# | ara | pol |
---|
1 | أوكرانيا: قصة حياة انا بويكو | Ukraina: Historia życia Anny Boiko |
2 | أود أن أخبركم عن جدتي لأمي - بويكو انا. | Chcę Wam opowiedzieć o mojej babci - Annie Boiko. |
3 | ولدت وعاشت في قرية ياجلوش في مقاطعة روجاتين التابعة لإيوانو فرانكيسكو أوبلاست. | Urodziła się i mieszka w miejscowości Jaglusz, w okręgu Rogatyń. |
4 | مرحة، موهوبة، قوية. | Jest wesołą, utalentowaną, silną osobą. |
5 | تلك هي جدتي، شخص عانى كثيرا، شخص مليء بالمعلومات والمعرفة والذكريات | Osobą, która wiele przeszła i posiada wiele wiedzy i wspomnień. |
6 | هكذا بدأت حفيده انا بويكو، أوليا سوبرون، مدونتها التي تسمى “قصة حياة انا بويكو.” | W ten sposób wnuczka Anny Boiko, Olya Suprun, rozpoczyna bloga “Historia życia Anny Boiko.” |
7 | على الإنترنت، تنشر أوليا ذكريات جدتها، متضمنة قصص وحكايات عائلتهم وغيرها من سكان قرية يجلوش. | W sieci Olya dzieli się wspomnieniami babci, włączając w to wspomnienia innych członków rodziny i mieszkańców miejscowości Jaglusz. |
8 | [جميع الروابط بالأوكرانية ما لم يذكر غير ذلك] تعد قرية ياجلوش الواقعة اليوم في منطقة إيوانو فرانكيسكو أوبلاست غرب أوكرانيا موطن جدتها الأصلي. | Miejscowość z której pochodzi jej babcia, Jaglusz, jest położona w dzisiejszym regionie Iwano-Frankiwsko-Frankivsk na zachodniej Ukrainie. |
9 | تنتمي تلك المنطقة إلى الإمبراطورية النمساوية المجرية منذ 1772، وبعدها إلى جمهورية شعب غرب أوكرانيا لفترة قصيرة بعد الحرب العالمية الأولى، إلى بولندا في فترة ما بين الحربين العالميتين ما بين 1920 وحتى أواخر 1930، إلى العهد السوفيتي، وبعدها القوات النازية خلال الحرب العالمة الثانية، ومرة أخرى إلى السوفيت منذ 1944 وحتى استقلال أوكرانيا عام 1991. | Region ten należał do Imperium Austro-Węgier od 1772roku, do Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej po I wojnie światowej, do międzywojennej Polski w od lat 1920 do późnych lat trzydziestych, zaś później do ZSRR, następnie do Nazistów, w czasie II wojny światowej i ponownie do ZSRR od 1944, do czasu uzyskania niepodległości przez Ukrainę, w 1991r. |
10 | انا بويكو مع زوجها ميخايلو. | Anna Boiko z mężem MIchaiłem. |
11 | تم رقمنة الصورة بواسطة اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Zdjęcie zeskanowane przez Olyę Suprun, użyte za zgodą. |
12 | تعود ذكريات انا بويكو التي سجلتها حفيدتها إلى 1939 وهي تصف وتصور تجربة سكان قرية يجلوش خلال فترات تحول المنطقة من تحت الحكم البولندي إلى الحكم السوفيتي، وخلال فترة الحرب العالمية الثانية، والعودة لاحقاً إلى الحكم السوفيتي مرة أخرى. | Wspomnienia Anny Boiko, nagrane przez jej wnuczkę, sięgają roku 1939 i ukazują doświadczenia mieszkańców miejscowości Jaglusz podczas przejścia od władzy polskiej do sowieckiej, okresu II wojny światowej i powrotu do rządów ZSRR. |
13 | فهي تستعرض مواضيع مؤلمة عن تاريخ أوكرانيا تحت الاحتلال النازي، عمليات قمع وترحيل السكان المحليون خلال بداية الشيوعية، وقدر ومصير أنصار جيش التمرد الأوكراني. | Wspomnienia dotyczą również bolesnej historii Ukrainy w czasie okupacji nazistów, represji i deportacji mieszkańców w czasie wczesnego komunizmu oraz losu partyzantów Ukraińskiej Powstańczej Armii. |
14 | هكذا وصفت انا حياة القرية عندما بدت الحرب العالمية الثانية تلوح في الأفق: | W poniższy sposób Anna opisuje [uk]życie we wiosce podczas zbliżającej się II wojny światowej: |
15 | الأمور المتعلقة بالسياسة كانت مخيفة، أيضاً، توقع الناس أوقات أفضل تحت الحكم البولندي، لكن الأمور لم تتحسن. | Sprawy w polityce również obrały nerwowy obrót. Ludzie spodziewali się lepszego życia za polskich rządów, jednak poprawa nie nastąpiła. |
16 | بدأت الاعتقالات والمحاكمات. | Zaczęły się aresztowania i prześladowania. |
17 | تم نفي العديد من العائلات إلى سيبيريا: زخاري زلوكوفيسكي، دوتكا وغيرهم القليل من العائلات الأخرى استقروا هنا في بولندا. | Niektóre rodziny zostały deportowane na Syberię: Zakharij Zliukowski, Dutka, i kilka innych rodzin zostały tu przesiedlone z Polski. |
18 | تم تقسيم أرض المالك، وامتلكت [أمي] بضع المئات من [الأمتار المربعة]. | Ziemia właścicieli ziemskich zostałą podzielona i [moja] mama dostała sto metrów [kwadratowych]. |
19 | لكن الأرض كانت تربة طينية ويصعب الوصول إليها في المطر - لم يكن هناك طريق ممهد أو جيد. […] | Ziemia była gliniasta i nie można było jej uprawiać w czasie deszczu - nie było dobrej drogi dojazdowej. […] |
20 | في ذلك الوقت كانت الحرب مع الألمان تقترب. | W tym czasie zbliżała się wojna z Niemcami. |
21 | أذكر أنه كان يوم الأحد، يوم مشرق ومشمس. | Pamiętam, że była to niedziela, jasny i słoneczny dzień. |
22 | كانت جدتي تتحدث مع أمرأة من الجيران في المنزل. | Babcia rozmawiała z sąsiadką w domu. |
23 | ذهبت إلى الفناء لأخرج الدجاج […]. | Wyszłam na podwórko wypuścić kurczaki […]. |
24 | فجأة [سمعت] صوت زئير كالرعد - واحد، وآخر. | Nagle usłyszałam głośne uderzenie błyskawicy, po którym nastąpiło kolejne. |
25 | هرعت إلى المنزل وأخبرت جدتي، “جدتي، أدخلي الدجاج، عاصفة رعدية قادمة!” | Pobiegłam do domu i powiedziałam do babci: “Babciu, złap kury, idzie burza!”. |
26 | على الرغم من صفاء السماء، ودون أية سحابة واحدة ودون عاصفة في المشهد. | Niebo było czyste, bez jakiejkolwiek chmury, nie było widać zbliżającej się burzy. |
27 | عادت أمي بعدها إلى المنزل وقالت أنها سمعت في القرية أن الحرب قد بدأت! | Wkrótce przyszła mama i powiedziała że słyszała we wiosce że nadeszła wojna. |
28 | لم يكن رعد، لكنه كان صوت القنابل. | To nie była burza, tylko huk spadających bomb. |
29 | ومنذ هذا اليوم أصبح الناس حذرين. | Od tamtego czasu ludzie zaczęli być bardzo uważni. |
30 | كان ذلك في العام 1941. | Był to rok 1941. |
31 | على الرغم من طفولة جدتها الصعبة، تصفها اوليا بأنها واسعة الاطلاع والمعرفة امرأة تجاوز عمرها 75 عام وما زالت محبة للاطلاع. تكتب الشعر بالإضافة إلى ذكرياتها، تقوم بالتطريز، تلعب ألعاب الحاسوب وتستمتع بالطهي وإعداد الوصفات. | Mimo trudnego dzieciństwa jakie miała, Olya opisuje swoją babcie jako mądrą i ciekawą świata 75-cio letnią starszą kobietę która pisze wiersze i zapisuje wspomnienia, pięknie haftuje, gra w gry komputerowe i uwielbia gotować. |
32 | تنشر اوليا باستمرار شعر انا وقصائدها، ووصفات المأكولات التي تعدها والقصص اليومية عن الحياة في القرية، بينما تهتم بشكل خاص بالأزياء والإعجاب الشديد بتقاليد سكان القرية. | Dzieli sięz Anną wierszami, przepisami i historiami z życia wioski, zwracając szczególną uwagę do obyczajów i tradycji, które są ważne dla mieszkańców. |
33 | أطباق شعبية أُعدت بواسطة انا بويكو لعشية عيد الميلاد. | Tracydyjne 12 potraw przygotowane przez Annę Boiko na wigilijną wieczerzę. |
34 | تصوير اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Zdjęcie: Olya Suprun, użyte za zgodą. |
35 | في إحدى التدوينات، تعترف اوليا أنها جديدة على عالم التدوين وأن مدونتها غير معتادة نوعاً ما : | W jednym z postów, Olya przyznaje [uk] że blogowanie jest jej nowe, oraz że zdaje sobie sprawę z tego, że jej blog jest niecodzienny. |
36 | أعلم أن هذه المدونة غريبة بعض الشيء وبصيغة غير معتادة: غريبة، منزل غير معروف في الخلفية، قصص غير مشهورة أو معروفة من الصعب وجود معاني، وإضافة لذلك، صاحبة تلك القصص - جدتي - ليست هي كاتبة المدونة…لكن المدونة غير معنية بالتقييم، أو الربح؛ ولفهم معناها ومغزاها ودلالتها، على الشخص إجادة قراءة ما بين السطور… | Wiem że ten blog jest nieco dziwny i ma niecodzienny wygląd: dziwny, nieznany dom w tle, mało popularne historie, w których ciężko znaleźć jakiekolwiek znaczenie i na dodatek ich autorka - moja babcia - nie jest autorką bloga…nie jest to blog do oceniania, czy osiągnięcia zysku. By zrozumieć jego znaczenie, należy czytać między wierszami… |
37 | انا بويكو تقرأ تدوينة عن نفسها مع زوجها. | Anna Boiko czyta bloga o sobie wraz z mężem. |
38 | الصورة بواسطة اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Zdjęcie za zgodą, Olya Suprun |
39 | يبدو أن شعبية مدونة قصة حياة انا بويكو تخطت آمال وتوقعات مؤلفتها. | Wydaje się jednak że popularność Historii Życia Anny Boiko przeszła naśmielsze oczekiwania autorki. |
40 | في عام 2011، فازت بأحسن مدونة في مسابقة أفضل مدونة أوكرانية، وما زال أعداد قراء المدونة في تزايد مستمر. | W 2011, otrzymał nagrodę za najlepszy blog osobisty w konkursie Najlepszy Blog Ukraiński, zaś liczba go czytających wciąż rośnie. |