Sentence alignment for gv-ara-20120303-19114.xml (html) - gv-jpn-20120319-12024.xml (html)

#arajpn
1كولومبيا: أغنية عن صعوبة تحدث الإسبانيةコロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語
2الأخوين خوان أندريس ونيكولاس اوسبيناJuan Andrés、Nicolás Ospina兄弟
3الأغنية والفيديو من الصعب التحدث بإلاسبانية حصدت أكثر من مليون ونصف مليون مشاهد خلال 6 أيام: التجاوب كان رائعاً وغير متوقع، لذلك أنشأ الأخوين الموسيقيين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا موقع الكتروني جديد استجابة للاهتمام والطلب الكبير على الأغاني وكلماتها.ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。 反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。
4الأغنية تعكس قضية يعاني منها أغلب متكلمي اللغة الإسبانية، حتى الناطقين بها، المنتقلين من منطقة الى أخرى، حيث تختلف معاني الكلمات اعتماداً على المكان.その歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。 ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。
5في الأغنية، شخص أجنبي يقرر أن يتعلم الإسبانية.この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。
6يواجه خيبة أمل عندما يدرك أنه مهما درس فهو يخفق في فهم الأساسيات حيثما حل من مكان الى آخر.例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。 また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。
7على سبيل المثال، هذا القسم يشير لكلمة “بانا”، معناها نوع من القماش ولكن في نفس الوقت هي طريقة لمناداة شخص كصديق.歌詞は彼らのサイトから引用。[es] ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。
8するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」
9وكلمة “بورو” والتي هي ايقاع الأغنية تعني طلب سيجارة ماريجوانا.って言ったもんだ。 それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。
10كلمات الأغاني من موقعهم [بالإسبانية]:でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。
11في فنزويلا اشتريت بأموالي قميص بانا، وأصدقائي سيقولون “هذا بانا لي، هذا بانا لي” وفي كولومبيا بورو هو إيقاع مرح جداً للغناء، لكن الآخرين ينظرون لي باستغراب عندما أقول أنني أحبه.歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。 同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。
12غالبية الأغنية تلعب بالألفاظ معتمدة على تداخل الكلمات المتشابهة باللفظ والمختلفة بالمعنى، أو الكلمات المختلفة كلياً لكنها تعني الشيء ذاته، والمعاني المختلفة لنفس الكلمة:pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。 メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。
13في تشيلي بولا هو جمع الرهان، ولكن في أسبانيا تعني القضيب الذكري.その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。 メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。
14بعض الناس في المكسيك يطلقون على القضيب بيتيللو و بيتلو في اسبانيا هي السيجارة وفي فنزويلا هي قشة بلاستيكية لشرب المشروبات.それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。 それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。
15نفس القشة في بوليفيا تعرف باسم باخيتا ولكن باخيتا في بعض البلدان تعني الاستمناء.そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。 I AM MAMADO!
16والاستمناء في المكسيك يعرف باسم شاكيتا وهي بنفس الوقت نوع من المراكب في كولومبيا، والطاقية هي كاشكوكاوال كاشوكا في الأرجنتين هو المهبل، ويطلقون على المهبل أيضاً اسم كونشاوال كونشودو في كولومبيا هو الشخص الضعيف أو فريسكو وال فريسكو في كوبا هو قليل الاحترام.(編集者注:うんざりだ!) スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。
17أنا مامادو.歌のコーラス部から。
18الفيديو مع التعليق بالإسبانية في يونيفرسال سبتايتلز، طرح الموقع الالكتروني للناس لإضافة الترجمات الخاصة بهم.スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。 話す言葉全てが他の定義を持つから。
19من الأغنية:スペイン語を理解するのはすっごく難しい。
20من الصعب تكلم الأسبانية، لأن كل ما تقوله له تعريف آخر.ぼくはもうあきらめた。「 自分の国に帰ろうっと。」
21من الصعب فهم الإسبانية، أنا استسلم بالفعل، “أنا ذاهب إلى بلدي.”校正ayano-usukura