# | ara | fra |
---|
1 | العالم: بريكس مقابل الناتو – معركة الأفكار حول التدخل في شؤون البلاد | Monde : BRICS contre OTAN, chacun sa vision de l’intervention internationale |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة العلاقات الدولية وشئون الأمن. | Ce billet fait partie de notre dossier consacré à la sécurité et aux relations internationales. |
3 | أشعل قرار الصين وروسيا مؤخراً باستخدام حق الفيتيو ضد قرار مجلس الأمن بالأمم المتحدة لفرض عقوبات على سوريا، أشعل ذلك النقاش حول العلاقة بين القوى الجديدة مثل البرازيل، روسيا، الهند، الصين، وجنوب أفريقيا - مجموعة بريكس - مع القوى القديمة مثل حلف شمال الأطلسي (الناتو) فيما يتعلق بالتدخل في شئون البلاد دولياً. | [Sauf mention contraire, les liens de ce billet renvoient à des pages web en anglais.] Le veto opposé par la Chine et la Russie concernant le projet de résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies visant à faire pression sur le régime syrien a relancé le débat sur les relations entre les « nouveaux » pouvoirs (le Brésil, la Russie, l'Inde, la Chine et l'Afrique du Sud, conjointement appelés BRICS) et les « anciens » pouvoirs, tels que l'OTAN, dans les interventions internationales. |
4 | رؤساء مجموعة بريكس في نيوديلهي، الهند أثناء القمة الرابعة لمجموعة بريكس، مارس/آذار 2012. | Dirigeants des BRICS à New Dehli (Inde) lors du 4e sommet des BRICS, mars 2012. |
5 | الصورة بواسطة روبيرتو ستوكيرت. | Photo de Roberto Stuckert Filho/PR. |
6 | استخدمت بتصريح. | Publié avec son autorisation. |
7 | كان مؤتمر مجموعة بريكس الذي عُقد في مارس/آذار الماضي بمثابة خلفية لمقال أوليفر ستانكيل في جريدة ذي هندو (أو الهندية) الذي تنبأ فيه بقرار روسيا والصين باستخدام حق الفيتو للمرة الثالثة للاعتراض على قرار الأمم المتحدة بفرض عقوبات على سوريا: | La conférence des BRICS, organisée au mois de mars 2012, sert de toile de fond à l'article d'Oliver Stuenkel, publié par The Hindu, qui prédisait le troisième véto sino-russe sur la résolution des Nations Unies consacrée à la Syrie : |
8 | …يبدو وأنه كان هناك إجماع في الرأي على حالة ليبيا في فبراير/شباط ومارس/آذار 2011. | Il semblait y avoir un consensus dans le cas de la Libye en février et en mars 2011. |
9 | علاوة على ذلك وأثناء الحرب، تناقشت مجموعة بريكس حول تجاوز قوات حلف شمال الأطلسي التفويض الذي فوضته به الأمم المتحدة. | Cependant, durant la guerre, les BRICS ont soutenu, avec raison, que les forces de l'Organisation du traité de l'Atlantique Nord (OTAN) menaient des interventions allant au-delà du mandat des Nations Unies. |
10 | فالقرار رقم 1973 كان ينص على “حماية المدنيين والمناطق المأهولة بالسكان المدنيين ومعرضون لخطر الهجوم،” لكن الناتو أعتبر القرار على أنه تصريح لإسقاط وتغيير النظام. | La résolution 1973 avait pour but de « protéger les populations et les zones civiles menacées d'attaque ». Pourtant, l'OTAN a considéré ce texte comme une autorisation pour provoquer un changement de régime. |
11 | وكنتيجة لذلك، تعد مجموعة بريكس متشككة حيال أية قرارات ضد سوريا. | Voilà pourquoi les BRICS sont aujourd'hui réticents à adopter une résolution concernant la Syrie. |
12 | من الجهة الأخرى، أشعل موقف مجموعة بريكس الكثير من الانتقاد وسط القوى ‘القديمة'. | La position des BRICS a entraîné de nombreuses critiques parmi les « anciens » pouvoirs. |
13 | كتب دانيال كورشي، مستشار للممثل السامي بالاتحاد الأوروبي للشؤون الخارجية وسياسات الأمن، أنه يمكن التوقع بعالم متوقف وعالق في عام 2012: | Daniel Korski, conseiller auprès du Haut Représentant de l'Union européenne pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, s'attendait à ce que le monde se retrouve dans une impasse en 2012 : |
14 | على الرغم من نجاح حلف شمال الأطلسي ومسانديه في ليبيا دبلوماسياً وعسكرياً، إلا أن الصين وروسيا قررا الاعتراض على القرار ضد سوريا، برغم العنف الذي ترتكبه الحكومة وتمارسه على المتظاهرين. | Et bien que les opérations diplomatiques et militaires déployées par les alliés de l'OTAN en Libye aient porté leurs fruits, la Chine et la Russie ont réussi à bloquer toute action décisive contre le régime syrien, malgré la violente repression dont les manifestants sont victimes. |
15 | وعن التعامل مع إيران، قضية هامة بالنسبة لحلف شمال الأطلسي، تتطلب أيضا دعم الصين وروسيا والهند. | La question de l'Iran, qui préoccupe fortement les alliés de l'OTAN, requiert également l'approbation de la Chine, de la Russie et de l'Inde. |
16 | تدخل في شؤون البلاد أم لا؟ | Faut-il intervenir ? |
17 | كلتا الحالتين سواء سوريا أو ليبيا مثيرتان للجدل. | Le cas de la Syrie, tout comme celui de la Libye, est controversé. |
18 | في الحقيقة، توضح كلتا الحالتين الاختلاف بين القوى ‘القديمة' والقوى ‘الجديدة' فيما يتعلق بالتعامل مع الصراعات والنزاعات وهناك آراء مختلفة حول هذا الأمر. | Il démontre que les « anciens » et les « nouveaux » pouvoirs ont des points de vue différents quand à la manière de gérer les conflits, soutenus par divers arguments. |
19 | يعتبر أليكس ثورستون، يعمل على رسالة الدكتوراه في قسم الأديان بجامعة نورث ويستيرن، إيلينوي، في مدونته مدونة الساحل أن تدخل حلف الناتو في ليبيا كان خطأ: | Alex Thurston, doctorant du département de religion de l'Université de Northwestern (Illinois), considère que l'intervention de l'OTAN en Libye était une erreur, comme il l'explique sur son blog : |
20 | بينما أنتجت الحرب الأهلية بعض الفوضى بغض النظر، أعتقد أن الفرصة كانت أقوى بدون التدخل الغربي، لكان معمر القذافي أنتصر على المتمردين وظل في السلطة، نتيجة كانت تحد من النتائج الفوضوية في المنطقة. | Il est certain que la guerre civile aurait quoi qu'il en soit donné lieu à un certain chaos. Pourtant, je pense que sans l'intervention occidentale, le colonel Mouammar Kadhafi et ses troupes auraient probablement vaincu les rebelles et serait toujours au pouvoir, ce qui aurait généré moins de chaos dans la région. |
21 | تراث الحرب العالمية الثانية تلوم البلدان ذات تاريخ في قضايا التدخل في شؤون البلاد القوى ‘الجديدة' على عدم التحرك واتخاذ إجراء باسم حقوق الإنسان. | Héritage de la Seconde Guerre mondiale Les pays habitués à intervenir dans les affaires régionales reprochent aux « nouveaux » pouvoirs de ne pas agir au nom des droits de l'homme et ceux-ci répliquent que les interventions font plus de mal que de bien. |
22 | تجادل القوى ‘الجديدة' قائلة أن التدخل في شؤون البلاد يؤذي ويؤثر بالسلب عن الإيجاب. | Même si de manière générales tous les pays agissent en fonction de leurs propres intérets. |
23 | جميع البلدان بشكل عام تتفاعل وتعمل لأجل صالحها الخاص. في الحقيقة، بينما تقدم ونما اقتصاد الصين وبعض الدول الأخرى من خلال علاقاتهم الاقتصادية، في العام الماضي، تخطى إنفاق الولايات المتحدة على الدفاع أكثر من 700 بليون دولار أمريكي، الأعلى منذ الحرب العالمية الثانية وفقاً لمجلة تايم. | Alors que la Chine et certains autres États profitent d'une croissance grâce à leur développement économique, l'année dernière, les dépenses des États-Unis en matière de défense s'élevaient à 700 milliards de dollars, une somme record depuis la Seconde Guerre mondiale, selon le Time. |
24 | يسمي الصحفي البرازيلي بيب إسكوبار إصرار ‘الغرب' على التدخل في سوريا، “ثمن الجحيم لحرب الناتو المقدسة“[بالبرتغالية]: | Le journaliste brésilien Pepe Escobar appelle l'insistance du monde occidental à intervenir en Syrie « le coût damné de la guerre sainte de l'OTAN » [PT] : |
25 | وبينما يفكر “الغرب” في ‘الحرب المقدسة'، تشتري الشركات المملوكة للدولة الصينية البضائع بجنون من كافة أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وأمريكا الجنوبية - بالإضافة إلى التوسع في أسواقها فيما يتعلق بالمصادر الطبعية النادرة كجزء من الاحتياطي الاستراتيجي …. | Dans l'ordre mondial actuel, où la bipolarisation États-Unis/Union soviétique a été remplacée par un système international multipolaire, le rôle de l'OTAN a changé, comme l'explique Hans Christof Von Sponeck, ancien Secrétaire général adjoint des Nations Unies : |
26 | غَيّر دور الناتو في نظام العالم الحالي - حيث استبدال النظام الثنائي الذي كان فيه العالم مقسم بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي سابقاً بنظام دولي متعدد الأقطاب - وفقاً لهانز كريستوف فون سبونيك، الأمين العام المساعد للأمم المتحدة السابق: | Le mandat de l'OTAN, définit dans le traité de l'Atlantique Nord de 1949, se limitait à l'original à la défense de ses États membres. |
27 | تأسس حلف الناتو عام 1949 بناءً على معاهدة شمال الأطلسي، ومهمته الأساسية حماية الدول الأعضاء. | À la fin de la Guerre froide, en 1989, celui-ci semblait rempli. |
28 | وبنهاية الحرب الباردة، عام 1989، بدا وكأن دوره قد تم وأن هذا التحالف أدى دوره. | Cependant, les membres de l'OTAN ont voulu conserver cette alliance occidentale, entraînant le besoin d'une redéfinition du rôle de l'organisation. |
29 | مع ذلك، رغبت الدول الأعضاء في الإبقاء والحفاظ على هذا التحالف الغربي. مما استدعى البحث على دور جديد لحلف الناتو. | Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais consacré à la sécurité et aux relations internationales. |