# | ara | fra |
---|
1 | الهند، باكستان: العمل من أجل حل صراع سياشين؟ | Inde, Pakistan: Une avancée pour dégeler le conflit de Siachen ? |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة العلاقات الدولية وشئون الأمن. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial Relations Internationales et Sécurité. |
3 | اجتاح انهيار ثلجي يوم 7 من أبريل/ نيسان، 2012 معسكر للجيش الباكستاني في قطاع جاياتري، 30 كم غرب نهر سياشين الجليدي، مودية بحياة أكثر من 130 شخص، أغلبهم من العسكريين. | (Tous les liens sont en anglais, sauf mention contraire) Le 7 avril 2012, une avalanche meurtrière a frappé un camp de l'armée pakistanaise dans le secteur de Gayatri, 30km à l'ouest du glacier de Siachen, tuant plus de 130 personnes, des militaires pour la plupart. |
4 | سلطت تلك الكارثة الضوء مرة أخرى على الصراع المستمر لفترة طويلة بين الهند وباكستان حول منطقة نهر سياشين الجليدي، أو ما يطلق عليه عادة “أعلى ساحة قتال في العالم.” | L'ampleur de la tragédie a une fois de plus mis en lumière un conflit de longue date entre l'Inde et le Pakistan au Siachen, souvent désigné comme «le plus haut champ de bataille du monde. » |
5 | عملية إنقاذ لجيش باكستان على أعلى حدود في العالم في سياشين. | Opération de secours de l'armée pakistanaise sur la plus haute frontière du monde à Siachen. |
6 | الصورة بواسطة محسن حسن © حقوق الصورة محفوظة لموقع ديموتكس (8 أبريل، 2012) | Photo Mohsin Hassan © Copyright Demotix (8 avril 2012) |
7 | الصراع المجمد | Conflit gelé |
8 | اشتبك كلا الجيشين في صراع عسكري منذ 1984 على ارتفاع يبلغ 22,000 قدم فوق مستوى سطح البحر، في درجة حرارة تنخفض عن 60 درجة مئوية. | Depuis 1984, les armées des deux pays sont engagées dans des conflits militaires, à plus de 7.000 mètres d'altitude, sous des températures qui plongent parfois en deçà de -60 degrés centigrades. |
9 | تم الاتفاق حول وقف إطلاق النار عام 2003 لكن الصراع استمر حتى يومنا هذا، مما يجبر كلا البلدين على نشر قواتها وإعداد معسكرات بشرية ومحطات في تلك المنطقة القاسية. | Un cessez-le feu avait été convenu en 2003, mais le conflit se poursuit jusqu'aujourd'hui, ce qui oblige chacun des deux pays à déployer ses troupes et installer des bases et postes militaires dans cette région complètement inhospitalière. |
10 | في حين يقول بعض المحللين والنقاد أن تلك الحرب عقيمة لا فائدة منها ولا نفع لها، أكد بعض المحللون الآخرون على الأهمية الاستراتيجية لتلك المنطقة في السياسة الطبيعية لكلا البلدين. | Tandis que certains critiques ont qualifié cette guerre de futile, d'autres analystes ont par contre, souligné l'importance de cette région stratégique dans la géopolitique de chacune des deux nations. |
11 | انهيار جليدي بالقرب من نهر سياشين الجليدي. | copie d'écran d'une vidéo postée sur YouTube par zubahan136 |
12 | الصورة من فيديو على يوتيوب بواسطة zubahan136 بين الحين والآخر، يعبر كلا الطرفان عن رغبتهما في الانسحاب وإجلاء القوات من منطقة سياشين. | Il est arrivé parfois que les deux parties expriment chacune le désir de se désengager et de retirer ses troupes des avant-postes de Siachen. |
13 | مع ذلك، بعد حرب كارجل عام 1999، التي شهدت تسلل من جانب قوات باكستان إلى الجانب الهندي عند خط الحدود، نتج عنه تعزيز الهند لقواتها وقررت التراجع عن قرار انسحاب القوات حتى توقع باكستان وتوافق على خط حدودي على أرض الواقع يحدد المواقع الحالية للقوات . | Cependant, après le conflit de Kargil en 1999, qui a permis aux Pakistanais de s'infiltrer du côté indien de la LOC, l'Inde a durci sa position et décidé de ne plus retirer ses troupes, à moins que le Pakistan n'accepte de signer l'Actual Ground Position Line (AGPL) qui permettrait de cartographier les positions actuelles des troupes ou des avant-postes de chaque partie. |
14 | كان قلق الهند حول أنه إذا ما لم يتم هذا الاتفاق، ربما ترتكب باكستان نفس الأمر - أي تسلل القوات - مرة أخرى. | Le souci de l'Inde était que, si ce n'était fait, le Pakistan recommencerait peut-être à transgresser la cartographie de ces frontières. |
15 | علاوة على ذلك، كانت الهند قلقة حول احتمالية التعرض لغارة من قبل الصين لذلك كانت متردده حول التخلي عن امتيازاتها التكتيكية والاستراتيجية المتمثلة في التحكم في سلسلة جبال سالتورو. | En outre, l'Inde craint également de devenir vulnérable à d'éventuelles incursions de la Chine, ce qui l'amène donc à hésiter à renoncer à son avantage stratégique en ce qui concerne le contrôle de la crête de Saltoro. |
16 | بطء محادثات نزع السلاح | Les pourparlers de démilitarisation de cette région dans l'impasse |
17 | في يونيو/ حزيران 2005، وأثناء زيارة رئيس الوزراء الهندي مانموهان سينج إلى معسكر سياشين في بارتابور، خاطب القوات وقال أنه حان الوقت لجعل سياشين “رمزاً للسلام” من خلال المفاوضات السلمية، كما أكد على أنه لن يكون هناك إعادة رسم للحدود نتيجة لذلك. | En Juin 2005, le Premier ministre indien, le Dr. Manmohan Singh, lors d'une visite au camp de base de Siachen à Parthapur, s'est adressé aux troupes et a dit qu'il était temps de faire de Siachen « un symbole de paix» à travers des négociations pacifiques. Mais, il a également affirmé que ceci ne donnerait pas lieu à un re-découpage des frontières. |
18 | بينما جرت بعض النقاشات والأحاديث بين البلدين منذ ذلك الحين، لم يحدث تقدم كبير تجاه حل الصراع. | Toutefois, bien qu'il y ait eu une série de pourparlers entre les deux pays depuis lors, peu de progrès ont été accomplis vers la résolution de ce conflit. |
19 | لكن الانهيار المأساوي الذي حدث مؤخراَ قاد السلطات الباكستانية إلى الإصرار على عودة العسكريين ونزع السلاح من المنطقة بعد الإشارة إلى الثمن الذي دفعته كلا البلدين من ضحايا وأموال. | La récente tragédie de l'avalanche a conduit les autorités pakistanaises à faire pression pour une démilitarisation de la zone en insistant sur le coût humain et le poids financier que le maintien de ces bases militaires représentait pour les deux pays. |
20 | كتب رافيل واصف، مدون باكستاني: | Rafeel Wasif, un blogueur pakistanais, écrit : |
21 | عند انفجار قنبلة، كل ما نسأل عنه هو الخسائر؛ نشعر بالأسى، نناقش الأمر، يلخص هذا نقاشنا. | Quand une bombe explose, tout ce que nous demandons, c'est le nombre de morts ; sur le coup, nous ressentons un peu de remords, nous en discutons et c'est plus ou moins à cela que se limite notre débat. |
22 | مهما يكن هذا الأمر، منحة أم لعنة للبشرية - ننسى كل هذا مع مرور الوقت ونمضي في حياتنا نحو يوم آخر. | Quoi que cela puisse être, un cadeau ou une malédiction pour l'humanité - on oublie tout avec le temps et on passe à autre chose. |
23 | لكن اليوم، في هذا الوقت، لن أنسى فحسب. | Mais aujourd'hui, pour une fois, je n'ai pas l'intention de tout oublier. |
24 | لماذا جنودنا هناك في المقام الأول؟ | Pourquoi nos soldats étaient-ils là en premier lieu ? |
25 | لماذا نستمر في إنفاق الأموال بهذه الكثافة لحماية كتلة من الثلج، بلا فائدة أو نفع منها ولا يوجد من يسكنها، غير الجنود الذين يحمون المكان من الدخلاء؟ | Pourquoi continuons-nous à investir aussi massivement dans la protection d'un bloc de glace, inhabité par les humains, exception faite des soldats qui, de manière précaire, le gardent pour prévenir toute intrusion d'étrangers ? |
26 | مرة ثانية، تبدأ المحادثات بين البلدين، وبرغم تحذير وزير الدفاع الهندي أيه. كيه أنتوني من توقع أي اختراق “درامي” إلا إذا تقبلت باكستان الاتفاق، المخطط المرسوم، الحدود الخاصة بتمركز القوات على سلسلة جبال سالتورو. | Une fois de plus, des pourparlers sont en train de se tenir entre les deux pays, bien que le ministre indien de la défense, AK Antony, ait déjà mis en garde contre toute issue “spectaculaire” à moins que le Pakistan ne reconnaisse « l'authentification, la délimitation et la démarcation» des positions militaires respectives actuelles sur la crête de Saltoro. |
27 | عبرت باكستان من ناحيتها عن خيبة الأمل تجاه عدم جدوى تلك المحادثات. | Du côté pakistanais, les autorités ont également exprimé leur déception vis-à-vis de la futilité de ces pourparlers. |
28 | في موقع مقالات باكستان، تحدثت الكاتبة والمدونة الباكستانية نازيا نظر حول شعورها عن تراجع كلا الجانبين وامتناعهما عن التوصل إلى حل عملي: | Sur le site pkarticleshub.com, la chroniqueuse et blogueuse pakistanaise Nazia Nazar parle de ce qui, à son avis, empêche les deux parties de parvenir à une solution viable : |
29 | الإجابة بسيطة. | La réponse est simple. |
30 | يعتبر مناخ الدعاية وعدم الثقة سبب هذه القضة وسبب عرقلة الحلول السلمية بشكل مستمر. | Le climat de propagande et de méfiance à l'origine de cette situation, entrave considérablement sa résolution à l'amiable. |
31 | للأسف، يعتبر الناس في الهند هذه القضية رمز للفخر والبسالة بينما في باكستان يعتبر الأمر من تداعيات العدوان الهندي، ويتوجب الرد عليه بنفس القوة. | Malheureusement, en Inde, le Siachen est considéré comme un symbole de fierté et d'exploit, tandis qu'au Pakistan, il est considéré comme les retombées d‘une agression de l'Inde, qui mérite d'égales représailles. |
32 | بناء الثقة | Bâtir la confiance |
33 | مع ذلك، تعتبر حقيقة اتفاق الطرفان على استمرار المفاوضات والمحادثات في مناخ ودي خطوة في الاتجاه الصحيح في دنيا المفاوضات الثنائية والعلاقات العابرة للحدود. | Néanmoins, le fait que les deux parties aient convenu de poursuivre le dialogue dans une atmosphère cordiale est perçu comme un pas dans la bonne direction pour les relations bilatérales et les liens trans-frontaliers entre les deux pays. |
34 | يعرض المدون الهندي شاشانك باشكار بعض الاقتراحات بخصوص طرق يمكن أن تكون حلول للمضي قُدماً. | Sur Youth Ki Awaaz, le blogueur indien Shashank Bhashkar fait quelques suggestions qui à son avis, pourraient être le début d'une possible solution. |
35 | كتب: | Il écrit : |
36 | يمكن وضع حدود وفق خط الحدود الحالي ويمكن وضع كاميرات مراقبة لمراقبة أية اختراقات. | Une frontière peut être créée le long de l'actuelle LOC et des caméras de surveillance peuvent être mises en place pour surveiller toute éventuelle infiltration. |
37 | ويمكن لكلا الطرفين الإبقاء على معسكراتهم في أماكن معينة للتدخل السريع في حالة وجود أي اختراق للاتفاقية من أي من الطرفين. | Les deux parties peuvent chacune poster leurs armées dans une position telle qu'elles puissent être déployées rapidement lorsque des infractions découlant du non respect de cet accord sont commises par l'une des parties. |
38 | كما أن وجود كاميرات يساعد على توثيق الأدلة للمجتمعات الدولية. | Les caméras pourront également servir de preuves pour la communauté internationale. |
39 | فالمطلوب الآن هو بناء وعرض الثقة من كلا الطرفين والتوصل لحلول منطقية للحفاظ على الأرواح وحياة الجنود. | La nécessité pour l'heure est d'afficher la confiance des deux côtés et parvenir à un accord raisonnable, afin que plus aucune vie humaine ne soit perdue. |
40 | تعقد الجولة القادمة من المفاوضات والمحادثات بين البلدين على مستوى وزراء الخارجية يومي 4 و5 من يوليو/ تموز. | Le prochain tour de négociations, entre les ministres des Affaires étrangères des deux pays était prévu les 4 et 5 juillet. |
41 | وعلى المستوى الوزاري تعقد غالبا في أغسطس/ آب. | Les discussions au niveau ministériel auront probablement lieu en août. |
42 | مع ذلك، ننتظر لنرى إذا ما سيبقى كلا الطرفين متمسك بوجهة نظره - إذا كان الأمر كذلك، ستظل منطقة سياشين محل نزاع دولي بين الهند وباكستان ويستمر الصراع. | Cependant, il reste à voir si les deux parties continuent de s'en tenir chacune à sa position - si c'est le cas, le Siachen restera une source de conflits inter-étatiques entre l'Inde et le Pakistan et l'impasse se poursuivra. |
43 | | Le défi sera alors de trouver un moyen de sortir de cette situation et travailler à une solution mutuellement acceptable pour régler ce conflit des glaces. |
44 | | Ce billet et ses traductions en espagnol, arabe et français ont été commandés par le Réseau International de Sécurité (ISN) dans le cadre d'un partenariat visant à rechercher des voix de citoyens sur les thèmes relatifs aux relations internationales et à la sécurité à travers le monde. |
45 | ويبقى التحدي لإيجاد طريقة للخروج من هذا الصراع الجليدي بحل مرضي للطرفين. | Ce billet a d'abord été publié sur le blog de l'ISN, voir d'autres articles ici. Ce billet fait partie de notre dossier spécial Relations Internationales et Sécurité. |