# | ara | nld |
---|
1 | “الحاجة إلى تونس” | “De wereld heeft Tunesië nodig” |
2 | يعدّ “جي ستيبان”، الصحفي ذو الأصول المختلطة؛ تونسية، وفرنسية، وإيطالية، من أصحاب الخبرة الكبيرة في شؤون المغرب العربي والشرق الأوسط. | Demonstratie voor vrede in Tunis tijdens de revolutie van 2011 - CC-BY-20 |
3 | | Guy Sitbon is een Frans-Italiaans-Tunesische journalist met jarenlange ervaring op het gebied van verslaggeving over Noord-Afrika en het Midden-Oosten voor Franse publicaties als Le Monde, Le Nouvel Observateur en Marianne. |
4 | إذ كتب عن هذه المواضيع في عدة صحف بدءًا من “لوموند” وصولاً إلى “نوفيل أوبسرفاتور” و”ماريانّ”. | Met dit artikel [fr] op de Tunesische website Leaders [fr] verwelkomt hij de Nobelprijs voor de Vrede die werd toegekend aan het Tunesische Kwartet voor Nationale Dialoog. |
5 | رحّب ستيبان من خلال هذا المقال المنشور على الموقع التونسي ليدرز بحصول اللجنة الرباعية للحوار التونسي على جائزة نوبل للسلام. | We publiceren het hier met zijn toestemming, als een van de reacties uit de Franstalige wereld op de Nobelprijs. Guy Sitbon |
6 | وبعد موافقته نقوم بإعادة نشر المقال كتفاعل لأحد البلدان الناطقة بالفرنسية مع الجائزة. | “Parijs, vijf over elf. Ik hoor een sms binnenkomen op mijn telefoon. |
7 | باريس في الساعة الحادية عشر وخمس دقائق، يرن جرس الخلوي معلنًا استلامي رسالة قصيرة. | Daar kijk ik straks wel naar. Twee minuten later volgt een tweede bericht, dan een derde, een vierde. |
8 | سأطلع عليها بعد قليل. | Wat is er in hemelsnaam aan de hand? |
9 | بعد مضي دقيقتين وصلتني رسالة أخرى، ثم ثالثة، ورابعة. | Ongerust haal ik mijn telefoon uit mijn zak en lees mijn berichten. |
10 | ما الذي يحدث؟ | Laura, een vriendin uit Rome: “Evviva la Tunisie!” |
11 | قلقًا، أسحب هاتفي الجوال من جيب سترتي وأشرع في القراءة. | (Leve Tunesië!) Mijn kleinzoon vanuit zijn kantoor: “Had je dat ooit gedacht? |
12 | صديقتي لورا من روما: “تحيا تونس!” | Fantastisch.” Nicole uit Madrid: “Bravo Radès!” |
13 | حفيدي من مكتبه: “هل كنتَ تتخيل حدوث ذلك؟ | (Ze groeide op in de havenstad Radès.) |
14 | إنّه لحدث رائع بالفعل!”. | John uit San Francisco: “Congratulations. |
15 | نيكول من مدريد: “أحسنت صنعًا، رادس” (قضّت طفولتها برادس). | You really deserve it.” (Gefeliciteerd. |
16 | جون من سان فرنسيسكو: “مبروك، أنتم تستحقون ذلك بالفعل”. | Jullie hebben het verdiend.) Boris uit Moskou: “Molodets, Slava Tunis” (Goed gedaan. |
17 | بوريس من موسكو: “مبروك، فلتحيا تونس!” | Leve Tunesië.) |
18 | جارتي آنّي: “سوف لن تتوقف الآن عن الحديث لنا عن بلدك تونس”. | Mijn buurvrouw Annie: “Nu ga je ons lastig blijven vallen over dat Tunesië van jou.” |
19 | أنزلُ، فأجد في الحانة المقابلة جاريّا أحمد بائع الكباب وسموئيل تاجر الأحذية، كلاهما تونسي يشرب نخب الحدث. | Ik ga naar buiten. Mijn buren Ahmed de kebabverkoper en Samuel de schoenenverkoper, allebei “Tunes” (Tunesiërs), proosten in het café aan de overkant. |
20 | نظرة على أخبار غوغل وكل شيء يتضح: حصلتُ على جائزة نوبل، أو تقريبًا كذلك. | Een snelle blik op Google News maakt alles duidelijk: ik heb zojuist de Nobelprijs gewonnen. Nou ja, bijna dan. |
21 | كل التونسيين حصلوا على الجائزة. | Alle “Tunes” zijn geëerd. |
22 | أتخيل الاحتفال في حي “بلفي” الباريسي وفي “بارباس” وفي مطاعم الدائرة 17. | Ik kan me voorstellen hoe dit overal in Parijs wordt gevierd, in Belleville, Barbès en de restaurants van het 17e arrondissement. |
23 | أنا لم يفاجئني ذلك. | Ik ben niet verbaasd. |
24 | إن لم تكن تونس فمن يستحق ذلك؟ | Wie anders dan Tunesië had hem moeten krijgen? |
25 | أوباما؟ | Obama? |
26 | بوتين؟ | Poetin? |
27 | الأسد؟ | Assad? |
28 | لوبان؟ | Le Pen? |
29 | إن الحرب الراهنة تحصد الأرواح تحت سمائنا لا في مكان آخر، في هذا العالم العربي المتهالك والغارق في حمام من دم. | Nergens anders dan onder onze hemel stroomt het bloed van de oorlog van dit moment. Hier, in deze verlaten “Arabisch-islamitische wereld” die is ondergedompeld in een bloederige strijd. |
30 | تلك هي بلادنا التي تقع على مفترق الرفاه واللعنة: نقطة صغيرة بالكاد يمكن رؤيتها على الخريطة. | Tunesië, op een kruispunt tussen geluk en verdoemenis, een kiezelsteen die nauwelijks zichtbaar is op de wereldkaart, is van ons. |
31 | لاهي الأكثر بريقًا ولا الأكثر إثارة، ولكنها ربما الأكثر جاذبية. | Niet het meest elegante, niet het vernuftigste, maar misschien wel het fijnste land. |
32 | هي لا تريد بترولاً ولا أسلحة، كل ما تريده حياة تعرف فيها الابتسامة طريقها إليها دون حزن. | Zonder olie en wapens, maar met alleen de droom om dit leven glimlachend en niet bezorgd te leven. |
33 | حياة تنبذ فيها الكراهية، قوامها التآلف لا التباغض. | Met liefde in plaats van vergif. |
34 | مجلس الحوار الوطني التونسي 16 أكتوبر/ تشرين 2012. | Met haat aan de haat. |
35 | متاحة تحت رخصة المشاع الإبداعي 20. | Congres van de Nationale Dialoog, 16 oktober 2012 CC-BY-20 |
36 | في منطقة غير بعيدة من القطب الشمالي، مجموعة من الشيوخ ذوي الشعر الأشقر كرّسوا أنفسهم لهدف واحد: مراقبة قبضات وأسلحة المعمورة. | Ergens in de buurt van de Noordpool houdt een handjevol blonde oude mensen zich bezig met maar één taak: goed letten op de vuisten en vuurwapens op deze aarde. |
37 | من يسيء التصرف، ومن يحسن. | Wie gedraagt zich slecht, of juist goed? |
38 | من يؤمن بالعدالة، ومن يؤمن بالفساد. | Wie gelooft in rechtvaardigheid, wiens geloof is verknipt? |
39 | من الذي يقتل ومن الذي يداوي الجراح. | Wie sust in plaats van te moorden? |
40 | لا أحد ولا شيء يمكن أن يفلت من عدسات مجهرهم. | Niets en niemand ontkomt aan hun scherpe microscoop. |
41 | سنة كاملة وهم يفتشون كل البشرية كي يعثروا على من؟ | Een heel jaar lang hebben ze de mensheid doorgespit, en wie hebben ze uiteindelijk aangewezen? |
42 | عليكم، علينا، أم عليّ أنا. | U. Ons. Mij. |
43 | كنت أدرك أني في حاجة إلى تونس. | Ik weet dat ik Tunesië nodig heb. |
44 | لكن هذا ما كشفته لي أوسلو: أن كل العالم أيضًا في حاجة إلى تونس. | Maar dit is wat Oslo me heeft laten zien: de wereld heeft Tunesië nodig. |
45 | تستحق اللجنة الرباعية هذا الوطن. | Het Kwartet is het thuisland waardig. |
46 | كان من الممكن لأوسلو أن تتخلى عن العرف بتتويج القائد السبسي وراشد الغنوشي كونهما قد تجنبا الكارثة المعلنة حينما تمكنا من مزج الماء مع الزيت. | Oslo had kunnen terugvallen op de gewoonte door de prijs toe te kennen aan Béji Caïd Essebsi en Rachid Ghanouchi, omdat ze de verwachte ramp hebben afgeweerd door vuur en water te verenigen. |
47 | لكن أوسلو حافظت على تقليد ظالم بتكريم أبطال مثل كسنجر ولي دوك ثو 1973، وعرفات ورابين وبيريز 1993. | Maar in Oslo hebben ze wrede herinneringen aan het eren van helden als Kissinger en Le Duc Tho (1973), en Arafat, Rabin en Peres (1993). |
48 | لقد أقصوا حتى مركل. | Zelfs Merkel kwam niet in aanmerking. |
49 | كان من الممكن أيضًا للجنة نوبل أن تكرّم كل الشعب التونسي. | Het Nobelcomité had ook het hele Tunesische volk kunnen nomineren. |
50 | لكن يبدو أن الكثيرين في دمشق أو في سوسة ليسوا أهلاً لذلك. | Veel mensen in Damas of Sousse zijn dat niet waard. |
51 | وبغض النظر عن اللجنة الرباعية، فإن هذا التتويج هو تتويج لكل التاريخ التونسي. | Niet alleen het Kwartet, maar de hele geschiedenis van Tunesië is geëerd. |
52 | هذا التاريخ الذي يملكه كل واحد منّا. | De geschiedenis ligt voor eeuwig in de handen van ons allemaal. |
53 | يشرح منصف هذا الصباح لعاملة التنظيف جائزة نوبل. | Vandaag legt Moncef zijn werkster uit wat de Nobelprijs is. |
54 | وفي نهاية خطاب رب عملها الطويل، سألت صالحة: “ما الذي سيغيّر ذلك في حياتي؟” | Na een lang verhaal van haar baas vraagt Salha: “Wat maakt dat uit voor mij?” |
55 | في ردّها هذا كانت صالحة قد قالت كل شيء. | Met die ene vraag heeft Salha alles gezegd. |
56 | من هنا فصاعدًا كل كلمة، وكل تصرّف يجب أن يُسبق بسؤال: هل ما سأقوله وما سأفعله سيكون بمستوى جائزة نوبل للسلام؟ | Vanaf nu moet elk woord en elke daad worden vooraf gegaan door een vraag: Past wat ik wil gaan doen of wil gaan zeggen bij een Nobelprijs voor de Vrede? |
57 | أظنك أيها السلام شاهد على ذلك. | Ja, dat hebt u goed gehoord-de Vrede. |