# | ara | jpn |
---|
1 | هل نسيت كلمة السر؟ | パスワードを忘れてしまった? |
2 | لا تقلق، إنها عند الكرملين | 大丈夫、ロシア政府に聞けば解決! |
3 | جميع الروابط باللغة الروسية | (リンク先はすべてロシア語のページです) |
4 | إذا تم الاعتراف بك رسميًا كمدون في روسيا، فسيظهر اسمك قريبًا في “سجل الدولة للمدونين”. | ロシアの公認ブロガーになりたい? ログインIDとパスワードさえ教えたら、政府は喜んで認定してくれます(筆者による合成画像) |
5 | تظهر في القائمة منذ إطلاقها يوم الجمعة 1 أغسطس/آب أسماء قليلة فقط، لكن لا نستطيع التكهن بعدد المدونين الذين ستضيفهم وكالة الاتصالات روسكومنادزور الى السجل. | ロシアで公式ブロガーとして認められると、すぐに国の「ブロガー登録簿」に名前が記載される。 先週金曜日(訳注:原文掲載日は8月5日)、同登録簿が開設されて以来、実際に一覧に表記された名前は数えるほど。 |
6 | بالإضافة إلى جمع أسماء المدونين وعناوين مدوناتهم، تطلب منهم روسكومنادزور المعلومات التي يجب ألا تُكشف: اسم المستخدم وكلمة السر. | だが、情報通信監督局のRoscomnadzorにより、今後どれだけのブロガー数が一覧に加わっていくかは予測不能だ。 Roscomnadzorが求めるのはブロガーの氏名とブログURLだけではない。 |
7 | في مقابلة حديثة، قال مدير روسكومنادزور، ألكسندر زاروف، إن إدراج المدونين في السجل سيساعدهم على “إضفاء الشرعية على أعمالهم” ولفت انتباه شركات الإعلانات. | インターネット利用者なら他人には絶対に教えないもの、ブログのログインIDとパスワードだ。 最近のインタビューでRoscomnadzorのアレクサンドル・ザロフ局長は、ここに登録することでブロガーは「ブログビジネスを合法化」し、広告代理店の注目を引くことができると強調している。 |
8 | في الواقع، يشجع زاروف والحكومة الروسية المدونين على الاتصال مباشرة بروسكومنادزور والتحقق من استيفائهم لشروط التسجيل. | さらに、ザロフ局長とロシア政府は、Roscomnadzorに直接コンタクトを取るようブロガーに推奨しているが、それは登録するのに適格な人物か確認するためである。 |
9 | لا يستوف جميع المدونون هذه الشروط، المدونون “الرسميون” هم الذين لديهم 3000 زيارة لمدونتهم في اليوم. | ただ、どんなブロガーでも登録の対象になれるわけではなく、一日のブログ訪問者数3,000件以上が「公認ブロガー」の条件となる。 |
10 | “نيل اعتراف” الدولة هو الطريقة التي تأمل منها الحكومة تعزيز النظام الجديد. | 国からの「公式認定」こそ、政府がこの新しい制度の宣伝に利用したいと考えているものだ。 |
11 | في 30 يوليو/تموز، عمل القائمون لموقع TJournal.ru بعرض للعملية التي تقوم بها روسكومنادزور فيما يخص تسجيل المدونين. | 7月30日、オンラインニュースサイトTJournal.ruの善良なメンバーたちはRoscomnadzorによるブロガー登録のデモンストレーションに出席した。 政府はいまもブログの一日訪問者数を計測する方法を微調整している。 |
12 | مازالت الحكومة تضبط وسائل قياس عدد الزوار اليوميين للمدونات، عملية صعبة، في وقت لا تنشر مجموعة من شبكات التواصل الاجتماعي كفيسبوك بيانات المستخدمين. | アクセス集計とは怪しげなプロセスであり、Facebookなどのソーシャル・ネットワークもユーザー固有のトラフィック統計は公表していない。 この計測方法をより円滑にするため、RoscomnadzorはブロガーにログインIDとパスワードの提出を示唆している。 |
13 | ولتبسيط العملية، تقترح روسكومنادزور على كل مدون أن يرسل اسم المستخدم وكلمة المرور خاصته حتى يدقق السجل نسبة الزوار وسلوكهم، كما هو الحال بالنسبة لتطبيق الطرف الثالث. | これにより、サードパーティ製アプリのやり方と同様に、登録簿で訪問者数と行動パターンを追跡できるというのだ。 はたしてどれだけのロシア人がソーシャル・ネットワークのパスワードを政府に託したのかは定かでないが、ブロガー登録簿の開設当日にはおよそ130名のブロガーがRoscomnadzorに申請したと見られる。 |
14 | لايُعرف كم من الروس وضعوا تقتهم في الحكومة فيما يخص كلمات السر، لكننا نعرف أن 130 شخصا قدموا طلباتهم لروسكومنادزور في اليوم الذي بدأ فيه العمل بالسجل. | 言うまでもないが、政府がこの制度を悪用し、ログイン情報を利用してブロガーの活動を監視、操作する可能性は、脅威以外の何物でもない。 |
15 | وفضلاً عن ذلك، وما ينذر بالخطر هو الفرصة التي تمتلكها الحكومة لاستغلال ذلك واستعمال هذه المعلومات للمراقبة والتلاعب بأنشطة المدونين. | 校正:Rie Tamaki |