Sentence alignment for gv-ara-20130104-27878.xml (html) - gv-jpn-20121104-17217.xml (html)

#arajpn
1المكسيك: الأديب المسجونメキシコ: 獄中の作家
2إنريكي أراندا أوشا ليس بكاتب مكسيكي عادي، أعتقل عام ١٩٩٧ بتهمة الاختطاف وحكم عليه بالسجن ٥٠ عاما، ومع ذلك فإن السجن لم يثني عالم النفس الشهير هذا عن مواصلة شغفه بالأدب.エンリケ・アランダ・オチョアはただのメキシコ人作家ではない。 エンリケは1997年に逮捕され、誘拐の罪で50年の刑期を科されている。
3مُنح إنريكي عددا من الجوائز الوطنية في الأدب وكتب ست روايات.しかし、そのことがこの著名な心理学者が文学への情熱を持ち続けることを止めることはなかった。 エンリケは国内で文学賞をいくつか受賞しており、既に6冊の小説を執筆している。
4現在、彼はマヤ人の謎に関する著作 “El fin de los dias” (The end of our time) [es]取り組んでいて、電子書籍版がオンラインで購入可能だ。
5حاليا يقوم بالتركيز على أسرار شعب المايا في كتابه “El fin los dias” نهاية عصرنا) يمكن شراؤه من على شبكة الإنترنت في على شكل كتاب إلكتروني.Animal Político [es]のブロガーのガブリエラ・グティエレス・Mは作家の刑務所内での活動をこう述べている:
6[معظم الروابط بالإسبانية] المدونة جابرييلا جوتيريز من موقع Animal Político تصف نشاط الكاتب في السجن:エンリケは話好きで、彼の言葉には話題があふれている。
7تواق إلى الحديث والمواضيع تتسابق إلى كلماته، فمثلا يمكنه أن يبدأ بالحديث عن الشمس وينتهي بك إلى اليوجا، وهو نظام يقوم بتدريسه في السجن.例えば、太陽について話し出して、最後には彼が刑務所内で教えている自己鍛錬のヨガに結びつくといったような具合だ。 エンリケと話すことは図書館を訪れるようなもので、彼と話した後には素晴らしい本のリストを得て帰ることになる。
8الحديث معه يوازي زيارة المكتبة التي تخرج منها بقائمة من رائعة من كتب الأدب لقر ائتها، توصيته الأخيرة لي كانت بقراءة Machado de Assis للكاتبة الكوبية ماريا خواكين.エンリケの最近のお勧めは、キューバ人作家のジョアキン・マリア・マシャード・デ・アシスだ。
9و قد أشارت جابرييلا في مدونتها إلى الجوائز التي حصل عليها إنريكي من كتاباته خلال مدة سجنه:Image via Shutterstock, copyright Steve Snowden
10الصورة من شاتر ستوك، حقوق الملكية محفوظة لستيف سنودينガブリエラはエンリケの獄中での著作物が受賞した賞に触れ、ブログをこう続けている[es]。
11刑務所内でエンリケ・アランダはConaculta(The National Council for Culture and the Arts:メキシコ国立文化芸術評議会)とINBA (Nacional de Bellas Artes:メキシコ国立美術研究所)から三度ナショナル・ポエトリー賞のサルバトール・ディアス・ミラン賞を受賞(1998年、2001年、2008年)。
12مباشرة من السجن، إنريكي أراندا يحصل على الجائزة الوطنية للشعر”Salvador Diaz Miron“ ثلاث مرات خلال الأعوام ( ١٩٩٨، ٢٠٠١، و ٢٠٠٨) بواسطة المجلس المكسيكي للثقافة و الفنون (Conaculta) كما مُنح أيضا جائزة “José Revueltas”الوطنية للقصة القصيرة للعامين ( ٢٠٠٣ و ٢٠٠٨ )، و كان أحدث تقدير حظي به من قبل INBA في مسابقة ( المكسيك تقرأ ٢٠١١) و التي تُمنح لترويج القراءة و ذلك لقيام أنريكي بتأسيس نادٍ للكتاب داخل السجن، و الذي دعمته وزارة الثقافة و المعهد الثقافي المكسيكي ب ٨٠٠ كتاب.また、ナショナル・ショートストーリー賞のホセ・レブエルタス賞をConacultaから2度受賞している(2003年、2008年)。 最近はINBAから読書の促進活動を讃えるMexico lee 2011コンテストにおいて、エンリケの刑務所内での読書クラブの設立が受賞した。
13يقول إنريكي : ”في البداية عندما إتصلت بهم ظنو الأمر شئ رسمي و عندما أخبرتهم بأنني سجين تحمسو جدا للفكرة“ ويضيف قائلا: ” إن رسالة هذا المشروع تتخلص في إعطاء المساجين تذكرة للقيام بجولة في العالم الخارجي الذي يشتاقونه“800冊近くの本を(読書クラブに)提供したのは、前メキシコシティ文化機関、現在の文化省であった。「 最初に電話したときに彼らは私のことを役人だと思っていた。
14و قام موقع مجلة Proceso المكسيكية بنشر مقال يتعلق بقضيته و ينوه المقال إلى المخالفات التي أدت إلى إتهامه بالإختطاف:自分が囚人であることを話したら興奮していた」とエンリケは語った。 読書クラブの目的は刑務所の収容者に「彼らが思い焦がれる外の世界を知るための切符」を与えることであった。
15لطالما ظن إنريكي بأن اعتقاله جاء نتيجة لنشاطاته السياسية في المنتديات العامة لمناصرة القضايا الإجتماعية مثل قضية Zapatista ومشاركته في النشاطات المناهضة NAFTA، وقد رفعت منظمة العفو الدولية تقريرا بشأن قضيته في تقريرها لعام ٢٠٠٣ تحت عنوان: محاكمات جائرة ” تعذيب بعيون العدالة“ تحت الرقم ( AI Index: AMR 41/007/2003/ ).メキシコの雑誌 Proceso [es] は、エンリケの事件に関し、誘拐事件の起訴に関する不法性についての記事を発表している: エンリケは自分の逮捕について、彼の公開討論会での政治的活動-サパティスタ民族解放軍との関係や北米自由貿易協定(NAFTA)に対する抗議といった社会問題との関連性-ゆえであると疑っている。
16エンリケの逮捕については、アムネスティ・インターナショナルの2003年の報告書に、「不当な裁判」「司法省での拷問(AI Index: AMR 41/007/2003/)」が報告されている。
17في عام ٠٦ زاره رئيس نادي القلم إيجين شولجين، كما تطوعت لجنة من محامو حقوق الإنسان للدفاع عنه، كما أصدرت مفوضية حقوق الإنسان التابعة لمقاطعة ( مكسيكو سيتي ) الاتحادية توصية بالرقم ١٢/٢ نظرا لتعرضه للتعذيب وانتهاك ضماناته القانونية.また、2006年にはペンクラブの会長[m1]、ユージン・ショールジン氏がエンリケを訪問、さらに人権のための弁護士委員会の連邦地区(メキシコ)は、拷問とエンリケの持つ法的権利を侵したとして勧告12/2を出した。
18エンリケ・アランダ・オチョアは米州人権裁判所(The Inter-American Court of Human Rights)にこの件について裁判を起こそうと計画している。
19حاليا يعتزم إنريكي تقديم أوراق قضيته إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.校正:Yaeko Inaba