Sentence alignment for gv-ara-20150509-37733.xml (html) - gv-fra-20150505-185576.xml (html)

#arafra
1لقاء مع يزن حلواني: فنان شوارع بيروت .”Yazan Halwani, artiste de rue à Beyrouth
2الصورة الجدارية لفيروز في حي الجميزة، بيروت.La fresque représentant la chanteuse Fairuz à Gemmayzeh, Beyrouth.
3عن فيروز يقول يزن: “فيروز رمز الوحدة الوطنية، قد تكون الشخصية الوحيدة التي يتفق على محبتها جميع اللبنانيين، إنها شخصية ثقافية إيجابية.Sur Fairuz, Yazan a dit: “Fairuz est un symbole national de la solidarité: elle est surement la seule personne que tous les libanais s'accordent à aimer. Elle est une figure culturelle positive.
4كانت فيروز أيضاً من أولى رسوماتي التي استطعت من خلال جداريتها تغطية بعض الإعلانات السياسية الملصقة من سنوات عدة.Elle était aussi l'un de mes premiers portraits, sa fresque m'a servi à recouvrir des affiches politiques qui étaient là depuis des années.
5إن حب الناس وتعاطفهم مع رسمها لأمر مثير حقاً.C'est intéressant de voir à quel point les gens s'identifient à elle”.
6تصوير: يزن حلوانيLa photo est de Yazan Halwani.
7“لبيروتْ… مِن قلبي سلامٌ لبيروت و قُبَلٌ للبحرِ والبيوت لصخرةٍ كأنّها وجهُ بحّارٍ قديم هيَ من روحِ الشّعبِ خمرٌ هي من عرَقهِ خبزٌ وياسمين فكيف صار طعمها… طعم نارٍ ودخان”“À Beyrouth Du fond de mon cœur, j'envoie de la paix à Beyrouth, Et des baisers à la mer et dans les foyers, Et au Rocher [désigne la Grotte au pigeons] qui est comme le visage d'un vieux marin. Elle vient de l'âme des gens, du vin, Elle vient de leur sueur, elle vient du jasmin.
8هذه ترجمة باللغة الإنجليزية بالإضافة للأصل العربي لكلمات القصيدة والأغنية الأكثر شهرة لفيروز” لبيروت“.Mais comment se fait-il que son goût se soit changé en celui de la fumée et du feu ?”
9في يومنا هذا، غالباً ما يُستشهد بهذه الأغنية كرمز لتاريخ لبنان المليء بالحزن والمعاناة.Voilà les paroles traduites de la plus connue des chansons de Fairuz, “Li Beirut” (À Beyrouth).
10ولكن فيروز تغني أيضاً لبيروت ولشعبها ككيان واحد في المعاناة وفي الأمل “أنتِ لي، أنتِ لي… آه، عانقيني”Aujourd'hui, cette chanson est souvent citée comme symbole de l'histoire du Liban, pleine de tristesse et de souffrance.
11بهذه الروح يقتحم يزن حلواني الشوارع ليمنحهم طابعاً بيروتياً أقوى، سلاحه هو فنّه.Mais les chansons de Fairuz parlent aussi de l'unité de la ville et du peuple - “Tu es à moi, tu es à moi.
12كان للأصوات العالمية لقاء معه لمعرفة السبب وراء تميزه.Ah, serre moi dans tes bras” - à la fois dans la souffrance et dans l'espoir.
13يزن حلواني أثناء العمل على جدارية فيروز في الجميّزة.C'est dans cet esprit que Yazan Halwani a voulu reprendre le contrôle des rues pour les rendre plus ‘Beyrouthines'.
14المصدر: فيسبوك.Son arme ? L'art.
15Global Voices Online s'est entretenu avec ce jeune artiste de rue libanais, pour comprendre ce qui le portait.
16الأصوات العالمية: عرّفنا عن نفسكYazan Halwani travaillant sur sa fresque de Fairuz à Gemmayze.
17اسمي يزن حلواني وأنا فنان شارع وخطاط من بيروت، لبنان.Source: Facebook. Global Voices: Peux-tu te présenter?
18أمارس الرسم في الشوارع منذ 7 سنوات في شوارع بيروت بشكل رئيسي، فهي المدينة التي أوحت لي بذلك منذ البداية، ولكن لم أتوقف هناك، رسمت في تونس وسنغافورة ودبي وفرنسا.Je m'appelle Yazan Halwani et je suis un artiste de rue et un calligraphe de Beyrouth, au Liban. Je peins dans les rues depuis maintenant sept ans environ, principalement à Beyrouth, la ville qui a inspiré tout ça, mais aussi en Tunisie, à Singapour, à Dubaï, en France.
19الأصوات العالمية: كيف تصف لنا أعمالك؟GV: Peux-tu décrire ton travail?
20يقوم عملي الآن على أسلوب طورته خلال السنوات الماضية.Mon travail actuel est un style que j'ai développé moi-même durant les dernières années.
21أسلوب يجمع بين الخط العربي والهندسة الشرقية والزخرفة بالرضافة إلى فن التصوير.C'est une combinaison de calligraphie arabe, de géométrie orientale et de portraits.
22أعتقد بأن عملي ليس مجرد رسم جداري بقدر ما هو عمل يعبّر عن العلاقة التي تربط هذا الجدار بالناس وبالمدينة التي يحيط بها.Je pense que mon travail n'est pas seulement de peindre des fresques sur les murs, mais aussi de m'intéresser à la relation entre les murs, et la ville et ses habitants.
23فالرسم الجداري لفيروز على سبيل المثال أصبح معلماً مهماً للناس الساكنين بجواره.Par exemple, la fresque de Fairuz est devenue comme un point de repère pour les gens qui vivent à proximité.
24وقد أطلق عليه مالك العمارات المجاورة “أكثر جدار يُصوّر في المدينة”.Le propriétaire de plusieurs immeubles dans le voisinage l'a appelée “le mur le plus photographié de toute la ville”.
25في إحدى المرات اتصل أحد الساكنين بجوار هذا الجدار يسألني إذا كان باستطاعتي إصلاح الرسم بعد أن شوهه أحدهم بخربشات عابثة.Une fois, la fresque de Fairuz a été taguée, et quelqu'un qui habitait à côté, qui ne me connaissait pas, m'a appelé pour que je vienne repeindre la partie abîmée de la fresque…
26رسم للعملة الورقية ذات القيمة 100,000 ليرة لبنانية تحمل صورة جبران خليل جبران الكاتب والشاعر اللبناني الأمريكي صاحب كتاب “النبي” كما تخليها ورسمها يزن.Une fresque de Yazan qui montre à quoi ressemblerait un billet de 100.000 livres libanaises avec le visage de Khalil Gibran, l'auteur libano-américain de “Le Prophète”.
27يقول يزن: “الظاهر أن أحدهم اقترح على مدير المصرف اللبناني المركزي هذا التصميم للعملة الورقية ، ولكن حسبما سمعت، فقد رُفضت الفكرة تلقائياً تجنباً لتعقيدات قد تسببها صورة جبران على العملة.“Apparemment, quelqu'un a suggéré au chef de la Banque du Liban d'utiliser ce billet, mais d'après ce que j'ai entendu, ça a été très vite oublié à cause des complications que le fait d'ajouter Gibran à un billet pourrait engendrer.”
28تصوير: يزن حلواني.Photo de Yazan Halwani.
29الأصوات العالمية: ما الذي ألهمك للقيام بما تقوم به حالياً؟GV: Qu'est ce qui t'a inspiré ce travail?
30لقد تطورتُ مع مرور السنوات.J'ai développé ça au fil des années.
31كانت بدايتي كفنان غرافيتي متأثر برسومات فناني أوروبا وأمريكا الذين يرسمون أسمائهم بأسلوب استعراضي وملفت للنظر.J'ai commencé mon travail comme graffeur, j'étais inspiré par des noms du graffiti en Europe et aux États-Unis, où les artistes écrivent leur nom avec pleins de couleurs flashy.
32وبعد عدة سنوات من اتباعي لخطواتهم، بدأت أشكك في مصداقية العلاقة بين رسوماتي والمدينة التي تحمل طابعاً شرق أوسطي، أدركت حينها أن رسوماتي غريبة ولا تمت بصلة للواقع المحيط، وأنني بإبرازي اسمي بهذا الشكل لا أختلف عن سياسيي الأحزاب بنشرهم أسماءهم في كامل المدينة.Après quelques années passées à faire ça, j'ai commencé à me demander quels liens avait mon travail avec une ville du Moyen-Orient: à l'époque, ces graffitis étaient comme des extra-terrestres dans la ville. J'ai réalisé qu'écrire mon nom n'était pas vraiment différent de ce que les partis politiques faisaient dans toute la ville.
33كنت حينها بحاجة للتغيير.Je devais changer de cap.
34في أحد الأيام وقع بين يدي كتاب نصوصٍ للخطوط الرئيسية الخمسة (ديواني، كوفي، ثُلث، نسخي، الخ..) عندها قررت تغيير أسلوبي، فبدلاً من رسم اسمي المستعار قررت رسم كلماتٍ وأحرف وصور تتلائم أكثر مع جو المدينة والثقافة والسياق العام.Un jour, je suis tombé sur un livre sur les cinq calligraphes principaux (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.), et j'ai décidé de changer de style: au lieu d'écrire mon “blaze” [pseudonyme que se donne un graffeur], j'allai peindre des mots, des lettres, des images qui s'intègrent mieux à la ville, à sa culture et au contexte.
35أدركت في تلك المرحلة أن الرسم الجداري الجيد هو ذلك الذي يخاطب الناس الذين يجاورونه، هو الرسم الذي يصبح جزءاً من المدينة وملكاً لأهلها وليس ملكاً للفنان.C'est à ce moment là que j'ai commencé à penser qu'une bonne fresque était une fresque qui parlait aux citoyens autour d'elle: elle devenait un élément de la ville et appartenait alors au citoyen, non à l'artiste.
36رسم جداري في الحمرا، بيروت، للشاعر الفلسطيني محمود درويش.Le poète palestinien Mahmoud Darwish à Hamra, à Beyrouth.
37تم تشويه هذه الجدارية، لذلك قرر يزن إعادة رسمها في تونس حيث قضى درويش نصف حياته.Cette fresque a été vandalisée et Yazan a décidé de la peindre à nouveau en Tunisie, où il a passé une partie de sa vie.
38يقول يزن عن درويش “أنا شخصياً أحب درويش ويعجبني موقفه من الصراع على أرض قلسطين وكذلك شعره.Sur Darwish, il dit: “Personnellement, j'adore Darwish à la fois pour sa poésie mais aussi pour sa position à propos du conflit palestinien.
39كان أول رسم له في شارعٍ ،بالقرب من شارع الحمرا، ربما اعتاد اجتيازه أثناء تواجده في بيروت.La première fois que je l'ai peins, c'était près de la rue Hamra, dans une rue qu'il a probablement beaucoup arpentée quand il était à Beyrouth.
40للأسف قام أحدهم برش الدهان على الوجه ، وعوضاً من إعادة الرسم في ذات المكان، قررت أن أرسمه في مكان آخر بعيدٍ عن يد التخريب.Malheureusement, quelqu'un a décidé de lui jeter de la peinture à la figure. Au lieu de le repeindre au même endroit, j'ai décidé de le repeindre dans un endroit protégé de tout vandale.
41رسمت درويش في شوارع تونس، هذا البلد الذي رحب بقدومه أيضاً ، كذلك خططت كلمات قصيدة لدرويش في حب تونس عنوانها ” كيف نشفى من حب تونس”.J'ai emmené Darwish dans les rues de Tunisie, un pays qui l'a accueilli aussi. La calligraphie est un poème de lui qui dit “Est-il possible de se guérir de l'amour qu'on porte à la Tunisie”.
42تصوير: يزن حلواني ولهذا السبب يحاول كل رسم جداري أن يروي قصةً تتعلق وترتبط بالناس المجاورة لهذا الجدار: الرسم الجداري لوجه علي عبدالله هو محاولةٌ لتذكير الناس بالشخص المشرد الذي مات برداً ولحثهم على المساعدة وإدراك مسؤولياتهم الاجتماعية.C'est pourquoi chaque fresque essaie d'avoir un lien avec les histoires des gens qui vivent autour : la fresque d'Ali Abdallah représente un homme sans abri qui est mort de froid, et tente de pousser les gens à être charitables, tout en leur rappelant leurs responsabilités sociales.
43رسم جداري لوجه علي عبدالله، رجل مشرد عاش في حي الحمرة.Fresque d'Ali Abdallah, un homme sans abri qui vivait dans le quartier de Hamra.
44مات من البرد.Il est mort de froid.
45تصوير: يزن حلواني.Photo de Yazan Halwani.
46في الحقيقة، لا تقتصر رسومات يزن على الشخصيات الشهيرة.Car Yazan ne peint pas seulement des gens célèbres.
47فقصة علي عبدالله هي من القصص المثيرة.L'histoire d'Ali Abdallah est particulièrement marquante.
48هذا ما قاله يزن:De la bouche de Yazan:
49أخبرني بعضهم بأنني”أرسم الشخصيات الشهيرة” ولكن هذا غير صحيح.Certaines personnes m'ont dit que je “peignais des gens célèbres”, ce n'est pas vrai.
50أرسم الوجوه التي تروي قصصاً، والتي هي جزءٌ من الثقافة.Je peins des visages qui racontent des histoires, et qui font partie de notre culture.
51إحدى الرسومات الجدارية المفضلة لدي هي رسم “علي عبدالله”، رجلٌ مشرد يعيش في شارع السعادة.Une de mes fresques préférées est celle de “Ali Abdallah”, un homme sans domicile qui vivait dans la rue Bliss.
52كانت حياة التشرد التي عاشها علي مصدرًا للكثير من الأساطير التي تداولتها المدينة عن كيفية تحوله إلى رجل مشرد.L'histoire d'Ali et la manière dont il était devenu sans abri donnaient lieu à pleins de légendes urbaines.
53بعضهم يقول أنه كان مدَرس فيزياء عاش تجربة مخيفة في الحرب الأهلية.Certains disaient qu'il était un ancien professeur de physique qui avait eu des expériences traumatisantes pendant la guerre civile.
54ولكن الشيء الوحيد الذي يتفق عليه الجميع هو حبهم لعليَ.La seule chose sur laquelle les gens étaient d'accord, c'est l'amour qu'ils portaient à Ali.
55وبالرغم من ذلك، قضى هذا الرجل في إحدى ليالي الشتاء الباردة.Et malgré ça, durant l'une des nuits les plus froides d'hiver, Ali est mort.
56وقد ولّدت هذه المأساة عدة مبادرات قصيرة الأمد لمحاولة تقديم العون للمشردين في بيروت.Cette tragédie a déclenché plusieurs initiatives ponctuelles pour aider les personnes sans abri à Beyrouth.
57ولكن بعد شهور قليلة ذهبت قصته أدراج النسيان.Mais après quelques mois, tout le monde semblait avoir oublié l'histoire d'Ali.
58ولهذا السبب رسمت جدارية له، لتذكير الناس بوجهه المحبب وكذلك لتذكيرهم يومياً بتلك المبادرات التي لم يُقدّر لها أن تستمر.C'est pour ça que j'ai peint la fresque, pour rappeler aux gens son visage amical, et pour que les gens se rappellent chaque jour l'intérêt de ces initiatives ponctuelles.
59رسم جداري لأسمهان، المطربة السورية المصرية الشهيرة، والممثلة و الأيقونة المحبوبة.Fresque de Asmahan, la fameuse chanteuse et actrice syro-égyptienne, qui était aussi une icône populaire.
60الرسم في الأشرفية، بيروت.Fresque vue à Achrafieh, à Beyrouth.
61تصوير: يزن حلواني.Photo de Yazan Halwani.