# | ara | fra |
---|
1 | تسبب البرد والمطر في تهديد حياة 1.8 مليون فلسطيني في غزة هذا الشتاء | A Gaza, un hiver froid et sous les eaux pour 1,8 million de Palestiniens |
2 | عائلة فلسطينية في #غزة تم إنقاذها بمركب من البيوت العائمة. | Une famille palestinienne de Gaza évacuée par barque de son habitation inondée. |
3 | للمزيد : http://t.co/3IlcwTUy40 pic.twitter.com/kzUKdnNil4 | Plus d'infos : blogthejerusalemfund |
4 | حوالي 10,000 فلسطيني في شمال غزة تم إقصائهم من منازلهم بعد أربعة أيام من الأمطار المتواصلة. | [liens en anglais] Quelque 10.000 Palestiniens du Nord de Gaza ont été chassés de leurs logements par quatre jours de pluies torrentielles. |
5 | مشكلتهم كانت تكمن في إنقطاع الكهرباء لأن قطاع غزة يعتمد على محطة كهرباء واحدة، وبالطبع بسبب غياب الوقود لخمسين يومًا فالمحطة مغلقة. | Leurs dificultés sont multipliées par la fermeture depuis 50 jours de l'unique centrale électrique du territoire, du fait d'une pénurie de combustible dans l'enclave assiégée. |
6 | يسكن قطاع غزة 1.8 مليون فلسطيني أُجبروا على العيش لمدة أربع عشرة ساعةً يوميًا، بدون كهرباء، في السبع أسابيع الماضية. | La bande de Gaza est habitée par 1,8 million de Palestiniens, qui ont dû subir ces sept dernières semaines jusqu'à 14 heures par jour de privation d'électricité. |
7 | يليه الفيضان، الذي سببته عاصفة أليكسا الذي ضرب المنطقة آنذاك. أعلنت الأمم المتحدة على الفور أن غزة منطة كوارث، فأسرعت قطر بالمساعدة لتدفع عنهم تكلفة وقود محطة الكهرباء. | A la suite des inondations provoquées par la tempête Alexa qui vient de frapper la région, l'ONU a déclaré le Nord de Gaza “zone de catastrophe” et le Qatar est intervenu pour payer du fuel destiné à la centrale thermique. |
8 | يقول عمر نجيب من قطاع غزة: | Omar Ghraieb, de Gaza, relève : |
9 | غزة: أزمة الكهرباء تحسنت بشكل كبير بعد قرابة خمسين يومًا بدون كهرباء وانقطاع وصل أحيانًا إلى واحد وعشرين ساعة في اليوم. | La crise de l'électricité se relâche un peu après 50 jours de courant minimal ! Les coupures ont atteint et parfois dépassé 21 heures par jour ! |
10 | ويضيف: | Il ajoute : |
11 | جدول الكهرباء الجديد في غزة ثماني ساعات كهرباء ثم يقطعون الكهرباء لثماني ساعات أخرى كل يوم! | Le Nouveau fonctionnement de l'électricité à Gaza : 8 heures de courant suivies par 8 heures de coupure par jour tous les jours ! |
12 | و يصيح الفلسطيني نور عوده: | La Palestinienne Nour Odeh s'exclame : |
13 | في سنة 2007 غرقت #غزة في مياة الصرف الصحي، الآن غزة غرقت في مياة الأمطار والعالم كله يتناقش إذا غزة محاصرة أو لا http://t.co/PnIGUQslOk | En 2007 le Nord de Gaza était noyé dans les eaux usées, aujourd'hui tout Gaza se noie sous la pluie et le monde continue à débattre si c'est un siège ! |
14 | تصف الصور مدى اللانسانية في المنطقة. | Les images partagées en ligne montrent une situation humanitaire épouvantable. |
15 | نشر الفيديو جهاد الصفطاوي وشاركه المعهد الشرق أوسطي للنتوير، مشاهد هذا الفيديو تبدأ بفتاة فلسطينية حافية القدمين تجري في الجليد. | Cette vidéo, de Jehad Saftawi, mise en ligne par l'Institute for Middle East Understanding (IMEU, Institut pour la Compréhension du Moyen-Orient) s'ouvre sur l'image d'un enfant palestinien courant pied-nus dans le froid glacial (Vidéos utilisées sous licence CC BY) : |
16 | يصف التعليق على هذه الفيديو مدى بؤس العائلات التي تعيش في ملاجئ ليس بها تدفئة: | Le commentaire fourni avec la vidéo, qui montre des familles dans des abris non chauffés, indique : |
17 | يبحث ساكنو غزة وحي النفق عن الملاجئ في أي مكان، حتى في مدرسة عبد الرحمن بن عوف الذي نستعرضه في هذا الفيديو اليوم. | Les habitants du quartier An Nafaq de Gaza-Ville s'abritent où ils peuvent, entre autres dans l'école Abdel Rahman bin Auwf montrée dans ces images d'aujourd'hui. |
18 | بعض المشاهد بها طفل يرتجف في الفصل الاسمنتي الذي ليس به تدفئة. وهذا ليس استثناء ولكن أغلب الفصول هنا في قطاع غزة تُبنى بهذا الشكل،. | Certaines scènes, comme l'enfant grelottant dans une salle de classe en béton non chauffée, sont d'autant plus choquantes qu'elles ne sont pas l'exception mais la règle dans Gaza aujourd'hui. |
19 | حوالي 25 ميل على طول قطاع غزة وحيّ النفق دمرته مياه الفيضان، وزاد الطين بلّة الحصار الاسرائيلي. | Comme une grande partie de la bande de 37 km, An Nafaq est ravagé par une inondation aggravée par l'étranglement du siège israélien. |
20 | قال متحدث الأمم المتحدة كرسي جانيس كلمته عديمة النفع عندما استدعي ليبدي رأيه في إنهاء هذا الحصار”أي مجتمع طبيعي سيسعى للتخلص من كبوة هذه الكارثة” قال جانيس. | Le porte-parole de l'ONU Chris Gunness n'a pas mâché ses mots en réclamant aujourd'hui la cessation de ce siège : “Une collectivité normale lutterait pour se rétablir de cette catastrophe,” a-t-il dit. |
21 | ” ولكن المجتمع الذي وصف بأنه مجتمع محاصر يعاني أطول فترة حصار في التاريخ، والذي عانى من تدهور في حالته الصحية وأصبح عرضى لتفشي الأمراض، وعليه أن يتحرر من هذه القيود التي صنعها الإنسان” | “Mais une collectivité qui est soumise à l'un des plus longs blocus de l'histoire de l'humanité, dont le système de santé publique a été détruit et où le risque d'épidémies est déjà répandu, doit être libérée de ces contraintes artificielles….” |
22 | صوّر الفيديو الثاني صفطاوي أيضًا لكي يرسله إلى معهد دراسة الشرق الأوسط IMEU ويبين المناطق المغمورة في القطاع الفلسطيني، ويسلّط الضوء على معاناة ساكني غزة والوضع اللا إنساني الذي يرغمون على العيش فيه. | Cette deuxième vidéo, également filmée par Saftawi pour l'IMEU, montre les zones submergées dans l'enclave palestinienne, et donne un aperçu sur les nouvelles épreuves des habitants de Gaza face à l'aggravation de leur situation humanitaire : |