# | ara | fra |
---|
1 | قُتلت بروين رحمن، وفقدت أكبر عشوائيّة باكستانيّة “مَلاكها” | L'assassinat de Parveen Rehman prive le plus grand bidonville du Pakistan de son ange gardien |
2 | اغتيلت بروين رحمن، أشهر عاملة اجتماعيّة في باكستان، واغتالها مسلحون مجهولون [معظم الروابط بالإنجليزيّة]، وحدث ذلك مع تزايد العنف العرقيّ والطائفيّ والإجراميّ في مدينة كراتشي. | (Les liens renvoient vers des pages en anglais) Parveen Rehman, une travailleuse sociale de premier plan au Pakistan, a été abattue par des tireurs non identifiés au milieu d'une escalade de violence ethnique, religieuse et criminelle dans la métropole de Karachi. |
3 | قُتلت بروين التي ناهز عمرها 56 عامًا على حدود أورانجي في 13 من مارس/ آذار 2013، وكانت قد عملت في مشروع تنمية أورانجي (بالإنجليزيّة: Orangi Pilot Project)، الذي يعمل على مساعدة المجتمعات الفقيرة، ويُعدّ المشروع أحد أكثر المنظّمات غير الحكوميّة الناجحة في باكستان. | Parveen Rehman, 56 ans, a été tuée le 13 mars 2013 aux portes d'Orangi, où elle dirigeait le Orangi Pilot Project (OPP), une des ONG les plus efficaces du Pakistan, au service des déshérités. Orangi, considéré comme le plus grand bidonville d'Asie, abrite près d'un million d'habitants à Karachi. |
4 | تُعتبر أورانجي أكبر عشوائيّات آسيا حجمًا، ويسكن فيها ما يقارب مليون من سكّان مدينة كراتشي. | |
5 | عملت المعماريّة بروين دون توقف لتوثيق العقارات في العشوائيّة التي لا تتوقف عن النمو، وكذلك كانت تعمل في مناطق أخرى في كراتشي، وذلك لحماية هذه المناطق من مافيا العقارات في المدينة، الذين كانوا يهددونها بالقتل منذ سنوات. | Architecte diplômée, Parveen travaillait aussi inlassablement à documenter chaque parcelle du bidonville tentaculaire et de la ville, pour préserver les terrains de la mafia du foncier bien connue de Karachi, dont elle recevait des menaces de mort depuis des années. “Parveen Rehman dans son bureau d'Orangi. |
6 | “بروين رحمن في مكتبها في أورانجي. | Elle a changé la vie d'un demi-million de personnes. |
7 | غيّر عملها حياة نصف مليون شخصٍ. | Orangi a perdu sa mère.” Image sur Twitter de @Alexpressed |
8 | فقدت عشوائيّة أورانجي إحدى أمّهاتها” الصورة من مستخدم تويتر @Alexpressed | Sur son blog Alexressed Journal d'un Pakistanais préoccupé, Ale Natiq écrit : |
9 | في مدونة آلكس برسد، “يوميات باكستانيّ مهموم”، كتب علي ناطق: | La plupart la connaissent comme la directrice du Orangi Pilot Project mais elle était plus qu'une simple directrice d'ONG. |
10 | أغلب الناس يعرفون أنّها مديرة مشروع تنمية أورانجي، لكن كانت أكثر من مجرّد مديرة منظّمة غير حكوميّة. | Elle et son organisation ont laissé des empreintes sur une grande partie de Karachi et ont influé sur des milliers de vies. |
11 | تركا هي ومنظّمتها أثرهما في مناطق كراتشي وأثّرا على حياة الآلاف من الناس. ربّما أثّرت على حياة نصف مليون شخص أو نصف سكّان أورانجي. | On peut dire sans exagérer qu'elle a influé d'une façon ou d'une autre sur les vies d'un demi-million de personnes ou la moitié de la population d'Orangi. |
12 | فقد فقدت عشوائيّات كراتشي أمًّا من أمّهاتها. | Les taudis de Karachi et les katchi abadis ont perdu une figure maternelle. |
13 | من آثار المشروع الناجحة، مشروع الصرف الصحيّ الأكثر نجاحًا في العالم. | Parmi d'autres événements marquants, l'OPP est renommé pour avoir initié un des programmes d'assainissement d'initiative locale les plus efficaces du monde. |
14 | منذ إنشاء المشروع في عام 1980، ساعد المشروع مليوني شخص في تحسين نظافتهم بتركيب أنابيب المجاري تحت الأرض وتركيب المراحيض الداخليّة في باكستان. | Depuis ses débuts en 1980, il a aidé 2 millions de personnes à améliorer leur assainissement en installant le tout-à-l'égout et des toilettes d'intérieur dans tout le Pakistan. |
15 | يقول ستيف انسكيب، مذيع برنامج Morning Edition على إذاعة NPR الأمريكيّة ومؤلّف كتاب “المدينة العاجلة: الحياة والموت في كراتشي“، الذي يحتوي على مقابلة مع بروين، يقول متذكّرًا على تويتر: | Steve Inskeep, animateur de l'édition matinale de la NPR et auteur de Instant City Life and Death in Karachi (Vie et mort instantanée à Karachi), qui présente un entretien avec Parveen, se souvient sur Twitter : |
16 | @NPRInskeep: الأجانب يشعرون بالقلق بمجّرد زيارة أورانجي، تلك المنطقة المليئة بالعصابات في كراتشي، إلا أن رحمن عملت فيها كلّ يوم بسعادة. | @NPRInskeep: Les étrangers étaient un peu nerveux rien qu'à se rendre à Orangi, l'immense zone de Karachi infestée par les gangs où Rahman travaillait avec entrain tous les jours. |
17 | العنف في كراتشي | Violence de Karachi |
18 | في اليوم نفسه الذي قُتلت فيها بروين، قُتلوا سبعة أشخاص آخرون في حوادث مماثلة في المدينة. | Le même jour que Parveen, sept autres personnes ont été tuées dans divers faits de violence dans la ville. |
19 | وشعر مستخدمو تويتر الباكستانيون بالأسى الشديد لفقدانهم بروين رحمن. | Les utilisateurs de Twitter du Pakistan ont éprouvé un extrême sentiment de perte et de chagrin. |
20 | وكتب مدير هيومن رايتس ووتش في باكستان، علي ديان حسن في 14 من مارس/ آذار 2013: | Le Directeur pour le Pakistan de Human Rights Watch Ali Dayan Hasan a tweeté le 14 mars 2013 : |
21 | @AliDayan (علي ديان حسن): كل شخص وكل شيء جيد في بلدنا سيتم استهدافه والقضاء عليه مؤكدا ولو ببطء. | @AliDayan (Ali Dayan Hasan): Lentement mais sûrement, les meilleurs et tout ce qu'il y a de bon dans notre pays se font cibler et tuer. |
22 | #ParveenRehman #Pakistan | #ParveenRehman #Pakistan |
23 | آخرون كالصحافيين بينه سروار، ومحمد حنيف، وسيريل آلميدا، كتبوا كذلك: | Un sentiment auquel d'autres ont fait écho, tels les journalistes Beena Sarwar, Mohammad Hanif et l'éditorialiste Cyril Almeida : |
24 | @beenasarwar (بينه سروار): # ParveenRehman RT @mohammedhanif: هذا يثير الحزن الشديد. | @beenasarwar (beena sarwar): #ParveenRehman RT @mohammedhanif: voilà le plus triste. |
25 | وكنّا نعتقد أننا رأينا الحزن كلّه. | Et nous qui pensions avoir vu trop de tristesse. |
26 | لا أقدر أن أعبّر عن الغضب من كثرة الحزن. | Cela n'arrive même plus à soulever la colère. |
27 | @cyalm (سيريل آلميدا): فكرة أنانيّة الليلة: أشعر بالألم من كثرة معارفي الذين قُتلوا. | @cyalm (cyril almeida): Une pensée égoïste ce soir : suis malade à l'dée du nombre croissant de gens dans mon répertoire téléphonique qui ont été fauchés. |
28 | قد تفشّى القتل. | Trop de mort. |
29 | @BhopalHouse (فايزة س خان): تصورت في وقت أن باكستان لم يفتها منزلق لم تسقط به. | @BhopalHouse (Faiza S Khan): Je me rends compte, je sais depuis quelque temps qu'il n'y a pas de fond où le Pakistan ne s'enfoncera pas. |
30 | الحمد لله أنني لازلت قادرا على الشعور بالحزن، فذلك أيضا سوف ينتهي قريبا. | Reconnaissant de me sentir encore le coeur brisé. Bientôt ça aussi sera fini. |
31 | @AmSayeed (أميمة سعيد): الدعاية ضد المنظّمات غير الحكوميّة أدّت إلى هذا: قُتلت بروين رحمن #ParveenRehman. | @AmSayeed (Amima Sayeed): la propagande négative contre les ONG a conduit à ça : #ParveenRehman tuée par balles. |
32 | إنّها الكراهية العمياء التي تعجز عن رؤية أي إسهامات!! | La haine aveugle qui ne voit pas leur apport !! |
33 | إهداء للعاملة الاجتماعيّة بروين رحمن التي قتلها إرهابيّون في كراتشي، صورة أيوب. | Hommage à Parveen Rehman, la travailleuse sociale tuée par des terroristes à Karachi, photo Ayuib. Copyright Demotix (14/3/2013) |
34 | حقوق النسخ والنشر لـ Demotix 14/3/2013 | Parveen luttait contre la mafia du foncier de Karachi |
35 | معركة بروين ضد مافيا العقارات في كراتشي | Avant de rejoindre l'OPP en 1982, Parveen travaillait comme architecte. |
36 | قبل أن تشترك بروين في مشروع تنمية أورانجي في عام 1982، عملت مهندسةً معماريّةً. | Elle continuait depuis à enseigner dans différentes écoles d'architecture pour former des architectes socialement responsables dans le pays. |
37 | واستمرّت في التدريس في كلّيّات الهندسة المعماريّة خلال السنوات لتخرّج معماريين مسؤولين اجتماعيًا في البلاد. | Parveen a passé des années à faire des relevés de terrains sur les franges de la métropole de Karachi en constante expansion. |
38 | قضت بروين سنوات في توثيق العقارات في أطراف مدينة كراتشي. | Selon ses étudiants et collègues elles recevait des menaces de mort de la mafia impliquée dans l'accaparement de terrains urbains précieux : |
39 | يقول بعض طلّابها وزملائها أنّها تلقّت تهديدات من المافيا التي تعمل بالاستيلاء على الأراضي الثمينة في المدينة: السيدة رحمن كانت توثّق بحماس الأراضي والعقارات الثمينة، التي كانت قرى عند أطراف المدينة لكنها كانت تختفي بسرعة بسبب نمو المدينة بانتقال الآلاف من العائلات من الريف إلى كراتشي. | Mme Rehman compilait avec ardeur les archives de terrains de valeur, situés aux franges de la ville sous forme de villages mais en voie d'engloutissement rapide dans ses étendues à cause de la demande toujours croissante de milliers de familles migrant chaque année à Karachi depuis tout le pays. |
40 | وقالت أن ما يقارب ألف وخمسمئة قرية اندمجت مع المدينة خلال 15 سنة. والذين يستولون على تلك الأراضي يقسّمونها قطعًا صغيرة ويكسبون المليارات ببيعها. | Elle disait publiquement que quelque 1.500 goths (villages) avaient été fusionnés à la ville depuis 15 ans. Les accapareurs de terrains les divisaient en parcelles et gagnaient des milliards avec leur vente. |
41 | غرّد فهد ديسمكه عن مقابلته مع بروين رحمن التي فيها تحدثت عن التهديدات الموجهة لها من مافيا العقارات في كراتشي: | Le journaliste Fahad Desmukh a tweeté son entretien audio avec Parveen Rehman, où elle évoque les menaces de la mafia du foncier à Karachi : |
42 | @desmukh (فهد ديسمكه): بروين رحمن: “قُلنا أن كلّ ما يمكنكم فعله قَتلنا. | @desmukh (Fahad Desmukh): Parveen Rehman: “Nous avons dit : Tout ce que vous pouvez faire c'est nous tuer. |
43 | لا يمكنكم فعل شيءٍ غير ذلك. | Que pouvez-vous faire d'autre ? |
44 | لا نخشاكم.” #LandMafia #مافيا_العقارات | Nous n'avons pas peur de vous” #LandMafia |
45 | كتبت SesapZai وهي فنّانة من باكستان على مدوّنتها: | L'artiste pakistanaise SesapZai écrit sur son blog : |
46 | يبدو وكأن الناس في باكستان لا تريد التنمية؛ فالتنمية وحشٌ يخيفنا ويهددنا كلّما حاول شخص دفعه إلى الأمام. | J'ai presque l'impression que les gens au Pakistan ne veulent pas se développer ; le développement est un monstre qui rôde et devient une énorme menace dès que quelqu'un essaie de le faire avancer. |
47 | ويمكننا تشجيع ومساعدة هؤلاء الشجعان - مثل بروين رحمن - الذين بذلوا حياتهم لمساعدة أفقر الفقراء في البلاد، لكن بدلاً من ذلك يُقتلون. | Et plutôt que de soutenir et encourager ces courageux humanitaires, comme Parveen Rehman, qui ont consacré et mis en jeu leur vie pour aider les plus pauvres de la région à vivre de meilleures vies, on les assassine. |
48 | ويُقتل معهم كلّ الأحلام والآمال لمستقبل أفضل اقتصاديًّا. | Et avec eux, tous les espoirs et rêves d'un avenir meilleur, plus auto-suffisant économiquement, s'évanouissent également. |