# | ara | hun |
---|
1 | فلسطين: بعث رسالة من خلال الإعلام الاجتماعي | Palesztína: Üzenet a közösségi médián keresztül |
2 | آريان الفاصد هو أحد مؤسسي شبكة الانتفاضة الالكترونية وهو كاتب (لا يمكن للجميع رمي الحجر: فلسطينيّ هولنديّ في رحلة بحثه عن أصوله وهويته). | |
3 | تصدر الفاصد عناوين الصحف في العام الماضي لوجود شارع في مخيم لاجئين فلسطيني مسمى على اسم حسابه في تويتر وأنه كان مشتركاً في مبادرة إلكترونية فيها يستطيع الناس المطالبة بأن تطلى وترش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية. | |
4 | في مقابلته مع الأصوات العالمية، يتحدث الفاصد عن إمكانية الإعلام الاجتماعي في المساعدة في قضية فلسطين. | |
5 | آريان الفاصد لقد وصفت نفسك بالمتخصص الاستراتيجي في حملات الإنسانية والإعلام الاجتماعي، فهل ترى أنه يمكن للإعلام الاجتماعي لعب دور في التأثير باتجاه تغيير في الوضع الفلسطيني؟ | Arjan El Fassed az Electronic Intifada egyik alapítója és a “Niet iedereen kan stenen gooien” (“Nem kövezhet mindenki: Egy hollandiai palesztin identitását és gyökereit keresi”) írója. |
6 | Already in the 90s with the rise of internet, I have always felt that internet as a communication tool would help tremendously in getting voices of people heard, especially from people living in military closed areas. | El Fassed azzal szerepelt múlt évben a címlapokon, hogy egy palesztin menekülttáborban utcát neveztek el a Twitter oldaláról, és csatlakozott egy online kezdeményezéshez, melynek keretén belül bárki kérheti, hogy üzenetét felfessék a West Bank falra. |
7 | More broadly speaking, in the debate in mainstream media around various conflicts you hardly hear the voices of ordinary people. | A Global Voices -nak adott interjújában a közösségi médiában rejlő lehetőségekről beszél, melyek segíthetik a palesztinok ügyét. |
8 | Whether in Afghanistan, Somalia or Palestine, the vast majority of people, ordinary women and men, are hardly listened to. | Magadat úgy jellemezted, mint a humanitárius ügyek és a közösségi média stratégája. |
9 | What you hear are political and military leaders and some self-defined experts that talk about people, but you hardly hear the voices of ordinary Palestinians. | |
10 | People like you and me. Social media easily connects ordinary women and men in Palestine to ordinary men and women in the West. | Szerinted szerepet játszhat a közösségi média a palesztin helyzet megváltoztatásában? |
11 | منذ بداية ظهور الإنترنت في التسعينات شعرت بأنه كوسيلة تواصل سيساعد بشكل كبير في إيصال أصوات الناس وخصوصاُ أولئك الذين يعيشون في مواقع عسكرية مغلقة. | |
12 | فلو نظرنا للصورة الأكبر نجد أنه في مناظرات الإعلام التقليدي حول خلافات شتى فالأصوات العامة لا تُسمع. فأصوات العامة من النساء والرجال بالكاد يُسمع لها سواءً كانوا في أفغانستان أو الصومال أو فلسطين. | Már a 90-es években, az internet felemelkedésével, úgy éreztem, hogy az mint kommunikációs eszköz nagymértékben segíteni fog az emberek hangjának hallattatásában, főleg az olyan embereknek, akik katonailag elzárt területeken élnek. |
13 | نسمع للقادة السياسيين والعسكريين وبعض الخبراء المعترف بهم والذين يحكون عن الناس في حين أن عامة الفلسطينيين بالكاد تسمع أصواتهم. | Tágabb értelemben véve, a mainstream médiában megjelenő különböző konfliktusokról folyó vitában ritkán kap helyet a mindennapi emberek hangja. |
14 | ناس مثلك ومثلي. الإعلام الاجتماعي يوصل العامة من النساء والرجال في فلسطين وغيرهم في الغرب بسهولة. | Mindegy hogy Afganisztánról, Szomáliáról vagy Palesztínáról van szó, a hétköznapi nőkre és férfiakra szinte sosem figyelnek. |
15 | في العام الماضي تصدرت عناوين الصحف لوجود شارع باسم حساب تويتر الخاص بك في مخيم عسكر للاجئين (بجانب مدينة نابلس في الضفة الغربية). | Amit hallasz, az a politikai és katonai vezetők és néhány önjelölt szakértő akik az emberekről beszélnek, de a hétköznapi palesztinok hangja nem hallatszik. |
16 | فلماذا اخترت اسم حساب تويتر وليس اسمك؟ | Az olyanoké mint te vagy én. |
17 | At that time a group of marketing experts were visiting Askar and wanted to support the renovation of a youth centre in the camp. | A közösségi média viszont könnyen összeköti az átlag palesztin nőket és férfiakat a nyugaton élőkkel. |
18 | As they were walking around the camp, they noticed that one of the unique selling points of the camp was that the streets had no names. | Egy évvel ezelőtt azzal kerültél a címlapokra hogy az Askar menekülttáborban [a West Bank Nablus város közelében] utcát neveztek el a Twitter oldaladról. |
19 | In the West, you first need to be well-known or not living anymore, if you want to have a street named after you. | |
20 | In the age of Twitter and Facebook people want to get acknowledged. | Miért választottad a Twitter oldalt a neved helyett? |
21 | By naming the street after my Twitter account I could relate this simple notion of a camp where the streets have no names to a vast number of people in the West that were looking at the enormous developments in social media, that on a daily basis were experiencing these new developments and who took notice of the headline ‘First street named after a Twitter account‘. | |
22 | If a street would be named after an ordinary name, they wouldn't have paid attention. | Abban az időben egy csapat marketingszakértő látogatott Askar-ba hogy egy ifjúsági központ felújítását támogassák. |
23 | في ذلك الوقت قام فريق من خبراء التسويق بزيارة عسكر وأرادوا دعم ترميم مركز الشباب في المخيم. | Ahogy sétáltak a táborban észrevették hogy annak egyik egyedülálló értékesítési pontja, hogy az utcák nincsenek elnevezve. |
24 | وفيما كانوا يتحدثون حول المخيم لاحظوا أن شوارع واحدة من أهم نقاط البيع ليس لها أسماء. | Nyugaton először híresnek vagy halottnak kell lenned ha azt akarod hogy utcát nevezzenek el rólad. |
25 | وفي الغرب إما أن تكون مشهوراً أو لست على قيد الحياة ليُسمى شارع من بعدك. | A Twitter és a Facebook korában az emberek elismertek akarnak lenni. |
26 | وفي عصر تويتر وفيسبوك الناس يسعون ليكونوا معترف بهم. فبتسمية هذا الشارع على اسم حسابي في تويتر أستطيع تحويل انتباه الغرب كله لهذا المعسكر الذي يحتوي على شوارع غير مسماة، هذا الغرب الذي يبحث عن التطور الهائل في الإعلام الاجتماعي وعلى إطلاع بكل تجربة جديدة. | Azzal, hogy az utcát a Twitter oldalamról neveztem el össze tudtam kötni egy utcanevek nélküli tábor elképzelését a nyugaton élő emberek tömegeivel, akik a közösségi média hatalmas fejlődését várják és azt naponta meg is tapasztalják és akik felfigyeltek a címre, miszerint ‘Az első utca, amit Twitter oldalról neveztek el‘. |
27 | فلفت انتباههم العنوان أول شارع يسمى على اسم حساب تويتر. | Ha az utca egy szokványos nevet kap, észre se vették volna. |
28 | إذا سمي الشارع بعد اسم عادي لما كان لفت انتباههم. هل صحيح أن حسابك أصبح أحد أشهر حسابات هولندا كنتيجة لذلك؟ | Igaz az, hogy ennek következtében a te oldalad lett a legnépszerűbb Hollandiában? |
29 | Yes, indeed, and as a result I was the first Dutch Twitter account in the world's top 1000 of most-followed Twitter accounts and the first on Twitter's own suggested users list, between Barack Obama and Coldplay. | Igen, valóban, ezen kívül az enyém lett az első hollan Twitter oldal a világ 1000 legtöbbek által követett listáján valamint az első a Twitter saját ajánlott listáján Barack Obama és a Coldplay között. |
30 | نعم، بالفعل وكنتيجة لذلك فحسابي يعتبر أول حساب تويتر هولندي يوضع في قائمة الأكثر 1000 حساب متابعة وقائمة أول حسابات تويتر المقترحة من قبل المستخدمين، بين باراك أوباما وفريق كولدبلاي الغنائيّ. | |
31 | صورة لشارع آريان الفاصد في مخيم عسكر لللاجئين - تصوير @arjanelfassed | @arjanelfassed tweetstreet az Askar menekülttáborban (a fotó Arjan El Fassed tulajdona) |
32 | مشروع آخر تشترك به وهو “أرسل رسالة” والذي فيه يطالب الناس أن تنقش رسالاتهم على جدار الضفة الغربية. | Egy másik project amiben részt vettél a Küldj egy üzenetetet, melyben az emberek kérhették hogy üzeneteiket felfessék a West Bank falra. |
33 | فكيف بدأ المشروع؟ | Hogy működött a projekt? |
34 | In the spring of 2004, a good friend of mine, Justus van Oel visited Gaza and other parts of Palestine. | 2004-ben egy jó barátom Justus van Oel meglátogatta Gaza-t és Palesztína más részeit. |
35 | He was shocked by what he experienced, and by everything that he did not know, or did not want to know. | Sokkolta amit látott és minden amit addig nem tudott, vagy nem is akart tudni. |
36 | With support from a Dutch development organisation and former colleagues of his in the Dutch advertising industry, he organized three workshops with young Palestinians. | |
37 | The goal was to create effective, out-of-the-box communications concepts, that were inexpensive to execute as well. | Egy holland fejlesztési szervezet és néhány régi kollégája segítségével a holland reklámiparból három workshopot szervezett fiatal palesztinoknak. |
38 | The first project, Send A Message, was making it possible to leave a personal, spray-painted message on the Wall. | A cél az volt, hogy hatásos out-of-the-box kommunikációs terveket hozzanak létre, amiket olcsón meg lehet valósítani. |
39 | Over 1,400 messages have been placed. في ربيع 2004، زار صديقي جوستوس فان أويل غزة وأجزاء أخرى من فلسطين. | Az első projekt, a Küldj egy üzenetet, lehetővé tette hogy az emberek személyes, felfestett üzeneteket hagyjanak a Falon. |
40 | وكان مصدوماً بما واجهه وبكل ما عرفه أو ما لم يرد أن يعرفه. | Több mint 1,400 üzenetet helyeztek el. |
41 | وقد نظم 3 ورش عمل مع شباب فلسطينيين بدعم من منظمة تطوير هولندية وزملاء قدامى. | Egy üzenet festése (a fotó a Küldj egy üzenetet tulajdona) |
42 | والهدف كان لخلق وأفكار تواصل فعالة وخارجة عن العادة بحيث تكون أيضاً غير مكلفة في التنفيذ. | Milyen reakcióat váltott ez ki, illetve tudnál néhány példát hozni, hogy milyen üzeneteket kértek? |
43 | وأول مشروع كان “أرسل رسالة” الذي يجعل من الممكن ترك رسالة شخصية مرشوشة على الجدار. | |
44 | وقد وضعت أكثر من 1400 رسالة. رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة) | Ezt a projektet a Time Magazine ‘a legbefolyásosabb graffiti art'-ként jellemezte. |
45 | كيف كانت ردود أفعال الناس، وهل يمكنك إعطاءنا أمثلة عن الرسائل التي طلبوا رشها؟ This project was listed by Time Magazine as ‘most influential graffiti art'. | A mainstream médián keresztül a projekt és a Falon túl rekedt palesztinok több mint 550,000,000-es közönséget értek el. |
46 | Through the mainstream media, the project and Palestinians trapped behind the Wall, reached an audience of over 550,000,000 people. | |
47 | A story we will always remember is this: Caspar from the Netherlands is celebrating his honeymoon in Indonesia. | Egy történet amire mindig emlékezni fogunk: Caspar Hollandiából Indonéziában tölti a mézesheteit. |
48 | He sits next to his wife, whom he proposed with a message on the Wall, and they watch an international news channel. | |
49 | This channel shows an item about Send A Message and camera zooms in at Caspar's marriage proposal on the Wall. | |
50 | صُنف هذا المشروع من قبل مجلة التايمز في قائمة “أكثر فنون الكتابة على الجدران تأثيراً” . | Felesége melett ül, akit a Falon küldött üzenettel kért meg, és egy nemzetközi hírcsatornát néznek. |
51 | وقد وصل جمهور المشروع وقصة الفلسطينيين المحبوسين وراء الجدار من خلال وسائل الإعلام إلى أكثر من 550,000,000 شخص. | A csatorna épp egy a Küldj egy üzenetetről szóló riportot hoz le és a kamera Caspar lánykérésére közelít. |
52 | وهناك قصة لن ننساها: حينما كان يحتفل كاسبر من هولندا بشهر العسل في إندونيسيا. | Egy üzenet a falon (a fotó a Küldj egy üzenetet tulajdona) |
53 | كان جالساً بجانب زوجته التي تقدم لها عن طريق رسالة طليت على الجدار ويشاهدان قناة أخبار دولية. | |
54 | وقد كانت تعرض مقطع عن مشروع “أرسل رسالة” والكاميرا تقرب الصورة على عرض الزواج الذي تركه كاسبر على الجدار. | |
55 | رسالة مرشوشة (إهداء من مشروع أرسل رسالة) | Tervezel a közeljövőben egyéb kezdeményezéseket? |
56 | هل لديكم أي مبادرات لمشاريع قادمة؟ Yes, together with the Dutch-Israeli filmmaker Benny Brunner, a crossmedia project about 60,000 Palestinian books that were systematically looted during the 1948 war. | Igen, a holland-izraeli filmkészítő Benny Brunner-rel, egy crossmedia projektet körülbelül 60,000 palesztin könyvvel melyek az 1948-as háború alatt lettek kifosztva. |
57 | The story of the stolen books is not only at the heart of our project, a documentary film to be produced about what happened, but also an online launching pad of a much bigger and wider endeavor: we intend to communicate the scope and depth of the destruction of culture in 1948. | |
58 | Ideally we want to bring those looted private libraries virtually back to life. نعم، مشروع إعلامي عن نهب 60,000 كتاب فلسطيني خلال حرب ال1948 مع المخرج الإسرائيلي الهولندي بيني بيرنر. | Az ellopott könyvek története nem csak a projekt és egy dokumentumfilm szívét alkotja, hanem egy sokkal nagyobb online indítványozásáét is: az 1948-as kultúrarombolás mélységét és aspektusait szeretnénk bemutatni. |
59 | ليس الفيلم الوثائقي الذي سوف ينتج عن الكتب المسروقة وحول ما حدث فقط هو قلب المشروع بل سيتم إطلاق مشروع إلكتروني كمحاولة أكبر وأوسع لإيصال عمق ومدى تدمير الثقافة الذي حصل في 1948. | |
60 | عملياً إننا نريد إحياء تلك المكتبات الخاصة المنهوبة للحياة افتراضياً. | Tulajdonképpen a kifosztott magánkönyvtárakat szeretnénk virtuálisan újjáéleszteni. |
61 | يمكن متابعة قصة نهب الكتب عن طريق حساب تويتر على الرابط. | A Nagy Könyvrablást itt lehet követni a Twitteren. |
62 | و يمكنك “إرسال رسالة” على جدار الضفة الغربية حتى 1 أكتوبر. ولمزيد من التفاصيل اتبع الرابط. | Október elsejéig küldhetsz üzenetet a West Bank falon, a részletekért kattints ide. |