Sentence alignment for gv-ara-20110327-10112.xml (html) - gv-fra-20110322-61117.xml (html)

#arafra
1مترجمو الأصوات العالمية: جان سان – ديزييهLes traducteurs de Global Voices : Jean Saint-Dizier
2في موقع الأصوات العالمية بالفرنسية، غالباً ما يكون الشغف بالأحداث الراهنة وبآخر الأخبار في العالم، أو حتى الاستمتاع بكل بساطة هو الدافع الأكبر للعديد من المترجمين (المتطوعين) للمساهمة في الترجمة.Beaucoup des traducteurs (bénévoles, on le souligne) de Global Voices en français traduisent par intérêt pour l'actualité et pour le monde ou par plaisir et en profitent pour explorer le plus grand nombre possible de pays en traduisant des revues de blogs.
3وهم بنقلهم المقالات إلى اللغة الفرنسية يستفيدون فيتعرّفون على أكبر عدد ممكن من البلدان. ولكن يبرز مساهم في فريقنا الفرنسي، شخصٌ يكرّس نفسه لترجمة جميع المقالات عن البرازيل (ربما باستثناء نصّ وحيد عن العراق!) فينقلها مباشرة من اللغة البرتغالية إلى الفرنسية.Mais dans notre communauté de traducteurs francophones, il y en a un qui se réserve jalousement la traduction de tous les billets sur le Brésil (une seule exception : l'Irak !) et les traduit directement depuis le portugais : c'est Jean, dit “Juan”, et c'est par amour du Brésil.
4إنه جان الشهير بخوان، الذي يترجم حباً لهذا البلد (أي البرازيل).La question rituelle: comment avez-vous découvert Global Voices et décidé de traduire ?
5سؤالنا التقليدي: كيف تعرّفت على الأصوات العالمية وقررت الإنضمام إلى فريق المترجمين؟Jean Saint Dizier : ça doit venir quelque part de mon éducation, un peu baba, un peu utopiste.
6جان سان-ديزييه: أعتقد أن السبب يعود لدرجة ما إلى التربية المثالية والبسيطة، إذا صحّ التعبير، التي تلقيتها.Je persiste à croire que tout le monde est beau, tout le monde il est gentil. Donc fatalement, le web, c'est un formidable outil collaboratif pour rapprocher les gens.
7فأنا ما زلت مؤمناً بجمال العالم وطيبة الناس.Pour qu'ils se connaissent mieux et deviennent, quelque part, un peu meilleurs ?
8من هذا المنطلق أفليست الإنترنت وسيلة مذهلة لجمع الناس، كي يتعرّفوا على بعضهم البعض ويصبحوا بشكلٍ ما أناساً أفضل؟
9أنا أحبّ الناس وفقط.J'aime les gens. Voilà.
10وعندما وقعت بالصدفة، أثناء تصفحّي الإنترنت، على موقع الأصوات العالمية، قلت لنفسي “ها قد عثرت على داري!” لماذا اخترت البرازيل ؟Alors quand, au hasard de mes pérégrinations sur la Toile, je suis tombé sur Global Voices, j'ai tout de suite pensé: “Voilà, j'ai trouvé ma maison !”
11وكيف تفسّر هذا الشغف في الترجمة من البرتغالية إلى الفرنسية؟ ج.Pourquoi le Brésil et cette passion pour les traductions du portugais au français?
12س-د: اكتشفت هذا البلد بالصدفة عام 1984، يوم عيد الميلاد.JSD : J'ai découvert ce pays complètement par hasard, à Noël 1984. Quelle claque!
13وقد شكّل الأمر بالنسبة لي نوعاً من الصدمة، أنا الذي كنت في فرنسا، إنساناً حائراً، هائماً أتخبط في الحياة بدون أي هدف، غارقاً في العدم، وإذا بي أتعرّف على بلد، سكّانه يشبهونني من حيث إعطاء الأولوية للعلاقات الإنسانية والتواصل والإختلاط، أناسٌ يعتبرون السعادة أولوية مهما كانت الظروف.Moi qui en France était un jeune adulte complètement désorienté, sans aucun but dans la vie, aucune envie, rien…voilà que je découvrais un pays où les gens étaient comme moi : priorité aux relations humaines, aux contacts, aux mélanges, priorité au bonheur envers et contre tout…J'ai affiné mon jugement par la suite, bien entendu, mais à l'époque, j'ai tout de suite pensé :”D'ici, je repars pas !”
14مع الوقت، خَفَت هذا الإنطباع الأولي بطبيعة الحال ولكن في حينها قلت لنفسي: “لن أغادر هنا أبداً. ولعبت الصدفة دورها مرّة ثانية، إذ تعرفت على شخص أنقذ حياتي بكل ما في الكلمة من معاني، وأنا أعتبره أخاً لي وتوأم روحي.Il faut dire que la rencontre avec la personne qui m'a sauvé la vie, dans tous les sens du terme, mon frère, mon double, l'émerveillement de savoir qu'il existait une autre personne comme moi (même s'il était fondamentalement différent) dans ce monde, et qu'il était Brésilien, m'a certainement aidé à survivre à une période difficile.
15وقد ساعدني معرفة أن هناك في الحياة شخص يشبهني (وإن كنّا نختلف عن بعضنا البعض اختلافاً جذرياً) وأنه كان برازيليّ، على تخطي هذه المرحلة الصعبة.
16وهكذا، انطلقت، رميت كلّ شيء خلفي وقطعت الجسور وأصحبت برازيلي.Donc je me suis lancé, j'ai coupé tous les ponts et je suis devenu brésilien.
17ولكن الندم الأكبر لدي، عدم انتهاز هذه الفترة للتقدّم بطلب الحصول على الجنسية البرازيلية.” ماذا فعلت في البرازيل؟Le plus grand regret de ma vie sera de ne pas avoir profité de cette période pour demander la nationalité brésilienne.
18ج. س-د.Que faisiez-vous au Brésil ?
19: في بادئ الأمر ـ مكثت لسنتين في فورتاليزا في سيارا، حيث كنت أعطي دروساً باللغة الفرنسية في مؤسسة الشراكة الفرنسية (الAlliance Française).
20من ثم انتقلت إلى إيتاباريكا، سالفادور، في منطقة باهيا، حيث سعيت للقيام بعملِ خاص بي فقمت بفتح بوسادا، وهو نوع من فندق ومطعم صغير على الجزيرة، ولكن عبثاً، لم يكتب للمشروع النجاح.JSD J'ai vécu d'abord deux ans à Fortaleza, Céarà, où je donnais des cours de français à l'Alliance Française puis je suis parti à Itaparica, Salvador de Bahia, où j'ai tenté de développer ma fibre commerçante avec une pousada (un petit hôtel resto sur l'île) mais c'était sans espoirs !
21بعد مضي ثلاثة أعوام عدت إلى فورتاليزا، مدينتي ودياري حيث الشمس لا تغيب أبداً.Trois ans après, je revenais à Fortaleza, ma ville, ma terre, celle où le soleil ne meurt jamais.
22وهكذا انقضت عشر أعوام، عدت بعدها إلى فرنسا.Dix ans ont passé, je rentre en France.
23، تعرفت خلالها (العشر سنوات) على شريكة حياتي وملاكي الحارس وهي أيضاً فرنسية، لتري كيف أن القدر يلعب دوره، فلسنا نحن من يختار، وقد رزقنا الله بولدين رائعين.Entre temps, j'ai rencontré mon ange gardien, qui est française - comme quoi, on choisit pas - et fait deux enfants magnifiques. Mais le Brésil est une chance pour le monde et je veux la faire partager.
24ولكن البرازيل فرصة حقيقية للتعرف على العالم وأرغب في توعيتهم على هذا الأمر.Un laboratoire vivant qui doit être pris au sérieux et je suis extrêmement heureux de voir qu'il en prend le chemin.
25إنه مختبر حيّ وحقيقي، ينبغي أخذه على محمل الجدّ، وأنا في منتهى السعادة لعلمي بأن هذا ما بدأ يحصل، بفضل الرئيس لولا، وليس هو فقط بل وبفضل جميع الآخرين، كلّ هؤلاء البرازيليين الذين جعلوا هذه البلاد مثل رواية “مشروع محتمل لجزيرة”، حيث تكون مأوى في حالة الدمار على مستوى شخصي أو جمعي.
26هل ساعدتك الأصوات العالمية على اكتشاف أموراً كنت تجهلها عن البرازيل؟ ج.Grâce à Lula, oui, mais pas que, grâce aussi à tous les autres, tous ces Brésiliens qui font de ce pays la “possibilité d'une île”.
27س-د نعم اكتشفت أمراً لم يخطر يوماً على بالي من قبل (وكنت بيني وبين نفسي ألوم البرازيليين على غيابه) وهو هذا النشاط والحيوية الوطنية والتي تجلت على الإنترنت بشكل واضح خلال انتخابات ال2010 من خلال مبادرات دييجو كازايس وبولا جويس ورفاقهم وموقع مراقبة الإنتخابات والمرشحين Eleitor2010Avez-vous découvert quelque chose que vous ignoriez sur le Brésil par Global Voices ? JSD : Oui, j'ai appris quelque chose que je ne soupçonnais pas (et dont je leur reprochais un peu l'absence, au fond), c'est cette vitalité citoyenne qui a pris tant de force sur la Toile et qui s'est exprimée à l'occasion des élections de 2010, avec, par exemple, les initiatives de Diego Casaes, Paula Goes, et de leur bande, comme le site de surveillance des élections et des candidats Eleitor2010.
28كيف تصف حياتك الفرنسية الجديدة؟ ج.Dans cette vie à nouveau française, que faites-vous ?
29س-د: جمعت ما بين شغفي للغات وشغفي للناس وأصبحت أستاذ لغة فرنسية للأجانب وأنا أعمل حالياً مدرّباً في جنوب البلاد مع أفراد ملزمين بإجادة الفرنسية إلى درجة معينة حتى يحقّ لهم البقاء هنا.JSD : J'ai rassemblé ma passion de la linguistique et des langues avec ma passion pour les gens et je suis devenu professeur de français pour les étrangers. Je travaille actuellement comme formateur dans le sud de la France avec des étrangers obligés de justifier d'un certain niveau en français pour “prétendre” rester en France.
30أقوم بما بوسعي لمساعدتهم حتى يطمئن بالهم من هذه الناحية على الأقل.Je fais ce que je peux pour bien les préparer afin qu'au moins de ce côté-là, ils soient tranquilles.
31مع أن مفهوم الحدود، افتراضي تماماً بنظري.Alors que la notion de frontières est pour moi un concept complètement virtuel.
32هل هناك مكان ما في البرازيل عزيز على قلبك بشكل خاص؟ ج.Un lieu qui vous est particulièrement cher au Brésil ?
33س-د. : شاطئ موكوريبي في فورتاليذا، حيث هناك بدأت قصتي ومشواري.JSD : La plage de Mucuripe, à Fortaleza, parce que c'est là que tout a commencé pour moi.
34هناك في كعب فافيلا (أحياء سكنية شعبية وفقيرة) عالقة ما بين نادٍ لليخوت ومبانٍ بورجوازية وسوق السمك والإستاليروس estaleiros، الذين يشيدون ويصلحون المراكب والزوارق saveiros والأطواف jangadas.Au pied d'une favela, coincée entre le yacht club et les immeubles bourgeois, le marché au poisson, et les estaleiros, qui construisent et réparent les saveiros (les bateaux) et les jangadas.
35يقشعرّ بدني كلما استذكرت هذا المكان !!!!J'en ai des frissons rien que d'y repenser.