# | ara | fra |
---|
1 | فلسطين: التخطيط لمأتم افتراضيّ | Palestine : Programmer ses funérailles virtuelles |
2 | من الصعوبة بمكان لفلسطينيّ الضفّة الغربيّة وقطاع غزّة زيارة اسرائيل، ولأسباب سياسيّة من المستحيل لمعظم العرب الآخرين القيام بذلك، لأن معظم الدول العربيّة لا تعترف بشرعيّة إسرائيل كدولة. | Ce texte a été publié sur Global Voices en anglais en décembre 2011 Il est extrêmement difficile pour les Palestiniens en Cisjordanie et à Gaza de se rendre en Israël, et pour des raisons politiques, il est impossible pour la plupart des autres Arabes de le faire, parce que Israël n'est pas reconnu comme un État par la majorité des pays arabes. |
3 | وفي الوقت نفسه معظم فلسطينيّ الداخل أو عرب اسرائيل (والذين يشكلون حوالي 20% من مجموع السكّان) غير قادرين على السفر لمعظم أنحاء العالم العربي، لأنّهم يحملون جوازات سفر إسرائيليّة. | |
4 | تُظهر رشا الحلوة -وهي من فلسطينيّ الداخل - كيف يمكن لهذه القيود المفروضة على الحركة أن تؤثر عليها، حتّى بعد موتها. | De leur côté, les citoyens palestiniens d'Israël (environ 20% de la population) ne peuvent pas se rendre dans une grande partie du monde arabe, parce qu'ils ont des passeports israéliens. |
5 | في موضوع بمدونتها “زغرودة”، تكتب رشا: عكّا غروب الشمس، صورة نشرت على فليكر وفقاً لرخصة العموميات الخلاقة. | Rasha Hilwi, qui est une citoyenne palestinienne d'Israël, a réfléchi à la manière dont ces restrictions sur les déplacements vont l'affecter - après sa mort. |
6 | فجأة، تشعرين أن الموت خيّم فوق هذه السماء. | Dans un post sur son blog Zaghroda (qui signifie “youyous“), Rasha a écrit [arabe] : |
7 | بالرغم من أنه لم يتركها يوماً ما. | Coucher du soleil à Acre. |
8 | لا الموت فقط، لكن “هداك المرض” أيضاً، كما يسمونه. | Image de l'utilisateur de Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0). |
9 | وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم “هداك البرج”. | Soudain, vous sentez que la mort planait dans le ciel, même si elle ne l'a jamais vraiment quitté. |
10 | يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة. | Pas seulement la mort, mais aussi “la maladie”, comme on l'appelle. |
11 | أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: “أنا لشو بتفاجئ يعني؟” | (Mon ami appelle même son signe zodical “ce signe”.) Autrement dit, le cancer. |
12 | وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس. مش مهم.. | Et chaque fois que la mort arrive, avec ses nombreuses raisons, je me demande : “Pourquoi suis-je surprise?” |
13 | لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي. | Puis, je revalorise la vie une nouvelle fois - pour quelques jours. |
14 | على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة. | Quoi qu'il en soit, ce n'est pas important … Il ya quelques temps, j'ai décidé d'écrire mon testament. |
15 | يعني الموت هو أمر طبيعي. | Par ailleurs, je ne veux pas paraitre pessimiste en le faisant. |
16 | أو هكذا أعتقد. | La mort est quelque chose de naturel. |
17 | ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه. | Du moins, c'est ce que je crois. |
18 | وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: “ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!”. | Et parce qu'elle est naturelle je vous écris à son sujet. Comme dit ma grand-mère ou votre grand-mère dirait : “Personne ne sait ce que sera demain!” |
19 | تُكمل: | Elle continue : |
20 | قبل أشهر قليلة عدت من القاهرة. | Il y a quelques mois, je suis revenue du Caire. |
21 | وبعدما عدت بيومين فقدت صديقاً عزيزاً. | |
22 | ذهب إلى مكان بعيد. مكان لا أحد يعرفه، ويجهله كلّ من يقرأ هذه الأسطر الآن.. | Deux jours après mon retour, j'ai perdu un ami cher ; il est parti pour un endroit lointain, inconnu de tous ceux qui liront ces lignes … je l'espère ! |
23 | بتأمل! لن أطيل الحديث عليكم. | Je ne vais pas vous en faire une longue histoire. |
24 | لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. | Cependant, j'ai quelques questions concernant la mort et ses rituels. |
25 | يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد. | |
26 | الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي. | Lorsque je partirai demain pour ce lieu inconnu et lointain, mes funérailles seront naturellement tenues à Acre - Je n'ai pas d'autre foyer - c'est ce que dit mon père. |
27 | وبالتأكيد سوف أدفن فيها. | Je vais certainement y être enterrée. |
28 | صحّ؟ | N'est-ce pas ? |
29 | لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي! | Mais l'idée qui me torture c'est que je vais mourir et les autorités d'occupation [israéliennes] seront toujours au cœur de mes problèmes ! |
30 | كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟ | Comment mes amis de Ramallah, du Caire, de Damas, de Beyrouth, d'Amman, de Tunisie, du Maroc, de Sanaa, de Bagdad et de Tripoli feront-ils pour venir me faire leurs derniers adieux ? |
31 | ثمّ تتساءل: | Rasha se demande : |
32 | يعني، هل برأيكم ممكن أن تكون وصيتي بإصدار تصاريح لأصدقائي في رام الله حتى يأتون لوداعي في التابوت؟ | |
33 | ياه ما أبشع الفكرة: إصدار تصاريح من الاحتلال حتى يروني وأنا ميتة! | |
34 | لكن، لربما ستكون هذه هي فرصتهم أن يزوروا عكّا وبالمقابل يأتوا لوداعي.. | |
35 | لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟ يعني، هل ممكن.. | Mais qu'en sera-t-il, pour mes chers amis au Caire, à Beyrouth et à Amman ? |
36 | مثلاً.. | |
37 | مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟ | Est-il possible - par exemple - de dire dans mon testament que mon corps doit être incinéré et qu'un peu de mes cendres doivent être envoyées à mes amis dans ces lieux ? |
38 | وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ | Et qu'un rassemblement musical et littéraire doit être organisé, plutôt que des funérailles traditionnelles ? |
39 | طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر “الفيديو كونفرنس”؟ | Est-il possible pour mon enterrement d'être diffusé par vidéo-conférence ? |
40 | أو حتى “السكايب”؟ | Ou encore par Skype ? |
41 | ماله السكايب؟ | Quel est le problème avec Skype ? |
42 | على الأقل مجاني. | Au moins c'est gratuit. |
43 | هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس ورام الله وغزة! | De cette façon, il y aurait une émission en direct de mes funérailles d'Acre à Beyrouth, au Caire, à Amman, à Tunis, à Ramallah et à Gaza ! |
44 | أو لشو كلّ هالتعقيد؟ | Mais pourquoi compliquer les choses? |
45 | ممكن أن تكون وصيتي أن يحملوا تابوتي إليهم؟ | Peut-être que je peux dire dans mon testament que mon cercueil doit leur être envoyé. |
46 | أعتقد أن تصريح عبور لشخص ميت سوف يكون أسهل. | Je pense que la permission pour une personne morte de traverser la frontière sera plus facile à obtenir [que pour les vivants]. |
47 | والأهم، إنه لا يحتاج إلى فيزا. | Surtout, il n'y aurait pas besoin de visa. |
48 | هكذا سيكون بمقدوري أن أرى بيروت. | De cette façon, je vais pouvoir voir Beyrouth. |
49 | مين بعرف؟ | Qui sait ? |
50 | ممكن أكون قادرة أشوفها وقتها. | Peut-être je vais pouvoir le voir alors. |