# | ara | jpn |
---|
1 | كتب لن تستطيع قراءتها لكن ربما يستطيع أحفاد أحفادك | あなたは読めないが、100年後の人々は読める本 |
2 | | スコットランド人アーティストのケイティー・パターソン(左側)の100年かけたプロジェクトである未来の図書館のために、原稿を渡す作家のマーガレット・アトウッド(右側)。 |
3 | الكاتبة مارجرت آتوود عن يمين الصورة تسلم مخطوطتها من أجل مشروع مكتبة المستقبل بعد 100 عام. | 提供:ケイティー・パターソン |
4 | | この記事とラジオ音声はスザンナ・ロバーソンにより「ザ・ワールド」向けに発表され、2015年7月16日にPRI.orgのサイトで公開されたものです。 |
5 | فكرة المشروع للفنانة الأسكتلندية كاتي باترسن على اليسار في الصورة | コンテンツ共有の合意のもとグローバル・ボイスに転載しています。 タイムカプセルの話は皆聞いたことがあると思うが、これはそれとは少し違う。 |
6 | تم نشر هذا المقال والتقرير الإذاعي من إعداد سوزانا روبرسون لبرنامج “العالم” The World للمرة الأولى على الموقع الإلكتروني PRI.org في 16 يوليو/ تموز 2015 ويعاد نشره هنا كجزء من اتفاقية نشر المحتوى. | 未来の図書館と呼ばれるもので、今はノルウェーの森として存在している。 その図書館の仕組みはこうだ。 |
7 | سمعنا جميعًا بالكبسولات الزمنية (مخابئ تاريخية يتم إعدادها ويوضع بها معلومات أو بضائع ويقصد بها التواصل مع الناس في المستقبل ومساعدة علماء الآثار والتاريخ والإنسانيات)، لكن مشروع مكتبة المستقبل يختلف عن ذلك قليلًا وهو على هيئة غابة في النرويج. | オスロの近郊のNordmarkaという森では、今まで1,000本の樹木が植えられてきた。 その樹木は今から100年後に印刷される特別なアンソロジー(文学選集)のための紙として使われるのだ。 |
8 | إليكم طبيعة المشروع: تمت زراعة ألف شجرة في غابة نوردماركا خارج أوسلو ومن هذه الأشجار سيتم صناعة ورق لطباعة مختارات خاصة من الكتب بعد قرن من الآن. | このプロジェクトはスコットランド人のアーティスト、ケーティー・パターソンが落書きの最中に思いついたのだという。 「ごく簡単な年輪のスケッチをノートに書いていた時に、突然年輪と本の章との間の関連性に気がついたんです。」 |
9 | هذا المشروع من بنات أفكار الفنانة الأسكتلندية كاتي باترسن وقد جاءتها بينما كانت ترسم تخطيطات عابثة. | とパターソンは言う。 パターソンは100年かけて毎年一人ずつ作家に声をかけ、作品の収集に力を貸してもらうことを計画した。 |
10 | تقول باترسن: “كنت أصنع رسما بسيطًا لحلقات من الأشجار على دفتر وبمنتهى السرعة ربطت بين حلقات الأشجار وفصول الكتب” | そして最初の一人として、今年の5月、カナダの受賞作家、マーガレット・アトウッドが原稿を提出した。 |
11 | تخطط باترسن استضافة كاتب كل عام ليساهم في المجموعة على مدى 100 عام. | 「私を含め、他の誰もが未来のその時まで読むことのできない彼女の作品を手に取った時は、強い誘惑にかられました。」 とパターソンは言う。「 |
12 | كانت الكاتبة الكندية الحائزة على الجوائز مارجرت آتوود أول من قدم نصًا في شهر مايو/ أيار. | でも、もちろん絶対に本を開いたりはしませんよ。」 パターソンは、そのプロジェクトが未来の世代への贈り物になることを願っている。 |
13 | “أن أتسلم في يدي قطعة من أعمالها لا يمكنني قراءتها كما لا يمكن لأحد قراءتها حتى لحظة محددة في المستقبل لهو إغراء شديد في الواقع” تقول باترسن، “ولكن بالطبع سأكون حازمة ولن أفتح أبدًا أيًا من تلك الصفحات” تأمل باترسن أن يكون مشروعها هدية للأجيال القادمة. | それは、まるで未発見の古い原稿を読むような気持ちになるだろうと彼女は考えている。 「2015 年であろうと2025年であろうと、作品がそれぞれの年を結晶化していくのが目に浮かびます。」 |
14 | وتعتقد أنه سيكون بالضبط مثل قراءة نص أثري حديث الاكتشاف. | とパターソンは語る。「 最初の読者が1ページ目を開く時のわくわく感を想像するのも楽しいですね。」 |
15 | “أتخيل أن الكتابات ستحتوي على لحظات مبلورة من كل عام، سواء كان عام 2015 أو 2055″ تقول باترسن “وأحب أن أتخيل ترى ماذا يُحتمل أن يجد أول قارئ في أول صفحة؟” | しかし2114年までその時は来ない。 一方、パターソンは、プロジェクトの2番目の作家、イギリスのデヴィット・ミッチェルを公表した。 |
16 | لكن هذا لن يحدث حتى عام 2114 وفي غضون ذلك أعلنت باترسن عن الكاتب الثاني للمشروع وهو المؤلف البريطاني ديفيد ميتشيل ومازالت الغابة في النرويج آخذة في النمو. | そしてノルウェーの森は今も育ち続けている。 校正:Moegi Tanaka |