# | ara | nld |
---|
1 | نقص خطير في أدوية التخدير بمستشفيات إيران | Iran: tekort aan verdovingsmiddelen bereikt alarmerend niveau |
2 | رسم كاريكاتور لفيروزه مظفري بالموقع الإخباري الإيراني “خبر أون لاين”، الطبيب للمريض: “من فضلك سيدي تعاون معنا وافقد وعيك حتى نقوم بمهمتنا!” | De cartoon die Firoozeh Mozafari maakte voor de Iraanse nieuwssite Khabaronline. Vertaling: [Dokter tegen patiënt]: “Werk nu alstublieft mee, mijnheer, en verlies het bewustzijn. |
3 | أقر المسئولون الطبيون في إيران وجود عجز خطير في مخزون المواد المخدرة وذلك يوم 15 مارس/ آذار 2013 الأمر الذي يمثل عائقا لعمليات تنقذ حياة كثير من المرضى بإيران، مما أثار الفزع بالمستشفيات. | Wij moeten ons werk doen!” De woorden van Kheirollah Gholami, apotheker in Teheran, worden alom geciteerd: “Als de situatie niet verandert, weten we echt niet meer wat we moeten doen. |
4 | تداول الناس بشكل واسع قول خير الله غلامي الصيدلي بطهران: “لو بقي الأمر على هذا الحال، فحقا إننا لا ندري ماذا سنفعل. | We kunnen patiënten moeilijk een klap met een hamer geven.” |
5 | لا يمكننا أن نطرق المرضى بالشاكوش ليفقدوا الوعي” | Iraanse internetburgers en bloggers reageerden hierop. |
6 | كما تفاعل مستخدمو الإنترنت والمدونون مع الخبر، كرسام الكاريكاتور والمعارض المعروف مانا نييستاني الذي صنع هذا الكاريكاتور لموقع مردمک: | Mana Neyestani, een bekende, dissidente cartoontekenaar maakte onderstaande cartoon voor de website Mardomak: Cartoon van Mana Neyestani. |
7 | كاريكاتور مانا نييستاني، الحوار من اليمين لليسار 1) “طبيب التخدير يفعل كل ما بوسعه…” 2) “بيوم من الأيام كان هناك أسد يعيش في غابة…” 3) المريض: “عليك اللعنة!” - [مكتوب بالجريدة] “رئيس جمعية التخدير: المواد المخدرة أصبحت نادرة” | Vertaling van rechts naar links 1) “De anesthesist doet zijn best…” 2) “Er was eens een leeuw die in de jungle woonde…. ” 3) [de patiënt] “Val dood met jullie sancties!” - [tekst op de krant] “Hoofd van het Genootschap voor Anesthesie: “Verdovingsmiddelen schaars geworden.” |
8 | تم إغلاق غرف العمليات في بعض المستشفيات في أنحاء البلاد نظرا لنقص المواد المخدرة، والبنسلين المغشوش المستورد من الصين يهدد حياة مواطنينا، مازالت قيمة الدولار الأمريكي تعادل 35.000 ريال، وغلاء الأسعار يستنزف الناس إلى حد يبدو معه أن التسوق في [عيد النوروز] هذا العام الجديد سيكون الأقل نشاطا خلال السنوات الأخيرة. | In het hele land zijn operatiekamers gesloten vanwege het tekort aan verdovingsmiddelen, namaak-penicilline uit China eist de levens van onze landgenoten, de waarde van de Amerikaanse dollar staat op een gigantische 35.000 rial, en de bevolking wordt zwaar belast door de hoge prijzen zodat de inkopen voor het nieuwjaarsfeest [Nowruz] waarschijnlijk de saaiste zullen worden van de afgelopen jaren. |
9 | في مثل هذه الأوقات، ما زال البعض يتكلم عن المشاركة في الانتخابات. | En dan wordt er in deze tijd nog steeds gesproken over meedoen aan de verkiezingen. |
10 | حقا، أي شيء تتوقع منا أن نختار إذا كان الزعيم قام باختيار كل شيء لنا؟ | Maar zeg nu zelf, wat valt er voor ons nog te kiezen als de Leider alles al heeft geregeld? |
11 | […] إلى من أعطي صوتي إذا كنت لا أستطيع حتى الحصول على مخدر في غرفة العمليات؟ | […] Op wie zou ik moeten stemmen als ik zelfs geen narcose kan krijgen in de operatiekamer? |
12 | كتب محسن سازغارا على تويتر: | Mohsen Sazgara tweette: |
13 | وفقا لكلام مسئول كبير في كلية الطب بجامعة طهران، لو استمر هذا الحال فسنضطر لإغلاق غرف العمليات. | Volgens een hooggeplaatste functionaris van de medische faculteit van de universiteit van Teheran zullen er operatiekamers moeten sluiten als de situatie niet verandert. |