# | ara | nld |
---|
1 | الطّريق لا تزال طويلة: قصص الذين عبروا الحدود الصّربيّة الكرواتيّة | Nog mijlenver te gaan voordat ze rusten: verhalen van de Servisch-Kroatische grensovergang |
2 | الصورة: مارشيلو باليا. | FOTO: Marcelo Baglia. |
3 | استخدمت بإذن | Met toestemming gebruikt. |
4 | على بعد بضعة كيلومترات من المدينة الصّربيّة الصّغيرة سيد، شكلت حقول الذّرة معبرًا لعشرات آلاف النّساء والرّجال والأطفال الذين يبحثون عن ملاذ وحياة أفضل. | Enkele kilometers van Sid, een kleine stad aan de Servische grens, doet een aardeweg door maïs-en rapenvelden dienst als doorgang voor tienduizenden vrouwen, mannen en kinderen die op zoek zijn naar een toevluchtsoord en een leven met meer mogelijkheden. |
5 | وتحيط بهذه الطّريق غير الرّسميّة بين صربيا وكرواتيا حقول خضراء ومشمسة مع بساتين للتّفّاح على مسافة قريبة وسكون وفّر بعض الرّاحة المؤقّتة للّذين أمضوا أسابيع أو أشهر على الطّريق. | De onofficiële grensovergang tussen Servië en Kroatië wordt omringd door zonovergoten, grasgroene velden met appelboomgaarden in de verte en een rust die een tijdelijke adempauze brengt voor hen die al weken of maanden onderweg zijn. |
6 | للحظة يتمكّن المسافرون من إزاحة تفكيرهم عن تهديد الحدود العسكريّة والذكرى القريبة للظّروف الّلا إنسانيّة الّتي عانوا منها على الطّريق حين يتوقّفون لشرب عصير التّفاح الطّازج الذّي قدّمه لهم مزارع محليّ وللدردشة والإستراحة قبل متابعة رحلتهم. | Eventjes slagen de reizigers erin om de dreigende aanblik van grenzen vol militairen en de recente herinnering aan mensonterende omstandigheden onderweg opzij te zetten als ze stoppen om vers geperst appelsap, uitgedeeld door een lokale boer, te drinken, te babbelen en te rusten voordat ze hun weg vervolgen. Ouders dragen kleine kinderen in hun armen, peuters op hun heup en rugzakken op hun rug die bezittingen bevatten die uit hun verstoorde leven in veiligheid gebracht werden. |
7 | يحمل الأهل الرّضّع بين أيديهم وأطفالهم إلى جانبهم وحقائبهم على ظهورهم. تحوي هذه الأخيرة الممتلكات التّي استطاعوا إنقاذها من حياتهم التّي توقّفت. | Narin, een leerkracht uit Mosoel, aarzelt als zij en haar groep overlevenden, Iraakse Jezidi's en Koerden, de enige grenspolitiewagen naderen die geparkeerd staat op het punt waar een maïsveld in Servië enkele meters verder een maïsveld in Kroatië wordt. |
8 | نارين وهي معلّمة من الموصل تتردّد في حين هي ومجموعتها من النّاجين من إيزيديّين وأكراد من العراق يقتربون من سيّارة الشّرطة الوحيدة الواقفة على النّقطة حين يتحوّل بعد بضعة أمتار حقل الذّرة في صربيا إلى حقل ذرة في كرواتيا . | |
9 | أصبحت كلّ خطوة تبعدنا عن العراق وعن ذبح شعبنا والذّين تركناهم خلفنا أصعب فأصعب. | “Elke stap verder weg van Irak, van de uitroeiing van onze mensen en hen die we achterlieten, is zo moeilijk geweest,” zegt ze. |
10 | هذا سهل جدًا فلقد نسنيا ماهية الشّعور بالأمان. | “Dit lijkt te gemakkelijk - we zijn vergeten hoe het is om ons veilig te voelen.” |
11 | وصلت فاطمة وهي حامل بطفلها الثّالث منهكة ولكن رغم الحرّ والغبار والمسافة تستذكر الرّحلات العائليّة إلى بلدة أهلها في سوريا. | Fatima, zwanger van haar derde kind, komt uitgeput aan, maar ondanks de hitte, het stof en de afstand haalt ze herinneringen op over familie-uitstapjes naar het dorp van haar ouders in Syrië. |
12 | وينطلق ابنها محمد علي البالغ ثلاث سنوات أمامها. | Mohammed Ali, haar driejarige zoon, rent voorop. |
13 | يرتدي حذاءً مفتوحًا وسروالًا قصيرًا وسترةً كبيرة الحجم. يجرّ لعبةً محشوّةً زرقاء أعطاه إيّاها المتطوّعون في معبر سابق. | Hij draagt slippers, een korte broek en een te groot hemd en trekt een overdreven opgevulde blauwe eenhoorn achter zich aan die vrijwilligers bij een andere grensovergang hem gaven. |
14 | وقالت فاطمة: | “Hij laat de eenhoorn nooit los,” zegt Fatima. |
15 | لا يتخلّى أبدًا عن هذه اللّعبة، يطعمها وينام جنبها ويخبرها قصص رحلتنا. | “Hij geeft hem te eten, slaapt naast hem en vertelt hem verhalen over onze tocht.” |
16 | يمسك محمود، وهو طالب فلسطيني من مخيّم اليرموك للّاجئين في دمشق، يد ابن أخيه ويقول: | Mahmoud, een Palestijnse student uit het vluchtelingenkamp Jarmoek in Damascus, zegt terwijl hij de hand van zijn neefje vasthoudt: “Dit is ons lot. |
17 | هذا قدرنا. لقد اختبرنا ما عرفه أجدادنا وأباؤنا. | We ervaren nu wat onze grootouders en ouders ervoeren. |
18 | ولكن مع كلّ جيل ومع كلّ هجرة نبتعد أكثر عن وطننا. | Maar in elke generatie, bij elke ballingschap worden we verder van huis verspreidt”. |
19 | لاحقًا، وخلال السّاعات السّبع التّي انتظروا فيها لتسجيل أسمائهم أمام شرطة الحدود الكرواتية التّي تبدو متعاطفة مقارنةً مع غيرها، ينشد محمود أغان عن الخسارة والصّراع والحبّ للّذين يجلسون بالقرب منه. | Later, gedurende de zeven uren die ze al wachtend in de hitte moeten doorbrengen om hun naam te laten registreren door de tamelijk sympathieke Kroatische grenspolitie, zingt Mahmoud liederen over verlies, strijd en liefde voor hen die rond hem zitten. |
20 | وبعد بزوع الفجر، تصل الباصات محمّلة بدفق مستمرّ من هؤلاء الّذين يبحثون عن ملاذ يحميهم من مواقف عديدة تتضمّن الحرب والنّزاعات والإضطهاد والهشاشة العامّة. | De bussen beginnen vanaf zonsopgang te arriveren en brengen een onafgebroken stroom vluchtelingen mee uit allerlei omstandigheden, waaronder oorlog en conflictsituaties, vervolging en algemene onzekerheid. |
21 | بيد أنّهم يتشاركون جميعًا هذا الشّعور بالتّشريد والهشاشة يعبّرون عنه من خلال الكلمات والأسئلة والمطالب. فترى أكتافهم المتوتّرة وأنفساهم التّي يأخذونها حين يستعيدون ذكريات الماضي البعيد والقريب. | Een constante onder hen allen is echter het gevoel van verwarring en vaak kwetsbaarheid uitgedrukt in vragen en verzoeken om gerustgesteld te worden, in gespannen schouders en een beklemmende ademhaling als pijnlijke herinneringen aan het verleden - zowel veraf als recent - opgehaald worden. |
22 | يرافق كمال وصبيحة وهم ثنائي متوسّط العمر من الموصل قريبهم الجليل جمال الذي يعاني من مصاعب الطّريق التّرابي والعكّازات. | Kamaal en Sabiha, een Koerdisch koppel van middelbare leeftijd uit Mosoel worden vergezeld door hun neef, de eerbiedwaardige Jamaal, die zich op krukken op de onverharde weg een weg baant. |
23 | كان كمال في المستشفى يتعافى من نوبة قلبيّة حين سقطت الموصل في يد الدولة الإسلاميّة منذ عام تقريبًا. | Kamaal verbleef in het ziekenhuis waar hij, meer dan een jaar geleden, van een hartinfarct herstelde toen Mosoel ingenomen werd door ISIS. |
24 | وعاد مع زوجته وابنه البكر ليجد منزله وقد سُرق وأنّ أولاده المراهقين الأربعة قد اختفوا بما فيهم ابنتهم التّي تبلغ ثلاثة عشر عامًا. | Hij, Sabiha en hun oudste zoon haastten zich naar huis, maar dit bleek geplunderd te zijn en hun vier kinderen, allen tieners, waren verdwenen met inbegrip van hun dertienjarige dochter. |
25 | بقوا في العراق محاولين العثور عليهم لأكثر من عام قبل أن يغادروا آملين بمستقبل أفضل لأولادهم. | Bijna een jaar bleven ze in Irak naar hen zoeken voordat ze vertrokken, in de hoop dat hun zoektocht doeltreffender zal zijn vanuit het buitenland. |
26 | بينما تسير تبدأ صبيحة بالبكاء فإذ بزوجها يعانقها ونرى عليه ملامح التّأثّر. | Terwijl we wandelen, begint Sabiha te wenen. Haar man legt, zelf met schokkende schouders, zijn armen om haar heen. |
27 | وبعدها، يعبران الحدود يد بيد مع جمال الذي يعرج الى جانبهما. | Later gaan ze arm in arm de grens over, Jamaal hinkt naast hen mee. |
28 | الشّباب والشّيوخ والمقعدون الذين يحملهم أصدقائهم وأهلهم بالإضافة إلى الجرحى والمسافرين بأنفسهم والأزواج الشّباب يترجّلون يدًا بيد من الباصات عند بلدة هادئة في صربيا ثمّ يقطعون بضعة كيلومترات مشيًا على الأقدام ليدخلوا بلدةً ثانيةً هادئةً في كرواتيا. | |
29 | وهناك في خضمّ الفوضى المهينة والمنهكة سينتظروا أيّامًا عديدةً داخل محطّة قطار توفرنك المعرّضة للطّقس أو في المخيّمات التّي يديرها المتطّوعون الأكثر تنظيمًا والأكثر ترحيبًا أو في المخيّمات التّي أقامتها الحكومة لمعالجة الوضع وذلك بانتظار وسيلة نقل يأملون أن تقرّبهم من وجهتهم الأخيرة حيث تتنظر بعضاً منهم العائلة الكبيرة والأصدقاء أو شبكات الدّعم. | Jongeren, ouderen, mensen in rolstoelen voortgeduwd door vrienden en familie, gewonden, gezinnen, mensen die alleen reizen, jonge stelletjes die elkaars hand vasthouden stappen in een rustige grensstad in Servië uit de bus en gaan de volgende paar kilometer te voet naar een andere rustige grensstad in Kroatië. Daar zullen ze veel dagen op transport wachten in de vernederende, vermoeiende chaos van het aan het weer blootgestelde treinstation Tovarnik, het ernaast liggende, beter georganiseerde, gastvrije kamp dat door vrijwilligers geleid wordt of in een onlangs opgericht kamp dat door de regering geleid wordt. |
30 | وفي وقت لاحق مع حلول الظّلام يعبّر الوافدون عن خوفهم وشكوكهم. | Transport dat hen hopelijk een stap dichter bij hun uiteindelijke bestemming zal brengen - en naar de verspreide familie, vrienden of ondersteuningsnetwerken die sommigen van hen daar opwachten. |
31 | ويجدون أنّ الطّريق غير محدّدة باستثناء وجود مجموعة من المتطوّعين. | Later, als de nacht valt, drukken de vluchtelingen hun twijfel uit. |
32 | وهؤلاء الّذين يسيرون يحاولون البحث عن الطّمأنينة آملين أنّ الطّريق ومحيطها أصبحت خاليةً تمامًا من الألغام الأرضيّة وأنّهم لن يُحتجزوا ولن يواجهوا وحشيّة الشّرطة. وهذه بعض الأصداء التّي وصلت من المشرّدين في هرغوس وروسكسي على الحدود المجريّة. | Het pad is niet gemarkeerd behalve door de aanwezigheid van een handvol vrijwilligers en de vluchtelingen zoeken geruststelling dat het pad en de omgeving ervan werkelijk vrijgemaakt werd van landmijnen, dat ze niet gearresteerd zullen worden, dat ze geen politiegeweld zullen ervaren, verhalen die doorgesijpeld zijn van hen die gestrand waren in Horgos en Roszke aan de Hongaarse grens. |
33 | وتحت السّماء التّي تتلألأ بالنّجوم يمشي خالد الشّركسي ذو 77 عامًا من القنيطرة مع عائلته الكبيرة متّكئًا على عصاه. يرفض بكلّ تهذيب عرضنا لمساعدته على كيس كبير يحمله على ظهره. | Onder een indrukwekkende, nachtelijke hemel vol sterren, loopt Khalid, een Circassische 77-jarige overgrootvader uit Quneitra vergezeld door zijn uitgebreide familie, met een wandelstok en weigert beleefd onze hulp met de grote zak die hij op zijn rug draagt. |
34 | ونصح باقي المسافرين قائلاً: | “Blijf jezelf en elkaar vertrouwen,” adviseert hij medereizigers. |
35 | استمرّوا بالوثوق بأنفسكم وبالآخرين.. نحن أقوياء وسنواجه كلّ الصّعاب التّي أمامنا كما واجهنا كلّ المصاعب خلال رحلتنا. | “We zijn sterk en zullen het hoofd bieden aan om het even welke moeilijkheden die ons nog te wachten staan zoals we alles op deze tocht tegemoet traden.” |
36 | ومن جهة أخرى نرى إمرأة من إريتريا ومسافر وحيد من الكونغو يتشاركان كيسًا من البرتقال. | Een groep vrouwen van Eritrea en een eenzame reiziger uit Congo delen onderling een zak sinaasappelen. |
37 | تقول مريم وهي طالبة تمريض تبلغ 22 عامًا: أتينا من مكان بعيد وأعتدنا على مآسي السّفر والسّير لمسافات طويلة. | “We hebben al een langere weg afgelegd en zijn de ontberingen tijdens het reizen en de lange afstanden meer gewoon,” zegt Mariam, een 22-jarige studente verpleging. |
38 | نحن أقوياء ولا زلنا شباب إلّا أنّه من الصّعب علينا رؤية كلّ هؤلاء الأطفال الّذين يتعذّبون. | “Wij zijn jong en sterk, maar het is zo moeilijk om te zien hoe al deze kinderen lijden.” |
39 | ونجد طفلاً عراقيًا يناشد أبيه ليحمله رغم أنّه يحمل أخاه الأصغر وأمتعتهم. فرجليه كأرجل العديد منهم تقرّحت وبذلك كلّ خطوة تصبح أصعب فأصعب. | Een jonge Iraakse jongen smeekt zijn vader, die al zijn jongere broertje en hun bagage draagt, om hem te dragen. zijn voeten, zoals van vele anderen, staan vol blaren en zijn ontveld, elke stap is pijnlijk. |
40 | ويشهق ويتلمّس أبيه ثمّ يبكي بصمت فيجرّه والده معتذرًا قلقًا من أن تُغلق الحدود ويبقوا مشرّدين. | Hij snikt en smeekt en weent dan stilletjes als zijn vader hem verontschuldigend verder trekt, bezorgd dat de grens zou sluiten waardoor ze daar zouden stranden. |
41 | أخذنا الطّفل الى الخيمة الطّبيّة حيث ضُمّدت قدميه. | We brengen de jongen naar de verpleegpost en haastig verzorgen en verbinden we zijn voeten. |
42 | وتابعوا سيرهم خلال اللّيل. | Daarna zetten ze hun tocht in de nacht verder. |
43 | زينب ومصطفى طفلان مقعدان تنقلهما عائلتيهما بواسطة سيارة للمتطوّعين في الحقول. | Zaynab en Mustafa, twee kinderen in een rolstoel, worden met hun gezin door de velden vervoerd in een vrijwilligersbestelwagen. |
44 | تتكلّم والدة مصطفى عن الصّعوبات التّي واجهوها خلال الأسابيع الماضية. | Mustafa's moeder praat over de moeilijkheden waarmee ze de voorbije weken geconfronteerd werden. |
45 | فخلال عبورهم لبحر إيجة بدأ الزورق المطاطي المكتظّ بالرّكّاب بالغرق وبهدف أن يبقى عائمًا اضطروا التّخلّص من الوزن الزّائد عبر رمي ممتلكاتهم في البحر. | De overladen opblaasboot waarin ze de Egeïsche Zee overstaken naar Lesbos, begon te zinken en om de boot drijvend te houden voor de laatste paar honderd meter tot aan de kust, moesten ze alle overtollige gewicht kwijtraken door hun bezittingen overboord te gooien. |
46 | وكان عليها أن تقنع الرّكاب الآخرين أن يستثنوا كرسي مصطفى المدولب والثّقيل. | Ze moest hun medepassagiers overtuigen om een uitzondering te maken voor Mustafa's zware rolstoel. |
47 | وقالت أنّه من الصّعب إبقاء ابنها نظيفًا بعد النّوم في الشّوارع وفي المخيّمات المؤقّتة. | Door op straat en in tijdelijke kampen te slapen is het onmogelijk om Mustafa netjes te houden. |
48 | وأضافت: أشعر بأنّي أخذله. | “Ik voel me alsof ik bij hem in gebreke blijf,” zegt ze. |
49 | لا يمكن أن أغيّر له أو أغسله باتنظام وهو يشعر بالإحراج حين أقوم بذلك دون أن يحظى بأيّ خصوصيّة. | “Ik kan hem niet regelmatig verversen of wassen en hij voelt zich in verlegenheid gebracht wanneer ik dit moet doen zonder privacy.” |
50 | ترافق ريما وهي طالبة حقوق من حلب في سوريا وأمّ هبة 8 سنوات والتّي خسرت أهلها مؤخّرًا. | De Syrische Rima, een jonge rechtenstudente uit Aleppo en zelf moeder, vergezelt de 8-jarige Hiba, die onlangs wees geworden is. |
51 | باقي عائلة هبة في السّويد بإنتظارها. | Hiba's overige familie woont in Zweden en verwachten haar. |
52 | تلتفت من حولها لترى مئات الأشخاص الّذين يسيرون في الحقول. | Zij kijkt verbaasd rondom zich naar de honderden mensen die samen met hen door de velden stappen. |
53 | النّجوم التّي تتلألأ فوق رأسها وهلال القمر غير كافيان لإنارة الطّريق. ويعتمد السّائرون على ضوء هواتفهم المحمولة لمساعدتهم على البقاء معًا في حين تخفّف بعض العائلات سرعتها منهكة من الرّحلة ومن مئات الكيلومترات التّي قطعوها على أقدامهم. | De sterren en de dunne halve maan zijn onvoldoende om het pad te verlichten en de wandelaars vertrouwen op de oplichtende schermen van de mobiele telefoons om hen te helpen bij elkaar te blijven als sommige gezinsleden vertragen, uitgeput van hun reis en de vele honderden kilometers die velen van hen reeds te voet afgelegd hebben. |
54 | لا تزال الطّريق طويلة أمام الذّين عبروا حتّى الآن وهم يدركون أنّه لا تزال هناك حدود مسلّحة يجب أن يقطعوها وظروف مهينة سيعيشونها. | Voor velen die de overtocht maken, is de dag nog helemaal niet voorbij en ze zijn zich bewust van de zwaar beveiligde grenzen die nog moeten overgestoken worden, de vernederende omstandigheden die ze nog moeten doorstaan. |
55 | إلّأ أنّ مقاومة هؤلاء الذّين يبحثون عن ملاذ آمن وشجاعتهم وقوّتهم لا يمكن قياستها في حين يسيرون في هذه الحقول وفي الطّرقات وعبر الحدود التّي ستقودهم نحو الأمل والفرص التّي ستخّولهم لبناء حياة كريمة. | Maar de veerkracht, moed en kracht van de vluchtelingen is onmeetbaar, zoals ze door deze velden stappen, over de wegen en de grenzen die hen naar de fel verhoopte mogelijkheden brengen waardoor ze opnieuw een waardig bestaan kunnen opbouwen. |
56 | كيفا بوترلي هي منظّمة إيرلنديّة وناشطة من أجل عدالة المهاجرين وطالبة دراسات عليا. | Caoimhe Butterly is een Ierse organisator, activiste voor migrantenrechten en studeert een post-graduaat. |
57 | عملت أربعة عشر عامًا مع الحركات الاجتماعيّة ومشاريع تنمية المجتمع في أمريكا اللّاتينيّة والعالم العربي ومناطق أخرى. | Ze heeft veertien jaar gewerkt bij sociale bewegingen en gemeenschapsontwikkelingsprojecten in Latijns-Amerika, de Arabische wereld en op andere plaatsen. |