# | ara | jpn |
---|
1 | حب بلا قبلات؟ | キス抜きのラブストーリー。 |
2 | حال السينما في إيران | イラン映画の実情 |
3 | ليلى حاتمي وبيمان معادي، في فيلم “انفصال”. | (特に断りのないリンク先は英語のページです) |
4 | | Separation(邦題:別離)出演のレイラ・ハタミとペイマン・モアディ クレジット:ハビブ・マジディ/ソニー・ピクチャーズ・クラシックス |
5 | | この記事とThe World のシーリーン・ジャアファリー によるラジオレポートの初出は、2014年2月13日 PRI.org上であり、賛同の意を共有するコンテンツの一部として再公開されている。 |
6 | حبيب ماجدي/سوني بيكتشرز كلاسيك | イランでは、どのような映画を公開する場合でも、監督は厳しいイスラム法に従わねばならない。 |
7 | نشر المقال لشيرين جعفري على موقع PRI.org في 13 فبراير \ شباط 2014، وتم إعادة نشره بموجب اتفاقية مشتركة. | 登場人物の男女が触れ合うことはできないし、女性は四六時中頭髪を覆っていなければならない。 「異性間のほんのわずかな肉体的接触も見せられないとしたら、映画製作者として語れないストーリーは何本あるか想像できますか?」 |
8 | من أجل السماح بعرض أي فيلم في إيران، يجب على المخرجين اتباع تعليمات القوانين الإسلامية المتشددة. | アメリカ合衆国を拠点とする監督ジャムシード・アクラミは問う。 |
9 | لا تلامس بين الرجال والنساء اللاتي عليهن إيضاً الالتزام بارتداء غطاء الرأس. | アクラミは、12人のイラン人映画製作者や男優および女優へのインタビューに5年を費やした。 |
10 | يتسائل جمشيد أكرامي، أحد المخرجين الإيرانين في الولايات المتحدة: “كم من القصص التي تعذرت روايتها لعدم إتاحة المجال للتواصل جسدياً بين الجنسين؟” | その成果が、彼の最新ドキュメンタリー “Cinema of discontent. ( |
11 | خمس سنوات قضاها أكرامي في إجراء مقابلات مع العديد من صانعي الأفلام. | 訳注:映画への不満の意)”である。 |
12 | كان نتاجها فيلمه الوثائقي الأخير بعنوان: “سينما الاستياء” عن الصعوبات التي يواجهونها باتباع القوانين الإسلامية أثناء رواية قصة ما. | イスラムの規範に従わなければならない状況で、映画のストーリーを話すという困難を味わうことを皆が嘆いている。 「分かり切ったことですが、私は恋愛をテーマにした作品のことだけを言っているのではありません。 |
13 | ويضيف أكرامي، أنه لا يشير فقط إلى المواضيع الرومانسية، بل عن المشاهد التي تستوجب إظهار عاطفة أبوية. | 親の愛情すら表現できない状況について話しているのです。 例えば、男性医師が女性患者を診察するところも見せられません」と彼は言い添えた。 |
14 | على سبيل المثال لايمكن عرض مشهد لطبيب أثناء فحصه لمريضة أنثى. | アクラミがドキュメンタリーでインタビューした監督のひとりが、バフマン・ファルマナーラだ。 |
15 | يتحدث بهمان فرمانارا، أحد المخرجين في فيلم أكرامي، عن كيفية التحايل على المشهد الأساسي في فيلمه “قبلة صغيرة”: | 彼は自作映画“A Little Kiss(訳注:軽いキスの意)”の中で、扱いの難しいワンシーンをうまく避ける方法を説明している。 |
16 | في سياق الاحداث، عاد الأب بعد 38 سنة من سويسرا ليزور ابنته بعد أن قام ابنه بالانتحار. | 彼はこう言っている。「“ A Little Kiss” にはこんなひと続きのシーンがあります。 |
17 | وبما أن القوانين لن تسمح بعناق بين رجل وامرأة، حتى لو كانا أباً وابنته، وجب التحايل. | 父親は、38年間スイスで暮らした後、息子が自殺したために急遽帰国し、娘のもとを訪ねます。 そうですね。 |
18 | ما فعله هو: عندما تقدمت الابنة بضع خطوات ناحية أبيها، خلع قبعته ليقوم بخطوة تمنعها من الاقتراب أكثر. | 私たちが従うべき法に照らしてみれば、明らかに男女が抱きしめ合うことはできません。 父と娘というこの特殊な場合でさえそうなのです」 |
19 | وأضاف فرمانارا، في إيران، تظهر أفلامنا أننا لا نقبل، لا نتعانق، ولا نتلامس حتى. | ファルマナーラ監督は、この場面を上手に避けて通る方法をこう紹介している。 「そこで私がしたことといえば…。 |
20 | لكن بمعجزة ما أصبح تعدادنا 70 مليون من أصل 37 مليون. | 娘が父親に向かって2,3歩踏み出すとき、父親は帽子を取ります。 |
21 | هناك الكثير من الحالات المماثلة في الأفلام الإيرانية. | この行動で、娘が近づかないようにしているのです」 |
22 | ستدهش من أن الشخصيات لا يسمح لهم بالرقص، مع ذلك يتحدى صناع الافلام والممثلون هذه الخطوط الحمراء. | ファルマナーラはこう補足している。「 イランは映画の中でキスもしなければ触れもしなければ抱き締めることもないが、どうしたものか、奇跡的にその人口が3,700万人から7,000万人に達している国なのです」 |
23 | جيلانة، فيلم عن إمرأة تعتني بابنها المشلول، تحممه، تتولى مهمة تحريكه، وفي مرحلة ما تبدأ بالرقص لمحاولة إشعاره بالبهجة والتخفيف عنه. | イラン映画には同様のケースがあまりにたくさんあるので、イラン映画を何作も見てしまうと、逆に登場人物が接触したり、例えばダンスしたりすると本当に驚かれるだろう。 しかし、映画製作者や俳優は常にこの越えてはならない一線に挑んでいる。 |
24 | في حين أفصحت المخرجة رشخان بني اعتماد عن قلقها من الرقابة، لكن كان على القصة أن تروى لكسر المحرمات. | “ギーラーネ(邦題:母ギーラーネ)〔fa〕 ”という映画では、 麻痺状態の息子を世話する母親が息子を風呂に入れ、あちこち連れて行き、あるシーンでは実に、彼を元気づけようとダンスを始める。 |
25 | يقول أكرامي، أهم مهارة يجب أن تتمتع بها كصانع أفلام إيراني هي قابليتك على العمل في ظل قوانين الرقابة. | アクラミのドキュメンタリーの中で、ラクシャン・バニエテマド監督は、検閲を不安に思いながらもタブーを犯さなければこのストーリーは語れないと感じたと話している。 アクラミは、イラン人映画製作者としてこう述べている。「 |
26 | الموهبة الفنية عادةً ما تكون متطلب ثانوي عندما يتعلق الأمر بصناعة الأفلام في إيران. | あなたの最も賞賛すべき技術は、検閲規定をすり抜ける能力です。 イランでの映画製作という話になると、芸術家としての才能は実は二の次になります。」 |
27 | لكن رغم كل القيود، ساهمت الأفلام الإيرانية في مهرجانات سينمائية حول العالم ونالت التقدير. | しかし、いくら規制されても、イラン映画は世界中の映画祭に参加を続け、評価されてきた。 |
28 | في 2012 مثلاً، فاز أصغر فرهادي بالأوسكار عن فيلمه “انفصال“. | 例えば2012年には、アスガル・ファルハーディーが自作映画 “A Separation”でアカデミー賞外国語映画賞を受賞し、歴史を作った |
29 | بجانب العديد من الأفلام التي فازت بجوائز عالمية. | ほかにも多くの映画が国際的な賞を勝ち取った。 |
30 | أما الآن، فيرى المخرج الوثائقي مهدي كوهيان أن بعد الانتخابات الرئاسية -وفي ظل حكم حسن روحاني- أصبح المناخ أكثر إيجابية. | その一方で、イランのドキュメンタリー映画製作者 Mahdi Kouhian は、イランのハサン・ロウハニ大統領の就任以来、以前より前向きな空気になっていると言う。 例えば、彼は4年ぶりにファジル国際映画祭に参加すると言った。 |
31 | فقد حضر مهرجان فجر السنيمائي لأول مرة منذ أربع سنوات والذي يقام كل عام للاحتفال بذكرى الثورة الإسلامية. | 映画祭は、イスラム革命を記念するために毎年開催される。 しかし、映画製作者アクラミは楽観視していない。 |
32 | على النقيض فأكرامي لايشاركه تفائله. | それは、根本的改革が全く見られないとの言からわかる。 |
33 | فهو لايلاحظ أي تغيرات جذرية. | 彼は言う。 |
34 | يقول أكرامي: بالنسبة لي، فانتخاب روحاني ليس إلا مظهراً تجميلياً. | 「ロウハニ氏の選出は、私にとって表面的変化でしかありません。 怪物に化粧をほどこすようなものです。 |
35 | كوضع مستحضرات لتجميل الوحش، والذي لن يغير حقيقة كونه وحشاً. | 根本的に、怪物の本性は決して変わりません。 まだ怪物はいるのです」 |
36 | بالنسبة له، فإن أكثر ما يحزنه هو أن أفضل الأفلام لم يتسنى لها أن تعرض. | 彼にとってイラン映画で最も嘆かわしいことは、最高の映画は決して作らせてはもらえないことだ。 校正:Takeshi Nagasawa |