Sentence alignment for gv-ara-20090326-1167.xml (html) - gv-nld-20090324-435.xml (html)

#aranld
1إسرائيل: لغة التاكسياتIsraël: De taal van taxi's
2رشا حلوة، مواطنة فلسطينية من عرب إسرائيل تعيش في عكا (وتصف نفسها أنها تعيش في فلسطين)، كتبت سلسلة من التدوينات القصيرة في مدونتها زغرودة عما تفكر فيه وهي راكبة التاكسي المشترك، وعن دلالة اللغة التي يستخدمها السائق، العربية أو العبرية.Rasha Helwa, een Palestijnse burger van Israël die in Akko woont (en van zichzelf zegt dat ze in Palestina woont), heeft op haar weblog Zaghroda een aantal korte artikelen geschreven over wat ze vindt van het reizen met gedeelde taxi's [en] en over het belang van de taalkeuze - Arabisch of Hebreeuws - van de chauffeur.
3في تدوينتها الأولى، تتسائل رشا:In haar eerste artikel vraagt Rasha zich af [ar]:
4ليش شوفير التاكسي دايمًا متعصبن؟Waarom zijn taxichauffeurs altijd prikkelbaar?
5وليش شوفير التاكسي العربي بحكي مع زميله كمان شوفير تاكسي عربي باللغة العبرية؟En waarom praat een Arabische taxichauffeur Hebreeuws met zijn collega, ook een Arabische taxichauffeur?
6وليش شوفير التاكسي العربي بحط دايمًا موسيقى أو نشرة أخبار بالعبري؟En waarom zetten Arabische taxichauffeurs altijd Hebreeuwse muziek en het Hebreeuwse nieuws op?
7وليش أنا لما أفوت عَ التاكسي دايمًا بحكي مع الشوفير باللغة العربية؟En waarom spreek ik, als ik in een taxi stap, de chauffeur altijd in het Arabisch aan?
8وطيب ليش هو بردّ عليّ بالعبري؟En waarom antwoordt hij dan in het Hebreeuws?
9وليش شوفير التاكسي اليهودي بحسه دايمًا رايق؟En waarom heb ik het gevoel dat joodse taxichauffeurs zich altijd op hun gemak voelen?
10// طيب ليش أنا متوقعة إشي تاني يعني؟ …// En waarom verwacht ik eigenlijk ooit iets anders?
11في تدوينها الثانية تذكر حادثة معينة:In een tweede artikel schrijft ze over een specifiek incident [ar]:
12مبارح، وأنا بالطريق من حيفا لعكا، بالتاكسي طبعًا..Gisteren was ik onderweg van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk… en met een Arabische taxichauffeur.
13ومع شوفير تاكسي عربي. // طلعت صبية سمرا بالطريق معنا بالتاكسي، الصبية عكاوية، هيك لاحظت من لهجتها.// Onderweg stapte een meisje met een donkere huidskleur bij ons in de taxi, een meisje uit Akko, te oordelen naar haar dialect.
14أول ما ركبت بالتاكسي، مقدرتش تسكت (شكلها اللي بقلبها عَ راس لسانها!) وسألته بنبرة قوية:”إنتِ ليش حاطط أخبار بالعبراني؟Toen ze in de taxi stapte, bleef ze maar praten (ze had het hart duidelijk op de tong!). En ze vroeg hem [de chauffeur] met een sterk accent: “Waarom heb je het nieuws in het Hebreeuws opgezet?
15ومرة بتحطوا أغاني بالعبراني؟ شو قصتكو؟”En daarnet zette je Hebreeuwse muziek op - waarom is dat?”
16// الشوفير العربي، ضلت أعصابه هادي، وردّ عليها بالردّ المتوقع:”لو إحنا مسافرين من عكا لقرية المكر كُنت بحط أغاني عربي.. بس من حيفا لعكا بزبطش!”// De Arabische chauffeur bleef kalm en gaf haar het gebruikelijke antwoord: “Als we van Akko naar het dorp Al Maker [ten oosten van Akko] zouden gaan, dan had ik Arabische muziek opgezet… Maar op weg van Haifa naar Akko hoort dat niet!”
17الصبية السمرا جاوبته بسرعة:”هاد إسمه ضعف شخصية!”Het donkere meisje reageerde hier direct op: “Dat is wat men noemt een zwak karakter.”
18// كل واحد بقدر يحط مليون جملة غير اللي قالتها الصبية السمرا، وبتزبط.// Iedereen had duizenden andere goede antwoorden kunnen bedenken dan het antwoord van het donkere meisje.
19وأنا ضحكت بقلبي وقتهاIk moest er indertijd heimelijk om lachten.
20وفي ثالث تدوينة فكرت رشا:In haar derde artikel vraagt Rasha zich af [ar]:
21اليوم، كان شوي رمادي سافرت من حيفا لعكا، بالتاكسي أكيد.Vandaag was het een beetje stoffig. Ik reisde van Haifa naar Akko, met de taxi natuurlijk.
22مقدرتش أعرف بالزبط شو هوية الشوفير.De identiteit van de chauffeur bleef voor me verborgen.
23يمكن لأنه ما حكى مع الرُكاب يمكن لأنه مصرخش على ولا أي شوفير ويمكن لأنه كان حاطط موسيقي بدون كلمات.Misschien omdat hij niet met de passagiers praatte. Misschien omdat hij niet naar mij of naar een andere chauffeur schreeuwde.
24// ويمكن لأنه الموسيقى شغلتلي بالي أكتر من أي إشي تانيMisschien omdat hij muziek zonder woorden opzette. // En misschien omdat mijn gedachten vooral door de muziek in beslag werden genomen.