama a choisi de parler au Caire. |
34 | فمن الآن فصاعداً تعد “خطوط 4 حزيران / يونيو” خطوطاً للاعتقاد بنشر الرئيس للمصالحة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي، وبعدها بين إسرائيل والفلسطينيين. | “La ligne du 4 juin” signifie dorénavant la façon de penser dont le président s'est servie pour la réconciliation entre les États-Unis et le monde musulman, et chemin faisant, entre Israël et les Palestiniens. |
35 | كتب Gorenberg [بالإنكليزية] معلقا على الخطاب : | Sur le discours, Gorenberg écrit : |
36 | رسالته لنا كانت غاية في الجوهرية والبساطة. أوباما: أولاً، أعترف بتاريخكم. | Pour nous, son message était très, très “à l'Obama” : d'abord, je reconnais votre histoire. |
37 | ثانياً، حان الوقت لكل واحد منكم للاعتراف بتاريخ الأخر، أن تتوقف عن الاعتقاد بأن الاعتراف بمعاناة الجانب الأخر ستمحى معاناتك. | Ensuite, il est temps que chacun de vous reconnaîsse l'histoire de l'autre, que vous arrêtiez de croire que la reconnaissance de la souffrance des autres effacera la vôtre. |
38 | والآن أنت اعترفت بالتاريخ ، توقف عن التشبث به كما لو أن الكهرباء تمر خلاله، ولا تستطيع يدك إفلاته. | Et maintenant que vous avez reconnu l'histoire, arrêtez de la tenir comme si elle contenait un courant électrique, comme si votre main était paralysée dessus. |
39 | تحرك للأمام. | Avancez. |
40 | أترك التاريخ للتاريخ فالنص يشرح كيف وصلنا هنا، توقف عن معاملته كما لو أنه لم يسبق تكراره حتى الآن. | Assurez-vous que l'histoire est l'histoire - le texte qui explique comment on est arrivé jusqu'ici - et arrêtez de la traiter comme un présent qui se répéte sans cesse. |