# | ara | fra |
---|
1 | كامي لوباج: قصة مصورة صحفية شجاعة قضت في أفريقيا | Camille Lepage : le parcours courageux d’une photojournaliste française tuée en Centrafrique |
2 | أودت النزاعات التي تمزق القارة الإفريقية مرة أخرى بحياة صحفية في شهر مايو / أيار. | Photo de Camille Lepage via la page Facebook lui rendant hommage Les conflits qui déchirent le continent africain ont encore coûté la vie à une journaliste la semaine passée. |
3 | كامي لوباج الصحفية الفرنسية 26 سنة كانت الضحية الأخيرة التي دفعت حياتها ثمنًا لشجاعتها في إخبار العالم عن العنف الممارس في حق المدنيين بجمهورية إفريقيا الوسطى. | Camille Lepage, une photojournaliste française de 26 ans est une des récentes victimes a payer de sa vie pour son acharnement à vouloir informer le monde sur les violences contre des civils non armés en République centrafricaine (RCA). |
4 | في 15 مايو / أيار، عثرت مجموعة من المعنيين بحفظ السلام على جثة كامي لوباج في قرية قرب مدينة بوار (جمهورية جنوب إفريقيا) داخل سيارة تابعة لمليشيا مسيحية تدعى أنتي-بلاكا. | Le 15 mai, un groupe d'intervenants pour le maintien de la paix a retrouvé le corps de Camille Lepage [en] dans un village à côté de la ville de Bouar (RCA) à l'intérieur d'un véhicule appartenant à une milice chrétienne connue sous le nom des Anti-Balaka. |
5 | منذ 2012، حولت أعمال العنف جمهورية إفريقيا الوسطى إلى ساحة ملغومة بسبب النزاع المسلح بين سيليكا الطائفة المسلمة وبين أنتي بلاكا. مجموعتان مسلحتان تخوضان الحرب للسيطرة على المنطقة. | Depuis 2012, la République centrafricaine est minée par les violences d'un conflit [en] armé entre la faction musulmane, la Seleka, et les Anti-Balaka, deux groupes armés qui se font la guerre dans le but d'obtenir le contrôle du territoire. |
6 | كامي لوباج أول صحفية غربية تلقى مصرعها في هذا الصراع. | Camille Lepage est la première journaliste occidentale à être tuée dans ce conflit. |
7 | تخصصت في التصوير الصحفي بإفريقيا، خصوصا في مصر، وجنوب السودان وجمهورية إفريقيا الوسطى. | Elle s'était spécialisée en photojournalisme en Afrique, notamment en Egypte, au Soudan du Sud et en République centrafricaine. |
8 | قالت كامي أن ما يحفزها هو تغطية الأخبار التي تميل وسائل الإعلام الكبرى إلى تجاهلها. | Camille expliquait que ce qui la motivait était de couvrir l'actualité que les médias grand public ont tendance à ignorer. |
9 | كانت تقول « لا أقبل أن يتم السكوت عن المآسي الإنسانية لمجرد أن تغطيتها لا تحقق أرباحاً. » | « Je ne peux accepter que des tragédies humaines soient tues simplement parce que personne ne peut faire d'argent grâce à elles », déclarait-t-elle [en]. |
10 | كان التأثر بالغًا عند إعلان خبر مقتلها، لا سيما عند زملائها في عالم الصحافة وعند الجمعيات المهتمة بحقوق الإنسان والشأن الإفريقي. | L'émotion a été à son comble après l'annonce de sa mort, plus particulièrement parmi ses collègues dans le monde de l'information et au sein des associations qui portent un intérêt aux droits de l'Homme et à l'actualité africaine. |
11 | كانت كامي شغوفة بالتصوير. | Camille Lepage avait une passion pour la photo. |
12 | ناضلت من أجل نقل ما يتعرض له المدنيون العزل من اعتداءات في المناطق التي مزقتها الحرب. | Elle s'est battue pour montrer les sévices infligés aux civils non armés dans les régions du monde déchirées par les guerres. |
13 | تم اختيار هذه الصورة التي التقطتها في جونغلي جنوب السودان لتكون صورة الغلاف لتقرير لهيومن رايتس ووتش. | Cette photo qu'elle avait prise dans l'État du Jonglei, au Soudan du Sud, a été choisie pour faire la couverture du dernier rapport de Human Rights Watch. |
14 | هنا التقرير. | Lire le rapport ici. |
15 | كتب جانون بورجيه شهادة مؤثرة على petapixel.com حيث يصف الموقع الإلكتروني كامي لوباج «كمدونة مهمة» تعبر عن روعة عالم التصوير. | Gannon Burget a écrit un émouvant éloge sur petapixel.com dans lequel il décrit le site web de Camille Lepage comme « un important blog qui révèle le monde merveilleux de la photographie. » |
16 | وردت اليوم أنباء مؤسفة من بانجي في إفريقيا الوسطى. | Des nouvelles bouleversantes sont arrivées aujourd'hui de Bangui en République centrafricaine. |
17 | تأكد مقتل كامي لوباج المصورة الصحفية الفرنسية 26 عامًا، أثناء تغطيتها الأزمة الحالية بالمنطقة . | La mort de la photojournaliste française de 26 ans, Camille Lepage, survenue alors qu'elle couvrait la crise actuelle dans cette région, a été confirmée. |
18 | كان لنا شرف إجراء مقابلة معها قبل ستة أشهر فقط. […] | Nous avions eu l'honneur de l'interviewer il y a de cela à peine six mois. […] |
19 | كانت مفعمة برغبة قوية، كشف الحقيقة المجهولة عن النزاعات في العالم. | Elle était animée par une vive passion, celle de vouloir révéler la vérité sur les conflits du monde que l'on ignorait. |
20 | تعاطفها، وتفانيها في العمل وتركيزها على مواضيع مقالاتها تعكسه كل لقطة في صورها. | Sa compassion, son dévouement dans son travail ainsi que pour ses sujets de reportages semblent transparaître à chaque capture d'image. |
21 | صرحت الرئاسة الفرنسية أنها « ستتخذ كل التدابير اللازمة لمعرفة ملابسات هذه الجريمة والعثور على القتلة. » | La présidence française a déclaré que : « Toutes les mesures nécessaires seront prises afin de connaitre les circonstances exactes de ce meurtre et pour retrouver ses meurtriers. » |
22 | أثار هذا المقال ردود فعل عديدة من قبل القراء. | Cet article a suscité de nombreuses réactions de la part des lecteurs. |
23 | كتب تايغر معلقًا: | Dans un commentaire, « tiger » écrit: |
24 | الصراع في إفريقيا الوسطى خطير وحساس، يمكن أن نطلق عليه وصف المنطقة الحمراء. | Le conflit en Afrique centrale est intense et dangereux, ce que vous pourriez appeler une zone rouge. |
25 | إنها بالفعل واحدة من أخطر المناطق في إفريقيا. | C'est réellement une des zones les plus dangereuses en Afrique. |
26 | أستبعد أن يرغب الكثير من المصورين الصحفيين في الإنخراط بمهمة كتلك. | C'est un travail dangereux dans lequel je doute que beaucoup de photo journalistes voudraient s'engager. |
27 | كانت شجاعة كبيرة منها ليس فقط بسبب مرافقتها لإحدى المجموعات المسلحة. | C'était très courageux de sa part et non seulement car elle était accompagnée d'un des groupes armés. |
28 | من المرجح أنهم وقعوا في كمين فصيل معاد. | Il est très possible qu'alors qu'elle se déplaçait avec eux ils soient tombés dans une embuscade des factions opposées. |
29 | هذا مؤسف بالنسبة لشخص يمتلك إمكانات مماثلة. | C'est triste pour une si jeune personne avec un tel potentiel. |
30 | ينطلق الصحفي المكسيكي “ريدج سيتي” من تجربته الخاصة، ليعبر عن صدمته إثر مقتل زميلته في العمل : | S'inspirant de sa propre expérience, le reporter Mexicain “Ridgecity” partage l'émotion ressentie après la mort d'une consœur : |
31 | بالرغم من عدم معرفتي الشخصية بها، فإن النهاية المأساوية والمحزنة لزميلة في المهنة تعد خسارة كارثية. | C'est une perte tragique. Même en ne la connaissant pas, le fait de voir une consœur photographe avoir une mort tragique est affligeant. |
32 | مجلات مثل الرولينج ستون أو مجلة فيس، اللتان تفضلان تغطية هذا النوع من الأزمات الإنسانية، تسندان هذه المهام إلى الشباب دون توفير الحماية اللازمة لهم.. | Certains magazines tels que Roling [sic] Stone ou Vice Magazine, qui aiment bien couvrir ce type de crises humanitaires, offrent ces missions à de jeunes gens sans même prendre en considération leur sécurité. |
33 | للأسف، يفكر كثير من المصورين بعقلية «أنا صحفي» وفي مأمن من كل الخطر، وهذا بالغ الخطورة. | Malheureusement, cela arrive fréquemment, lorsque les photographes se croient intouchables, avec une mentalité « je fais partie de la presse» extrêmement dangereuse. |
34 | أعيش في المكسيك. | Je vis au Mexique. |
35 | وهو الأسوأ بالنسبة للصحفيين والمصورين المحترفين كذلك. | Il n y a pas pis comme endroit pour les journalistes et même pour les photographes professionnels. |
36 | يتحتم عليك تقديم سلامتك على أي شيء آخر، وألا تترد في إخلاء أي مكان يتواجد به شخص مسلح. | Vous devez TOUJOURS placer votre sécurité avant toute autre chose et ne jamais hésiter à quitter un quelconque endroit où quelqu'un est armé. |
37 | أول ما يستهدفونه هو آلة التصوير. | Ils visent toujours la caméra en premier. |
38 | وهو ما لا تتعلمه في المدرسة. | Ça, on ne vous l'apprend pas à l'école.” |
39 | خلال المقابلة المشار إليها أعلاه، شرحت كامي لوباج لجريجوري إدي دجونز كيف وصلت إلى للعمل في إفريقيا: | Lors de l'interview mentionnée plus haut, Camille Lepage avait expliqué à Gregory Eddi Jones comment elle en était venue à s'engager en Afrique : |
40 | وأنا صغيرة، كانت لدي رغبة دائمة في أن أذهب إلى حيث لا يصل أحد وأنقل بعمق قصص الصراعات. | Toute petite déjà, j'ai toujours eu envie d'aller vivre là où personne ne voulais se rendre et couvrir de façon approfondie les histoires liées aux conflits. |
41 | تابعت عن قرب مسلسل استقلال جنوب السودان، وصدمتني قلة الاهتمام التي توليها وسائل الإعلام للموضوع.. كما أن التشاؤم الذي لف الموضوع كان يثير حفيظتي فعلاً. | J'ai suivi de très près le processus d'indépendance du Soudan du Sud, et j'étais choquée par le peu d'intérêt porté par les médias pour ce sujet…en plus, tout ce pessimisme autour du sujet m'irritait vraiment. |
42 | اكتشفت أثناء البحث صراع مرتفعات النوبة. | Ensuite, tout en faisant des recherches, j'ai découvert le conflit dans les Monts Nuba. |
43 | وزاد استيائي أن لا أحد يتحدث عنه باستثناء عدد قليل جدًا من وسائل الإعلام. | J'étais d'autant plus outrée par le fait qu'à l'exception de très peu de médias, personne n'en parlait. |
44 | أصبح واضحا خيار ذهابي إلى عين المكان لنقل الأوضاع. | C'est devenu un choix évident : je devais y aller et rendre compte de la situation sur place. |
45 | ولأنها أول تجربة في إفريقيا، فقد عرضنا لأخطار متعددة، لذلك حاولت إيجاد خيارات أخرى. | Cependant, en tant que première expérience en Afrique, cela présentait bien des dangers. J'ai donc essayé de trouver d'autres options. |
46 | فكرت في البداية أن أستقر في أوغندا وأن أتنقل بين البلدين. | J'ai d'abord pensé à m'installer en Ouganda et de faire la navette entre les deux pays. |
47 | ثم توصلت إلى فكرة العمل بجريدة محلية والبداية في بنية مؤطرة بدل المغامرة دون علاقات ودون ملف مهني، وبتجربة قصيرة جدًا. | Ensuite j'ai réalisé que je pourrais éventuellement travailler pour un journal local et commencer dans une structure encadrée, plutôt que de me lancer sans contacts, ni portfolio et, surtout, avec très peu d'expérience. |
48 | وهو ما قمت به. | C'est donc ce que j'ai fait.” |
49 | كتب جاك فيسي أحد قراء اليومية الفرنسية لوفيغارو، عما تركته كامي لوباج: | Sur ce que laisse Camille Lepage, un lecteur du quotidien français Le Figaro, Jacques Vissy, écrit : |
50 | لا يسعنا إلا أن نحترم إرادتها ونقدر شجاعتها. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
51 | رحلت في سن صغيرة لكن وفائها للتزام ولحقيقة الوقائع جعلها جديرة بخلافة كبار الصحفيين: كابا، ماكولين، شوندرفر وآخرين. | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer.” |
52 | عملت كامي لوباج جنوب السودان، قبل أن تلتحق بمهمتها في جمهورية إفريقيا الوسطى. | Avant sa mission en RCA, Camille Lepage a travaillé au Soudan du Sud. |
53 | كان من المثير تنوع المواضيع التي نقلتها. | La variété des sujets qu'elle a couverts est impressionnante. |
54 | يمكن الإطلاع في مدونتها على مقتطفات من عملها مع وسائل الإعلام الكبرى والمنظمات غير الحكومية والجمعيات الإنسانية: | Quelques extraits de ses missions pour des médias grand public, des ONG et des associations humanitaires peuvent être retrouvés sur son blog : |
55 | في 26 من عمرها، كانت كامي لوباج قد عملت مع وسائل الإعلام المعروفة: نيويورك تايمز، مجلة التايم، لوموند، فايس، صنداي تايمز، الجارديان، بي بي سي، وول ستريت جورنال، واشنطن بوست، منظمة العفو، لوس أنجلوس تايمز، قناة الجزيرة، ليبريشن، مجلة لو باريزيان، لو نوفيل أوبسرفاتور، جون أفريك، لا كروا، انترناسيونال، دفا فوتو، مجلة التصوير الفوتوغرافي وغيرها. | A 26 ans, Camille Lepage avait déjà été publiée dans les médias de renoms suivants : New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie entre autres. |
56 | نشرت أعمالها كذلك كل من الهيئات التالية: منظمة مراقبة حقوق الإنسان، أطباء بلا حدود، اللجنة الدولية للصليب الأحمر، منظمة العفو الدولية، ميرسي كوربس، منظمة المعاقين الدولية، برنامج الغذاء العالمي، انترنيوز، كراون ايجنت وسوليدتريه. | Son travail a également été publié par les organismes suivants : Human Rights Watch, Médecins Sans Frontières, International Committee of the Red Cross (ICRC), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, World Food Programme, Internews, Crown Agents, Solidarité. Son dernier statut publié sur Facebook témoigne du danger auquel les musulmans sont exposés en RCA : |
57 | يشهد آخر مقال نُشر لها على فيسبوك على الخطر الذي يتعرض له المسلمون في جمهورية إفريقيا الوسطى: بعد صلاة العشاء، ركب رجال مسلمون سيارة أجرة ستقلهم من مخيم اللاجئين إلى محطة الحافلات في بانجي. | Après la prière du soir, des hommes musulmans ont pris un taxi au départ du IDP camp (Camp des déplacés internes) à Bangui pour se rendre à la station de bus où, au lendemain, ils prennent un bus à destination du Cameroun. |
58 | في الغد سيرحلون نحو الكاميرون. لا خيار لهم غير التحرك ليلا ليتجنبوا التعرف والاعتداء عليهم من طرف السكان المحليين. | Ils n'ont pas d'autre choix que de quitter les lieux la nuit tombée pour éviter qu'ils ne soient remarqués et qu'avec un peu de chance, ils ne soient attaqués par la population locale. |
59 | في بانجي، تستمر الاعتداءات في المناطق الثلاث حيث لا يزال يقيم سكان مسلمون. | A Bangui, les attaques contre les musulmans perdurent dans les trois derniers lieux encore habités par des musulmans. |
60 | سيفعلون أي شيء لإخلاء البلاد من المسلمين، فإما الرحيل أو القتل. | Les agresseurs veulent qu'ils partent ou qu'ils meurent et feront tout ce qu'ils peuvent pour qu'aucun musulman ne reste dans le pays. |
61 | شكراً كامي. | Merci Camille. |