# | ara | nld |
---|
1 | لقاء مع يزن حلواني: فنان شوارع بيروت .” | Beiroetse straatartiest Yazan Halwani in de schijnwerpers |
2 | الصورة الجدارية لفيروز في حي الجميزة، بيروت. | De muurschildering van Fairuz in Gemmayzeh, Beiroet. |
3 | عن فيروز يقول يزن: “فيروز رمز الوحدة الوطنية، قد تكون الشخصية الوحيدة التي يتفق على محبتها جميع اللبنانيين، إنها شخصية ثقافية إيجابية. | Over Fairuz zegt Yanaz: “Fairuz is een nationaal symbool van eenheid: ze is misschien wel de enige persoon waarover de Libanezen het eens zijn dat ze haar liefhebben. Ze is een positieve culturele figuur. |
4 | كانت فيروز أيضاً من أولى رسوماتي التي استطعت من خلال جداريتها تغطية بعض الإعلانات السياسية الملصقة من سنوات عدة. | Ze was ook één van mijn eerste portretten, ik gebruikte haar muurschildering om een aantal politieke posters te bedekken die er nog hingen van een paar jaar geleden. |
5 | إن حب الناس وتعاطفهم مع رسمها لأمر مثير حقاً. | Het is ongelofelijk interessant hoe erg mensen zich met haar identificeren.” |
6 | تصوير: يزن حلواني | Foto door Yazan Halwani. |
7 | “لبيروتْ… مِن قلبي سلامٌ لبيروت و قُبَلٌ للبحرِ والبيوت لصخرةٍ كأنّها وجهُ بحّارٍ قديم هيَ من روحِ الشّعبِ خمرٌ هي من عرَقهِ خبزٌ وياسمين فكيف صار طعمها… طعم نارٍ ودخان” | “Aan Beiroet, Vanuit mijn hart stuur ik vrede naar Beiroet, En kussen aan de zee en de huizen, Aan de Rots die is zoals het gezicht van een oude zeeman. Ze komt vanuit de ziel van de mensen, vanuit de wijn, Ze komt vanuit hun zweet, vanuit jasmijn. |
8 | هذه ترجمة باللغة الإنجليزية بالإضافة للأصل العربي لكلمات القصيدة والأغنية الأكثر شهرة لفيروز” لبيروت“. | Maar hoe veranderde haar smaak dan in rook en vuur?” |
9 | في يومنا هذا، غالباً ما يُستشهد بهذه الأغنية كرمز لتاريخ لبنان المليء بالحزن والمعاناة. | Zo gaat de eerste vertaalde [en-alle links] strofe van het bekendste lied van Fairuz, “Li Beirut” (Naar Beiroet). |
10 | ولكن فيروز تغني أيضاً لبيروت ولشعبها ككيان واحد في المعاناة وفي الأمل “أنتِ لي، أنتِ لي… آه، عانقيني” | Vandaag de dag wordt het lied vaak aangehaald als het symbool van de geschiedenis van Libanon, vol droefenis en lijden. |
11 | بهذه الروح يقتحم يزن حلواني الشوارع ليمنحهم طابعاً بيروتياً أقوى، سلاحه هو فنّه. | Maar Fairuz zingt ook over Beiroet en haar volk als zijn ze één: “Jij bent van mij, jij bent van mij. |
12 | كان للأصوات العالمية لقاء معه لمعرفة السبب وراء تميزه. | Oh, hou me vast”, zowel in droefenis als in hoop. |
13 | يزن حلواني أثناء العمل على جدارية فيروز في الجميّزة. | In dezelfde geest eigent Yazan Halwani zich de straten toe om ze meer “Beiroets” te maken. |
14 | المصدر: فيسبوك. | Zijn wapen? Kunst. |
15 | | Global Voices Online ging samenzitten met de jonge Libanese graffitikunstenaar om te horen wat hem drijft. |
16 | الأصوات العالمية: عرّفنا عن نفسك | Yazan Halwani bij zijn onafgewerkte muurschildering van Fairuz in Gemmayze. |
17 | اسمي يزن حلواني وأنا فنان شارع وخطاط من بيروت، لبنان. | Bron: Facebook. Global Voices: Kan je jezelf even voorstellen? |
18 | أمارس الرسم في الشوارع منذ 7 سنوات في شوارع بيروت بشكل رئيسي، فهي المدينة التي أوحت لي بذلك منذ البداية، ولكن لم أتوقف هناك، رسمت في تونس وسنغافورة ودبي وفرنسا. | Mijn naam is Yazan Halwani en ik ben een straatkunstenaar en kalligraaf uit Beiroet, Libanon. Ik doe al zo'n zeven jaar aan streetpainting, vooral in Beiroet, de stad die me inspireerde, maar ook in Tunesië, Singapore, Dubai, en Frankrijk. |
19 | الأصوات العالمية: كيف تصف لنا أعمالك؟ | GV: Kan je je werk beschrijven? |
20 | يقوم عملي الآن على أسلوب طورته خلال السنوات الماضية. | Mijn huidige werk is een stijl die ik zelf heb ontwikkeld over de laatste jaren. |
21 | أسلوب يجمع بين الخط العربي والهندسة الشرقية والزخرفة بالرضافة إلى فن التصوير. | Ik combineer Arabische kalligrafie, oosterse geometrie en patronen en portretkunst. |
22 | أعتقد بأن عملي ليس مجرد رسم جداري بقدر ما هو عمل يعبّر عن العلاقة التي تربط هذا الجدار بالناس وبالمدينة التي يحيط بها. | Ik denk dat mijn werk niet alleen draait om het muurschilderen, maar nog meer om de relatie tussen de muur, de mensen, en de stad. |
23 | فالرسم الجداري لفيروز على سبيل المثال أصبح معلماً مهماً للناس الساكنين بجواره. | Bijvoorbeeld, de Fairuz-muurschildering is zowat een oriëntatiepunt geworden voor de mensen die eromheen wonen. |
24 | وقد أطلق عليه مالك العمارات المجاورة “أكثر جدار يُصوّر في المدينة”. | De eigenaar van de verschillende gebouwen rond de muurschildering sprak over “De meest gefotografeerde muur in de stad”. |
25 | في إحدى المرات اتصل أحد الساكنين بجوار هذا الجدار يسألني إذا كان باستطاعتي إصلاح الرسم بعد أن شوهه أحدهم بخربشات عابثة. | Toen iemand de muurschildering bekladde, belde iemand die ernaast woonde me op, zonder dat ik hem kende, en vroeg of ik de muurschildering kon herstellen. |
26 | رسم للعملة الورقية ذات القيمة 100,000 ليرة لبنانية تحمل صورة جبران خليل جبران الكاتب والشاعر اللبناني الأمريكي صاحب كتاب “النبي” كما تخليها ورسمها يزن. | Yazan's afbeelding van hoe het Libanese biljet van 100.000 LBP er zou uitzien als het Khalil Gibran afbeeldde, de Libanees-Amerikaanse dichter en schrijver van “De Profeet”. |
27 | يقول يزن: “الظاهر أن أحدهم اقترح على مدير المصرف اللبناني المركزي هذا التصميم للعملة الورقية ، ولكن حسبما سمعت، فقد رُفضت الفكرة تلقائياً تجنباً لتعقيدات قد تسببها صورة جبران على العملة. | “Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank. Van wat ik gehoord heb werd het maar al te snel afgekeurd omdat er zich complicaties zouden kunnen voordoen door Gibran af te beelden op het biljet,” zei Yazan. |
28 | تصوير: يزن حلواني. | Foto door Yazan Halwani. |
29 | الأصوات العالمية: ما الذي ألهمك للقيام بما تقوم به حالياً؟ | GV: Wat inspireerde je om te gaan doen wat je doet? |
30 | لقد تطورتُ مع مرور السنوات. | Ik heb me ontwikkeld door de jaren heen. |
31 | كانت بدايتي كفنان غرافيتي متأثر برسومات فناني أوروبا وأمريكا الذين يرسمون أسمائهم بأسلوب استعراضي وملفت للنظر. | Ik begon mijn werk met als inspiratiebron de graffitiscene in Europa en de Verenigde Staten, waar graffitikunstenaars hun naam schrijven op opvallende en kleurrijke manieren. |
32 | وبعد عدة سنوات من اتباعي لخطواتهم، بدأت أشكك في مصداقية العلاقة بين رسوماتي والمدينة التي تحمل طابعاً شرق أوسطي، أدركت حينها أن رسوماتي غريبة ولا تمت بصلة للواقع المحيط، وأنني بإبرازي اسمي بهذا الشكل لا أختلف عن سياسيي الأحزاب بنشرهم أسماءهم في كامل المدينة. | Na dat een paar jaar gedaan te hebben, begon ik me vragen te stellen over de relatie van mijn werk met een stad in het Midden-Oosten. In die tijd stond mijn werk los van zijn omgeving, en ik besefte dat mijn naam schijven niet heel anders was dan wat politieke partijen doorheen de hele stad doen. |
33 | كنت حينها بحاجة للتغيير. | Ik moest van koers veranderen. |
34 | في أحد الأيام وقع بين يدي كتاب نصوصٍ للخطوط الرئيسية الخمسة (ديواني، كوفي، ثُلث، نسخي، الخ..) عندها قررت تغيير أسلوبي، فبدلاً من رسم اسمي المستعار قررت رسم كلماتٍ وأحرف وصور تتلائم أكثر مع جو المدينة والثقافة والسياق العام. | Op een dag stuitte ik op een boek over de vijf belangrijkste kalligrafiestijlen (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, enz.) en ik besloot mijn stijl te veranderen. In plaats van mijn “alias” te schrijven, schilderde ik woorden, letters, beelden die veel beter pasten in de stad, de cultuur en de context. |
35 | أدركت في تلك المرحلة أن الرسم الجداري الجيد هو ذلك الذي يخاطب الناس الذين يجاورونه، هو الرسم الذي يصبح جزءاً من المدينة وملكاً لأهلها وليس ملكاً للفنان. | In die fase dacht ik dat een goede muurschildering er eentje is die praat met de burgers die haar omringen. De muurschildering wordt deel van de stad en wordt hun bezit, niet dat van de kunstenaar. |
36 | رسم جداري في الحمرا، بيروت، للشاعر الفلسطيني محمود درويش. | De Palestijnse dichter Mahmoud Darwish in Hamra, Beiroet. |
37 | تم تشويه هذه الجدارية، لذلك قرر يزن إعادة رسمها في تونس حيث قضى درويش نصف حياته. | Deze muurschildering werd beschadigd door vandalen en Yazan besliste om ze opnieuw te schilderen in Tunesië, waar Darwish een deel van zijn leven heeft doorbracht. |
38 | يقول يزن عن درويش “أنا شخصياً أحب درويش ويعجبني موقفه من الصراع على أرض قلسطين وكذلك شعره. | Over Darwish zei Yazan: “Ik mag Darwish persoonlijk heel graag door zijn standpunt over het conflict in Palestina en zijn poëzie. |
39 | كان أول رسم له في شارعٍ ،بالقرب من شارع الحمرا، ربما اعتاد اجتيازه أثناء تواجده في بيروت. | De eerste keer dat ik hem schilderde was vlakbij de Hamrastraat, in een straat waar hij waarschijnlijk zelf heeft gewandeld toen hij in Beiroet was. |
40 | للأسف قام أحدهم برش الدهان على الوجه ، وعوضاً من إعادة الرسم في ذات المكان، قررت أن أرسمه في مكان آخر بعيدٍ عن يد التخريب. | Jammer genoeg bekladde iemand zijn gezicht met verf. In plaats van ze opnieuw te schilderen op dezelfde plek, koos ik ervoor om de muurschildering opnieuw te maken weg van de vandalen. |
41 | رسمت درويش في شوارع تونس، هذا البلد الذي رحب بقدومه أيضاً ، كذلك خططت كلمات قصيدة لدرويش في حب تونس عنوانها ” كيف نشفى من حب تونس”. | Ik nam Darwish mee naar de straten van Tunesië, een land dat hem ook heeft verwelkomd. Ik gebruikte een gedicht van Darwish dat luidt: “Hoe kunnen we genezen worden van onze liefde voor Tunesië” in mijn kalligrafie. |
42 | تصوير: يزن حلواني ولهذا السبب يحاول كل رسم جداري أن يروي قصةً تتعلق وترتبط بالناس المجاورة لهذا الجدار: الرسم الجداري لوجه علي عبدالله هو محاولةٌ لتذكير الناس بالشخص المشرد الذي مات برداً ولحثهم على المساعدة وإدراك مسؤولياتهم الاجتماعية. | Dat is waarom elke muurschildering probeert om een verhaal te vertellen dat iets te maken heeft met de mensen die eromheen wonen: de muurschildering van Ali Abdallah is een herinnering aan een dakloze man die is gestorven van de kou en probeert mensen aan te sporen om elkaar te helpen, of om hen te herinneren aan hun sociale verantwoordelijkheden. |
43 | رسم جداري لوجه علي عبدالله، رجل مشرد عاش في حي الحمرة. | Muurschildering van Ali Abdallah, een dakloze man die in de Harmabuurt woonde. |
44 | مات من البرد. | Hij stierf door de kou. |
45 | تصوير: يزن حلواني. | Foto door Yazan Halwani. |
46 | في الحقيقة، لا تقتصر رسومات يزن على الشخصيات الشهيرة. | Yazan schildert dus niet alleen bekende mensen. |
47 | فقصة علي عبدالله هي من القصص المثيرة. | Het verhaal van Ali Abdallah is heel markant. |
48 | هذا ما قاله يزن: | In de woorden van Yazan: |
49 | أخبرني بعضهم بأنني”أرسم الشخصيات الشهيرة” ولكن هذا غير صحيح. | Sommige mensen zeggen me dat ik “bekende mensen schilder”, dat is niet waar. |
50 | أرسم الوجوه التي تروي قصصاً، والتي هي جزءٌ من الثقافة. | I schilder gezichten die een verhaal vertellen, en die deel uitmaken van onze cultuur. |
51 | إحدى الرسومات الجدارية المفضلة لدي هي رسم “علي عبدالله”، رجلٌ مشرد يعيش في شارع السعادة. | Eén van mijn favoriete muurschilderingen is die van “Ali Abdallah”, een dakloze man die op Bliss Street leefde. |
52 | كانت حياة التشرد التي عاشها علي مصدرًا للكثير من الأساطير التي تداولتها المدينة عن كيفية تحوله إلى رجل مشرد. | Het bestaan van Ali werd omringd door legendes over hoe hij dakloos was geworden. |
53 | بعضهم يقول أنه كان مدَرس فيزياء عاش تجربة مخيفة في الحرب الأهلية. | Sommigen zeiden dat het een fysicaleraar was die een traumatiserende ervaring had gehad tijdens de burgeroorlog. |
54 | ولكن الشيء الوحيد الذي يتفق عليه الجميع هو حبهم لعليَ. | Over één ding was iedereen het eens: hun liefde voor Ali. |
55 | وبالرغم من ذلك، قضى هذا الرجل في إحدى ليالي الشتاء الباردة. | Maar desondanks stierf Ali tijdens één van de koudste winternachten. |
56 | وقد ولّدت هذه المأساة عدة مبادرات قصيرة الأمد لمحاولة تقديم العون للمشردين في بيروت. | Door dit drama werden er verschillende kortstondige initiatieven opgezet om de daklozen in Beiroet te helpen. |
57 | ولكن بعد شهور قليلة ذهبت قصته أدراج النسيان. | Na een paar maanden leek iedereen Ali's verhaal te zijn vergeten. |
58 | ولهذا السبب رسمت جدارية له، لتذكير الناس بوجهه المحبب وكذلك لتذكيرهم يومياً بتلك المبادرات التي لم يُقدّر لها أن تستمر. | Dit is waarom ik de muurschildering heb gemaakt, om mensen te herinneren aan zijn vriendelijke gezicht, en ook om mensen elke dag te doen terugdenken aan die kortstondige initiatieven. |
59 | رسم جداري لأسمهان، المطربة السورية المصرية الشهيرة، والممثلة و الأيقونة المحبوبة. | Muurschildering van Asmahan, de populaire Syrisch-Egyptische zangeres, actrice en bekend icoon. |
60 | الرسم في الأشرفية، بيروت. | Gezien in Achrafieh, Beiroet. |
61 | تصوير: يزن حلواني. | Foto door Yazan Halwani. |