# | ara | fra |
---|
1 | روسيا: ضحايا حرائق الغابات يندمون على محاولة انقاذ منازلهم من الحريق | Russie : Quand les victimes des incendies regrettent d'avoir défendu leur maison |
2 | | Les suites des récents incendies en Russie remplissent les colonnes des principaux médias. |
3 | | Que ce soit reportages ou entretiens, victimes, volontaires, sauveteurs ou fonctionnaires, ce sont surtout les faits positifs qui sont mis en avant : on construit de nouvelles maisons pour les sinistrés, des indemnisations sont versées aux familles dont les maisons ont brûlé, vêtements et autres objets collectés sont envoyés aux survivants. |
4 | تصدرت توابع حرائق الغابات في روسيا جدول أعمال وسائل الإعلام الرئيسية ابتداء بتقارير ومقابلات مع الضحايا، والمتطوعين، وفاعلي الخير إلي جانب عمال الإغاثة ومسئولي الحكومة الذين يقومون بتغطية التطورات الإيجابية بصورة أساسية. | La blogosphère évoque pour sa part les victimes “silencieuses” des incendies : ceux qui ont lutté pour leurs vieilles maisons au lieu de tout laisser en plan et fuir leurs villages. |
5 | | Natalia Radoulova (l'utilisatrice LJ radulova), une éditorialiste de l'hebdomadaire populaire russe “Ogoniok” [en russe], écrit sur ces personnes dans son billet de blog intitulé “Qui a réellement souffert des incendies en Russie” [en russe]. |
6 | | Munie d'un appareil photo de téléphone portable, Mme Radoulova est allée dans le petit village de Ioujny et a parlé avec ceux qui avaient choisi d'éteindre les incendies et de rester dans leurs maisons. |
7 | فعلى سبيل المثال إنشاء منازل جديدة للضحايا ومنح التعويضات المالية للعائلات التي فقدت منازلها من جراء الحرائق، بالإضافة للتبرع بالملابس والبضائع إلي الناجين. | “Ils n'ont pas droit à une indemnisation,” écrit-elle, “on ne leur verse rien, ils ne recevront pas de maisons neuves dans des nouveaux villages modernes. |
8 | ولكن على ما يبدو فقد ركزت معظم المدونات على ضحايا حرائق الغابات الذين لاذوا بالصمت، والمراد بهم هؤلاء الذين حاربوا من أجل منازلهم القديمة بدلاً من التخلي عن كل شيء والهرب من قراهم كما كتبت نتاليا ريدولوفا - (مستخدمة لموقع إل جي) صاحبة العمود الأسبوعى بالجريدة الروسية الشهيرة - أوجونيك - عن هؤلاء الناس في مدونتها المعنونة “من يعاني بالفعل من جراء الحرائق في روسيا؟“. | Ils restent vivre dans des villages où ils n'ont pas l'électricité et où il ne reste qu'une poignée de maisons.” Mme Radoulova explique que ceux qui décidèrent de fuir leurs villages dès le début des incendies vivent maintenant beaucoup mieux que ceux qui choisirent de rester combattre le feu : |
9 | لذا فقد توجهت إلى إحدى القرى الروسية الصغيرة مدعمة بكاميرا تليفون محمول، كما تحدثت مع الناس الذين قاموا بإخماد النيران والبقاء في منازلهم. | Voici, par exemple, le petit village de Ioujny. Voici la cheminée de la maison brûlée. |
10 | | On construit déjà pour son propriétaire une maison neuve dans un village, où il y aura le gaz, l'eau chaude, une salle de bain, des toilettes, etc… Il a déjà reçu une indemnisation, il choisit dans les colis d'aide humanitaire ce qu'il y a de mieux et il jette les vêtements usagés. |
11 | واستطردت نتاليا حديثها قائلة “للأسف لا يحق لهؤلاء الأفراد الحصول على تعويضات سواء مالية أو منازل جديدة في القرى الحديثة الجديدة لأنهم ظلوا في القرية المنكوبة التي حرمت من الكهرباء ولم يبق بها سوي النذر اليسير من البيوت”. | Il habite dans un centre spécialisé, qu'on appelle “villégiature.” On leur y a installé des climatiseurs, on les nourrit trois fois par jour, on leur apporte beaucoup de cadeaux. |
12 | ومن ثم عمدت نتاليا إلى تفسير ما حدث بأن هؤلاء الأفراد الذين هربوا من قراهم بمجرد نشوب النيران يتمتعون الآن بحياة أفضل بكثير من هؤلاء الأفراد الذين فضلوا المقاومة والبقاء لإخماد النيران: | Et ce Vassia, éternel chômeur, ayant reçu de l'argent sur un carnet, va dans un magasin et “se met au vin” après avoir abandonné chez lui chèvres, chats et chiens. |
13 | فهناك مثلاً قرية يوذين، حيث لم تترك النيران من البيت بأكمله سوى تلك المدخنة، وهم الآن يقومون ببناء منزل جديد بقرية جديدة لمالك المنزل المحترق حيث سيتمتع بالغاز والمياه الساخنة إلى جانب دورات المياه، إلى آخره. | Sa vie a brusquement changé pour le mieux. Et plus loin, voyez, il y a la maison d'un homme qui a lutté toute la nuit contre le feu jusqu'à en avoir le blanc des yeux tout rouge. |
14 | كما إنه بالفعل قد تلقى التعويض، فهو الآن يختار أفضل عبوات الإغاثة كما يدع الملابس المستعملة جانباً. | Maintenant il habite un village presque mort, où ils ont immédiatement coupé l'électricité et fermé les commerces. |
15 | ليس هذا فحسب فإنه يقطن الآن أحد المراكز المميزة الذي يطلقون عليه استراحة. | “Qui pouvait savoir que notre gouvernement serait soudain si généreux ? |
16 | وقاموا أيضاً بتركيب المكيفات ويتناولون ثلاث وجبات يومياً ناهيك عن الهدايا العديدة التي يتلقونها. | Nous avons pensé que tout serait comme d'habitude et que ce serait à nous de reconstruire par nous-mêmes. |
17 | وهناك مثال آخر، ذلك الشاب المدعو فاسيا وهو دوماً بلا عمل أصبح الآن يمتلك المال الذي منحته الحكومة إياه، ولذا فهو يذهب إلى المتجر لشراء الخمر بعد أن ترك عنزاته، وقططه، وكلابه، فحياته قد تغيرت بصورة جوهرية للأفضل! | C'est pour cela que les plus actifs ont défendu leurs maisons, tandis que les vieillards et les ivrognes, ceux qui laissent tout à vau-l'eau, sont tout de suite partis.” |
18 | وعلى الجانب الآخر هناك من استمات طوال الليل للدفاع عن منزله حتى احمرت عيناه والآن هو يقطن تلك القرية المشرفة على الهلاك حيث انعدمت الكهرباء وأغلقت المحلات أبوابها وقد كان رد هؤلاء الشجعان “من أين لنا أن نعرف أن حكومتنا ستكون سخية؟ | L'hiver l'attend, lui et sa famille, presque en plein champ, où il n'y aura personne pour dégager les chemins de la neige. Pourquoi les dégager pour un couple de villageois ? |
19 | لقد اعتقدنا أنه كالعادة سنكون مسئولين عن استعادة منازلنا، وهذا هو السبب الذي دفع القرويين النشطاء للذود عن منازلهم وحمايتها من النيران. | La discussion autour de ce billet s'est centrée sur la pauvreté endémique des villages russes et les inégalités de traitement par les autorités des victimes des incendies. |
20 | بينما لاذ مدمنو الكحول والمسنون بالفرار في الحال “وسيكون عليه قضاء فصل الشتاء في الحقول مع عائلته حيث لا يوجد إزالة الجليد من الطرق فلماذا نزيل الجليد فقط لفردين من القرويين؟ | L'utilisateur LJ bolshoi_zaitz écrit ainsi [en russe] : Pour moi, il faudrait indemniser TOUS les habitants des villages brûlés si leurs localités sont tombées dans la zone des incendies. |
21 | ولقد دارت المناقشة حول الفقر المحيط بالقرى الروسية والجهود الحكومية الغير مسبوقة للتعامل مع ضحايا حرائق الغابات. | Pour que ceux qui ont réussi à défendre leur demeure comprennent qu'ils ne l'ont pas fait en vain. |
22 | وعلى سبيل المثال كتب بولشى زايتس: | Et précisément avec de l'argent. |
23 | أعتقد أن عليهم منح التعويض لجميع الناس في القرى المحترقة طالما قد تأثرت حياتهم بالحرائق، حتى لا يشعر هؤلاء الذين حاربوا لإنقاذ منازلهم إن جهودهم المضنية قد ذهبت أدراج الرياح وأنهم في حاجة إلى تعويضهم مالياً. | Pour qu'ils puissent eux-même conclure des contrats de reconstruction. Bien sûr, il faut une réglementation, des délais etc. […] Sinon, le résultat, ce sera de stimuler incroyablement le penchant des ivrognes à vivre aux frais de la princesse. |
24 | ولذا فعليهم توقيع عقود لإنشاء منازل جديدة. ومن البدهي أن تكون تلك العمليه في أَمَسّ الحاجة إلى تنظيم، حيث توضع المواعيد النهائية وإلا فإننا نكون قد شجعنا مدمني الكحول على الميل للحصول على الأشياء مجاناً. | Un autre utilisateur LJ, pr_woland a exprimé son inquiétude [en russe] que les ennuis ne s'arrêteraient pas là : |
25 | وأعرب مستخدم آخر يدعى ولاند عن مخاوفه من أن ذلك ليس نهاية المتاعب. | N'oubliez pas tout l'argent qui sera volé et blanchi sous le prétexte de ces incendies. |
26 | ولا تنسى أن هناك الكثير من المال الذي سيتم سرقته بذريعة الحرائق، ولا أقصد الضحايا، ولكن أقصد من يتربعون فوق الكراسي الوثيرة التي أصبحت الحرائق مغنماً لهم. | Pas par les sinistrés, évidemment, mais ceux qui siègent dans des fauteuils de cuir à côté des tuyaux de distribution. |
27 | | Un certain nombre d'auteurs de commentaires ont aussi affirmé que l'aide humanitaire aux sinistrés était volée ou donnée aux gens qui n'en avaient nul besoin ou n'avaient jamais été concernés par les incendies. |
28 | وكما زعم عدد من المستخدمين في تعليقاتهم، فإن مساعدات الإغاثة الموجهة للضحايا قد تم سرقتها أو منحها لهؤلاء الذين لا يستحقونها وليسوا في أي حاجة للمساعدة ولم يصابوا بأي ضرر نتيجة الحرائق. | Certains ont aussi exprimé leurs inquiétudes sur les maisons neuves construites pour les sinistrés, dans la certitude que les nouvelles constructions seraient de mauvaise qualité et pas adaptées aux rigoureux hivers russes. |
29 | وبالإضافة إلى ذلك أعرب الناس عن قلقهم جراء تلك البيوت التى سيتم إنشاؤها للضحايا، حيث كان أعضاء - إل جى - على يقين من أن المباني الجديدة سيتم إنشاؤها بصورة سيئة، كما أنها لن تكون ملائمة لمواجهة الطقس القارص في روسيا شتاءً. | Ce billet de blog, et les réactions de blogueurs montrent que peu nombreux sont ceux qui croient que l'aide aux victimes des incendies sera gérée efficacement et distribuée équitablement. |
30 | ولقد أظهرت المشاركة إلى جانب ردود المشاركين عدم اعتقاد الكثيرين بأن الجهود المبذولة لمساعدة الحرائق سيتم إجراؤها بفعالية أو توزيعها بصورة عادلة. | Mais même au milieu des commentaires pessimistes, il y a de la place pour l'humour noir propre aux Russes. |
31 | ولكن حتى بين أكثر التعليقات تشاؤماً كان هناك بريق من التفاؤل الروسيّ، حيث كتب نيقولو بمرح “حتى هؤلاء الذين لم يحترقوا هذا العام مازالت لديهم الفرصة للاحتراق العام القادم وليس من الواضح أيهما أكثر سعادة”. | L'utilisateur LJ nikolo_m a noté gaiement [en russe] que “ceux qui n'ont pas brûlé cette année ont une chance de le faire l'an prochain, et on verra qui sera le plus chanceux.” |