# | ara | fra |
---|
1 | تقرير حالة الإنترنت: هل تمنع مصر المكالمات الهاتفيّة على واتساب وفايبر؟ | Netizen Report : L’Égypte bloque-t-elle les appels vocaux via WhatsApp et Skype ? |
2 | أبلة فاهيتا هي دمية يدوية كوميدية وضيفة إعتياديّة على البرامج اللّيليّة في مصر. | Abla Fahita, une marionnette comique régulièrement invitée dans les émissions télévisées égyptiennes. |
3 | واعتبرتها السّلطات لفترة زمنيّة قصيرة تهديدًا أمنيًا بعدما ظهرت على إعلان فودافون المثير للجدل في العام 2013. | Les autorités l'avaient brièvement considérée comme une menace pour la sécurité après son apparition dans une publicité controversée pour Vodafone en 2013. Capture d'écran de la publicitée partagée parMada Masr. |
4 | وهذا التقاط شاشة لهذا الإعلان من مادا مصر. | [Sauf indication contraire, les liens contenus dans cet article renvoient vers des pages web en anglais.] |
5 | في مصر، ذكر العديد من المستخدمين عدم قدرتهم على إستخدام الميزات الصوتيّة على سكايب وواتساب وفايبر. | En Égypte, de nombreux utilisateurs ont signalé cette semaine qu'ils ne pouvaient plus utiliser les fonctionnalités vocales de Skype, de WhatsApp et de Viber. |
6 | وكان المستشار التّقني والنّاشط الرّقمي عامر غربيا قد تابع هذه التّطوّرات واستجوب المستخدمين في جميع أنحاء البلاد للتأكّد مم يحصل وما إذا كان هذا المنع الظّاهر لبعض الخدمات نتيجة أمر حكومي. | Amr Gharbeia, consultant en technologie et activiste, a suivi la situation et s'est entretenu avec des utilisateurs à travers le pays pour déterminer ce qui se passait exactement et si l'apparent blocage de certains services était la conséquence d'un ordre donné par les autorités. |
7 | وعلى فيسبوك كتب غربيا أنّ الاتّصالات البعيدة على VoIP عبر سكايب تمّ منعها في مصر منذ العام 2010 إلّا أنّه يبدو أنّ هذا المنع طال واتساب أيضًا خلال الأسبوع الأوّل من أوكتوبر/ تشرين الأوّل. | Sur Facebook, il a rappelé que les appels longue distance VoIP via Skype étaient bloqués en Égypte depuis 2010, mais a rajouté qu'il semblait que cela concernait également WhatsApp durant la première semaine d'octobre. |
8 | وأضاف: | Il poursuit : |
9 | الأخبار متضاربة حول سياسة الدولة تجاه المنع. | |
10 | تصريحات جهاز تنظيم الاتصالات تنفي المنع، و مندوبي خدمة عملاء الشركات بينفوا المنع علنا، و بعد الضغط بيقولوا لمستخدمين كثير أن أمر المنع جاي من جهاز تنظيم الاتصالات. | |
11 | أن تمرير المكالمات الدولية جريمة يعاقب عليها بالحبس أو الغرامة طبقا للمادة 72 من قانون الاتصالات 2003، و دا واحد من العيوب الكثيرة في قانون الاتصالات. | Utiliser Internet pour passer des appels longue distance est illégal, cela est punissable d'une peine de prison ou d'une amende conformément à l'article 72 de la loi sur les télécommunications de 2003. |
12 | لكن حتى قانون الاتصالات، على عيوبه، يوضح أن من مهام جهاز تنظيم الاتصالات حماية المستهلكين و مصلحتهم. اعتقال شخصين في لبنان لنشرهما تعليقات على فيسبوك | Cette loi représente l'une des nombreuses failles de la législation sur les télécommunications, mais, malgré tout, il est indiqué que la protection des intérêts des consommateurs fait partie de la mission de la NTRA. |
13 | حُكم على الصحافي محمّد نزّال غيابيًا بالسجن لمدة 6 أشهر وغرامة قيمتها 700 دولار أميركي على تعليق نشره على فيسبوك منذ عامين. وكان هذا التعليق يحتوي على الجملة التي اعتبرتها السّلطات أساسًا للتشهير: #القضاء_وصرمايتي_سوا. | Deux arrestations pour des publications sur Facebook au Liban Le journaliste Mohammad Nazzal a été condamné par contumace à six mois de prison et à une amende de 700 USD pour une publication sur Facebook, datant de deux ans, contenant la phrase : « le système judiciaire est aussi bas que mes chaussures », considérée comme diffamatoire par les autorités. |
14 | وفي حالة منفصلة تمّ اعتقال النّاشط السياسيّ ميشال الدويهي لمدّة تسعة أيّام بسبب تعليق على فيسبوك انتقد من خلاله معاملة السّلطات للسلفي أحمد الأسير خلال اعتقاله في شهر أغسطس/آب الماضي. إطلاق سراح مدوّنة فيتنامية | Dans une autre affaire, l'activiste politique Michel Douaihy a été détenu neuf jours pour avoir critiqué sur Facebook la manière dont les autorités ont traité Ahmed Al Assir, le prêtre sunnite radical, lors de son arrestation en août dernier. |
15 | تمّ إطلاق سراح المدوّنة الفيتنامية تا فونغ تان بعدما أمضت ثلاث سنوات من أصل عشر في السّجن. | Libération d'une blogueuse vietnamienne La blogueuse vietnamienne Ta Phong Tan a été libérée après avoir passé trois ans derrière les barreaux. |
16 | وكانت قد اعتُقلت بتهمة معاداتها للدّولة بسبب عملها الّذي اقتضى تقديم تقارير حول الفساد والإساءة في أنظمة الشرّطة والنّظام القضائي. | Elle avait été arrêtée et condamnée à 10 ans de prison pour son travail d'information sur des cas de corruption et d'abus au sein de la police et du système judiciaire. |
17 | منع فينزيلا لمواقع البيتكوين في حملة ضدّ العملات الأجنبيّة بحسب التّقارير، منعت شركة الاتّصالات الفينزويليّة CANTV العديد من المواقع الإلكترونيّة دون أيّ تفسير واضح. | Le Venezuela bloque des sites liés au bitcoins dans une croisade contre les devises étrangères Un certain nombre de sites ont été bloqués par l'entreprise de télécommunications CANTV, selon certaines informations [ES]. |
18 | وكانت النّظريّاتان الأساسيّتان لذلك إمّا حدوث عطل فنّي أو محاولة متعمّدة لتصفية المواقع. | La raison de ce blocage reste peu claire. Les deux principales théories reposent sur un problème technique ou une tentative délibérée de filtrage de ces sites. |
19 | وقد تأثّرت العديد من المواقع الّتي تستخدم البيتكوين بما فيها coindesk.com وblockchain.info. | |
20 | تنظيم روّاد الإنترنت التّايلانديّين لاعتصام إفتراضي للاحتجاج ضدّ إقتراح “منفذ واحد” | Parmi les sites concernés, plusieurs sont liés aux bitcoins, notamment coindesk.com et blockchain.info. |
21 | تلقّت وزارة الإتّصالات وتقنية المعلومات في تايلاند أوامر لتخفيض البنى التّحتيّة الّتي تربط تايلاند بالإنترنت العالمي وذلك لكي تمرّ كلّ المعلومات بمنفذ واحد. | |
22 | وسيسمح ذلك للحكومة بزيادة مراقبتها للمحتويات الإلكترونيّة وتصفيتها. ردًّا على هذا الاقتراح نظّم روّاد الإنترنت التّايلانديّين “اعتصامًا إفتراضيًا” في 30 سبتمبر/أيلول عبر إغراق مواقع الحكومة الإلكترونيّة بحركة اتّصالات كثيفة أدّت إلى عدم توفّر هذه الشّبكة لفترة. | Les internautes thaïlandais organisent un sit-in virtuel pour protester contre la proposition de « passerelle unique » Le ministère thaïlandais des technologies de l'information et de la communication a reçu l'ordre de réduire les infrastructures connectant le pays au réseau Internet mondial de sorte que l'ensemble du trafic n'utilise qu'une seule passerelle, permettant ainsi au gouvernement de mieux surveiller, donc possiblement filtrer, le contenu disponible en ligne. |
23 | ومن جهة أخرى فإنّ المنفذ الواحد هو ضمن سلسلة من الإجراءات الّتي اتّخذها المجلس الوطني للسّلام والمحافظة على النّظام للحدّ من حريّة التّعبير منذ الإنقلاب بما فيها إصدار قانون أمني متشدّد وتضييق الخناق على الصّحافيين ووسائل الإعلام المستقلّة. | En réaction, les internautes thaïlandais ont organisé un « sit-in virtuel » le 30 septembre, en obstruant le trafic des sites gouvernementaux, les rendant inaccessibles. Cette mesure vient s'ajouter à une série de tentatives du NCPO de restreindre la liberté d'expression depuis le coup d'État, notamment en adoptant une loi draconienne relative à la sécurité et en durcissant les réactions contre les journalistes et les médias indépendants. |
24 | اعتقال طالب في إندونيسيا لنشره أدلّة حول ابتزاز الشّرطة تمّ إعتقال طالب إندونيسي وتوجيه اتّهامات له بالتشهير بضابط شرطة بعد أن حمّل شريطًا مصوّرًا حيث حاول الشّرطي ابتزاز الطّالب بعدما أوقفه جانبًا في عمليّة مرور روتينيّة. | Étudiant détenu en Indonésie pour avoir publié des preuves d'extorsion policière Un étudiant indonésien a été arrêté et inculpé de diffamation contre un officier de police après avoir mis en ligne une vidéo dans laquelle ce dernier essaye de lui soutirer de l'argent lors d'un contrôle routier de routine. |
25 | ووُجّهت التّهم للطّالب وفقًا لقانون العمليّات الإلكترونيّة والمعلومات. | Il a été inculpé conformément à la loi sur l'information et les transactions électroniques. |
26 | نقل مطوّر سوري مسجون إلى موقع غير معروف تمّ نقل باسل خرطبيل مهندس البرمجيات السّوري-الفلسطيني إلى موقع غير معروف ممّا أثار المخاوف حول سلامته. | Bassel Khartabil, un développeur syrien, emprisonné transféré vers un lieu inconnu Bassel Khartabil, ingénieur en logiciel syrio-palestinien, a été transféré de la prison où il était détenu vers un lieu qui n'a pas été communiqué, faisant craindre que sa vie soit en danger. |
27 | وكانت الحكومة السّوريّة قد اعتقلت باسل في 15 مارس/آذار 2012 وعذّبته قبل حجزه بمعزل عن العالم الخارجي لمدّة تسعة أشهر. | Il avait été arrêté par le gouvernement syrien le 15 mars 2012, torturé pendant cinq jours, puis retenu sans moyen de communiquer avec l'extérieur durant neuf mois. |
28 | وتمّ الحكم عليه أخيرًا في ديسمبر/كانون الأوّل 2012 بتهمة “التّجسّس لصالح حكومة عدوّة” ونقله إلى سجن عدرا حيث بقي حتّى 3 أكتوبر/تشرين الأوّل 2015. | Il avait finalement été inculpé en décembre 2012 pour « espionnage pour le compte d'un État ennemi » et transféré à la prison d'Adra où il purgeait sa peine jusqu'au 3 octobre dernier. |
29 | ونُظّمت عريضة إلكترونيّة للمطالبة بالإفراج الفوري عنه. | Une pétition en ligne appelle à sa libération immédiate. |
30 | الخبراء الأمنيّون يحّذّرون من إستخدام ريبورتا طوّرت المؤسسة الدولية لوسائط الإعلام النسائية تطبيق هاتفي ريبورتا ودعته “التّطبيق الأمني الشّامل الوحيد المتوفّر عالميًّا والّذي تمّ إبتكاره للصّحافييّن”. | Les experts en sécurité conseillent de ne pas utiliser Reporta Reporta, l'application mobile développée par l'International Women's Media Foundation, est décrite comme « la seule application de sécurité complète disponible dans le monde entier et créée spécialement pour les journalistes ». |
31 | ولكن بعد إطلاقه بوقت قصير وجد الباحثون أنّ هذا التّطبيق يعاني من عيوب أمنيّة. | |
32 | وبالرّغم من أنّه كان يُفترض به أن يساعد العاملين في وسائل الإعلام والمدوّنين لإجراء أعمالهم في بيئة محميّة مع ميزات كنظام لتسجيل الدّخول للصّحافييّن خلال محطّة العبور وحتّى زرّ “ذعر” إلّا أنّ الخبراء قلقون من فشل المنظّمة الواضح في تأمين المعايير الأمنيّة التّكنولوجيّة الأساسيّة. | Cependant, peu après son lancement, les chercheurs ont découvert qu'elle était truffée de failles de sécurité, alors qu'elle vise à aider les blogueurs et les journalistes à travailler de manière sûre et sécurisée avec des fonctionnalités telles qu'un système d'enregistrement pour les journalistes en déplacement et un bouton d'alarme. Les experts en sécurité sont profondément inquiets de l'échec manifeste de l'organisation à l'heure de satisfaire les normes de sécurité de base pour la technologie qu'elle développe. |
33 | ولا توضّح المنظّمة أين يتمّ تجميع البيانات التّي يتمّ مشاركتها على التّطبيق ومن الصّعب تحديد مدى حماية المعلومات خلال محطّة العبور. | L'organisation ne communique pas où sont envoyées les données collectées au moyen de l'application et il est difficile de déterminer dans quelle mesure les informations transmises par l'application sont protégées. |
34 | كما وأنّه ليس هناك أيّ أدلّة حول التّدقيق العلني أو الممارسات المعياريّة للأدوات الأمنيّة الجديدة. | En outre, aucun élément ne permet de s'assurer que l'outil a été vérifié publiquement, une pratique standard pour les nouveaux outils de sécurité. |
35 | منظّمة الولايات الأميركيّة تدين قانون المطاردين في البيرو عبّر المقرّر الخاصّ لحريّة التّعبير التّابع لمنظّمة الولايات المتّحدة قلقه إزاء قانون المراقبة المُقترح في رسالة إلى حكومة بيرو. | L'Organisation des États Américains condamne la « loi Stalker » Le rapporteur spécial pour la liberté d'expression auprès de l'Organisation des États Américains a fait part de son inquiétude concernant une loi relative à la surveillance dans une lettre adressée au gouvernement péruvien. |
36 | وسيسمح هذا القانون، الّذي كان معروفًا سابقًا بالمرسوم التّشريعي رقم 1182 - ولكن المعروف بين النّاشطين الرّقمييّن بـ”قانون لاي” (قانون المطاردين)، لسلطات تطبيق القانون حقّ الوصول إلى بيانات الهواتف الجوّالة دون أيّ مذكّرة ويفرض على شركات الاتّصالات توفير بيانات تعود إلى أكثر من ثلاث سنوات. | La loi en question, à savoir le Décret législatif n° 1182, appelée Loi Stalker par les activistes en ligne, autoriserait les autorités policières à accéder aux données des dispositifs mobiles sans mandat et obligerait les entreprises de télécommunications à conserver les données jusqu'à trois ans. Le rapporteur souligne la nécessité pour une telle législation d'être débattue de manière publique et réclame des informations supplémentaires concernant le besoin et la proportionnalité conformément aux lois en vigueur. |
37 | وشدّد المقرّر على ضرورة الجدال العلني حول هذا التّشريع. بالإضافة إلى ذلك طلب معلومات إضافيّة حول التّبريرات والتّناسبيّة في ظلّ القوانين الموجودة. | La Cour de justice met fin au « Safe Harbor » pour les sociétés du secteur technologique La Cour de justice de l'Union européenne a déclaré le « Safe Harbor » invalide dans une décision historique. |
38 | بحسب محكمة الاتّحاد الأوروبي لن يعود هناك “ملاذ آمن” للشّركات التّقنيّة الأميركيّة أعلنت محكمة العدل الأوروبيّة أنّ إتّفاق الملاذ الآمن بين الإتّحاد الأوروبي والولايات المتّحدة أصبح باطلًا وذلك بحسب قرار بارز أصدرته هذا الأسبوع. | Cet accord autorisait l'exploitation commerciale des données privées des Européens aux États-Unis, malgré le fait que les normes européennes de protection des données soient plus strictes, à condition que les sociétés étasuniennes signataires acceptent de se conformer à une série de principes relatifs à la confidentialité. |
39 | وبموجب الملاذ الآمن يتكبّد الاتّحاد الأوروبي تكاليف إرسال البيانات التّجاريّة بين الاتّحاد الأوروبي والولايات المتّحدة بالرّغم من أنّ معايير الاتّحاد الأوروبي لحماية الخصوصيّة أعلى شرط أن توافق الشّركات الأميركيّة الموقّعة على الالتزام بمجموعة من مبادئ الخصوصيّة. | |
40 | بيد أنّ المحكمة حدّدت أنّ الإفصاحات حول مراقبة كلّ من بريسم (وهو برنامج تجسّس رقمي سرّي للغاية تشغّله وكالة الأمن القومي الأميركيّة) والحكومة الأميركيّة للبيانات قوّضت هذا الاتّفاق والحقّ في الخصوصيّة الأوروبي. | Toutefois, la Cour a indiqué que les révélations liées au programme PRISM et à la surveillance menée par les États-Unis allaient à l'encontre de cet accord et du droit à la protection des données des Européens. |
41 | الائتلاف يطلب من فيسبوك تغيير سياسة “الاسم الحقيقي” دعا الائتلاف المجهول (The Nameless Coalition) وهو ائتلاف عالمي من المنظّمات غير الحكوميّة، ويضمّ أيضًا الأصوات العالميّّة، فيسبوك لتعديل سياسة إجبار المستخدمين على إظهار اسمهم “الحقيقي” أو اسمهم القانوني على صفحتهم. | Une coalition demande à Facebook de réparer sa politique du « vrai nom » La Namelesse Coalition, une coalition mondiale d'ONG, dont Global Voices fait partie, a demandé à Facebook de revoir sa politique qui requiert que les utilisateurs du service indiquent leur « vrai » nom sur leur profil. |
42 | وفي رسالة مفتوحة كتب الائتلاف أنّ فيسبوك “يبقي على نظام يتجاهل ظروف المستخدمين في الدّول الغربيّة ويعرّض المستخدمين للخطر كما لا يحترم هويّات المستخدمين ويحدّ حريّة التّعبير”. | Dans une lettre ouverte, la coalition souligne que Facebook « conserve un système qui ignore les circonstances des utilisateurs des pays non occidentaux, expose ses utilisateurs à des dangers, méprise leur identité et entrave la liberté d'expression ». |
43 | بالإضافة إلى ذلك دعت المجموعة لإجراء تغييرات في سياسات فيسبوك بما فيها السّماح للمستخدمين بمعارضة المتطلّبات من خلال شكاوى مكتوبة وتأمين توثيق أكثر وضوحًا لعمليّة الإفصاح عن الهويّة حين يكون ذلك ضروريًا. | Le groupe réclame plusieurs changements relatifs à la politique de Facebook, y compris l'autorisation pour les utilisateurs de contester l'exigence de fournir son nom légal au moyen d'une procédure d'appel écrite et la publication d'une documentation plus claire concernant la procédure d'envoi d'informations relatives à l'identité lorsque cela est nécessaire. |
44 | كما وأنّ العديد من وسائل الإعلام الأخرى قد تطرّقت إلى هذه الرّسالة إلّا أنّ فيسبوك لم ينشر أيّ إجابة رسميّة بعد. | Plusieurs médias ont publié des informations au sujet de cette lettre ouverte à laquelle Facebook doit encore répondre de manière formelle. Nouvelle étude Balancing Act: Press Freedom at Risk as EU Struggles to Match Action With Values - Committee to Protect Journalists |
45 | البحث الجديد قانون التّوازن: “يحدق الخطر بحريّة الصّحافة فيما يعاني الإتّحاد الأوروبي ليلائم بين الأفعال والقيم” - لجنة حماية الصّحافييّن | Juan Arellano, Mary Aviles, Ellery Roberts Biddle, Marianne Diaz, Lisa Ferguson, Weiping Li et Sarah Myers West ont contribué à l'élaboration de ce rapport. |
46 | ساهم في هذا التّقرير كلّ من خوان آريلانو وماري آفيلاز وإيليري روبرتز بيدل وماريان دياز وليزا فيرغسون بالإضافة إلى وايبينغ لي وسارة مايرز ويست. | |