# | ara | nld |
---|
1 | العالم العربي: العنصرية وأزمة رأس العبد | Arabische wereld: Racisme en de discussie over negerzoenen |
2 | هل نحن - العرب - متعصبون؟ | Zijn wij Arabieren racisten? |
3 | يصعب القول حقاً. | Het is moeilijk te zeggen. |
4 | فقد يقول البعض أن التعصب ضد مبادئ ديننا، وأن الناس لم تمارس أي عنصرية أو تعصب تجاه أشخاص بسبب لون بشرتهم. | Sommige mensen zullen zeggen dat onze religie racisme niet toestaat en dat mensen nooit worden gediscrimineerd vanwege hun huidskleur. |
5 | لكن من جهة أخرى، جوانب صغيرة من حياتنا تثبت العكس، أننا متعصبون بالفعل. | Maar uit kleine dingen in ons dagelijks leven zou wel eens kunnen blijken dat we wel racistisch zijn. |
6 | فمثلاً، تبدو السخرية من ذوي البشرة داكنة في السينما شيء طبيعي، وحتى إطلاق اسم “رأس العبد” على نوع من الحلويات بسبب لونها. | Zo is het blijkbaar normaal om mensen met een donkere huidskleur belachelijk te maken [ar] in films en noemen we een lekkernij zelfs “slavenhoofd” vanwege de kleur. |
7 | كتبت المدونة الأردنية ربا العاصي عن اسم حلوى الخطمي المكسوة بالشيكولاتة في العالم العربي [إنجليزي]. | De Jordaanse blogger Roba Al-Assi schrijft over de Arabische benaming van de negerzoen [en]: |
8 | أعلم أن كلمة “عبد” بالعربية ليس لديها نفس التأثير كما هي بالإنجليزية. ولكني لست مسرورة باسم حلوى الخطمى بالشيكولاتة “رأس العبد” | Ook al heeft het woord “slaaf” in het Arabisch niet dezelfde negatieve bijklank als in het Engels, toch vind ik de naam “ras il abed”, letterlijk “het hoofd van de slaaf”, voor negerzoenen niet bepaald grappig. |
9 | ويبدو أن منتجي الحلوى يشاركون شعور ربا. | Blijkbaar was de fabrikant van de lekkernij het met Roba eens. |
10 | كتب حسين وهبي في مدونته عن إحدى شركات إنتاج الحلوى “غندور”، التي قررت إعادة تسمى منتجهم. | Hussein Wehbe schreef op zijn blog over Ghandour [ar], een van de producenten van de negerzoen, die besloot de naam van hun product te veranderen: |
11 | في خطوة تتلاقى مع مواجهة التمييز العنصري المتفشي في لبنان، قامت شركة غندور بتحويل اسم أحد منتوجاتها الّذي يعدّ من الأكثر شعبية “رأس العبد” الى “طربوش غندور”. | In het kader van de strijd tegen racisme in Libanon besloot Ghandour om de naam van een van hun populairste producten, “Ras El Abed”, of “Slavenhoofd”, te veranderen in “Tarboush Ghandour”, of “De hoed van Ghandour”. |
12 | ف”المشترى” اللّذيذ الّذي يحمل رأساً أسود كان يسمّى رأس العبد بسبب لونه، ما كان يشكّل شكلاً من أشكال العنصريّة حتّى في أبسط الأمور الحياتية في لبنان. | De zoete lekkernij, die eruitziet als een bruin of zwart hoofd, werd slavenhoofd genoemd vanwege de kleur, en dit werd beschouwd als een vorm van racisme, ook al is het maar een klein detail in het dagelijks leven in Libanon. Sambo, de nieuwe naam voor Slavenhoofd. |
13 | سامبو، الاسم الجديد لرأس العبد. الصورة مأخوذة من حساب فليكر الخاص بربا العاصي. | Foto van het Flickr-account van Roba Al-Assi, onder een Creative Commons-licentie Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-NC-SA 2.0). |
14 | الصورة مرخصة بموجب المشاع الابداعي المشاركة على قدم المساواة - غير تجاري - نسب العمل 2.0 عاما الترخيص. | Een andere fabrikant van hetzelfde product heeft de naam ook veranderd. Maar Roba Al-Assi vond de nieuwe naam en verpakking nog racistischer [en]: |
15 | أعاد منتِج آخر تسمية منتجه. | Sambo, mijn favoriete fabrikant van “ras il abed”, heeft onlangs de naam veranderd. |
16 | لكن وجدت ربا الاسم الجديد والعبوة أكثر تعصباً [إنكليزي]. | Hoewel ik erg blij ben met de verbeterde hygiëne, verbaast het me dat het product op de een of andere manier nog racistischer is geworden. |
17 | أعلم أننا نحن العرب لا نأخذ العنصرية بجدية، لكن هل هذا مسموح في وقتنا هذا؟ | Ik weet dat wij Arabieren racisme met een korrel zout nemen, maar moeten we dit vandaag de dag echt zomaar accepteren? |
18 | بغض النظر عن عدم مراعاة المنتج للمشاعر، فأنني أعتقد أنه يرسل رسالة فظيعة جداً للأطفال المستمتعين بطعم هذه الحلوى اللذيذ. | Nog afgezien van het feit dat het nogal smakeloos is, vind ik dat het een hele verkeerde boodschap is voor al die kinderen die van dit heerlijke toetje genieten. |
19 | رأيي … أبقوا على الاسم، لكن تخلصوا من الصورة العنصرية. | Ik zeg… De naam is prima, maar laat de racistische afbeelding weg. |
20 | شاركت المدونة اللبنانية فرفحين قصة عن الصحفي خالد صاغية، الذي كتب عن امرأة داكنة البشرة كانت تبيعهم ألعاب وتيشيرتات “لشخصيات ديزني [إنجليزي]” و”السنافر” وكيف كانوا ينادوها “بالعبدة“. | De Libanese blogger Farfahinne beschrijft een verhaal over de journalist Khaled Sagheya [ar], die schreef over hoe ze een zwarte vrouw die speelgoed en T-shirts van Disney-figuren [en] en de Smurfen verkocht, “de slavin” noemden: |
21 | كانت صاحبة الدكّان تحمل جنسيّة سودانيّة على الأرجح، وكانت بشرتها سوداء. وهكذا كان أبناؤها أيضاً. | De eigenares van de winkel was waarschijnlijk een Soedanese - ze had een donkere huid, net als haar zonen. |
22 | أمّا زوجها، فلبنانيٌّ من مدينة طرابلس. | Haar man was een Libanees uit Tripoli. |
23 | وفي الواقع، لم يكن الدكان ومنتجاته وحدها ما سحرنا، لكن أيضاً العائلة نفسها التي بدا كل أفرادها جميلين ولذيذين. | Het was niet alleen haar winkel die ons aantrok, maar de hele familie: ze waren allemaal mooi en aardig. |
24 | لقد أحببنا الدكان، وأحببنا أصحابه. لكنّنا لم نحفظ اسمه، ولا اسم أحد من العائلة التي تملكه. | We vonden de winkel en de eigenaren geweldig, maar de naam zijn we vergeten, evenals de namen van de familieleden die de winkel runden. |
25 | كنّا نغادر المنزل كلّما ادّخرنا بعض الفلوس، وإن سُئلنا: «إلى أين؟»، أجبنا: «عند العبدة». | We gingen er als kinderen altijd heen als we genoeg zakgeld hadden, en als iemand ons vroeg waar we heen gingen, zeiden we gewoon: “Naar de slavin”. |
26 | وحين نعود إلى المنزل بـ«حرتوقة» صغيرة، ونُسأل من أين اشتريناها، كنّا نقول: «من عند العبدة». | En als we met een grote doos vol spullen terugkwamen, zeiden we tegen iedereen: “Dit is van de slavin”. |
27 | وكانت «العبدة» تحبّنا أيضاً. تنظر إلينا، نحن الذين لم نبلغ العاشرة بعد، وتقول: «هيدول زبوناتي». | Ze was gek op ons en noemde ons “haar klanten”, ook al waren we maar 10 jaar oud. |
28 | لم أشعر وقتها بأنّ ثمّة ما هو خاطئ في تسميتي لصاحبة الدكان. | Ik zag er toen helemaal geen kwaad in om haar “de slavin” te noemen, omdat ik dat heel respectvol en liefdevol bedoelde. |
29 | كنت أدعوها «العبدة» بحبّ واحترام كاملين. | Maar nu schaam ik me als ik eraan denk hoe we haar noemden. |
30 | لكن، حين أتذكّر ذلك الآن، أشعر بخجل عميق. | Het is moeilijk om discriminatie in de Arabische wereld alleen tot huidskleur te beperken. |
31 | من الصعب حصر العنصرية في العالم العربي على لون البشرة فقط. فمن الطبيعي لشعوب هذه المنطقة السخرية من شعبها. | In bijna elke regio is het normaal om grappen te maken over een bepaalde groep binnen de eigen bevolking. |
32 | في مصر مثلاً، يسخر المصريون من القادمين من صعيد مصر. | In Egypte worden grappen gemaakt over de bewoners van Opper-Egypte, de “Se'ed”. |
33 | وفي لبنان وسوريا، النكتة تكون عن أهل حمص [إنكليزي]. | In Libanon en Syrië zijn de inwoners van de stad Homs [en] het slachtoffer. |
34 | وهناك أيضاً الإمام المغربي الذي حرم احتفالات العام الأمازيغي الجديد [إنكليزي]. | En een Marokkaanse geestelijke predikte tegen de viering van het Berbers Nieuwjaar [en]. |
35 | ولم يتوقف عن تحريم الاحتفالات بالعام الجديد فقط، بل وحرّم أيضاً استخدام اللغة البربرية / الأمازيغية وأتهم الأمازيغ بالعمالة لإسرائيل وموالاة الصهيونية. | De geestelijke beperkte zich niet tot de nieuwjaarsviering, maar hij predikte bovendien tegen het gebruik van de Berbertaal en hij noemde het Berbervolk verraders die zich inzetten voor Israël en het zionisme [ar]. |
36 | وأخيراً، بعض من السخرية طالت دول العالم، هذا مثال عن بعض الأفلام المصرية التى سخرت من الشعب اليمني والفيليبيني. | En soms worden er grappen gemaakt over andere nationaliteiten, zoals in een aantal Egyptische films waarin Jemenieten en Filipijnen op de hak worden genomen [ar]. |