# | ara | pol |
---|
1 | فلسطين: التخطيط لمأتم افتراضيّ | Palestyna: Planowanie wirtualnego pogrzebu |
2 | من الصعوبة بمكان لفلسطينيّ الضفّة الغربيّة وقطاع غزّة زيارة اسرائيل، ولأسباب سياسيّة من المستحيل لمعظم العرب الآخرين القيام بذلك، لأن معظم الدول العربيّة لا تعترف بشرعيّة إسرائيل كدولة. | |
3 | وفي الوقت نفسه معظم فلسطينيّ الداخل أو عرب اسرائيل (والذين يشكلون حوالي 20% من مجموع السكّان) غير قادرين على السفر لمعظم أنحاء العالم العربي، لأنّهم يحملون جوازات سفر إسرائيليّة. | |
4 | تُظهر رشا الحلوة -وهي من فلسطينيّ الداخل - كيف يمكن لهذه القيود المفروضة على الحركة أن تؤثر عليها، حتّى بعد موتها. في موضوع بمدونتها “زغرودة”، تكتب رشا: | Dla Palestyńczyków z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy [ang] podróżowanie do Izraela jest czymś niezwykle trudnym, a z powodów politycznych praktycznie niemożliwym dla większości Arabów, ponieważ Izrael nie jest uznawany za państwo przez większość krajów arabskich. |
5 | عكّا غروب الشمس، صورة نشرت على فليكر وفقاً لرخصة العموميات الخلاقة. | |
6 | فجأة، تشعرين أن الموت خيّم فوق هذه السماء. | |
7 | بالرغم من أنه لم يتركها يوماً ما. | Jednocześnie Palestyńczycy z obywatelstwem izraelskim (ok. |
8 | لا الموت فقط، لكن “هداك المرض” أيضاً، كما يسمونه. | 20% populacji) nie mogą podróżować do krajów świata arabskiego, ponieważ posiadają izraelskie paszporty. |
9 | وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم “هداك البرج”. يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة. | Rasha Hilwi, która jest palestyńską obywatelką Izraela, zastanawia się, jak te ograniczenia wpłyną na nią…po jej śmierci. |
10 | أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: “أنا لشو بتفاجئ يعني؟” | W poście na swoim blogu Zaghroda (co oznacza “lament”), Rasha pisze [ar]: |
11 | وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس. | |
12 | مش مهم.. | Zachód słońca w Akce. |
13 | لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي. | Zdjęcie użytkownika Flickr, yanivba (CC BY-SA 2.0). |
14 | على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة. | Nagle zaczynasz czuć, że śmierć unosi się w powietrzu, mimo że była tam od zawsze. |
15 | يعني الموت هو أمر طبيعي. أو هكذا أعتقد. | Nie tylko śmierć, ale także “ta choroba” - tak na nią mówią. |
16 | ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه. | Mój przyjaciel nawet swój znak zodiaku nazywa “tym znakiem”. |
17 | وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: “ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!”. | |
18 | تُكمل: | Chodzi o raka. |
19 | قبل أشهر قليلة عدت من القاهرة. | I kiedykolwiek przybywa śmierć, pytam sama siebie: “Dlaczego jestem zdziwiona?” |
20 | وبعدما عدت بيومين فقدت صديقاً عزيزاً. ذهب إلى مكان بعيد. | Wtedy doceniam życie na nowo - przez kilka dni. |
21 | مكان لا أحد يعرفه، ويجهله كلّ من يقرأ هذه الأسطر الآن.. | A właściwie, to nie jest ważne… Jakiś czas temu postanowiłam spisać swój testament. |
22 | بتأمل! لن أطيل الحديث عليكم. | To nie był wcale wyraz pesymizmu. |
23 | لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد. | Śmierć jest czymś natualnym - ja w każdym razie w to wierzę. |
24 | الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي. | |
25 | وبالتأكيد سوف أدفن فيها. صحّ؟ | A że jest rzeczą naturalną, to o niej piszę. |
26 | لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي! | Jak mawia moja babcia, pewnie podobnie jak Wasze babcie: “Nikt nie wie, co przyniesie jutro!” |
27 | كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟ | |
28 | ثمّ تتساءل: | Rasha kontynuuje: |
29 | يعني، هل برأيكم ممكن أن تكون وصيتي بإصدار تصاريح لأصدقائي في رام الله حتى يأتون لوداعي في التابوت؟ | |
30 | ياه ما أبشع الفكرة: إصدار تصاريح من الاحتلال حتى يروني وأنا ميتة! | Kilka miesięcy temu wróciłam z Kairu. |
31 | لكن، لربما ستكون هذه هي فرصتهم أن يزوروا عكّا وبالمقابل يأتوا لوداعي.. لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟ | Dwa dni po powrocie straciłam bliskiego przyjaciela; odszedł do dalekiego miejsca, nieznanego nikomu kto czyta te zdania…przynajmniej taką mam nadzieję! |
32 | يعني، هل ممكن.. مثلاً.. | Nie będę Was nużyć długimi opowieściami. |
33 | مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟ | Mam jednak kilka pytań dotyczących śmierci i jej rytuałów. |
34 | وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر “الفيديو كونفرنس”؟ | Gdy jutro odejdę do tego dalekiego, nieznanego miejsca, mój pogrzeb naturalnie odbędzie się w Akce - przecież nie mam innego domu - tak przynajmniej twierdzi mój ojciec. |
35 | أو حتى “السكايب”؟ ماله السكايب؟ | Z pewnością zostanę pochowana tutaj. |
36 | على الأقل مجاني. | Prawda? |
37 | هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس ورام الله وغزة! | |
38 | أو لشو كلّ هالتعقيد؟ ممكن أن تكون وصيتي أن يحملوا تابوتي إليهم؟ | Ale jedna myśl nie daje mi spokoju - że gdy umrę, [izraelska] okupacja nadal będzie ciążyć mi na sercu! |
39 | أعتقد أن تصريح عبور لشخص ميت سوف يكون أسهل. والأهم، إنه لا يحتاج إلى فيزا. | W jaki sposób moi przyjaciele z Ramallah, Kairu, Damaszku, Beirutu, Ammanu, Tunezji, Maroka, Sany, Bagdadu i Trypolisu przybędą, aby pożegnać mnie po raz ostatni? |
40 | هكذا سيكون بمقدوري أن أرى بيروت. | |
41 | مين بعرف؟ | Rasha zastanawia się: |
42 | ممكن أكون قادرة أشوفها وقتها. | |