# | ara | jpn |
---|
1 | “سأرسم حتى أموت” ثمانية أسئلة عن الرسّامة لورين رودريجيز . | 「描き続ける。 いつか死を迎えるまで」バルセロナ在住イラストレーター、ロレイン・ロドリゲスさんに聞く8つの秘密 |
2 | عرفت لورين رودريجيز منذ بعض الوقت عندما كنت أتصفح كتاب شعر يسمى (أصل الجفون) “El origen de los párpados” الذي كتب بواسطة مارا باستور. | 私がロレイン・ロドリゲスを知ったのは、かつて、マラ・パストール の詩集「El origen de los párpados」(訳注:瞼の起源)を調べている頃だった。 それから何年も過ぎて、再び彼女の名前を見かけた。 |
3 | بعد مرور سنوات عديدة قرأت اسمها مرة اخرى كرسامة لغلاف جون بابلو دياز “يوم بعد يوم“. | ファン・パブロ・ディアスのシングルカバー曲 「 Día tras día 」(訳注:来る日も来る日も)のイラストレーターとしてだ。 |
4 | وعندما اكتشفت مدونتها، ثم موقعها على الإنترنت، أذهلتني. | そして彼女の、後にウェブサイトとなるブログを見つけた時、心に吹き抜ける衝撃が走った。 |
5 | سيرتها الذاتية المرسومة “اسمي لورين“، وقسم “عنّي” في موقعها على الإنترنت، هما أساس الاسئلة في هذه المقابلة وقد تمت من خلال البريد الإلكتروني كحال أشياء كثيرة هذه الأيام. | そこで、彼女がイラストを描いた自叙伝 「Mi nombre es Lorraine」(訳注:私の名前はロレイン)とウェブサイトの「about」のページをもとにし、近頃多く行われるEメールによるインタビューを行った。 |
6 | لورين رودريجيز من بورتو ريكو، تبلغ من العمر 30 عاماً، وتعيش في برشلونة، اسبانيا. | ロレイン・ロドリゲスは、プエルトリコ出身の30歳、そしてスペインのバルセロナに住んでいる。 |
7 | ولكنها هي الأنسب لتقدم لنا لمحة عن حياتها. | とはいえ、彼女の人生を小さな瞬きのように垣間見たいなら、彼女の言葉が一番だ。 |
8 | الأصوات العالمية (أ ع): اعذريني لمثل هذا السؤال المبتذل، ولكن يجب أن أسألِك: متى بدأتِ بالرسم ولماذا ؟ | グローバル・ボイス(以下GV):お決まりの質問ですが、どうしても質問させていただきたいことです。 |
9 | لورين رودريجيز(ل ر): عندما يسألني أي شخص عن هذا أقول دائما نفس القصة. | いつ、どんなきっかけで、描くことを始めたのでしょうか? |
10 | عندما كنت في السابعة أو الثامنة من العمر، وبينما أنا في منزل عمي وعمتي، وجدت شريط كاسيت للفرقة الموسيقية المسماه “Appetite for Destruction” وسط أشياء تخص أبناء عمي. | ロレイン・ロドリゲス(以下LR):このことを聞かれたときはいつも、同じ話をしているの。 |
11 | وقد أعجبني الغلاف حقاً (كان عبارة عن صليب وخلفية سوداء، وصورة لكل عضو من أعضاء الفرقة الموسيقية، ولكن صورهم/جماجمهم تلك كانت موضوعة على كل طرف من أطراف الصليب) وكان عليّ رسم نسختي الخاصة. | 7、8才の時、叔父と叔母の家で、いとこが持っていたガンズ・アンド・ローゼズの「アペタイト・フォー・ディストラクション」のカセットをみつけた。 その表紙は、ものすごく印象に残ってる。( |
12 | عندما وصلت إلى المنزل وضعتها على باب غرفة نومي وقد روّع هذا والدي. | それは、黒地の背景に浮かび上がる十字架と、バンドメンバーの一人ひとりの顔の絵なんだけど、その顔はドクロなの。 |
13 | وكانت تلك على ما أذكر التجربة الأولى للرسم. | それが、十字架の先にそれぞれ配置してあった。) |
14 | أتذكر أيضا رسم الفراشات، والسحاب، والورود. | 私は、自分自身のドクロの顔も描かなくちゃと思った。 |
15 | كنت أرسمهم أكبر حجماً من المنازل. | そして、家に戻って自分の部屋のドアに、そのドクロを描いた。 |
16 | ل ر: أحاول الرسم كل يوم، لذلك فإنها عادة ما تكون الأشياء التي تراودني في تلك اللحظة، والأشياء التي تقال بواسطة الآخرين، وأشياء قرأتها، والصور، والأغاني التي أستمع إليها، والأشياء المتعلقة بالموضوعات التي تهمني. | そしたら両親は、ほんとにひどく怒り悲しんだわ。 これが「イラストを描いた」っていう、覚えている限りでは初めての体験なの。 |
17 | ويتوقف ذلك أيضا على الحالة المزاجية. | 蝶や雲、花を描いていたことも覚えているわ。 |
18 | أ ع: لماذا برشلونة؟ | 私はそれを、家よりもずっと大きく描いた。 |
19 | ل ر: لقد كنت دائماً محاطة بالناس الذين يغادرون. | LR:とにかく毎日描いているので、大抵は、その時々に思い浮かんだものね。 |
20 | الأصدقاء الذي قرروا مغادرة بورتوريكو لفترة من الوقت للمغامرة في أماكن أخرى. | 誰かから聞いた話や自分で読んだもの、目にした絵や聴いている曲、そして私が興味のある話題についてのもろもろのことね。 |
21 | العديد من الأصدقاء يدرسون هنا وفي مدن أخرى داخل أسبانيا، وبعد كثير من التفكير في ذلك وطرح كل سؤال في العالم - من الأسئلة الأكثر سخافة إلى أكثرها تعقيداً- قررت أخيراً القدوم إلى هنا. | 気分によっても変わるの。 LR:私の周りはいつも、どこかへ行く人たちばかり。 |
22 | لقد كانت تجربة مدهشة من جميع الجوانب. | リスクを冒しても、他の場所へ行くために、しばらくプエルトリコを離れる決心をした友人たちよ。 |
23 | المدينة، وأصدقائي الجدد، والخبرات الجديدة. | 何人かの友人は、ここやスペインの他の都市で学んでいた。 |
24 | لدي تجربة حياة ” ما قبل برشلونة” وتجربة ” أثناء برشلونة ” وسنرى ما سيحدث بعد ذلك. | それで私はいろいろ考えた結果、世界中の全ての問い-- 最もばかばかしいことから最高に難解な問題まで--を自分に投げかけて、結局はここで暮らすことに決めた。 |
25 | أ ع: وبورتوريكو؟ | バルセロナでの生活は、あらゆる面で信じられないくらいすばらしい経験ね。 |
26 | وماذا عن كونك من جزيرة، كيف يلهمك أو يعطبك ذلك ؟ | 新しい街に新しい友人、新しい体験。 |
27 | ل ر: كما يحدث للجميع، المسافة تجعلك تقدرين أشياء معينة أكثر. | 私は「バルセロナ以前」と「バルセロナ真っただ中」を経験しているの。 |
28 | ما يبدو مزعجاً، بمجرد الابتعاد عنه تنظرين إليه كأكثر شيء خاص من أي وقت مضى. | 次はいったい何があるかしらね。 LR:誰にでもあることだけど、物理的な距離が、ある事への感謝の気持ちをより大きくしてくれる。 |
29 | أنا فخورة بالمكان الذي أتيت منه وبكوني أنا، وكيف ينعكس ذلك على عملي ورسوماتي. | かつては悩まされたように思えることでも、そこから離れれば、それは最も大切なものだったんだって、その時に分かるの。 |
30 | أ ع: في قسم ” عنكِ ” في صفحتك الشخصية كٌتب أن عام 2003 هو العام الذي تقابلتي فيه مع أفضل أصدقائِك. | 私が生まれ育ったところ、ありのままの私、そしてそれが、イラストレーターとしての仕事にどう影響を与えるかといったことに、私は誇りを持っている。 LR:プエルトリコ大学リオ・ピエドラスキャンパスの学生だったとき、たくさんの人との出会いがあった。 |
31 | أخبريني عنهم | その島の他の町から来た人達ね。 |
32 | ل ر: حينما كنت طالبة في جامعة بورتوريكو، التقيت الكثير من الناس من المدن الأخرى في الجزيرة. | たくさんの人が、同じことに興味を持っていた。 |
33 | كان هناك اهتمامات مشتركة مع العديد منهم. | 私が言えるのは、彼らの多くが親友だってことなの。 |
34 | ويمكنني القول بأن منهم من هم أعز وأقرب أصدقائي، منهم من يدرس الفيلم، ومنهم من يدرس الأدب المقارن، على مر السنين تعلمت الكثير عنهم ومعهم. | 多くの人たちは、映像を学んでた。 そして多くの人たちが、比較文学を学んでいたの。 |
35 | ( كلوديا كالديرون، الياسري كاسترو، تشارلي ريفيرا، شيمي جونزالز، آريال هرنانديز دومينيك، مارينا ريز فرانكوا، روجو روبلز، مارا باستور، روبين جونزالز، ريموند فوربس و ماري اينس) على سبيل المثال وليس الحصر، كلهم ناجحون ومحترفون. | 私はその数年の間、それらについて、そして彼らと共に、たくさんのことを学んだ。 |
36 | | クラウディア・カルデロン、ジャシリ・カストロ、チャーリー・リベラ、チェミ・ゴンサレス、アリエル・ヘルナンデス・ドメネク、マリナ・レイエス・フランコ、ロホ・ロブレス、マラ・パストール、ルベン・ゴンサレス、レイモンド・フォルべス、マリア・イネス・レフェブレ、何人かを挙げただけだけど、皆がその道の専門家で、皆が成功を収めている。 |
37 | أنا سعيدة حقاً بكيفية البقاء على تلك الروابط بيننا على مر السنين | 私は本当にとっても幸せね、その数年のあいだに、これほどまでに友情を築けたってことがね。 |
38 | أ ع: ما هو المكان الذي تودين الذهاب إليه؟ | LR:一度、プエルトリコを離れる機会があったから、世界中に可能性は広がってる。 |
39 | ل ر: بمجرد حصولك على فرصة مغادرة بورتوريكو، ينفتح عالم من الاحتمالات. | 地球のあらゆる場所を訪れることができたら、どんなに素敵かしら。 |
40 | أود أن أكون قادرة على زيارة كل مكان على وجه الأرض. | でも現実的には、いろんな理由があるけれど、いつか中東で過ごしてみたいと思っている。 |
41 | ولكن واقعياً، أود قضاء بعض الوقت في الشرق الأوسط لأسباب عديدة. | 中東の多くの国には、特有の文学や音楽に芸術、文化があって、そういうものに私はいつも興味があった。 |
42 | الأدب، الفن، الموسيقى، وثقافة العديد من البلدان التي تشكل تلك المنطقة الجغرافية التى استهوتني. | そしてたくさんの時間を使って、中東に関するものをひとつひとつ、独学で、息もつかずに勉強してきた。 |
43 | قضيت الكثير من الوقت في دراسة كل واحدة من هذه الأشياء وحدي، وليس هناك أي فواصل. | それは本当に美しくて、激しい執着と言ってもいいくらい夢中になるものなの。 |
44 | من الجميل جدا لو كانت حياة الماضي موجودة بالفعل، بالتأكيد لكنت ولدت وعشت هناك. | もし、前世が本当に存在するなら、私は確実に、中東のどこかで生まれ育ったんでしょうね。 |
45 | أ ع: لماذا بوب ديلان ل ر: بوب ديلان رائع. | GV:それから、どうして、ボブ・ディランなんですか? |
46 | العديد من أغانيه مكثفة وجميلة. | LR:ボブ・ディランってほんとにすごい。 |
47 | أول مرة توقفت واستمعت إلى “Ballad of Hollis Brown”، اعتقدت بأنها ستكون مثالية للرسم. | ボブ・ディランの曲は、情熱的で素晴らしいものが多いわ。 |
48 | كوني هنا في الجامعة، أُعطيت لي الفرصة للعمل على رسم القالب الثاني من القصة، كان من الصعب اختيار الآيات التي كنت سأرسمها لأنه لم يكن بشكل قصة مصورة طويلة. | 初めて「ホリス・ブラウンのバラッド」を手を止めて聞いたとき、この曲は、イラストを描くのにぴったりだと思った。 |
49 | لقد كان أقرب إلى تمرين، فقررت أي من الجوانب العاطفية والسرد سوف أقوم على ابرازها في أربع صفحات فقط. | この時は大学生だったけど、ストーリーのあるイラストという、第2段階となる仕事をする機会に恵まれたの。 長い漫画ではないから、イラストをどの詩につけるのかを選ぶのが難しかった。 |
50 | بمجرد ان اتضح ذلك، تمكنت من رسم كل شيء في يومين؛ لونته في يوم وقدمته في الآخر. | それはむしろ訓練のようなもので、たった4ページに、私が強調したいのはどんな感情で何のストーリーなのかを決めないといけなかった。 一度そこがはっきりしたら、2日でなんとかすべてを描いたの。 |
51 | أ ع: كيف هو الشعور لمعرفة ما تريدين القيام به حتى الموت؟ | つまり、色を塗るのに1日かかり、もう1日で表現をしていったわ。 |
52 | ل ر: أعتقد بأن بمجرد اكتشاف ما تريدين، وما يجلب لكِ الرضا، ما الذي تعرفين كيفية عمله، ما أنتِ متحمسة له أكثر من أي شيء آخر، ومن ثم ليس هناك عودة للوراء. | LR:好きなこと、満足できるもの、どうすべきか分かるもの、どんなことよりも夢中になれるものをいちどでも見つけたら、後には引き返せない。 見つけたものには、責任を持つべきでしょう? |
53 | يجب أن تكوني مسئوولة عن ذلك؛ لابد أن تعطي ذلك فرصة. | つまり、いちど見つけたものに機会を与えてあげなくては。 |
54 | لقد اكتشفت أن الرسم هو ما أحبه وأوده حقاً، إذا فلماذا لا نفعل ذلك للعيش؟ | イラストが本当に自分の好きなことだと分かったけれど、じゃあ、どうして生活のためにイラストを描かないのでしょうね? 私は人々の子供時代のどこか片隅にでも、私が存在していて欲しい。 |
55 | أريد أن أكون جزءا من طفولة الآخرين، ولذلك السبب أريد أن أستمر في رسم القصص للاطفال. | だから、子どもたちのためにイラストで物語を描き続けたいの。 人々の音楽や映画の企画にも関わっていたい。 |
56 | أريد أن أكون جزءا من المشاريع الموسيقية للآخرين، ومشاريع أفلامهم. | 友達の個人的な企画、映画作品、詩とかちょっと変わった小説の手伝いをしたい。 |
57 | أريد أن أكون جزءا من مشاريع أصدقائي الشخصية، مسرحياتهم، وقصائدهم، ونزواتهم الملتوية. | 私は、私ができる全てのやり方で、世の中に貢献していくわ。 |
58 | أريد أن أساهم بكل الطرق القادرة عليها. | 校正:Naoko Mori |