# | ara | pol |
---|
1 | موريتانيا: الوجه المعاصر للعبودية | Mauretania: Oblicze współczesnego niewolnictwa |
2 | رغم إلغاء موريتانيا العبودية رسمياً عام 1981، وجرمت هذه الممارسة عام 2007، ما تزال العبودية ظاهرة شائعة في البلد. | [Linki w tekście odsyłają do stron w języku angielskim.] |
3 | كشف تقرير خاص للسي إن إن عنوانه “آخر معقل للعبودية” أن ما نسبته 10% إلى 20% من السكان يعيشون تحت قيد الرِّق وأنه لم يحدث سوى حالة إدانة واحدة بجرم تجارة الرِّق منذ جرِّم هذا الفعل عام 2007. | Mimo, że w Mauretanii oficjalnie zniesiono niewolnictwo w 1981 roku, a w 2007 uznano je za przestępstwo, nadal jest ono w tym kraju częstym zjawiskiem. Raport specjalny CNN zatytułowany “Ostatni bastion niewolnictwa” ujawnia, że 10 do 20% populacji żyje w niewoli, a od 2007 roku, gdy uznano niewolnictwo za przestępstwo, tylko raz doszło do wyroku skazującego. |
4 | [جميع الروابط بالإنجليزية ما لم يذكر غير ذلك] عادةً ما تنكر الحكومة الموريتانية، ( تقع موريتانيا في المغرب الكبير غرب أفريقيا)، وجود العبودية في البلاد. | Rząd Mauretanii, kraju maghrebskiego w Afryce Zachodniej, zwykle zaprzecza istnieniu zjawiska niewolnictwa na swoim terytorium. |
5 | في ردٍ على التقرير الخاص لل سي إن إن، قام ارين بيتيجري، الخبير في الشؤون الموريتانية بشرح تعقيدات المشكلة: | W odpowiedzi na raport specjalny CNN, Erin Pettigrew, ekspert od Mauretanii, wyjaśnia złożoność problemu: |
6 | تجار الرقيق في غوري السنيغال في القرن الثامن عشر. | Handlarze niewolnikami w Gorée, w Senegalu, XVIII wiek. |
7 | رفع الصورة غراسست دي سانت سوافير (المشرف العام). | Obraz Jacquesa Grasset de Saint-Sauveur (domena publiczna). |
8 | أنا أعمل في موريتانيا بشكل متقطع منذ ثمانية أعوام وما زلت إلى الآن لا أفهم قضية العبودية. | Pracowałam w Mauretanii, z przerwami, przez ostatnie osiem lat, i kwestia ‘niewolnictwa' jest nadal problemem, który staram się w pełni zrozumieć. |
9 | قطعاً أنا أشعر بالخزي كلما رأيت طفلاً صغيراً أسوداً يعمل في منزل أحدهم، سواءا كان منزلاً لعربي أو لأسود، في موريتانيا طبيعة العلاقات في العمل وطريقة الدفع غير واضحة بالنسبة لي. | Oczywiście wzdrygam się za każdym razem, gdy widzę czarnoskóre dziecko pracujące w czyimś domu, nieważne czy właściciele są Murzynami czy Arabami, i takie układy pracy i płacy nie są dla mnie jasne. |
10 | وبالمثل، فانه يصعب معرفة نسب أو قبيلة المرء، وهذا ما يستغله الناس لتبرير ما حدث في الماضي وما يحدث في الوقت الحالي من ممارسات استغلالية للعمالة. | Podobnie trudny do zrozumienia jest system klanowy i powiązania rodzinne, którymi wiele osób usprawiedliwia historię i obecną praktykę niewolniczej pracy. |
11 | يلعب التفاوت الاقتصادي الكبير الموجود في موريتانيا دوراً كبيراً في إبقاء هذا النوع من العلاقات المختلة في العمل على حاله. | Dużą rolę w zachowaniu takich układów odgrywają ogromne nierówności ekonomiczne w Mauretanii. |
12 | أما عن دور الحكومة ودور التدخل الخارجي في كل هذا؟ | A rola rządu i zagranicznych interwencji w tym wszystkim? |
13 | في هذا الموضوع، أنا متردد للغاية في إبداء الرأي. | W tej kwestii powstrzymam się od komentarza. |
14 | بعد قراءة تقرير السي إن إن، سألت آبي صديقتها عن العبودية في موريتانيا. | Po przeczytaniu raportu CNN, Abby zapytała swojego przyjaciela o niewolnictwo w Mauretanii. |
15 | هذا كان ردها: | Oto jego odpowiedź: |
16 | نقل الفيلم الوثائقي قطعاً صورة مشوهة إلى حد بعيد. | Ten dokument z pewnością wprowadza widzów w błąd. |
17 | لم يقولوا أي شيء غير حقيقي لكنهم أبرزوا بعض الانتهاكات، وتجاهلوا الكثير من الأمور وجعلوا الأمر يبدوا أسوأ بكثير مما هو عليه. | Nic, co powiedzieli reporterzy, nie było sprzeczne z faktami, jednak wyeksponowali kilka nadużyć, zignorowali kontekst i pokazali zjawisko w o wiele gorszym świetle. |
18 | لدى الكثير من العائلات ذات البشرة البيضاء عائلات سوداء البشرة “تخصهم.” | Wiele białych mauretańskich rodzin miało czarne rodziny, które “do nich należały”. |
19 | تقوم بالطبخ ومهمات منزلية إلخ…وبينما أنا متأكد من وجود العديد من الاعتداءات، فان هذا النظام فعال نتيجة لعدم وجود بدائل اقتصادية، ليس نتيجة الوحشية. | Ich członkowie wykonywali różne prace domowe. Z pewnością miało miejsce wiele nadużyć, ale system funkcjonował z powodu braku innej drogi rozwoju ekonomicznego, a nie z powodu okrucieństwa. |
20 | لا توجد صناعات منتفعة من العبودية. | Żaden przemysł nie skorzystał na niewolnictwie. |
21 | ذكر كل هذا في التقرير ولكن طبعا لم يركز عليه، لربما لأن المراسلين مكثوا في موريتانيا قرابة الثماني أيام فقط. | Wszystko to zostało wspomniane, ale nie podkreślone, w tym filmie dokumentalnym, być może dlatego, że reporterzy spędzili w Mauretanii jedynie 8 dni. |
22 | الوضع في موريتانيا كان صعباً لأنه بلد فقير ينقصه الكثير من الكماليات لكنه بشكل ما أسهل من المغرب. | Praca dla PC [Peace Corps, Korpus Pokoju - przyp.tłum. |
23 | كان الشعب مضيافاً كانت تصوراته المسبقة القائمة على السياحة أقل. | ] w Mauretanii była trudna, ponieważ to ubogi kraj bez wielu luksusów, jednak w pewien sposób było łatwiej niż w Maroku. |
24 | التحرش كان أقل كما أن المجتمعات أقرب إلى بعضها البعض. | Ludzie byli gościnni i nie tak uprzedzeni do obcych na podstawie doświadczeń z turystami. |
25 | لدى موريتانيا حصة كبيرة من المشاكل الجدية، حكومة فاسدة، وتصحر، ونقص في الماء، ونظام تعليمي ضعيف إلخ. | Mauretania boryka się z wieloma poważnymi problemami: skorumpowany rząd, pustynnienie, brak wody/ wystarczającej ilości studni, ubogi system edukacji itd. |
26 | ستزول العبودية ما أن تحل كل هذه المشاكل وليس بأن تبث السي إن إن فيلماً وثائقيا سيئ الإعداد. | Niewolnictwo skończy się, gdy te problemy zostaną rozwiązane, a nie gdy CNN nada marny film dokumentalny. |
27 | كيف ولماذا ما تزال العبودية موجودة في موريتانيا؟ | Dlaczego niewolnictwo nadal występuje w Mauretanii? |
28 | يشرح ستيف دافيد: | Steve Davis wyjaśnia: |
29 | يفترض أن البلد ألغت العبودية عام 1981. | W kraju oficjalnie zniesiono niewolnictwo w 1981 roku. |
30 | نعم هذا صحيح 1981 لكن، ما تزال العبودية تمارس بشكل واسع، ورغم أن الحكومة تنكر ذلك. | Tak, dobrze widzicie, 1981! Jednak nadal jest powszechnie praktykowane, mimo, że rząd zaprzecza istnieniu tego zjawiska. |
31 | في الحقيقة فان الدولة جرمت تجارة العبيد فقط عام 2007. | W zasadzie niewolnictwo stało się przestępstwem dopiero w 2007 roku. |
32 | كيف ولماذا ما تزال تجارة الرق موجودة في 2012؟ | Jak to się dzieje, że istnieje nadal w roku 2012? |
33 | إليكم بعض الأجوبة، لا تفعل الحكومة الكثير لمكافحتها. | Oto niektóre powody: |
34 | من الصعب فرض القوانين في بلد واسع المساحة وقليل السكان في الصحراء الإفريقية. | Blog Progress4 Women określa tę sytuację stwierdzeniem “co z oczu, to z serca”: |
35 | أئمة محليون يتحدثون بصراحة عن تأييد العبودية. تتفشى العنصرية، عبر التاريخ امتلك أناس ذوي بشرة فاتحة اللون أناساً ذوي بشرة لونها أغمق في البلد. | Być może powodem, dla którego nie słyszymy o tej niesprawiedliwości dziejącej się w Mauretanii w wiadomościach, jest fakt, że większość ludzi nawet nie słyszała o istnieniu tego kraju - co z oczu, to z serca, tak?? |
36 | “المغاربة البيض” هم أمازيغ لهم بشرة فاتحة ويتحدثون اللغة العربية. | Ci niewolnicy są ludźmi, zasługującymi na respektowanie ich praw, szczególnie prawa do wolności. |
37 | هم الطبقة ذات النفوذ في البلاد وامتلكوا تاريخياً عبيداً. “المغاربة السود” هم أناس ذوي بشرة لونها أغمق ويتحدثون اللغة العربية أيضاً. | Kevin Bales powiedział, że “niewolnictwo jest kradzieżą - kradzieżą życia, kradzieżą pracy, kradzieżą wszelkiej własności i wyprodukowanych dóbr, nawet kradzieżą dzieci niewolnika” - i ma całkowitą rację. |
38 | وتم تاريخياً استعبادهم من قبل المغاربة البيض. | Ci mężczyźni, kobiety i dzieci są zniewoleni fizycznie i psychicznie. |
39 | هذه الشريحة السكانية تعليمها منخفض. معظم العبيد لا يدركون أنهم عبيد. | Ich umysłów nie wypełniają nadzieje i marzenia, ale myśli o opresji i ciągłej walce. |
40 | بالنسبة لمعظم العبيد الموريتانيون ففكرة أن تكون سلعة تشترى وتباع هي فكرة طبيعية وهي كذلك منذ قرون. تتساءل منظمة التقدم للنساء إذا ما كان هذا الموقف يندرج تحت مقولة “بعيد عن العين، بعيد عن الفكر”: | Zdawałam sobie sprawę, że niewolnictwo nadal istnieje pod nowymi nazwami, jak prostytucja czy praca dzieci (ponieważ taka kategoryzacja sprawia, że lepiej się z tym czujemy), jednak naprawdę myślałam, że epoka, w której rządy przymykały oko na niewolnictwo (jak ma to miejsce w Mauretanii) dawno minęła. |
41 | ربما لأن الشخص العادي لم يسمع بهذا البلد بحيث يكون هذا الظلم بعيداً عن الأخبار، هم حقاً بعيدون عن العين وبعيدون عن الفكر، أليس كذلك؟! | Nieważne, jak bardzo chcielibyśmy złagodzić ten szok wydumanymi eufemizmami - tak długo, jak ludzie będą postrzegani w kategoriach własności, niewolnictwo będzie istniało! |
42 | هؤلاء العبيد هم أناس يستحقون كل حقوق الإنسان الأساسية خاصةً الحق في الحرية. | Niedawno dwie siostry uciekły od swojego właściciela, przechodząc na piechotę Saharę. |
43 | قال كيفين باليس” العبودية هي سرقة، سرقة للحرية، للعمل، لكل ما يملك أو ينتج، بل للأطفال الذين قد ينجبهم العبيد”، وهو محق. | |
44 | هؤلاء الرجال والنساء والأطفال هم في استعباد جسدي ونفسي في آن معاً. | Lissnup pisze o tej drodze przez mękę: |
45 | فعقولهم ليست ملأي بالآمال والأحلام، لكن بدل ذلك هي ملأي بأفكار عن الاضطهاد والصراع. أعلم أن العبودية ما زالت متواجدة تحت عنوين جديدة مثل الدعارة وعمالة الأطفال إلخ.. | Z pomocą pewnego Tuarega kierowały się w stronę Bassikounou, podróżując nocą, aby uniknąć schwytania i oddania w ręce właściciela, i po dwóch dniach dotarły do Néma. |
46 | (لأن تصنيفها في أعمدة مرتبة يشعرنا بالأفضل عن أنفسنا)، لكن حقبة تغاضي الحكومات عن الأمر (وهي المنطبقة على الحالة الموريتانية)، ظننت صادقاً أن هذا الزمن قد ولى. | W wieku, kiedy większość dziewcząt martwi się głównie zdawaniem szkolnych egzaminów, 14-letnia Selama Mint Mbarek jest już młodą matką. |
47 | بغض النظر عن محاولتنا المستمرة للتخفيف من وطأة الصدمة بواسطة العبارات المنمقة اللطيفة - ما دام الناس يعتبرون أملاكاً، فالعبودية موجودة!! | Ojcem jest jej poprzedni właściciel, który zgwałcił ją, gdy pracowała na jego farmie. |
48 | مؤخراً، هربت شقيقتان من سيدهما عبر الصحراء الكبرى. كتب ليسناب تدوينة عن محنتهما: | Jej młodsza, zaledwie 10-letnia siostra, nigdy nie doświadczyła uroków dzieciństwa, ponieważ była regularnie bita przez swojego pana. |
49 | اتجهوا في البداية بمساعدة البدو الطوارق إلى باسيكونو وبعد يومين من السفر ليلاً خشية الاعتقال أو العودة القصرية، وصلوا في نهاية المطاف إلى نيما. | Po wymierzeniu jednej z tych dotkliwych kar cielesnych dziewczynki postanowiły uciec. Selama musiała jednak przekonywać siostrę, że warto zaryzykować ucieczkę. |
50 | في العمر الذي تفكر فيه معظم الفتيات بالحصول على شهادة الثانوية، سيلاما مينت مبارك ذات الأربعة عشر عاماً هي أمٌ لطفل، أنجبت نتيجة تعرضها لاغتصاب أثناء عملها في مزرعة مالكها السابق. | Pomimo niebezpieczeństw czekającej je podróży, Salema zabrała ze sobą swojego syna. Według ich wzruszających wyznań, opublikowanych w prasie, właściciel nadal trzyma w niewoli ich ciotkę, braci oraz kuzynów. |
51 | شقيتها الصغيرة البالغ عمرها عشرة سنوات فقط لم تعرف يوما طفولة بريئة، وكانت باستمرار عرضة للضرب من سيدها السابق. | Ahmed pisze, że takie historie to tylko wierzchołek góry lodowej, oraz że rząd Mauretanii nadal przymyka oko na ten proceder: |
52 | هربت البنتان بعد أحد هذه العقوبات الجسدية. رغم ذلك، كان على سيلاما أن تقنع شقيقتها أن الهرب يستحق المجازفة. | Takie historie stanowią tylko wierzchołek góry lodowej, jako że organizacje antyniewolnicze działające w Mauretanii ciągle ujawniają nowe przypadki niewolnictwa, na które rząd przymyka oko. |
53 | رغم المعوقات في الرحلة اصطحبت سيلاما ابنها. ووفقا لشهادتهما المحزنتين اللاتي أدليتا بهما للصحافة، ما يزال مالكهما السابق يحتجز عمتهما وإخوتهما وأبناء عمومهما. | Nie ma żadnych konkretnych programów rządowych, które miałyby uratować niewolników od ich niedoli, czy pomóc byłym niewolnikom, cierpiącym z powodu ogromnej biedy i analfabetyzmu. |
54 | لاحظ أحمد أن هذه القصص وما يشابهها “ترمى في البحر” وأن الحكومة الموريتانية دائماً ما تتغاضى عن فعل شيء بشأنها: | Aktywiści praw człowieka, którzy ujawniają przypadki niewolnictwa, są nieustannie prześladowani, a nawet więzieni. |
55 | ترمى هذه القصص في البحر، فالمنظمات المناوئة للعبودية تستمر بكشف القضايا والحكومة تغض البصر دوماً. | Najświeższym tego przykładem jest aresztowanie aktywistów we wschodniej Mauretanii i uwięzienie ich w okropnych warunkach. |
56 | لم توضع برامج واضحة لإنقاذ المستعبدين من مأساتهم، ولا حتى لتحسين أحوال المستعبدين السابقين الذين يعانون من الفقر والحرمان والأمية. | Na zdjęciu, które krąży w Internecie, widać jednego z nich, rozebranego i związanego w miejscu przetrzymywania. |
57 | النشطاء في حقوق الإنسان الذين كشفوا قضايا متعلقة بالعبودية هم معرضون باستمرار للإزعاج والاعتقال وآخر مثال على ذلك اعتقال نشطاء في شمال موريتانيا وسجنهم في ظروف سيئة وقد أظهرت صورة مسربة لأحدهم وقد جرِّد من ملابسه وقُيِّد في أحد أماكن الاحتجاز. | |
58 | في حزيران/ يونيو 2011، كتب أكونرلي مقالة عنوانها “ما بعد الإلغاء: إنهاء العبودية في موريتانيا”: | W lipcu 2011 roku, Aconerly napisał artykuł pt. “Poza abolicją: skończyć z niewolnictwem w Mauretanii”: |
59 | لا يملك المستعبدون في موريتانيا الحق القانوني في التملك، ناهيك عن الحق في اسم عائلة. | Niewolnicy w Mauretanii nie mają prawa posiadać własności, ani nawet własnego nazwiska. |
60 | ولا يمتلكون الحق في حضانة أطفالهم. | Nie mają także prawa opieki nad swoimi dziećmi. |
61 | قوبل قانون عام 2007 الذي جرم تجارة العبيد بمقاومة وسخرية. | Ustawa z 2007 roku, kryminalizująca posiadanie niewolników, została przyjęta z oporem i szyderstwami. |
62 | مدير اللجنة الموريتانية الحكومية لحقوق الإنسان، باماريام كويتا دافع عن حقيقة أنه وإلى الآن لم يحاكم أي شخص تحت هذا القانون. | Dyrektor rządowej Komisji Praw Człowieka, Bamariam Koita, bronił nawet faktu, że do tej pory nikt nie został skazany, argumentując to brakiem kajdan i targów niewolników. |
63 | لقد حاجج بأنه لا توجد أسواق للعبيد، وأن قانون عام 1981 الذي ألغى العبودية يدحض أي ادعاء عن وجود للعبودية في موريتانيا. | Mówił też, że ustawa obalająca niewolnictwo z 1981 roku unieważnia argument, że niewolnictwo w ogóle istnieje w Mauretanii. |
64 | على أية حال، فقد رسم السيد كويتا صورة مبسطة عن العبودية. | Jednak Koita odmalował uproszczony obraz niewolnictwa. |
65 | في عام 2007 قدمت مقالة عنوانها “العبودية الماضي والحاضر”، قام رجل واحد؛ محمد - ليس لديه اسم عائلة لأنه كان عبداً - بنقض ما قاله المدير عبر سرد قائمة بأسماء أقربائه المستعبدين. | W artykule z 2007 roku, zatytułowanym „Niewolnictwo: przeszłość i teraźniejszość“, pewien człowiek o imieniu Mohamed- nie podał nazwiska, ponieważ był niewolnikiem - zaprzeczył oświadczeniu dyrektora, wymieniając członków swojej rodziny, którzy żyli w niewoli. |
66 | قيود العبد هي اجتماعية واقتصادية ومتوارثة في طبيعتها. | “Kajdany” niewolnika mają charakter socjoekonomiczny i pokoleniowy. |
67 | وتبقى حقيقة بقاء التقاليد عبر القرون حول علاقة السيد والعبد التي تواجد بموجبها “المغاربة البيض” في مكانة أرفع من مكانة الأفارقة السود الذين عاشوا في عصوراً من العبودية ويعزز هذا غياب التعليم والحرمان الاقتصادي. | Faktem pozostaje, że wielowiekowa tradycja stosunków pan-niewolnik, w których “biali Maurowie” (lub Arabowie) dominują nad czarnymi Afrykanami, od pokoleń żyjącymi w niewoli, utrzymuje się dzięki niedostatecznej edukacji oraz pozbawieniu praw ekonomicznych. |
68 | هذه عينة من التغريدات المتعلقة بقضبية العبودية في موريتانيا: | Oto wybór tweetów dotyczących niewolnictwa w Mauretanii: |
69 | بالنسبة لبلد مثل موريتانيا أن تنكر وجود العبودية وكل الانتهاكات التي عانى منها الناس هذا قطعا ضد تعاليم الدين | @Munns: W kraju takim jak Mauretania, ignorowanie niewolnictwa i wszystkich związanych z nim nadużyć jest zdecydowanie niezgodne z Dīn [religią]. |
70 | العبودية ما زالت موجودة في موريتانيا… هذا فظيع. | @RedTopShwty: Niewolnictwo nadal istnieje w Mauretanii…. |
71 | أتمنى لو كان بإمكاني القيام بشيء بهذا الشأن | To okropne. Chciałabym móc coś na to poradzić. |
72 | يوجد عبودية في كل مكان، أعتقد أن الفارق أنها قانونية في موريتانيا (لا أستطيع قراءة المقال). | @Stef_Muller: @khanyisile Niewolnictwo istnieje wszędzie, z tą różnicą, że w Mauretanii jest legalne (nie mogę przeczytać artykułu). |
73 | قاد المقرر الأممي الخاص مهمة في موريتانيا عام 2009 لحصر الأعمال المتعلقة بالعبودية في البلد. | Specjalny wysłannik ONZ w 2009 roku prowadził w Mauretanii misję, mając za zadanie ocenę praktyk niewolniczych w kraju. |
74 | يوجد في موريتانيا قضايا أخرى لحقوق الانسان من ضمنها قضية ختان الاناث وعمالة الأطفال وتهريب البشر. | Inne problemy związane z prawami człowieka w Mauretanii to obrzezanie kobiet, praca dzieci oraz handel żywym towarem. |