# | ara | pol |
---|
1 | تجارب إطلاق الصواريخ في الهند وباكستان: هل هي لعبة سيطرة أم مجرّد استعراض؟ | Testy rakietowe w Indiach i Pakistanie: punkt zwrotny czy zwykła demonstracja sił? |
2 | هذا المقال جزء من تغطيتنا الخاصة العلاقات الدولية وشئون الأمن. | Ten post jest częścią relacji specjalnych na temat stosunków miedzynarodowych i bezpieczeństwa [en]. |
3 | في التاسع عشر من نيسان /أبريل لعام 2012، أجرت الهند اختباراً ناجحاً [بالعربية] لإطلاق صواريخها (أجني في) البالستية العابرة للقارات [بالعربية]. | [Wszystkie linki w tekście odsyłają do stron w języku angielskim.] 19 kwietnia 2012 roku Indie przeprowadziły udany test międzykontynentalnej rakiety balistycznej (ICBM) Agni V. |
4 | بصل مداها لأكثر من خمسة آلاف كيلومتر، يجعل “الأجني في” قدرات الصواريخ الهندية تصل بشكل متزايد إلى نفس المستوى مع نظيراتها في الولايات المتحدة وروسيا والمملكة المتحدة وفرنسا والصين. | Jej zasięg wynosi ponad 5 000 kilometrów, co stawia potencjał strategiczny Indii zaraz za Stanami Zjednoczonymi, Rosją, Wielką Brytanią, Francją i Chinami. |
5 | قامت الجارة باكستان في الأسبوع التالي بإجراء تجربة ناجحة لإطلاق صواريخها البالستية القادرة على حمل رؤوس نووية، الشاهين 1 اي. [جميع الروابط بالانجليزية ما لم يذكر غير ذلك] | W kolejnym tygodniu sąsiedni Pakistan przeprowadził udaną próbę swojej rakiety balistycznej Shaheen 1-A, zdolnej do przenoszenia głowic nuklearnych. |
6 | غطَّت وسائل الإعلام الرئيسية ووسائل الإعلام الإجتماعي معاً هذه التجارب الصاروخية المتتابعة بشكل واسع النطاق. | Te następujące jeden po drugim testy były przedmiotem ożywionej dyskusji w mediach mainstreamowych i społecznościowych. |
7 | وبالأخص، اشترك مستخدمو الإنترنت في نقاشات على الإنترنت تتعلق بسباق التسلّح المتصاعد في جنوب أسيا وتداعياته على الأمن العام في الإقليم. | Netizeni debatowali przede wszystkim nad eskalacją wyścigu zbrojeń w Azji Południowej oraz jego wpływem na bezpieczeństwo w regionie. |
8 | بينما كان مستخدمو الإنترنت في أرجاء الهند وباكستان معبئون بالمشاعر القومية ومنهمكين في نقاشات ساخنة تتعلق بتجارب إطلاق الصواريخ المعنية، فقد وجِّه انتقادات حادة في فضاء التدوين الباكستاني على ردّ الولايات المتحدة على تجارب إطلاق الصواريخ الهندية، حيث وصفوه بانه تطبيق “للمعاير المزدوجة”، ياسمين علي، أستاذة جامعية مقيمة في لاهور، كتبت في مدونة باكبوتبورريز: | Podczas gdy wielu netizenów w Indiach i Pakistanie pod wpływem nacjonalistycznego zapału przesadnie wychwalało próby rakietowe swoich krajów, w pakistańskiej blogosferze można było natrafić na silną krytykę amerykańskiej reakcji na test rakiety indyjskiej. Yasmeen Ali, profesor uniwersytecki z Lahore, uważa to za przykład “podwójnych standardów” i pisze na blogu Pakpotpourri2: |
9 | انطلاق صاروخ أجني في من شاطئ أدهيسى في الهند في 19 نيسان/أبريل لعام 2012. | Rakieta Agni V odpalana w stanie Orisa w Indiach 19-ego kwietnia 2012 roku. |
10 | رفعت الصورة بواسطة منظمة أبحاث الدفاع والتطوير الهندية | Dzięki uprzejmości Organizacji Badań i Rozwoju Obrony (DRDO) |
11 | تكمن الحاجة هنا في دعم بلد ليردع أو ليبدوا وكأنه يردع الصين. | Chodzi tu o wsparcie kraju, który działałby, lub sprawiałby wrażenie działania jako przeciwwaga dla Chin. |
12 | الخيار الواضح: الهند. | Oczywisty wybór: Indie. |
13 | ما تجاهلته الولايات المتحدة تماما في لعبة الهيمنة الإقليمية هذه هو أنه عندما يخرج الجني من القمقم، فانه سيرفض العودة له. | Jednak Stany Zjednoczone przegapiły jeden fakt w tej grze o regionalną hegemonię: jeśli raz wypuści się dżina z butelki, nie będzie się dało wsadzić go tam z powrotem. |
14 | ويمكن يوما ما أن ينقلب على السيد ما أن تتحقق أمنيته بالخروج. | I pewnego dnia może zwrócić się przeciwko swojemu dobroczyńcy. |
15 | على أية حال، فقد شعر قسم من مستخدمي الإنترنت بأن تجارب إطلاق الصواريخ هذه لن تؤدي إلى تصاعد التوترات الأمنية بين الهند وباكستان والصين. | Jednak część netizenów doszła do wniosku, że te testy rakietowe nie spowodują eskalacji napięcia pomiędzy Indiami, Chinami i Pakistanem. |
16 | أشار جايديب برابهو في مدونته شاترونجا إلى أن سياسة الهند كانت الحصول على “حد أدنى مقبول من الردع” ولم تكن التصعيد بسباق تسلّح، كما نوقش بإفراط في قسم من الإعلام. | Na swoim blogu Chaturanga, Jaideep Prabhu podkreślił, że zamiarem Indii było osiągnięcie ‘minimum wiarygodnego odstraszania', a nie eskalacja konfliktu zbrojeń, jak sugerowały niektóre media. |
17 | وعلّق: | Jaideep komentuje: |
18 | لقد ولَّد إطلاق الصاروخ “أجني في” اللذي يصل مداه إلى الصين، الكثير من النقاشات عن سباق التسلُّح بين الهند والصين وبالتالي بين الهند وباكستان. | Odpalenie zdolnej dolecieć do Chin rakiety Agni V wywołało szeroką dyskusję o wyścigu zbrojeń pomiędzy Chinami i Indiami, i w konsekwencji pomiędzy Indiami i Pakistanem. |
19 | الإعلام الصيني (وتلميحات من الحكومة) اتخذت استثناءا لهذا، حيث ردَّت بحدة على التجارب واصفةً إياها بالأوهام الهندية عن الصواريخ…لكن ما لم تكن الهند قد تخلَّت عن سياستها القديمة “أم يو دي”(الضرر المتبادل غير المقبول) فإن المحلّلين وبكين قد تسرعوا بالحكم. | Chińskie media (a więc i rząd) ostro zareagowały na tę próbę, określając ją mianem rakietowych złudzeń Indii…Jednak jeśli Indie nie porzucą swej tradycyjnej polityki odstraszania (zwanej MUD, Mutually Unacceptable Damage), będzie to oznaczało, że analitycy i władze chińskie pośpieszyli się ze swoimi komentarzami. |
20 | راجيش باسرور، زميل متقدم ومنسق برنامج جنوب أسيا في كلية أس. | Na blogu Rolan San Juan, Rajesh Basrur, koordynator programu południowoazjatyckiego w Szkole Studiów Międzynarodowych im. |
21 | راجارتنام للدراسات الدولية، حاجج بأن إطلاق صاروخ “الأجني في” كان “غير مهم” لأنه لن يغير في قواعد لعبة الردع الهندية في مواجهة الصين. | S. Rajaratnama (RSIS), argumentował, że test Agni V nie przyniósł zmian w indyjskiej polityce odstraszania wobec Chin. |
22 | أشار سكوت بالدوف في مقالة له نشرتها صحيفة كريستيان ساينس مونيتور، إلى سلسلة الأحداث واصفا إياها ب”طقوس عدائية” بين الهند وباكستان، تشكل عادة أكثر منها قلقا أمنيا حقيقيا، خصوصا وأن البلدين كانا يحاولان في الوقت الحالي تطوير راوبط لعلاقات أقوى بينهما. | W swoim artykule dla The Christian Science Monitor, Scott Baldauf określił ten ciąg zdarzeń jako ‘rytualną agresję' między Indiami i Pakistanem, demonstrację wynikającą bardziej z przyzwyczajenia niż z faktycznego zagrożenia bezpieczeństwa, szczególnie że oba kraje pracowały ostatnio nad zacieśnieniem współpracy. |
23 | و كتب: | Baldauf pisze: |
24 | أتت هذه التجارب بعد اجتماعات غير مسبوقة بين الرئيس الباكستاني أصف علي زارادي ورئيس وزراء الهند مانموهان سنجي في دلهي في وقت مبكر من هذا الشهر، حيث تعهد البلدان خلالها بزيادة التبادلات التجارية وبمكافحة التطرف. | Te testy rakietowe nastąpiły po serii nadzwyczajnych spotkań prezydenta Pakistanu Asifa Ali Zardariego z indyjskim premierem Manmohanem Singhiem, które odbyły się w Delhi na początku kwietnia. Oba narody deklarowały wtedy zacieśnienie współpracy gospodarczej oraz wspólną walkę z ekstremizmem. |
25 | بينما بدت هذه التجارب انتكاسة مبكرة، أصبحت الآن نوع من استعراض الرجولة ومنفصلة عن أي مسار سياسي. | Choć dawniej podobne próby rakietowe mogły być postrzegane jako przeszkoda w stosunkach dwustronnych, dziś stanowią jedynie swoistą demonstrację męskości, niezależną od bieżącego dyskursu politycznego. |
26 | لم تكن هنالك تقريبا أي مخاوف أمنية كبيرة عُبّر عنها في وسائل الإعلام الاجتماعية لدول الجوار الأخرى مثل بنغلادش وسيريلانكا. | Użytkownicy portali społecznościowych w krajach sąsiednich, takich jak Sri Lanka i Bangladesz, nie wyrazili większych obaw o narodowe bezpieczeństwo. |