# | ara | fra |
---|
1 | سوريا: وردة حمراء | Syrie : Des révolutionnaires aux roses rouges |
2 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | | A l'enterrement de la mère de Marcell Shehwaro, ses amis et des révolutionnaires sont venus de tous les quartiers d'Alep habillés de blanc et une rose rouge à la main. |
4 | مشهد من تشييع والدة المدونة مرسيل شحوارو ربما أكون قد أغرقتكم بالتفاصيل عن خسارتي الشخصية، بعدّما حدثتكم عن “أمي في مقالة سابقة” وحدثتكم كذلك عن القاتل الذي نشأ فيّ بعدها. | Je vous ai sans doute déjà beaucoup parlé en détail de mon deuil personnel, dans mes articles précédents où je vous raconte l'histoire de ma mère et les sentiments de vengeance qui m'ont envahie après son assassinat. |
5 | لكنني اليوم لا اعتقد ممكن أن أعرفكم عمّا يحصل بسوريا دون أن أنقل لكم حقيقةً صوت الضحايا وألمهم. أخبركم اليوم عن ليلة الحادثة. | Mais aujourd'hui je ne pense pas pourvoir vous parler de ce qui se passe en Syrie sans aborder avec vous les pleurs des victimes et leur souffrance. |
6 | كنت أسهر في بيت أحد الأصدقاء، نتداول نقاشات ثورية، حين رن هاتفي المحمول. | Aujourd'hui je vais vous raconter ce qu'il s'est passé la nuit de l'incident. |
7 | كان صوت أختي الخائف يقول: “أمك في المشفى لقد أصابتها رصاصة”. | Je m'étais attardée chez des amis et on échangeait sur la révolution, quand mon téléphone portable a sonné. |
8 | وبدأت الأفكار في رأسي تتدافع في تلك الدقائق القليلة ونحن في طريقنا إليها. | Au bout du fil, la voix affolée de ma soeur: “Maman est à l'hôpital, on lui a tiré dessus.” |
9 | بعض من الأسئلة التي كانت داخل رأسي كانت: هل ستنجو؟ | Pendant les quelques minutes qu'a duré le trajet pour me rendre auprès d'elle, mes pensées se bousculaient dans ma tête. |
10 | أتراني أنا الملامة على ذاك الألم؟ | Va-t-elle s'en sortir? Suis-je responsable de cette souffrance? |
11 | هل قتلوها لأنها أمي؟ | A-t-elle été visée parce qu'elle est ma mère? |
12 | وددت لو انني أنا التي مصابة لأنجو من شعور الذنب. | Pour me protéger de ce sentiment de culpabilité je pensais que c'est moi qui aurais dû être tuée. |
13 | أتراه رصاصنا؟؟ | Est-ce que c'était nos balles? ou leurs balles? |
14 | رصاصهم؟ | Je ne savais pas. |
15 | لست أدري حينها لم تخيلت أن الموت سيصنع فرقًا بحسب الجهة التي أصدرته. | A ce stade cela ne faisait pas de différence pour moi de savoir quel parti avait causé sa mort. |
16 | | Quand je suis arrivée à l'hôpital, j'étais censée approuver la décision d'opérer, mais avant que je ne puisse donner ma réponde on m'a appris qu'elle était morte. |
17 | لدى وصولي إلى المشفى كان عليّ أن أتخذ قرار العملية الجراحية، وقبل أن أجيب قالوا لي يومها أنها استشهدت. | Ma mère est devenue une martyre ce jour-là. Je ne sais pas comment j'ai fait pour me préserver si rapidement. |
18 | ولست أدري كيف خلعت ثوب الإنسانة سريعًا، خبأته لأوقات لاحقة، لم أبك كما اشتهيت، تشبّع ضميري بالثورة، هو صليبي الذي عليّ حمله كآلاف السوريين فمن أنا لأشتكي؟ | J'ai remis mon chagrin à plus tard. Je n'ai pas pleuré autant que ce que je voulais: ma conscience était submergée par la révolution, c'était ma croix, celle que moi -comme des milliers d'autres syriens- devait porter, alors de quel droit pouvais-je me plaindre? |
19 | في تلك اللحظات شعرت بأنانيتي، شعرت بشناعة الخوف التي اعتدت أن أزودها به وهي مدركة كلما ذهبت للتظاهر أنني ذاهبة لمواجهة الموت من نوع ثيابي “العملية” حينًا، من سعادتي عندما أعود، من عدم قدرتي أو رغبتي بالكذب عليها. | C'est là que j'ai compris mon propre égoïsme. J'ai compris la terrible inquiétude que je causais à ma mère chaque fois que je participais à une manifestation et voyais la mort en face -ce qu'elle a toujours deviné aux vêtements “sports” que je portais, ou à mon air réjoui quand je rentrais à la maison, ou à mon incapacité ou à ma réticence à lui mentir. |
20 | لست أدري أين دفنت عاطفتي وبأي حزم أخذت القرار بأنني لن أصمت وأنني حتى في موتها سأكون ابنة ثورتي عصيّة على الذل وعلى الدمع حتى. | Je ne sais pas où j'ai enterré mes émotions ni où j'ai trouvé la solution en décidant de ne pas me taire, et de continuer, même après la mort de ma mère à être la fille de ma révolution, insensible aux larmes, insensible aux humiliations. |
21 | في الصباح الباكر كان عليّ التوجه للقاء الضابط المسؤول عن الضبط الأمني، كان باردًا قاتلًا كالنظام الذي أفرزه، لم يعتذر حتى، قال ببساطة لا مبالية: “خطأ فرديّ”. | Dès le lendemain matin il fallait que je rencontre le militaire responsable du poste de contrôle où ma mère avait été tuée. C'était un assassin au sang froid, fidèle à ce que le régime lui avait appris. |
22 | كآلاف الأخطاء الفردية على امتداد الوطن. | Il ne s'est même pas excusé. |
23 | لكنه نسي، أو تناسى، أن هذا “الخطأ الفردي” كان أمًا، كان حضنًا، كان تاريخًا من الحب والعاطفة والذكريات، كان وطنًا لأسرته. | Il a parlé de l'assassinat comme d'une “erreur isolée”, comme des milliers d'autres erreurs isolées dans le pays, en oubliant ou en prétextant avoir oublié que cette “erreur isolée” était une mère, une histoire d'amour, de la compassion et des souvenirs, qu'elle était un refuge pour sa famille. |
24 | ولكنهم معتادون على اغتيال الأوطان؟ فما الجديد؟ | Mais ces gens ont l'habitude d'assassiner des familles entières, alors qu'est-ce qu'il y a de nouveau? |
25 | | Après je suis devenue l'objet de toutes les recommandations, sur ce que je devais faire et sur ce que je devais dire, le reflet de toutes les peurs de la famille et de la société. |
26 | | Malgré l'ampleur de ma perte, je me suis assise dans un coin et je les ai plaints d'être soumis à toutes ces peurs, ceux qui, il y a peu, avaient été mes meilleurs amis. |
27 | بعدها أصبحت محاطة بتنبيهات الجميع، عمّا عليّ فعله وعما ليس عليّ قوله والخوف العائلي، والخوف المجتمعي، ورغم ضخامة الخسارة، أجلس في إحدى الزوايا، أشفق على عبوديتهم في دوائر الخوف تلك. | Je les ai plaints de cet asservissement et je les ai tellement aimés que je leur ai souhaité de se libérer. Quant à moi, pour avoir craint les larmes de ma mère si j'étais devenue martyre, j'étais libérée de ces peurs. |
28 | هم من كانوا يومًا أقرب الأصدقاء. أشفق على عبوديتهم وأحبهم حد اشتهائي الحرية لهم. | Intérieurement je me chantais des chants révolutionnaires, des chants que je continue à me réciter chaque fois que la vie me devient difficile. |
29 | أما أنا التي كنت أخشى يومًا إذا استشهدت من دموع أمي، قد تحررت حتى من هذا الخوف. | Chaque fois que je souhaite me souvenir de qui je suis, je m'enferme dans une bulle de protection. |
30 | في رأسي كنت أردد بعض الأغاني الثورية، تلك التي لا زلت أرددها في رأسي كلما قست عليّ الحياة، أبني فقاعة لذاتي وأدخلها كلما وددت أن أتذكر من أنا فعلًا. | Je me chantais ce chant que maman détestait entendre: “Je vais manifester de toute mon âme/Et si je reviens en martyre, Maman, ne pleure pas.” Comme la vie est bizarre. |
31 | غنيت تلك الأغنية التي اعتادت أمي أن تكرهها: “واني طالع اتظاهر ودماتي بيديا وإن جيتك يما شهيد لا تبكين عليّ” كم هي ساخرة تلك الحياة التي أدخل الموت بقدمي كل يوم، أتظاهر في اخطر الأماكن أتعرض للرصاص المباشر وأنجو أنا وترحل هي؟ | J'étais confrontée à la mort presque tous les jours, en manifestant dans les endroits les plus dangereux, risquant de me faire tuer -et je suis encore vivante alors qu'elle est morte. Le jour de l'enterrement, je devais penser à tout. |
32 | يوم الجنازة كان عليّ التفكير في كل شيء، كيف تصبح الكنيسة بيتًا يحمل فخر الثوار على اختلاف انتماءاتهم وكيف تبدو الثورة عروسًا في أبهى صورها أمام من لم يقربوها بعد خوفًا من أحكامهم المسبقة بأنها ثورة المتطرفين التي لا مكان فيها للمختلفين. | Comment l'église pouvait-elle devenir un espace qui préserve la dignité de chacun quelle que soit son appartenance? Comment pouvais-je faire de la révolution la plus belle des mariées aux yeux de ceux qui, pour avoir jugé a priori que la révolution était une affaire d'extrémistes sans autre alternative, avaient pris leurs distances par peur. |
33 | وهكذا اخترت الأبيض والوردة الحمراء، حيث طلبت من الثوار أن يرتدوا الأبيض خلافًا لجموع العائلة والأصدقاء من المسيحيين الذين سيتشحون بالسواد كما هي العادة في الجنازات المسيحية، وطلبت من الثوار كذلك أن يحملوا بإيديهم وردة حمراء. | C'est pour cette raison que j'en suis arrivée à choisir le blanc et le rouge. J'ai demandé aux révolutionnaires de s'habiller en blanc, pour se différencier des amis chrétiens et de la famille habillés en noir comme le veut la tradition pour les funérailles chrétiennes. |
34 | هكذا يعبرون عن تعاطفهم، عن رفضهم، بطريقة يفهمها الجميع ويقدرها. | J'ai aussi demandé aux révolutionnaires de porter chacun une rose rouge, en signe de leur compassion. |
35 | في اللحظة التي دخلت فيها باب الكنيسة، كاد أن يكسرني منظر حافلة لعناصر الأمن. | En entrant dans l'église j'ai failli m'écrouler en voyant un bus complet de forces de sécurité. |
36 | لست أدري لم كانت جنازة أمي تستدعي حضورًا بالعتاد والعدّة. | Je ne sais pas pourquoi l'enterrement de ma mère nécessitait la présence de forces armées de sécurité. |
37 | كاد ذلك كله أن يكسرني، لولا ذاك البياض الثوري، الذي جاء ليحتضنني. | Je me serais écroulée sans la présence de toute cette blancheur révolutionnaire qui m'entourait. |
38 | لست أدري من أين جاء كل هؤلاء وأي حب وانفتاح يحملون، حتى حملوا السلام إليّ بحضورهم. | Je ne sais pas d'où venaient tous ces gens, mais leur amour et leur reconnaissance m'ont apporté la paix. |
39 | ثوار يملؤون أدراج الكنيسة بثيابهم البيضاء يرفعون وردتهم الحمراء عاليًا. | Les révolutionnaires qui remplissaient les marches de l'église avec leurs chemises blanches, en tenant bien haut leurs roses rouges, étaient un cri silencieux et respectueux de liberté. |
40 | هم يصرخون حرية بصمت وخشوع يليق بهم، مئات الأعين تنتظر مني إشارة علها تندلع مظاهرة، ولكنهم يحترمون حزني وقراري. | Des centaines d'yeux étaient tournés vers moi et attendaient mon signal pour transformer l'évènement en manifestation, mais ils ont respecté ma peine et ma décision. |
41 | لست أدري كم كان عددهم تمامًا لكنني شعرت يومها أن حلب الثائرة تنحني وتقبل جبهتي. | Je ne sais pas combien ils étaient, mais ce jour-là j'ai eu l'impression qu'Alep la rebelle se penchait sur moi pour m'embrasser le front et essuyer mes larmes une à une. |
42 | | Ce jour-là j'ai compris ce qu'était un groupe de révolutionnaires qui entrait dans une église pour la première fois, simplement pour être avec moi, m'offrir leurs condoléances; j'ai compris ce que signifiait être une fille avec un foulard sur la tête assise sur un banc d'église sans se sentir étrangère ou étrange, parce qu'elle n'est pas seule. |
43 | أنها تمسح دموعي واحدة واحدة. | J'ai compris ce que veut dire la révolution “réunit les syriens”. |
44 | شعرت يومها معنى أن يزور العديد من الثوار الكنيسة للمرة الأولى، فقط ليكون معي ليعبر لي عن حزنه. | Si le régime m'a volé ce qui reste de ma famille, la révolution m'a donné une famille capable d'un amour inconditionnel. |
45 | معنى أن تأتي فتاة ترتدي حجابًا لتجلس على مقاعد الكنيسة فلا تشعر بالغربة أو الغرابة، لأنها ليست وحيدة هناك. | On peut avoir des commentaires sectaires ou critiquer la nature du conflit syrien, mais, en profondeur, je suis sûre que cette révolution nous a fait sortir des milliers de coquilles dans lesquelles nous nous cachions. |
46 | | La douleur nous a réunis et nous a transformés au plus profond de nous-mêmes. |
47 | شعرت ماذا يعني أن تحيل الثورة “الشعب السوري واحدًا”. | Des centaines de roses et ceux qui les tenaient s'approchaient. J'aimerais remercier chacun d'eux. |
48 | إن كان النظام قد سرق ما تبقى من عائلتي، فالثورة أعطتني عائلة تجيد الحب، بمجانية. | J'aimerais pouvoir dire à chacun d'entre eux combien ma douleur aurait été plus grande s'ils n'avaient pas été là. |
49 | يستطيع من شاء أن يتحدث عن الهتافات الطائفية، ويدعي حول طبيعة الصراع السوري، لكنني، وفي الصميم، أثق أن هذه الثورة أخرجتنا جميعًا من آلاف القوقعات التي اعتدنا الاختباء فيها. | J'aimerais pourvoir retenir le parfum d'Alep la majestueuse dans leurs larmes et leur dédier cet article, du moins à ceux d'entre eux qui sont encore parmi nous, car bon nombre de ces révolutionnaires sont mort en défendant la liberté. |
50 | أن هذا الحزن قد وحدّنا وأعاد تشكيلنا وبلورتنا، مئات الورود الحمراء اقتربت مع اصحابها. | Je leur ai souri, fière d'une révolution qui donne naissance à de tels héros. |
51 | وددت لو شكرت كل واحد فيهم، وددت لو قلت له كم أن الألم كان سيكون أكبر لو لم يكونو هنا، وددت لو أشم رائحة حلب الشامخة في دموعهم، وأكتب لهم هذه المقالة، أو لمن تبقى منهم اليوم على قيد الحياة فالكثيرمن هؤلاء الثوار قد استشهد دفاعًا عن الحرية. | Je leur ai souri en essayant avec difficulté de cacher mes larmes sous une force feinte, car nous devrions tous “comprimer la blessure et nous redresser” pour venger le sang des martyrs, le sang de ma mère, de Mustafa et de Mahmoud. Voici le voeux que nous avons formulé: “Nous n'oublierons jamais le sang des martyrs”. |
52 | ابتسمت لهم فخورة، بثورة أنتجت أبطالًا كهؤلاء، ابتسمت لهم محاولة قدر طاقتي إخفاء الغصة وادعاء القوة. | Ils se sont approchés du cercueil, et un par un, avec cette même sérénité merveilleuse ils ont posé leur fleur sur le cercueil de ma mère. |
53 | فعلينا جميعًا أن “نشد الجرح وننتصب” فهناك ديون الشهداء في أعناقنا، هناك دين أمي، ومصطفى، ومحمود.. | En moi-même je lui ai parlé: “Mère, ne m'en veut pas, la Syrie est ma mère”. |
54 | هناك عهد قطعناه أن “دم الشهيد مو نسيانينو”. | Nous nous sommes dirigés vers le cimetière et ils m'entouraient en m'aidant à supporter ma douleur. |
55 | اقتربوا من النعش جميعهم، بذات الهدوء الجميل يضعون وردتهم على ضريحها. | Après ils sont restés avec moi, et ont assisté à une heure et demie de célébrations et de prières qui leur étaient complètement étrangères. |
56 | هتفت لها في داخلي:”يا أمي لا تهتمي، سوريا كلها أمي”. | J'avais l'impression qu'ils avaient eux aussi besoin de prier à leur manière. |
57 | اتجهنا إلى المقبرة وهم حولي، يحملون ألمي، فيغدو أخف. | Je leur ai demandé de lire la Fatiha [fr]. |
58 | بعد أن حضروا معي ساعة ونصف طقوسًا من الصلوات التي لا يفهمونها ولا يشعرون بأي ارتباط معها، شعرت أن عليهم أن يصلوا هم أيضًا بطريقتهم. | Je savais que dans le coeur de chacun il y avait assez de pureté pour le repos de l'âme de ma mère. J'ai prié avec eux, dans ma foi et dans la leur. |
59 | طلبت منهم أن يقرؤوا لها الفاتحة، كنت أثق أن في قلب كل منهم من النقاء ما يجعل روحها تستريح. دعوت معهم .. | J'ai une grande dette envers eux, je leur suis très reconnaissante de leur compassion, chaque larme qu'ils ont versée avec moi m'est chère, et le chemin qu'il nous reste à parcourir, avec ceux qui restent, est long - si long. |
60 | بلغتي ولغتهم .. كبير دينهم عليّ، وعميق امتناني لمحبتهم، وعزيز عليّ كل دمعة ذرفوها معي. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |
61 | وطويل طويل الدرب الذي علينا أن نقطعه سويًا، بمن تبقى .. | D'autres articles de la série ici. |