Sentence alignment for gv-ara-20150907-39096.xml (html) - gv-jpn-20150806-37382.xml (html)

#arajpn
1كتاب عمره 68 عامًا يُشعِل جدالاً عرقيًا في كوستاريكا.68年前の児童書が火をつけたコスタリカの人種問題大論争 オーケストラ用に脚色されたココリの宣伝の垂れ幕 。
2لافتة ترويجية للحفل الموسيقي المستوحى من كتاب “كوكوري” .この新しい脚色版ココリがコスタリカの新たな人種問題論争の波の引き金となった。
3أطلقَ هذا الاستيحاء موجة جديدة من الجدال حول العنصرية في كوستاريكا.コスタリカ国立交響楽団のフェイスブック・プロフィール写真より
4الصورة مأخوذة من صفحة الأوركسترا الوطنية في كوستاريكا على الفيسبوك.1940年代の後半に書かれた短い児童書が、一体どのようにして小国コスタリカを二分する現在の論争の嵐を引き起こしたのだろうか?
5كيف يتسبّب كتاب قصص قصيرة للأطفال، كُتب أواخر الأربعينيات من القرن الماضي بركانًا من الجدال لدرجة تقسيم كوستاريكا في يومنا الحالي؟この物語、ココリと呼ばれる一冊の本はコスタリカの中では(ほぼ孤立した)カリブ海沿いの地域に住む一人の黒人の子どもの冒険物語である。 本が出た当時、その本はいくつもの国際的な賞を受賞し、おそらく今までにコスタリカの本の中で最も翻訳された本と言えるだろう。
6تدور قصة كتاب “كوكوري” حول مجموعة من المغامرات لطفلٍ أسود في مجتمع الكاريبي شبه المعزول.長い間、それは小学校の子どもたちの必修図書であった。 しかし、数年前さまざまな社会派グループの圧力により、必修ではなくなった。
7فاز الكتاب في وقته بعدة جوائز عالميّة ولربما يكون من أوفر كتبِ كوستاريكا حظًا بالترجمة عبر التاريخ، بقي لسنواتٍ عديدة في المدارس الابتدائية كمادة قراءة إلزامية، لكنه ما عاد كذلك في استجابة لضغط أحزاب اجتماعية مختلفة، ويتوفر الكتاب اليوم للقراءة الاختيارية فقط.現在では、単に選択図書として使われている。( 訳注:「ココリ」はコスタリカの作家ホアキン・ゲティエレスにより1947年に書かれた。)
8يروي الكتاب كيف يعيش الفتى الأسود كوكوري مع والدته في الميناء، يلتقي في يوم من الأيّام بفتاة شقراء بعد وصول إحدى السفن إلى الشاطئ.本の中で、ココリは港にお母さんと住んでいる黒人の男の子である。 ある日、海岸に船が到着して、ココリは金髪の女の子に会う。
9يتفاجأ كلٌّ منهما، فالفتى يستغرب لون شعرها الأشقر وتظنّ الفتاة بأنه ليس إلاّ قردًا.初めて二人が出会ったとき、お互いに驚く。 ココリは女の子の金髪にびっくりし、女の子はサルを連れたココリに戸惑うのだ。
10تفكر لاحقًآ، إثرَ تعارفهما الغريب بأن جلدَ الفتى قد تلوّثَ من السخام إذ أنها لم تلتقِ بطفلٍ أسودٍ من قبل.困惑した女の子はココリの肌がすすに覆われているのだと思う。 というのも、女の子はこれまで黒人の男の子に会ったことがなかったからだ。
11يَعِدُ كوكوري الفتاة بعد أن قايضها ببعض القواقع مقابل وردة وبأنه سيحضر إليها سعدانًا سنجابيًا صغيرًا.巻貝を少しと1本のバラを交換したあと、ココリは女の子に小さなリスざるを連れてくることを約束する。 ココリはやっとの思いでそのサルを捕まえて戻ってくるのだが、船は行ってしまっていた。
12يتدبر كوكوري أمر السعدان ويعود إلى الشاطئ ليجد السفينة قد غادرتْ.もらったバラが萎びて、土の上に花びらが全部落ちてしまっているのを見て、ココリは悲しみでいっぱいになる。
13يكبر حزنه عندما يكتشف أنّ الوردة ذبلتْ ووقعتْ كل بتلاتها على الأرض.それから、ココリは「長生きするものもあるのに、なぜ命の短いものがあるのだろう?」
14يقرر بعد ذلك أن يجولَ البلدان في محاولة للبحث عن إجابة على سؤاله: لماذا تعيش بعض الأشياء سنواتٍ طويلة بينما تموت بعض الأشياء الأخرى بسرعة؟という問いの答えを求めて、旅に出ようと決心する。 目下の論争のきっかけとなったのは、 国立劇場で若い学生のために演奏された文化青年省の国立交響楽団によるミュージカルの舞台が上演されたことだ。
15انطلفت شرارة الجدال الحالي إثر حفلة الأوركسترا الوطنية التابعة لوزارة الثقافة والشباب التي قدّمها الطلبة على المسرح الوطني.オンラインで多くのインターネットユーザーは、架空の物語を規制することに反対し、表現の自由という点から物語を制限すべきではないと訴えている。 ココリを禁止しないで。
16وقفَ الكثير من مستخدمي الإنترنت ضد ممارسة الرّقابة على العمل الروائي مذكّرين بأن الشكل الحالي للعمل الروائي يُمثِل شكلًا من أشكال حرية التعبير.私たちにはそのミュージカルを見る権利があるわ。 ココリの検閲について「政治的に正しい芸術はありえない」カルロス・ルビオ、作家、児童文学の専門家
17本と著作権の時代に、私たちはココリの検閲(差し止め)を受けている
18لا لممارسة الرقابة على كتاب كوكوري.ミュージカルの脚色やその本の議論を越えて、人種差別についてのさらに大きな議論がコスタリカで噴き出した。
19لنا الحق في الاستماع إلى العمل الموسيقي.ディエゴ・デルフィノのブログのように、人種問題をともなったその国独自の経歴に焦点を当てているものもある。
20بما يخصُ ممارسة الرقابة على كوكوي: “الفن المعدّل سياسيًا ليسَ موجودًا”.コスタリカは人種差別の国か否か?  明確にそうである。
21كارلوس روبيو، كاتب ومختص في أدب الأطفال.本は違った目を通して違ったように読まれることがあるという単なる提言を、コスタリカ人がそんなにも不快に思うことがどうしても理解できない。
22في زمن الكتب وحقوق النشر، نشهد على رقابة (إخراس).また、そんな風に考える人に耳を傾けることが、適切と言えるのだろうか。
23اندلع جدال أكبر حول العنصرية في كوستاريكا بعيدًا عن الاستيحاء الموسيقي والنّقاشات الدّائرة حول الكتاب.コスタリカ人は怒りっぽく、議論を過激にしたがり、複数の声や考えのすべてを理解する以前に、歴史的に排除された人をまったく信用しない。 平等に価値があり興味深い視点はたくさんあり、少なくともそれらを考慮に入れて誰かを傷つけるわけではないのに。
24ركزتْ النقاشات في المدونات مثل مدونة دييغو ديلفينو على تجربة البلاد الخاصة مع العنصرية:フェイスブックでは、ハロルド・ロビンソン・デイビスが、人気のあるコスタリカ文化を制限すべきだというココリ反対派を非難する人に答えている。
25عنصرية أو لا عنصرية في كوستاريكا؟.議論の焦点をそらしたがる人がいる。
26بالتأكيد، كيف يمكن إدراك أن أهالي كوستاريكا غير مرتاحين مع الاقتراح البسيط بأن كتابًا يمكن أن يُقرأ بشكل مختلف من قِبَل عقليات مختلفة وبأنه يمكن أن يكون مؤاتٍ للاستماع لهوؤلاء الذين يفكرون بالكتاب بهذا الشكل.つまり「言論の自由」を守るとか、「検閲」と戦うといった本質から外れた論点を引き合いに出して。 そんな議論は、それ自体の重みで崩れていくものだ。[
27إنهم يُفضّلون أن يغضبوا، ويشدّوا الحوار إلى مرحلة التطرف بحيث يظلمون من لم ينصفهم التاريخ مسبقًا بشكل كامل، دون أن يفهموا بأن هناك وفرة من الأصوات والآراء المتعددة وبأن فيها نقاط متساوية في أهّميتها ولا يضر أبدًا أن تُأخذ هذه التعددية في الحسبان.…]この本が伝えたい「価値」によって、自分の子どもたちを教育したい人は誰でも、自由に自分の家の中でそうすることができるはずだ。( だが私は警告する。
28رد هارولد روبينسون دافيس على فيسبوك بحق هؤولاء الذين يتهمون الرقابة على كتاب كوكوري بأنها ترمي بظلال الرّقابة على تراث كوستاريكا:これは悪い結果を招くものだと。 それぞれの歴史を踏まえたこのグローバルな世界においては、相違と寛容こそがお互いうまくいくための、あるいは単に共に生きるための本質的な価値であるのだ)
29هناك من يريد تشتيت النقاش ببناء حجج غير شرعية بالدفاع عن حرّية التّعبير أو مكافحة الرقابة.ウインストン・ワシントンも同じくフェイスブックで、個人的な経験を伝えた。
30ولكنّ هذه الحجج تتهدم تبعًا لسوء صنعتها، يجب على الذين يريدون ان يُعلّموا أطفالهم القيّم التي يعكسها الكتاب أن يفعلوا ذلك في البيت، (أحذِرُ من أن هذه الصفة ستقود لكارثة: مع مرور كل يوم، الاختلاف والتسامح هي قيّم أساسية للنجاح في هذا العالم المعولم… أو ببساطة طريقة للتعايش.)31歳の時、私は、ココリを称えることによって私の生活をひどいものにした人たちを、理解し、幾分残念ながらも許すことにした。 我々はココリではないし、コスタリカの黒人は誰一人ココリではない、我々はココリが嫌いだし、ココリは我々に悪い印象を与える。
31شارك وينستون واشنطون على الفيسبوك تجربته الشخصية :とても悪い印象だ。
32أدرك وأسامح آسفًا، وأنا بعمر الواحد والثلاثين، هؤولاء الذين جعلوا من حياتي جحيما بمقارنتي بكوكوري المبارك.ココリは我々を表してはいない。 あの絵は耐えられない。
33لسنا كوكوري ولا يوجد بين سود كوستاريكا كوكوري واحد، ولسنا بمحبين لكوكوري حيث يترك انطباعًا سيئًا عنّا بشكل كبير ولايُمثلنا.彼の無知な目や赤いくちびるは、19世紀おわりか20世紀初めの寄席演芸に出てくるみたいな、顔を黒く塗った「白人たち」がアフリカ系の人々の風習をものまねしたようなものだ。
34الرسم لا يُحتمل بعيونه الجاهلة وشفته الحمراء، كأنّه من تلك المسرحيات الساخرة أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين حيث يرتدي البيض وجها أسودًا ساخرين من السحنة الإفريقية.立法府人権委員会は、文化省大臣エリザベス・フォンセカに、これらのコンサートを、承認しないようにと申し入れた。 その作品が人種差別的意味を含み、アフリカ系の人々に対する人種差別の固定観念を広げるという理由からである。
35طلبت لجنة حقوق الإنسان التّابعة للجمعية التشريعيّة من وزيرة الثقافة إليزابيث فونسيكا ألا تدعم هذه الحفلات لأنها تحتوي على دلالات عنصرية وتروّجُ لصور نمطيّة حول الأفارقة.文化省大臣はその発議を歓迎した。 その過程を通して、その論争はさらに激しくなっていった。
36رحّبت وزيرة الثقافة بهذه المبادرة وبهذا أصبح الجّدال أكثر عدوانية وبالتحديد ضد اثنتين أعضاء البرلمان: رئيسة لجنة حقوق الإنسان التابعة للجمعية التشريعية إبسي كامبل ومويرين كلارك من حزب التحرير الوطني، وكلاهما من أصول أفريقية.とりわけ、攻撃の的となったのが2人の代表である。 立法府人権委員会代表のエプシー・キャンベルと国民解放党議員のモウリーン・クラーク、共にアフリカ系である。
37احتشدت مجموعات مختلفة في محاولة للدفاع عن الكتاب على فيسبوك، منتقدين حافز الممثلتين القائم على أساس عنصري.その本を擁護する立場で、様々なグループがフェイスブック上に現れ、本の主人公が人種差別的に描かれていると言う彼女たちを批判している。
38تصعّد الانتقاد إلى درجة مؤذية واضطرت كامبل إلى إغلاق حسابها الرسمي، حتى أن مناصريها قدموا التماسًا يدعوا إلى حراسة حكومية بعد بعض التهديدات الجسدية.その批判の中にはさらに度を越すものも現れ、ついにキャンベルはソーシャルメディアのアカウントを閉鎖せざるを得なくなった。 さらに確実に身の危険となる脅迫を受けるに至っては、彼女の支持者は国の保護を求めて、署名運動までも始めた。
39لوحة ساخرة نشُرت على الإنترنت بهدف إنتقاد المشرّعين الذين طلبوا ألا يُمّول العمل المستوحى من كوكوري「ココリ」に公共の資金を使わないよう訴えた議員を批判するミームがオンライン上に広がった。
40لا أحد يعرف لغاية الآن كيف سينتهي هذا الجّدال، وتمتد المناضرة متعديةً الكتاب وحكايته لتؤلبَ هؤولاء الذين يرون القصة جزءًا من تراث كوستاريكا وهويتها ضد الذّين يرون الكتاب مهينا لأصحاب الأصول الإفريقية.一体この議論が終わるのか、今のところわからないままである。 議論は続き、本や物語を越えて広がり、それをコスタリカの伝統やアイデンティティーの一部とみる人たちと、アフリカ系の人々の人間性を失わせる特別な伝統だと感じる人との対立を深めている。
41يأمل العديد من المتعاطفين مع أفارقة كوستاريكا أن تنتهي خلافات الوقت الحالي بقانون جديد يُدين التّفرقة العنصرية بكل أشكالها للوصول إلى الصورة التي تطمح لها البلاد التي حاولت جاهدةً في سبيلها : مجتمع يحترم يفتخر بالتنوع.アフリカ系コスタリカ人や彼らに共感する人の多くは、現在の論争が、結果としてあらゆる形における差別を罰する新たな法律制定に結実し、海外へ示していけるような、互いの違いを尊重し、賞賛するような社会へと、この国を導いていくことを望んでいる。 校正:Maki Kitazawa