# | ara | nld |
---|
1 | غرد بـ #لغتك_الأم للاحتفال بالتعددية اللغوية على الإنترنت | Leve de verschillende talen op internet: twitteren in je #moedertaal Twitterend vogeltje. |
2 | طائر التغريد - تصميم Id-iom، ومستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي، النسبة الثانية. | Afbeelding van Id-iom en gebruikt onder licentie CC BY-NC 2.0 Creative Commons. |
3 | إن نسبة صغيرة من السبعة آلاف لغة، المتحدث بها في العالم، موجودة على الإنترنت. | (Alle links in dit artikel verwijzen naar Engelstalige pagina's, tenzij anders vermeld.) |
4 | وعلى تويتر، تنشر 85% من التغريدات بواحدة من ثمان لغات فقط، طبقًا لدراسة حديثة - ولا يعكس ذلك بشكل صحيح التعدد الثقافي واللغوي على كوكب الأرض. | Er worden verspreid over de wereld bijna 7000 talen gesproken, maar het aantal talen dat op het internet wordt gebruikt valt veel lager uit. |
5 | وبالرغم من بدء الكثير والكثير من المجتمعات اكتشاف فرص مشاركة لغتهم على الإنترنت، فإنه يمكن عمل المزيد من أجل نشر الوعي وإلقاء الضوء على هذه الجهود. | Uit onderzoek blijkt dat op Twitter slechts acht talen de boventoon voeren; 85% van de tweets wordt in één van die acht talen geschreven. |
6 | يمر اليوم الدولي للغة الأم في الحادي والعشرين من فبراير / شباط، وتشارك الأصوات الصاعدة، مع شركاء آخرين مثل معهد الألسنة الحية، مشروع اللغات المهددة، ومشروع تغريدات السكان الأصليين، بالإضافة إلى مساهمة شركاء آخرين، في إنشاء حملة: غرد ب#لغتك_الأم. | Dat is niet echt een zuivere weerspiegeling van de culturele en linguïstische diversiteit op aarde. Steeds meer gemeenschappen ontdekken de mogelijkheden om hun eigen taal op het internet te gebruiken, maar er mag nog veel meer aandacht aan worden geschonken. |
7 | | Op 21 februari lanceert Rising Voices samen met Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, Indigenous Tweets en nog een reeks andere deelnemende partners een campagne om te twitteren in je #moedertaal. |
8 | وفي هذه الحملة الإلكترونية نريد إلقاء الضوء على مستخدمي الإنترنت الذين يستخدمون لغتهم الأم على تويتر وتشجيعهم، مع تركيز خاص على لغات السكان الأصليين، والأقليات، واللغات المهددة بالانقراض، وكلها لغات غير ممثلة بشكل كاف على الإنترنت. | Deze campagne is bedoeld als erkenning en aanmoediging van de internetgebruikers die hun moedertaal op Twitter gebruiken. Hierbij richten we ons vooral op de inheemse, bedreigde en minderheidstalen, omdat die niet zo goed vertegenwoordigd zijn op het internet. |
9 | من السهل المشاركة في الحملة: | Je kunt eenvoudig meedoen: |
10 | للمزيد من التفاصيل حول كيفية المشاركة، الق نظرة على موقع الحملة. | Wil je meer weten over hoe je kunt meedoen? |
11 | بالرغم من ازدياد عدد اللغات المستخدمة على الإنترنت، فإن الكثير من المجتمعات تواجه تحديات مستمرة عند قيامها بالتواصل بلغتها الأم على وسائل الإعلام الاجتماعي. | Ga dan naar de website van de campagne. Er worden steeds meer talen gebruikt op het web, maar veel gemeenschappen hebben nog altijd moeite om via de social media te communiceren. |
12 | بعض اللغات ليس لديها لوحة مفاتيح تسمح للمتحدثين بها الكتابة، وفي كثير من أنحاء العالم، هناك صعوبات في الحصول على اتصال بالإنترنت، مما يحد من التواصل مع العالم. | Voor sommige talen is geen geschikt toetsenbord in omloop waardoor gebruikers niet in hun eigen taal kunnen schrijven. |
13 | بالرغم من ذلك، فإن الاتصال بالإنترنت أثبت نفسه كعامل مهم في مجال الحفاظ على اللغات. | Bovendien is de internetverbinding op veel plaatsen niet goed genoeg om mee te doen aan discussies op het internet. |
14 | وتمنح أدوات رقمية، سهلة الاستخدام، المزيد من الناس القدرة على كتابة المحتوى بلغتهم، وبالتالي تعتبر الإنترنت للمتحدثين بهذه اللغات وسيلة للتواصل، بغض النظر عن المسافات الجغرافية. | Het is echter bewezen dat internetcommunicatie een grote rol speelt in het behoud en de opleving van talen. |
15 | تلقي هذه الحملة الضوء على عمل الكثير من الأفراد والجماعات المهتمين باستخدام لغاتهم على الإنترنت، يعتبر الكثير منهم “نشطاء لغويين رقميين“، وذلك لدورهم في هدم الحواجز أمام متحدثي هذه اللغات، والمساهمة في بناء أجيال جديدة من المتحدثين. | Met eenvoudig te gebruiken digitale tools kunnen mensen content creëren in hun eigen taal en het internet gebruiken om in contact te komen met andere gebruikers van die taal, zonder rekening te hoeven houden met geografische afstanden. |
16 | ونحن محظوظون لوجود “سفراء” لهذه الحملة مثل رودريجو بيريز (ISF_MX@) من المكسيك، والذي يغرد دوريًا بلغة الزابوتيك، بالإضافة إلى توميكا شوفيه (MonkoxBesiro@) من بوليفيا، والذي يغرد بكثافة بلغة البيسيرو (أو التشيكيتانو)، والذي صمم مقاطع الفيديو التالية، للمساهمة في الدعوة للانضمام إلى هذه الحملة. | Deze campagne schenkt aandacht aan de vele individuele personen en groepen die zich inzetten om hun eigen taal op het internet te gebruiken. Veel van deze mensen kun je zien als digitale taalactivisten, ze proberen deze taalkloof te overbruggen en de nieuwe generatie te betrekken bij hun taal. |
17 | | We hebben het geluk dat we kunnen rekenen op de deelname van “ambassadeurs” zoals Rodrigo Pérez (@ISF_MX) uit Mexico, die geregeld in het Zapotec twittert, en Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) uit Bolivia, die tweets in het Bésiro (Chiquitano) het web op stuurt. |
18 | سينشر المزيد من المقاطع تباعًا مع إضافتها إلى القائمة بالأسفل: | Zij hebben bovendien filmpjes gemaakt waarmee je wordt uitgenodigd om mee te doen aan de campagne. |
19 | تمت ترجمة موقع الحملة، بفضل الكثير من المساهمين حول العالم، إلى خمس وعشرين لغة، من ضمنها: الأوديّة، سينا، لزجيان. | Er worden nog meer video's van ambassadeurs aan de afspeellijst toegevoegd: Overal ter wereld helpen mensen mee om de website van de campagne te vertalen. |
20 | أتت الكثير من هذه الترجمات على يد مساهمين في مشروع لينجوا الأصوات العالمية، وهو مجتمع من المترجمين المتطوعين. | Hij is bijvoorbeeld ook al beschikbaar in het Odia, Sena en Lezgian. |
21 | ومع مساعدتكم، نستطيع بناء الطريق لوجود إنترنت متعددة اللغات، حيث تحوز اللغات احترامها بدلًا من أن تقصي بعضها. | Veel vertalers van het Lingua Project van Global Voices spelen hier een rol in. |
22 | | Met jouw hulp kunnen we de weg plaveien naar een internet waarop al die verschillende talen niet worden uitgesloten, maar juist worden bejubeld. |
23 | كل ما نريده منكم هو التغريد! | Gewoon tweeten en retweeten! |