Sentence alignment for gv-ara-20100210-3378.xml (html) - gv-fra-20100201-28949.xml (html)

#arafra
1إيران: مدونان في خطر الموتIran : Deux blogueurs en danger de mort
2اُتُّهم المدوّنان مهرداد رحيمى وکوهیار گودرزی العضوان في “لجنة حقوق الإنسان” (بالفارسية) بإرادة شن “حرب على الله” وبكون كل منهما “محارب” (وهي كلمة تعني عدواً لله في اللغة الفارسية).Deux blogueurs membres du “Comité des Droits de l'Homme” [en anglais] (CHR, Committee of Human Rights), Mehrdad Rahimi (à droite ci-dessus) et Kouhyar Goudarzi ont été accusés de vouloir livrer “une guerre contre Dieu,” et reconnus comme “Mohareb” (ennemis de Dieu).
3ويشبه هذان الاتهامان ما اُتهم به الرجلان اللذان أُعدما هذا الأسبوع في طهران.Deux hommes ont été exécutés cette semaine à Téhéran pour des accusations similaires.
4تذكر منظمة مراسلون بلا حدود (بالإنكليزية) فضلاً عن ذلك اعتقال مدونين آخرين ينتمون إلى اللجنة ذاتها خلال الأسابيع السابقة، إذ اعتقلت باريسا كاكاي في 2 كانون الثاني وشيفا نزار في 24 كانون الأول وسعيد كاناكي وسعيد جلالي في اليوم نفسه 1 ديسمبر / كانون الأول.Reporters sans Frontières écrit [en anglais] que d'autres blogueurs, qui appartiennent au comité, ont également été arrêtés au cours des dernières semaines. Il s'agit de Parisa Kakei, arrêté le 2 janvier ; Shiva Nazar Ahari, arrêté le 24 décembre, Saïd Kanaki et Said Jalali, arrêtés le 1er décembre.
5ولا يزال الجميع في قسم 209 من سجن اوین الرديء السمعة في طهران حيث يتعرضون لضغط شديد لتسمية أعضاء آخرين في اللجنة وللدعوة إلى حلها.Ils sont toujours en détention à la Section 209 de Evin, la tristement célèbre prison de Téhéran, et sont soumis à une pression considérable pour dénoncer d'autres membres du comité et appeler à son démembrement.
6كتبت لجنة حقوق الإنسان (بالفارسية) أن مهرداد رحيمى يتعرض للضغط لتقديم اعتراف متلفز.Le Comité des Droits de l'Homme écrit [en farsi] que Mehrdad Rahimi serait contraint de faire une “confession télévisée.”
7وتضيف اللجنة (بالإنكليزية):Cette organisation ajoute que [en anglais]:
8أُبلغنا أنه تم نقل الصحفي والناشط لحقوق الإنسان كوهيار گودرزی من الحبس الانفرادي إلى زنزانة يوجد فيها ثلاثة أشخاص في قسم 209 من سجن اوين.Koohyar Goodarzi, journaliste et activiste des droits de l'homme, aurait été transféré de sa chambre d'isolement vers une cellule pour trois dans le quartier 209 de la prison d'Evin.
9كان وما زال گودرزی معتقلاً منذ 20 كانون الثاني 2009.Goodarzi est en détention depuis le 20 décembre 2009.
10لم يتضح بعد حجم الدور الذي لعبه التدوين في اعتقالهما ولكنهما اعتادا أن يدوّنان عن قضايا حقوق الإنسان.Que leurs activités de blogueurs aient joué un rôle dans leur arrestation n'est pas clairement établi mais ils tenaient tous deux des blogs sur les problématiques des droits de l'homme.
11كتب مهرداد رحيمى (بالفارسية) في مدونته عن مختلف القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية مثل حقوق العمال.Sur son blog, Mehrdad Rahimi abordait des problèmes sociaux, politiques et économiques, comme le droit du travail.
12وكتب مرةً:Il écrivait [en farsi] :
13اُعتقل الكثير لشهور دون احتمال ممارسة الحق في التشاور مع محام.De nombreuses personnes sont restées en prison pendant des mois sans avoir le droit de consulter un avocat.
14بينما طلب كوهيار گودرزی (باالفارسية) في تدوينة طويلة الحرية لأعضاء لجنة حقوق الإنسان الآخرين. قد سجنت السلطة الإيرانية عدة مدونين مثل حسين درخشان خلال السنوات الأخيرة.Dans un long article sur son blog, Koohyar Goodarzi demandait de son côté [en farsi] la libération des autres membres du Comité des Droits de l'Homme.
15بالإضافة إلى ذلك مات الصحفي والمدوّن الإيراني أمید رضا میرصیافی الذي كان في التاسعة والعشرين من عمره في سجن اوين في 18 آذار 2009 (جميع الروابط في هذه الفقرة بالإنكليزية).Au cours des dernières années, les autorités iraniennes ont mis sous les verrous [en français] plusieurs blogueurs comme Hossien Derakhshan [en anglais]. Omid Reza Mir Sayafi [en français], blogueur et journaliste iranien âgé de 29 ans, est mort le 18 mars 2009 dans la prison d'Evin à Téhéran.