# | ara | pol |
---|
1 | مدونة داليا النجار عن الحياة والموت في غزة | 20-letnia Dalia Alnajjar pisze bloga o życiu i śmierci w Gazie |
2 | سكان غزة أثناء تنظيفهم للمناطق المتضررة من القصف. | Mieszkańcy Gazy przywracający miasto do porządku po izraelskim zamachu bombowym. |
3 | المصدر: مدونة داليا النجار. | Źródło: Blog Dalii Alnajjar |
4 | في تعريفها عن مدونتها عن الحياة في غزة، تكتب داليا النجار ذات العشرين ربيعًا: ” الكتابة هي المرساة التي تحول بيني وبين الغرق في ذاتي.” | “Pisanie jest swego rodzaju kotwicą, która uniemożliwia mi zamknięcie się w sobie”. Dzięki temu 20-letnia Dalia al-Najjar prowadzi bloga - dziennik z życia w Gazie. |
5 | وتقول:” قررت أن أكرس حياتي لأخبر قصة مأساتنا، شعرت بأنني كناجية أدين بذلك للشهداء.” | “Zdecydowałam poświęcić swoje życie, by opowiedzieć historię naszego cierpienia, ponieważ ocalałam i czuję, że zawdzięczam coś męczennikom”. |
6 | منذ أن شنت إسرائيل هجومها الواسع الذي أطلقت عليه اسم “الجرف الصامد” في الثامن من تموز على القطاع الساحلي الممتد 40 كيلومترًا استشهد مالايقل عن 1.900 فلسطيني وأصيب أكثر من 10 آلاف ونزح أكثر من 450 ألف آخرين. | Co najmniej 1,900 Palestyńczyków straciło życie, więcej niż 10,000 zostało rannych, zaś 450,000 wysiedlono odkąd Izrael 8 lipca rozpoczął masową ofensywę zwaną Pierścieniem Ochronnym przeciwko 40-kilumetrowej strefie przybrzeżnej. |
7 | | Nadmierne ograniczenia z Izraela na palestyńskich terytoriach w strefie Gazy i Brzegu Zachodniego są powodem, dla których większa część świata i Organizacja Narodów Zjednoczonych uważa to terytorium za zajęte przez Izrael. |
8 | إن القيود المفرطة التي تفرضها إسرائيل هي السبب في اعتبار الأمم المتحدة وبقية العالم لقطاع غزة والضفة الغربية أرضًا محتلة، في حين تعد هذه ثالث عملية عسكرية تشنها إسرائيل على غزة في ست سنوات. | W przeciągu sześciu lat jest to trzecia akcja zbrojna Izraela w strefie Gazy. Mimo dramatycznej rzeczywistości, w której żyje, blog Dalii jest pieśnią życia. |
9 | وعلى الرغم من الواقع المأساوي الذي تعيشه داليا فإن مدونتها تمثل ترنيمة للحياة إذ تنقلنا رواياتها للأحداث من ردود فعلها على قصف جامعتها إلى سردها لحملات التنظيف التي نظمت لانتشال المدينة من الأنقاض ثم تنقلنا كتاباتها المشبعة بالكوميديا السوداء إلى ذلك الرعب الذي يتملكنا عند شهودنا للتفجيرات المتلاحقة التي تهز غزة. | Jej narracja wydarzeń obejmuje reakcje na zamach bombowy uniwersytetu, na który uczęszczała oraz przebieg zdarzeń patroli porządkowych powołanych do rozpoczęcia odbudowy miasta z rumowiska. Nasycona czarnym humorem w swoich zapiskach pokazuje nam koszmar świadectwa nieustających eksplozji wstrząsających strefę Gazy. |
10 | جلست على الأريكة أحتضن نفسي بذراعّي، ساندًة رأسي على ركبتي المرفوعتين وأراقب إخوتي وهم نيام. | Siedziałam na kanapie trzymając się i pochylając głowę ku skulonym kolanom patrząc na swoje rodzeństwo śpiące wokół mnie. |
11 | إن المخيف في بقاءك على قيد الحياة هو انتظارك للموت، فتستطيع سماع صوت القذيفة وهي تحلق فوق رأسك قبل إصابتها للهدف وفي كل مرة كنت أسمع صوت، أتسمر في مكاني وأغلق عيناي وأنكمش على نفسي منتظرًة إياه لينفجر بي. | Przerażającą rzeczą o utrzymaniu się przy życiu jest to, że czekasz na śmierć, słyszysz dźwięk lecącej nad Tobą rakiety zanim dotrze ona do celu.. za każdym razem słyszę jej dźwięk, zamykam oczy, moje ramiona wznoszą się, zaś moja szyja się zapada, oczekuję, aż zdmuchnie mnie z powierzchni ziemi. |
12 | وبعد سماعي للانفجار أتنفس الصعداء قائلة:” لقد كان ذلك وشيكًا!” | .po usłyszeniu wybuchu, odetchnęłam mówiąc ”ła już było blisko!”. |
13 | وتكرر هذا الأمر أكثر من مئة مرة طوال الليل. | .tak działo się ponad sto razy przez wiele nocy. |
14 | أعجز عن وصف الهلع والخوف والألم الذي يضج بداخلي وقد بات شعري يتساقط، أظن بأنني سأرتدي شعرًا مستعارًا بعد هذا الكابوس. | Nie potrafię opisać paniki, strachu i bólu, który czuję, moje włosy wypadają i jestem całkowicie pewna, że będę nosić perukę jeśli ten koszmar się skończy i jeśli uda mi się przeżyć. |
15 | هذا إن بقيت حيّة. | Dalia przedstawia nam również swoją rodzinę i najbliższy krąg: |
16 | وتعّرفنا داليا أيضًا على عائلتها والمقربين منها: | Moja siostra Sara właśnie wstała. |
17 | كانت أختى سارة مستيقطة عندما سألتها عمّا فاتني من أخبار خلال الثلاث ساعات التي نمتها. | Spytałam ją o wiadomości, które przegapiłam podczas 3-godzinnego snu. ”Naprawdę nie chcesz o tym słyszeć” - powiedziała smutnym głosem. |
18 | قالت بصوت حزين:” صدقًا أنت لاتودين سماعها.” | ”Co się stało?” - zapytałam gwałtownie. |
19 | فسألتها بحدة:” ماذا حدث؟” | “Wybrali za cel ataku nasz uniwersytet” “Co? |
20 | “لقد قصفوا جامعتنا.” | Kiedy? |
21 | صرخت:” ماذا، متى، كيف، لماذا لماذا لماذا !!” | Jak to? Dlaczego, dlaczego, dlaczego?!!” krzyczałam. |
22 | “حاولت الإتصال بالسيد نيتينياهو لاستفسر عن السبب ولكنه لم يجب.” | ”Usiłowałam zadzwonić do pana Netanyahu, by dowiedzieć się dlaczego tak się stało, lecz nie odebrał” |
23 | تابعوا مدونة داليا النجار لمزيد من الروايات في صياغة جميلة عن الحياة والموت في غزة. وإقرأوا المزيد عن زيارتها لإحدى الملاجئ المؤقتة المكتظة خلال الإثنا وسبعون ساعة من الهدنة الإنسانية تحت ضوء البدر. | Śledźcie bloga Dalii al-Najjar i jej pięknie opisane relacje zdarzeń z życia i śmierci w strefie Gazy oraz przeczytajcie o jej wizycie w zatłoczonej, doraźnej kryjówce podczas 72-godzinnego humanitarnego zawieszenia broni pod tutejszym wpływem superksiężyca. |