# | ara | fra |
---|
1 | المغرب: كازانكرا يمثل المغرب في الاوسكار | Le Maroc sera représenté aux Oscars par le film Casa Negra |
2 | حقق كازانكرا صرخة في المغرب | Casa Negra a fait sensation au Maroc |
3 | تزايدت صناعة السينما في المغرب خلال السنوات العديدة الماضية؛ ليست قاصرة على تصوير البلدان الأخرى أفلام (مملكة السماء، بلاك هوك داون، بابل) في دولة شمال إفريقيا، ولكنها أفلام ناشئة و نابعة من الداخل هي بداية لإحداث تأثير في الخارج. | Depuis quelques années, l'industrie cinématographique marocaine est en pleine croissance : non seulement les autres pays filment les grands succès commerciaux (Kingdom of Heaven, La chute du faucon noir, Babel) dans ce pays du Maghreb, mais les films maison commencent à avoir un impact à l'étranger. |
4 | أعلن زكريا رميدي، في مدونة موروكو تايمز أن الفيلم المغربي الحديث، كازانكرا تم اختياره ليمثل المغرب في جوائز الأكاديمية (الاوسكار) لعام 2010. | Zakaria Rmidi annonce sur le blog Morocco Times que le film marocain récemment sorti Casa Negra a été sélectionné pour représenter le Maroc aux Academy Awards de 2010 (Oscars). |
5 | يثني رميدي على الفيلم قائلاً: | Rmidi fait l'éloge du film [en anglais] : |
6 | إنها قصة عادية تعكس الواقع المغربي بكل تناقضاته. | C'est une histoire ordinaire qui reflète la réalité marocaine avec toutes ses contradictions. |
7 | يسلط الفيلم أيضاً الضوء على مجموعة كبيرة من المغاربة اللذين يتطلعون لواقع أفضل، يعتمدون على العامية يومياً في الدار البيضاء. | Le film a aussi jeté un éclairage sur une large catégorie de Marocains qui espèrent une réalité meilleure, en s'appuyant sur l'argot ordinaire de Casablanca. |
8 | وبالتالي، نور الدين لخماري، الذي اكتسب خبرة واسعة على حد سواء كمخرج و مدير للممثلين، نجح في جعل الجمهور المغربي يفضل أن يتابع الفيلم في السينما بدلاً من النسخ المقرصنة وتأكيد أن الجمهور المغربي منجذب للأفلام التي تخاطب اهتماماته. | Ainsi, Noureddine Lakhmari, qui a gagné une vaste expérience à la fois dans la réalisation et la direction d'acteurs, a réussi à faire préférer au public marocain le visionnage du film dans les cinémas à la copie de versions piratées et à faire ressortir que les cinéphiles marocains sont attirés par des films qui traitent de leurs soucis. |
9 | المدون Agharass، الذي كان أقل إعجاباً بالفيلم، كتب: | Le blogueur Agharass, moins impressionné par le film, écrit : |
10 | لا أحب التدمير/الهدم، إزالة الغموض/فضح قطع الفن للآخرين. امتلاكي لروح الفنان، أفضل دائماً جعل الجمهور يحكم لنفسه. | J'aime pas trop casser, de démystifier les œuvres des autres, artistique dans l'âme je préfère toujours laisser le public juger de lui même. |
11 | هذه المرة سأتخذ استثناء وأقول أن هذا الفيلم لا علاقة له بالمغرب باستثناء المكان بالطبع. | Pour cette fois je vais faire l'exception et dire que ce film n'est rien de marocain sauf bien sûr les lieux. |
12 | الطريقة الخاصة التي صنع بها هذا الفيلم هى الجانب فى الدار البيضاء التي جعلته يبدو -لفيلم يفترض أن يكون مغربي- مميز بالنسبة لي. | La technique de mise en œuvre est ce que je trouve très particulière pour un film marocain, c'est le point qui m'a touché le plus dans Casa Negra. |
13 | الفيلم (أو في كلمات المؤلف نفسه: الفيديو كله وتدفق الصوت) تبين شاب مغربي يبحث بكل المعاني عن النجاح. شيء هو حاله كل المجتمعات في مواجهة التغيرات الاجتماعية حيث الفردية ملحوظة. | Sur le long de son streaming vidéo et surtout audio : Une jeunesse marocaine qui sollicite tous les moyens pour réussir, chose que je juge être le lot de toutes les sociétés qui connaissent des changements dans la perception de l'individualisme primaire. |
14 | يصور الفيلم الدار البيضاء مظلمة بسبب السوقية والفظاظة، حس العنف و مواقف غير شائعة لمعظم قاطنين المدينة. | Le film présente une Casablanca noirci par les mots les plus déplacés, des scènes de violences et des situations qui ne font pas dans le lot majoritaire de la vie d'un casablancais !! |
15 | فقط لأن بعض الأغبياء يعيشون على الهامش لا يبرر تعميم تجاربهم وأنماط حياتهم لبقية المجتمع المغربي. | C'est pas parce-que une bande de cons vivent en marge qu'il faut généraliser le vécu a l'ensemble de marocains. |
16 | الفيلم قصة اثنين من صغار المحتالين يحاولون الهروب من الدار البيضاء، لقد حاز ثاني فيلم للمخرج نور الدين لخماري جوائز في عديد من المهرجانات. | Le film, qui raconte comment deux escrocs à la petite semaine essaient de fuir Casablanca, est le deuxième du réalisateur Nour-Eddine Lakhmari, et a déjà obtenu des prix à plusieurs festivals de cinéma. |
17 | حسن ماسيكي، يدون في the Moroccan-American Board's “Viewpoints,” ناقداً للفيلم، واصفاً إياه “الجوهرة الحقيقية” كاتباً: | Hassan Masiky, qui blogue sur les “Opinions” de la plateforme maroco-américaine MoroccoBoard,” fait une critique du film, le qualifiant de “vraie pépite”, et écrivant [en anglais] : |
18 | حبكة الرواية هي تصوير واقعي لحياة العديد من الشباب المغاربة يعيشون على هامش المجتمع، ليس باختيارهم لكن نتيجة لظروف خارجه عن إرادتهم. | Le fil conducteur du film est un portrait réaliste de la vie de plusieurs jeunes Marocains vivant aux marges de la société, non par choix mais sous l'effet de circonstances hors de leur contrôle. |
19 | شخصيتين الفيلم الرئيسيتين، عادل وكريم، قدموا أداء رائعاً مصورين طموح، فشل وآمال جيل من الشباب المغاربة على حافة اليأس والقنوط. | Les deux personnages principaux du film, Adil et Karim, ont donné une interprétation remarquable dépeignant les aspirations, les déceptions et espoirs d'une génération de jeunes Marocains au bord du désespoir et de la déréliction. |
20 | يتعامل كازانكرا مع مجموعة متنوعة من القضايا الاجتماعية المثيرة للجدل التي تشكل جزء من حياة المغربي اليومية، لا تزال لم تُناقش بأمانة وصراحة في المحافل التقليدية. | Casanegra traite de divers problèmes sociaux controversés qui font partie de la vie quotidienne au Maroc, mais qui ne sont toujours pas discutés honnêtement et ouvertement sur les forums conventionnels. |
21 | من إدمان الكحوليات وتعاطي المخدرات إلى العنف المنزلي و الاستغلال الاجتماعي، ولم يخجل نور الدين من معالجة الأمراض الاجتماعية بطريقة فنية وتصوير سينمائي بحنكة ودهاء. | De l'alcoolisme et la toxicomanie à la violence domestique en passant par l'exploitation sociale, Nour-Eddine n'a pas craint d'aborder les maladies sociales avec un bon sens artistique et cinématographique. |
22 | علال العلوى، الذي يدون عن فيلم في المغرب، أيضاً نقد الفيلم في أيار/مايو، وكتب في خطاب مفتوح إلى المخرج: | Allal El Alaoui, qui blogue sur le cinéma au Maroc, a lui aussi fait la critique du film en mai, et il écrit dans une “lettre ouverte” au réalisateur : |
23 | أعرف أيضاً أمراً واحداً هو أن المشاهدين المغاربة من الممكن أن يكرهوا أنفسهم بسبب خشونة وفظاظة نمطك اللغوي الذي استخدمته جيداً في تسلسلك للأحداث لفيلمك. | Je sais aussi qu'il y a une chose que les spectateurs marocains allaient eux-mêmes détester à cause de la vulgarité de votre style de langage dont vous avez fait bon usage dans les séquences de votre film. |
24 | لكن، أعتقد إني أعتبر نمطك فريد ومتطور بسبب ما رأيناه لما يقرب من ثلاثين أو أربعين عاماً في دور السينما المغربية من خلال السينما الأوروبية و الأمريكية الواقعية هو نفس الاستخدام للغة الشارع المتدنية. | Mais je crois que je considère votre style comme avant-gardiste parce que ce que nous voyons depuis trente ou quarante ans dans les salles marocaines à travers tout le cinéma réaliste européen et américain, c'est la même utilisation de l'argot de la rue. |
25 | سيعتاد رواد السينما المغربية على تلك اللغة تدريجياً. | Les cinéphiles marocains vont s'habituer progressivement à ce langage. |
26 | هذا شيء أضمن حدوثه في القريب العاجل. | C'est quelque chose dont je vous garantis que cela arrivera très vite. |
27 | لذا دعونا نذهب إلى كزانكرا ونرى أنفسنا من خلال تلك القصة الرائعة التي كتبها نور الدين لخماري. | Alors allons à Casanegra et regardons-nous au travers de cette superbe histoire écrite par Nour-Eddine lkhmari. |
28 | يتفق المعلق محمد زفزاف، كاتباً: | Dans son commentaire, Mohamed Zefzaf a approuvé : |
29 | أتفق معك ومع تقيمك للفيلم. | Je suis d'accord avec vous et avec votre évaluation du film. |
30 | على الرغم من أنه “فظ” في بعض النواحي، نحن المغاربة لسنا معتادين على هذا بالحس الفني. الواقعية -لا سيما فيما يتعلق باللغة للمستخدمة- أكثر قوة عن الفيلم. | Et bien qu'il soit “vulgaire” d'une certaine manière, nous autres Marocains n'y sommes pas habitués dans l'art. La réalité -en particulier pour ce qui concerne le langage utilisé - est probablement beaucoup plus saisissante que le film. |
31 | أعتقد أن الفيلم يتحدث عن حالة الإنسان التي لا تخص المغاربة فقط، لكن أيضاً العالم …مجرد بضع أفكار. | Moi, je pense que ce film parle de la condition humaine qui n'est pas particulière aux seuls Marocains, mais est universelle… Juste quelques réflexions. |
32 | كازانكرا، الذي لم يصدر حتى الآن بترجمة إنكليزية، لديه مدونة رسمية [باللغة الفرنسية]، صفحة على فيس بوك، و موقع ويب. | Casa Negra, (NdT : qui n'est pas encore sorti en France), a un blog officiel [en français], une page Facebook et un site internet. |
33 | لمزيد من القراءة عن صناعة الأفلام المغربية، ألقوا نظره على كتاب ساندرا غايل الجديد: ما هي السينما المغربية؟: دراسة نقدية وتاريخية. | Pour en savoir plus sur le cinéma marocain, voir le nouveau livre de Sandra Gayle Carter : What Moroccan Cinema?: A Historical and Critical Study (Quel cinéma marocain ? Etude historique et critique, non traduit en français). |