# | ara | fra |
---|
1 | الحرية لباسل: من خلف شاشات المقاومة السورية | #FreeBassel : Dans les coulisses de la résistance syrienne |
2 | باسل خرطبيل (الصفدي). | Bassel “Safadi” Khartabil. |
3 | تصوير joi Ito، نشرت بموجب (CC BY 2.0) | Photo de Joi Ito via Flickr (CC BY 2.0) |
4 | الكاتبة مونيك دوبرت | Ecrit par Monique Doppert |
5 | التقيت للمرة الأولى بباسل في ملتقى المدونين العرب عام ٢٠٠٩ في بيروت. | J'ai fait la connaissance de Bassel à la rencontre des blogueurs arabes de 2009 à Beyrouth. |
6 | أول مرة رأيته في العمل، كان يساعد المقدم بترجمة موضوع تقني من الإنجليزية إلى العربية. بارتجال، فقد طُلب منه المساعدة في اللحظة الأخيرة ودون تحضير مسبق. | La première fois que je l'ai vu en action, il aidait un présentateur à traduire un article technique de l'anglais à l'arabe - dans l'improvisation car on avait sollicité son aide à la dernière minute. |
7 | خلال استراحة القهوة أخبرني عن خطته في البدء بمشروع فضاء القراصنة (hacker space) في دمشق. | Durant une pause café il m'a parlé de son projet d'ouvrir un espace hacker à Damas. |
8 | كنت أعرف انه كان رجلًا خاصًا جدًا. | Je savais que c'était un type très spécial. |
9 | بعد هذا المؤتمر التاريخي التقينا عدة مرات في بيروت ودمشق. | Après sa conférence historique nous nous sommes vus à quelques reprises à Beyrouth et Damas. |
10 | وبالطبع زرت فضاء قراصنته، على Aikilab. | Et bien entendu j'ai visité son espace hacker, Aikilab. |
11 | لم يكن أحد ليتوقع انطلاقة الانتفاضات العربية بهذا القرب وبتلك السرعة. | Personne ne s'attendait à ce que la révolution arabe prenne dès son entame une expansion si rapide. |
12 | منذ بداية الثورة في مارس / آذار ٢٠١١ بقيت على اتصال مع باسل وبعض من اصدقائه في Aikilab. | Depuis ses débuts en mars 2011, je suis resté en contact avec Bassel et quelques uns de ses amis d'Aikilab. |
13 | أخبرته عن مشروع سرد القصص الذي أنوي كجزء منه الترتكيز على مجموعة من الأصدقاء في المنطقة. | Je lui ai parlé d'un projet de diffusion de récits que je voulais faire, celui-ci devant se focaliser sur un groupe d'amis de la région. |
14 | مع مرور الوقت، تحولت هذه الفكرة الأولية إلى قصة سرد صحفي يركز على شخصية واحدة - باسل. | Avec le temps, cette idée initiale se transforma en un récit journalistique centré sur un personnage principal - Bassel. |
15 | ومع ازدياد التعقيدات المتصلة بزيارتي لدمشق، اقتصر التواصل معه على البريد الإلكتروني، وسكايب، وعبر مشاركاته وتغريداته (التي كانت كثيرة). | Damas devenant de plus en plus dangereuse à visiter, nous avons maintenu le contact par mail, Skype et à travers ses billets de blog et tweets (qui sont nombreux). |
16 | ملصق الحرية لباسل عبر @YallaSouriya | Free Bassel art via @YallaSouriya |
17 | باسل، رائد أعمال ناجح على الإنترنت. | Bassel est un web-entrepreneur épanoui. |
18 | قبل اعتقاله كان يعمل لحساب شركات عالمية، مما وفر له دخلًا جيدًا، احتفل وسهر مع الأصدقاء من الوسط الفني والسينمائي. | Avant son arrestation, il avait travaillé pour des entreprises internationales, gagnant confortablement sa vie, et il passait de bonnes soirées animées avec ses amis du milieu cinématographique et artistique syrien. |
19 | عندما طلبت منه هيئة الاذاعة البريطانية BBC تسجيل أشرطة فيديو ترصد الثورة ومن ثم تهريبها خارج البلاد، تغيرت حياته بشكل كبير. | Lorsqu'un journaliste de la BBC lui a demandé de faire des vidéos sur la révolution syrienne et de les diffuser en cachette en dehors du pays, sa vie changea radicalement. |
20 | أدار فريقًا من المتطوعين، مسلحين بالهواتف المحمولة فقط، وقاموا يتوثيق الثورة السورية ونشر أخبارها عبر وسائل الإعلام الاجتماعية. | Il dirigea une équipe de volontaires seulement armés de leurs téléphones cellulaires pour filmer la révolution syrienne et diffuser ses nouvelles via les réseaux sociaux. |
21 | باسل تمتع سرًا بهذا العمل المقاوم، بنى صداقات لمدى الحياة والتقى بفتاة أحلامه. | Bassel appréciait secrètement ce travail de résistance. Il se fit des amis à vie et rencontra la femme de ses rêves. |
22 | لكن ومع اشتداد الصراع، بعض اصدقائه اضطر للهرب، أو ألقي القبض عليهم أو تمت تصفيتهم. | Mais le combat se durcit. Les amis fuirent, furent arrêtés ou tués. |
23 | وبشكل ملحوظ، ولفترة طويلة، بقي باسل سالمًا، ما دفع أصدقائه للتساؤل: من الذي كان يحميه؟. | Durant une longue période, Bassel lui même demeura étonnement indemne. Ses amis commencèrent à se poser des questions: qui le protégeait ? |
24 | ثم، وفي ١٥ مارس / آذار ٢٠١٢ وتزامناً مع الذكرى السنوية الأولى للثورة السورية نفذ حظه إذ ألقي القبض عليه حيث تعرض للتعذيب. | Ensuite, le 15 mars 2012-coîncidant avec le premier anniversaire de la révolution syrienne -la chance de Bassel s'interrompit. Il fut arrêté et torturé. |
25 | ولا يزال سجينًا حتى يومنا هذا. | Il est toujours emprisonné à ce jour. |
26 | بعد اعتقاله، أصبح بحثي أكثر انتظامًا. | Après son arrestation, mes recherches devinrent plus systématiques. |
27 | قام باسل ببعض الأشياء الرائعة خلال العام الأول للثورة - وأنا واثقة من القصة المشار إليها أعلاها والتي لا تصف سوى غيض من فيض. | Bassel fit des choses extraordinaires durant la première année de la révolution - je suis certain que l'histoire que je décris, ci-dessus, ne révèle que la pointe de l'iceberg. |
28 | إن كتابة القصة كشخص من الخارج هو أمر معقد، ولكنها تتيح أيضًا العديد من المزايا. | Ecrire une histoire en tant qu'acteur externe est difficile, mais cela comporte aussi beaucoup d'avantages. |
29 | فمن السهل أن تسأل أسئلة سخيفة. ولكوني لا أتكلم العربية، وجدت نفسي أراقب تعابير الوجوه ولغة الجسد وغيرها من التفاصيل عن كثب. | Il est facile de poser des questions idiotes et comme je ne parle pas arabe, je me suis retrouvée à observer et à regarder les expressions de visages, le langage du corps et d'autres détails avec plus d'attention. |
30 | وعلى الرغم من أن بعض جوانب القصة غاب حتمًا لكن مراقبة الوضع من مسافة يساعد في وضعها في منظور أوسع وأحيانًا أكثر وضوحًا. | Bien que l'on manque sans aucun doute certains aspects de l'histoire, analyser une situation de loin aide à mieux la clarifier et à la mettre dans une perspective plus large. |
31 | استشرت الأسرة والأصدقاء والخبراء على مخاطر نشر القصة، معظمهم يعتقد أن أهمية نشر هذه القصة ينقض أي مخاطر محتملة. | J'ai consulté la famille, les amis et les experts sur les risques encourus à publier l'article. La majorité pensa que l'importance de publier cette histoire dépasse de loin les nombreux risques potentiels. |
32 | هذه قصة قصيرة حول مجموعة من الأصدقاء - الشباب، من الطبقة المتوسطة الحضرية - جزء من تاريخ سوريا الحديث. | C'est la petite histoire d'un groupe d'amis - jeunes citadins de la classe moyenne - une partie de l'histoire récente de la Syrie. |
33 | من نواح كثيرة كان نمط حياتهم وأحلامهم مماثلة لتلك التي لدى الشبان في المناطق الحضرية الأخرى، لكن حياتهم تغيرت بشكل كبير خلال الثورة والحرب الطاحنة اللاحقة. | En tous points de vue, leur façon de vivre et leurs rêves ressemblent beaucoup à ceux de leurs cadets citadins, encore que leurs vies changèrent complétement pendant la révolution et la guerre civile consécutive. |
34 | أعتقد أنه من المهم التبكير في تسليط الضوء على المُثُل العليا للثورة السلمية. | Je pense qu'il est important de faire ressortir les premières idées pacifiques de la révolution. |
35 | وآمل مخلصةً أن بعض الضوء من تلك الفترة يعود للتألق عبر الإقتتال الحالي ومن العنف والتدمير التي يستهلك البلاد. | J'espère sincèrement que quelque lumière d'espoir de cette époque éclairera la guerre civile actuelle, et survivra à la violence et à la destruction qui ruinent présentement le pays. |
36 | كل ما يمكنني القيام به الآن هو الأمل في أن باسل سيعود رجلًا حرًا من جديد قريبًا جدًا حتى يتمكن من الانضمام إلى زوجته وعائلته وأصدقائه. | Tout ce que je peux faire maintenant c'est espérer que Bassel redevienne très vite un homme libre. Il pourra alors rejoindre son épouse, sa famille et ses amis. |
37 | وقراءة هذه القصة على هاتفه الذكي. | Et lire cette histoire sur son smartphone. |
38 | مونيك دوبرت كاتبة وداعية وسائل إعلام ومسؤولة مشروع في Hivos. | Monique Doppert est une chroniqueuse qui défend la liberté d'expression . |
39 | تعيش في هولندا. | Chargée de projet chez Hivos, elle vit aux Pays Bas. |