# | ara | fra |
---|
1 | ليبيا: المدونون بين الدكتاتورية والحرب | Libye : Les blogueurs entre dictature et guerre |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة بثورة ليبيا 2011. | Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur le soulèvement en Libye 2011. |
3 | ستة أشهر مضت منذ بداية الأحداث في ليبيا. | Le soulèvement libyen a commencé il y a six mois. |
4 | كيف كان المشهد التدويني قبل ثورة السابع عشر من فبراير/ شباط وكيف تطور عبر الأشهر القليلة الماضية؟ | Quel était le paysage des blogs en Libye avant la révolution du 17 février, et comment a-t-il évolué ces derniers mois [liens en anglais et arabe] ? |
5 | في وقت ما من 2009 وقبل حدوث ثورة السابع عشر من فبراير/ شباط بفترة طويلة، نقل عدد كبير من أعضاء مجتمع التدوين الليبي حواراتهم إلى الفيسبوك ثم لاحقاً تويتر، اللذين شعر المدونون أنهما أكثر تفاعلية و”فورية”. | Vers 2009 et bien avant la révolution du 17 février telle qu'on la connaît, la communauté des blogueurs libyens s'était déplacée en grand nombre vers Facebook et plus tard Twitter, ressentis comme plus interactifs et ‘immédiats'. |
6 | لأجل هذا بدت المدونات الإنجليزية والعربية كما بيوت مهجورة بتحديثات قليلة عن الأحداث المهمة جداً في حياة المدونين أو عندما يصيبهم الإحساس بالذنب لانقطاعهم عن التدوين. | A cet égard, les différent blogs en anglais et arabe ressemblaient un peu à une maison vide avec des entrées occasionnelles sur ce qui paraissait des événements très importants de la vie ou quand le ‘remords' l'emportait. |
7 | لكن هذا لم يعني خلو المشهد، بل إنه ببساطة أصبح نوعاً ما أقل إثارة- فيما عدا الزخم المعتاد من المدونين الأوائل والأكثر نشاطاً مثل خديجة تري وامتداد، بالإضافة لأولئك الذين كانوا يفضلون كتابة تحديثات طويلة، تتجاوز المئة والأربعين حرفاً. | Ce qui ne voulait pas dire pour autant que la scène était déserte mais qu'elle était en quelque sorte moins relevée - si on excepte les “suspects usuels” ou blogueuses invétérées de la première heure tels Khadijateri et Imtidad, ansi que ceux qui affectionnaient vraiment d'écrire de la prose allongée, dépassant les 140 caractères. |
8 | خالد الجورني، مدون ليبي أخذ منذ أغلق متجره، في وضع الكثير من الجهد لتجميع خلاصات عدد كبير من المدونات الليبية والمتعلقة بليبيا في موقع يدعى كل المدونات الليبية All Libyan Blogs. | Khalid Al Jorni, un blogueur libyen qui a depuis fermé boutique, a déployé de gros efforts pour agréger un grand nombre de blogs libyens et concernant la Libye en un endroit appelé All Libyan Blogs. |
9 | هو حتى يصنفهم إلى الإنجليزية والعربية والمسؤول عن إدارة الموقع ظل نشطاً حتى فبراير/ شباط 2011 على الأقل. | Il les a même classés en anglais et arabe et l'administrateur du site, quel qu'il soit, a poursuivi sa tâche au moins jusqu'en février 2011. |
10 | تراوحت كتابات خالد من داخل حدود ليبيا بين ما كان ليعتبر نقداً مقبولاً للحكومة وسياستها الاقتصادية وبين نقد الحالة الاجتماعية في ليبيا. | Les écrits de Khalid à l'intérieur de la Libye s'en tenaient à ce qui pouvait être considéré comme une critique acceptable du gouvernement, de sa politique économique et de la situation sociale dans le pays. |
11 | السبب الوحيد الذي يدعوني للتفكير في أنه توقف عن التدوين وحذف مدونته هو أنه كانت له شعبية كبيرة بين الشباب. | La seule raison que l'auteur de cet article peut imaginer pour qu'il cesse de bloguer et mette fin à son blog parce qu'il était très lu par la jeune génération. |
12 | كتب مرة وأنا هنا أعيد صياغة ما قاله، أن الحديث عن ماضي ليبيا الغني وأطلالها القديمة شيء جميل لكن الشباب يريدون أن يروا ليبيا نامية ومدنها مزدهرة . أنا أكيدة من أنه كان ليتواجد الآن على الإنترنت لو استطاع. | Il a écrit un jour, on le paraphrase ici, que parler du riche passé et des vestiges de l'Antiquité de la Libye était bien beau, mais que la jeunesse voulait voir une Libye moderne avec des métropoles qui fonctionnent et il est certain que s'il en avait la possibilité il serait maintenant en ligne. |
13 | في مقالة ماضية شاركناكم على موقع الأصوات العالمية بمواضيع عديدة نُوقشت في محيط التدوين الليبي. | Des billets précédents ont abordé sur Global Voices les thèmes variés discutés dans la blogosphère libyenne. |
14 | هذا المجتمع منقسم إلى ثلاة مجموعات رئيسية: (1) الليبيون المقيمين في ليبيا (هذا يشمل أيضاً الأجانب المتزوجين من ليبيين)، (2) ليبيون مقيمين بالخارج لفترة مؤقتة ولأسباب مختلفة و(3) جالية ليبية مغتربة. | C'est une communauté divisée en trois groupes principaux : (1) les Libyens résidant en Libye (y compris les étrangers(ères) marié(e)s à des Libyen(ne)s), (2) les Libyens résidant temporairement à l'étranger pour diverses raisons et (3) les Libyens de la diaspora. |
15 | الغالبية بدأوا التدوين بالإنجليزية، البعض انتقل للعربية لاحقاً، بينما الباقي يدونون بالعربية فقط. | La majorité a commencé à bloguer en anglais, certains sont passés à l'arabe, et d'autres ne bloguaient qu'en arabe. |
16 | بتصفح المدونات الليبية الآن نلاحظ أن نسبة المدونات العربية تبدو الأعلى لكنها معروفة بشكل أقل بالنسبة لمجتمع التدوين غير الليبي والذي لايتحدث العربية لأن تعرض المدونون لهذه المدونات الليبية العربية أقل. | Un tour des blogs libyens actuels nous montre que le pourcentage de ceux en arabe semble plus élevé, mais ils ont moins de notoriété sur la sphère non-libyenne non arabophone, parce qu'ils ont moins de lectorat. |
17 | أصواتهم تستحق أن تُسمع لأنهم يضيفون بعداً آخر لليبيا. | Leurs voix aussi méritent d'être entendues en ce qu'elles apportent un complément d'aspect sur la Libye. |
18 | بينما المجتمعين - الليبي وغير الليبي - يتسمان بالتدوين الشخصي ويكتبان عن المجتمع، الثقافة، والسياسة، فإن قراءهما وخلفياتهما مختلفين فيما عدا الأشخاص ثنائيي اللغة المتابعين لكلا الطرفين. | Alors que les sphères ont toutes deux un thème personnel et parlent bien de société, culture et politique, leur audience et contexte diffèrent, à l'exception des individus bilingues à cheval sur les deux côtés. |
19 | يبدو المدونون المتحدثون بالعربية مركزين على القصص، الشعر، المجتمع الليبي، الكتابة الحرة، وما إلى ذلك، أكثر، بينما المدونون بالإنجليزية لديهم نزعة تفردية ويعاملون مدوناتهم كما لو كانت دفتر يوميات يكشف لنا عن شخصياتهم، حياتهم، وتطلعاتهم. | Les blogueurs de langue arabe semblent privilégier les histoires, la poésie, les thèmes de la société libyenne, les essais… tandis que les blogueurs anglophones ont un côté légèrement plus individualiste et traitent le blog comme un journal où révéler leurs personnalité, vie et aspirations. |
20 | فقط بالتفاعل مع كلا طرفي الحوارات، نصبح قادرين على الحصول على الصورة الأكمل عن ليبيا، والتي كانت وما تزال البلد الغامض -بشكل كبير - بالنسبة للعالم خارجها. | C'est en reliant les deux conversations que nous pouvons nous faire une image plus complète de la Libye, un pays qui a été et reste largement mystérieux pour le monde extérieur. |
21 | المجموعة الثالثة من المدونين، المغتربين، كانوا هم الليبيون الوحيدون الذين ينتقدون ويسخرون من الحكومة الليبية علانية وحتى مواطنيهم داخل البلاد. | La troisième catégorie de blogueurs, ceux vivant dans la diaspora, étaient les seuls Libyens à critiquer et brocarder ouvertement le pouvoir libyen et même leurs compatriotes au pays. |
22 | كانوا آمنين ومستقرين بالخارج. | Ils étaient en sécurité et installés à l'étranger. |
23 | المجموعة الثانية من الليبيين المقيمين مؤقتاً بالخارج تكلموا كثيراً عن تجاربهم مستجلبين قصصاً عائلية ومواضيع عامة عن ليبيا إلا من قرروا أن ينضموا للمعارضة وبالتالي توقفوا عن ترددهم في طرح آراءهم علانية. | La deuxième catégorie de Libyens vivant provisoirement outre-mer parlaient beaucoup de leurs activités, avec des histoires de famille et des généralités, à moins qu'ils n'aient choisi de rejoindre l'opposition et ne se réfrènent plus de dire tout haut leur opinion. |
24 | المجموعة الأولى كانت من يدونون مباشرة من داخل البلاد، هؤلاء كانوا من يتعرضون للخطر الجسدي بشكل أكبر ولذا كان عليهم أن يكونوا حذرين وأن يصيغوا جملهم بطريقة لا تهدد النظام ولكن تظل تنقل الصورة. | La première catégorie bloguait directement depuis la patrie, c'était ceux qui prenaient les risques les plus physiques, ils étaient donc prudents dans la formulation de leurs phrases de façon non menaçante pour le régime mais tout en faisant passer le message. |
25 | تراوحت مدوناتهم بين يوميات تصف “فعلت هذا اليوم وذاك اليوم اجتزت اختباري، التقيت بأصدقاء، ذهبت للتسوق، عقدت قراني” إلى مواضيع أكثر جدية مثل البيئة، التلوث، جمع النفايات، المشاريع الاقتصادية والفساد. | Leurs blogs allaient du genre journal intime “J'ai fait ci et ça aujourd'hui, passé mes examens, vu des amis, fait les magasins, me suis fiancé(e)” à d'autres thèmes plus sérieux comme l'environnement, la pollution, la collecte des déchets, les projets économiques et la corruption. |
26 | أعتقد أن أي نقد نجحوا في توجيهه كان مثالاً على المراوغة والتصريح الضمني. | On peut dire que toute critique qu'ils parvenaient à servir était un exercice de subtilité et de litote. |
27 | هنا مثال من خديجة تري: | En voici un exemple par Khadijateri : |
28 | الأمر يزداد سخفاً. | Ça devient ridicule. |
29 | كما لو أنك خطوت على علكة ملقاة على الأرض، أو حتى أسوأ، عندما تعلق فضلات كلب في نعلك (الشبشب) ولا تستطيع التخلص منها. | C'est comme quand vous marchez sur un chewing-gum, ou pire, une crotte de chien, ça colle à la semelle de votre shib-shib [en arabe] (babouche) et vous n'arrivez pas à l'enlever. |
30 | مهما حاولت؛ بفرك نعلك بالأرض، بالحشائش أو بطرف الرصيف، أو أن تأخذ عصا وتحاول أن تنظفه بلا فائدة. | Vous avez beau essayer ; vous frottez votre shib-shib par terre, dans l'herbe, sur le bord du trottoir, ou vous prenez un bâton et essayez de la gratter. |
31 | الحل الوحيد هو: الوقت حان لأن ترمي بهذا الشبشب بعيداً! | Mais ça ne veut pas s'en aller. La solution : il est temps de jeter ces shib-shib ! |
32 | حتى المذيعة التي نالت نصيبها من الشهرة مؤخراً هالة المصراتي لديها مدونة إنشائية تدعى نزف تتحدث فيها عن الرومانسية والحب المفقود قبل أن تتحول لمدونة جريئة وصريحة. | [sic] Même la maintenant tristement célèbre Hala Misrati avait un blog à l'eau de rose appelé Nazf ou saigner sur les histoires sentimentales et l'amour perdu qui était un blog vraiment audacieux et osé. |
33 | المدونة غيداء كانت أيضاً واحدة من المتحدثات بصراحة حذرة مع تقارير ذات حسٍ صحفي حتى انتهى بها الأمر بعد ثورة السابع عشر من فبراير/ شباط على قناة الجماهيرية الوطنية في مقابلة مع هالة المصراتي حيث كشف عن حياتها الشخصية ومكالماتها الهاتفية متاحة لكل المشاهدين الليبين وأولئك المشاهدين عبر الأقمار الصناعية. | La blogueuse Ghida était aussi au nombre des subtilement directes avec des articles de type journalistique avant qu'elle finisse exposée, après la révolution du 17 février, à la télévision nationale dans l'émission-débat de Hala Misrati, avec sa vie privée et des appels téléphoniques entendus par tous les Libyens ou quiconque regardant la télévision par satellite. |
34 | أُشيع أن غيداء وهالة كانتا زميلاتان وصديقتان. | La rumeur voulait que Hala et elle soient collègues et amies. |
35 | مدونتها القديمة اختفت وبقيت المدونة التي تحتوي على أشعارها. | Son ancien blog a disparu et il ne reste que celui de poésie. |
36 | بالنظر للوضع بعد ستة أشهر، من المؤلم النظر لغرابة المشهد التدويني الليبي، العديد والعديد من المدونين صامتين بسبب الحرب الليبية. | Six mois plus tard, c'est un crève-coeur de voir la blogosphère libyenne devenue sinistre, les blogueurs rang après rang sont silencieux en Libye du fait de la guerre. |
37 | من ضمن الصامتين أولئك الذين تدرك أنهم يعيشون في مدن كانت تحت سلطة القذافي حيث لا يمكنهم الاتصال بالانترنت. | On devine que ceux qui se taisent se trouvent dans les villes sous contrôle de Kadhafi et n'ont donc aucun accès à Internet. |
38 | مع هذا، دفعت الحرب الليبية بعض المدونين للخروج عن صمتهم. على الأقل بعض من كان قد ترك البلاد للدراسة مثل Happymoi التي قالت: | La guerre en Libye a cependant fait sortir certains blogueurs du bois, du moins ceux qui ont quitté le pays pour étudier, tel Happymoi qui écrit : |
39 | أشاهد الأخبار وقلبي مثقل بالألم. | Je regarde les informations et mon coeur est rempli de douleur. |
40 | أشعر أن كل دواخلي محطمة لشظايا. | J'ai l'impression que tout en moi est brisé. |
41 | الكثير من الناس يسقطون قتلى. | Tant de gens meurent. |
42 | ليبيا تتصدرالأخبار الآن والكل يتحدث عنها. | La Libye est célèbre à présent, tout le monde la connaît, tout le monde. |
43 | الوضع المأساوي هو ما جعلها محط الأنظار. | C'est la tragédie qui l'a rendue aussi connue. |
44 | أتمنى لو كانت الأمور مختلفة. | Je voudrais que les choses soient différentes. |
45 | استيقظ كل صباحٍ وأنا أفكر في ليبيا. | Je me réveille chaque matin en pensant la Libye. |
46 | استيقظ كل صباحٍ متمنية لو كانت الأمور مختلفة. | Je me réveille chaque matin en souhaitant que les choses soient différentes. |
47 | لكنك سرعان ما تدرك أن أي أحد يدون الآن من المدونين القدماء هو إما خارج البلاد أو في بنغازي مثل Starlit التي تكتب أسفاً: “لقد مررت بأمور لم يخطر ببالي أبداً أنني سأمر بها” | Mais on s'aperçoit que tous les blogueurs de la vieille garde sont soit à l'étranger maintenant soit à Benghazi comme Starlit qui se lamente : ” j'ai traversé des trucs que j'aurais jamais pensé vivre. |
48 | أو المواطن البنغازي الذي كتب: | [sic]” ou Benghazicitizen qui écrit : |
49 | أرى وجه والدتي المتعب.. | Je ferme les yeux, je vois ceux qui ont été tués.. |
50 | أرى وجه شقيقتي المصدوم.. | Je vois le visage las de ma mère.. |
51 | الغضب في عينيّ أخي.. | Le visage bouleversé de ma soeur.. |
52 | والعزم في عينيّ والدي.. | La colère dans les yeux de mon frère.. |
53 | وأرى وجوهاً من حياتي.. أصدقائي.. | La détermination dans ceux de mon père.. |
54 | بعضهم لن يتسنى لي رؤيتهم من جديد.. أبداً.. | Et je vois les visages dans ma vie… Mes amis.. dont certains ne reviendront plus.. |
55 | أستطيع أن أرى نواة لما جلبته الحرية لليبيين في التدوينات القادمة مما أسماه الاعلام المناطق المحررة. | On peut entrevoir ce que la liberté a apporté aux Libyens dans les billets provenant de ce que les média appellent les territoires libérés. |
56 | التطور يُلمس بشكل ملاحظ في مدونة ابنة عمر المختار. | C'est surtout sur Omar Al Muktar's daughter (‘fille d'Omar Al Muktar') que l'évolution est palpable. |
57 | في مارس/آذار كانت لاتزال تكتب بهوية مجهولة وتحت صدمة تحرر بنغازي: | En mars elle était encore anonymee et sous le choc de la libération de Benghazi : |
58 | what happened in Benghazi “libya was really a new page; an impossible mission we never believed that Libyan young men could do it …………. | ce qui s'est passé à Benghazi & en libye a été vraiment une page neuve & et une mission impossible nous n'aurions jamais cru que les jeunes Libyens pourraient le faire …………. |
59 | ” they did it [sic] | & ils l'ont fait [sic] |
60 | ما حدث في بنغازي وليبيا كانت فعلاً صفحة جديدة ومهمة مستحيلة لم نصدق أبداً أن الليبين كانوا ليحققوها.. لكنهم فعلوا ذلك. | Mais dès juin elle s'est sentie assez confiante pour donner ses vrais nom et prénom (Ruwida Ashour), ce que peu de blogueurs Libyens à l'intérieur du pays osaient faire avant. |
61 | لكن بحلول يونيو/حزيران كانت من الثقة لتصرح باسمها الكامل (رويدا عاشور) وهو الأمر الذي لم يُقدم عليه الكثير من المدونين الليبيين المقيمين داخل ليبيا من قبل. | Ainsi, dans les parties libérées de Libye on peut être prêt à s'exprimer librement contre le pouvoir de Kadhafi, ce qu'a précisément fait PH en utilisant tapis avec la photo de Kadhafi comme paillasson. |
62 | وإذن لو كنت مقيماً في الأجزاء المحررة من ليبيا فسيتوقع أنك ستعبر بحرية ضد نظام القذافي وهو ما فعله PH بوضعه سجادة تحمل صورة القذافي لتكون ممسحة للأرجل. | |
63 | لكنني حتى الآن لست أكيدة مما إذا كان بإمكانك انتقاد المجلس الوطني الإنتقالي! | Je ne sais pourtant pas encore si on peut critiquer le Conseil National de Transition ! |
64 | آخر التدوينات من طرابلس كانت بواسطة خديجة تري وHighlander قبل أربعة أشهر. | Les derniers billets de Tripoli ont été réalisés par Khadijateri [NdT : elle a publié une entrée le 22 août] et Highlander il y a quatre mois. |
65 | حملت هذه التدوينات بعض الأمل عندما كان الإنترنت متاحاً لفترة قصيرة. | Ils étaient porteurs d'un peu d'espoir lorsque Internet a été très brièvement rétabli. |
66 | لكن أيضاً ثمة مدونون جدد ينضمون للمشهد وهم يصفون وجهات النظر الليبية من زوايا جديدة. | Mais il y a aussi de nouveaux blogueurs dans le paysage, qui décrivent la scène libyenne sous un angle neuf. |
67 | يوميات هرمنا هي مدونة باللغة العربية ترصد وقائع أحداث السابع عشر من فبراير/ شباط منذ اليوم الأول. تحتوي المدونة على قصص جمعها شخص ليبي يفضل إبقاء هويته مجهولة وبتأييد من الكاتب المعارض الشهير عاشور الشامس. | Harimna Notes est un blog en arabe qui chronique les événements de la révolution du 17 février depuis le premier jour, et se compose des récits collectés par un Libyen qui souhaite garder l'anonymat, et mis en forme par le célèbre écrivain opposant Ashur Shamis. |
68 | المدون الراصد كان داخل ليبيا ومن ثم تركها قبل شهرين مضيا، ولذا يومياته الآن تحتوي آراء عن الأحداث الحالية في ليبيا. | Le chroniqueur était en Libye même, qu'il a quittée il y a environ deux mois, son journal consiste donc maintenant en opinions quotidiennes sur les événements actuels du pays. |
69 | هناك أيضاً مدونة عن الحرب للمشرد الليبي Displaced Libyan الذي ليس باستطاعته العودة إلى منزله. | Citons aussi le blog de guerre de Displaced Libyan qui est dans l'impossibilité de rentrer chez lui. |
70 | لست متأكداً كيف أبدأ وقد مر نحو شهران منذ أن كُسر حاجز الصمت. | Je ne sais pas par où commencer car ça va faire presque deux mois que le mur du silence s'est brisé. |
71 | كنت قد احتفظت بيوميات مع بعض الملاحظات، سأستخدمها كمصدر أساسي وأضيف لها مع مرور الوقت. | J'ai tenu un journal avec quelques notes, je m'en servirai comme canevas et lui donnerai chair au fur et à mesure. |
72 | أيضاً لدي الكثير من التعليقات على ما اقرأه في الاعلام. | J'ai aussi quantité de commentaires sur ce que je lis dans les média. |
73 | أدرك أن الكثير يشعرون أنهم خارج منطقة المعتاد عندما يقرؤون ما أكتب، ولكن هكذا أنا.. لا أخضع أبداً ولا أتبع. | Je m'aperçois que beaucoup pourront se sentir éloignés de leur zone de confort en me lisant, mais je suis ainsi… Pas homme à me conformer ou à suivre aveuglément. |
74 | أحيطك علماً أني ناقد حاد لكن لا آخذ الأمور بشكل شخصي. | Sachez que j'ai des vues très arrêtées mais ne le prenez pas personnellement. |
75 | إذا كنت تعبت من حرب الاعلام المتبادلة بين كلاً من أنصار ومعارضي القذافي فإنك ستجد المدونة مختلفة رغم اتسام المدخلات بالطول نوعاً ما. | Si vous êtes las de la propagande des deux camps, pro et anti Kadhafi, vous trouverez ce blog ‘rafraîchissant' même si les billets sont très longs. |
76 | مدونة ليبية أخرى ترصد الحرب هي ليبيا تستغيث Libya SOS. هي واحدة من المدونات القليلة التي لا تقف مع الثوار. | Un autre blog libyen chroniquant la guerre est Libya SOS, un des rares qui ne soit pas du côté des rebelles. |
77 | إذا كانت المدونة تدار من داخل ليبيا فإنها لابد أن تكون مدارة من قبل جيش القذافي الالكتروني لأن الليبين العاديين في طرابلس ليس لديهم انترنت إلا لو كان لديهم هاتف الثريا أو VSAT. | S'il publie depuis la Libye, il doit émaner de l'armée électronique de Kadhafi, car les Libyens ordinaires de Tripoli n'ont d'accès à internet que s'ils détiennent un téléphone VSAT ou Thuraya. |
78 | على كلٍ، من الواضح أن الشخص الذي يدير المدونة يبذل الكثير من الجهد ليجد الأخبار، الروابط، والصور التي تهدف لتفند الأخبار القادمة من وسائل الاعلام الرئيسية والتي تتحدث عن انتصارات الثوار. | Quoi qu'il en soit, l'individu qui tient le blog se donne visiblement beaucoup de peine pour trouver les informations, liens et photos contrebalançant les actualités dans les médias généraux sur la progression des rebelles. |
79 | إنها تُظهر لنا الجانب الآخر من الحرب وتجعل المرء يتوقف ليفكر في كل ما يسمعه أو يقرأه. | Cela nous montre un autre aspect de cette guerre et nous fait faire une pause pour réfléchir à tout ce que nous entendons ou lisons. |
80 | بغض النظر عن موقفنا من الحرب، من الجيد لنا أن نرى الجانب الآخر من الصراع، وهو السبب الذي جعلني أورد المدونة في هذه المقالة. | Quelle que soit votre position dans cette guerre il est bon de voir l'autre côté du conflit, et c'est pourquoi nous le mentionnons ici. |
81 | المدون يتساءل لماذا لا يصل صوته إلى وسائل الاعلام: | Le blogueur (ou la blogueuse) se demande pourquoi sa voix n'est pas reprise dans les média : |
82 | ليبيا تستغيث، المثيرة جداً للاهتمام لا تستطيع أن تظهر على سي إن إن، العربية، الجزيرة، أخبار سكاي، فرانس24.. قوائم تويتر؟ | Très intéressant que LibyaSOS ne soit pas sur CNN, BBC, AlArabiya, Al Jazeera, SkyNews, France24… liste Twitter ? |
83 | لماذا؟ | POURQUOI ?! |
84 | لمَ لا؟ | Pourquoi non ?!? |
85 | هل لأنني لا أتحدث الإنجليزية بطلاقة كما @Sbhafreedom @FreeLibya @FreeBenghazi… هل هذا هو السبب؟ أو لأني لست متألقاً مثل الثوار الذين يقودهم الناتو. | Parce que je ne parle pas aussi bien anglais que @Sbhafreedom @FreeLibya @FreeBenghazi … Est-ce la raison ? ou.. parce que je ne suis pas aussi chic que l'OTAN sous la conduite des rebelles [sic] |
86 | مهما كانت نتيجة حرب 2011 في ليبيا، فإنها أتاحت لكل الليبين أن يكون لهم صوت من جديد إن كانت أصواتهم قد غُيبت من قبل، وهذه الأصوات الآن هي أكثر ثقة وأكثر تعبيراً عن الآراء. | Quelle que soit l'issue de la guerre de Libye de 2011, elle a permis à tous les Libyens de retrouver leurs voix et, si elles étaient réduites au silence antérieurement, elles sont devenues plus assurées et sans conteste bien tranchées. |
87 | هذه الأصوات لن تُكمم بعد الآن. | Elles ne se laisseront plus museler. |
88 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة بثورة ليبيا 2011 | Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur le soulèvement en Libye 2011. |