Sentence alignment for gv-ara-20120616-23098.xml (html) - gv-pol-20120709-13611.xml (html)

#arapol
1أفغانستان: إنتاج أول فيلم رسوم متحركة في البلادPierwszy afgański film animowany komputerowo
2تاركة وراءها ثلاثة عقود من الدمار والحروب، تستفيد أفغانستان من وسائل التقنية الحديثة والإعلام لإعادة بناء البلد وتنشئة جيل جديد لديه رؤية أنصع للمستقبل.Po minionych trzydziestu latach wojen i zniszczeń Afgańczyczy wykorzystują media i nowoczesne technologie, by odbudować swój kraj i dać dzieciom lepsze spojrzenie na przyszłość.
3‘بزِ تشيني‘ (الماعز) أول فيلم رسوم متحركة ثلاثي الأبعاد في البلاد ناطق بلغة الهزارة، وهي لهجة من اللُّغة الفارسية اللُّغة المحكية من قبل شعب الهزارة في أفغانستان وباكستان.„Buz-e-Chini” [en] (Koza) to pierwsza afgańska krótkometrażowa animacja 3D w języku Hazaragi [en], perskim dialekcie, używanym w Afganistanie i Pakistanie przez Hazarów.
4يستند الفيلم على حكاية شعبية عن ماعز لها ثلاثة أطفال وقعوا فريسة لخداع الذئب الماكر.Film powstał na podstawie ludowej opowieści o kozie i jej trzech koźlątkach, które zostają oszukane przez przebiegłego wilka.
5تم إعداده في باميان وهي محافظة في وسط أفغانستان، على مقربة من مكان تماثيل بوذا الثلاثة المبنية في القرن السادس والتي دمرتها حركة طالبان عام 2001.Akcja filmu rozgrywa się w położonej w środkowym Afganistanie prowincji Bamian, na tle potężnych sześciowiecznych posągów Buddy, które w 2001 roku zostały zniszczone przez talibów.
6“بزِ تشيني” أخرجه عباس علي وهو مصمم جرافيك هزاري ولد في أفغانستان لكنه غادر البلد بعد سيطرة طالبان عليها.„Buz-e-Chini” został wyreżyserowany przez Abbasa Ali, grafika hazarskiego pochodzenia. Po zajęciu Afganistanu przez talibów Abbas zdecydował się opuścić kraj.
7وجد عباس علي في باكستان الملجأ حيث درس هناك تصميم الرسوم المتحركة وبدأ بإنتاج الفيلم. بعد سقوط حكم طالبان في أفغانستان، عاد إلى بلده وأنهى إنتاج فيلم”بزِ تشيني”.Osiedlił się w Pakistanie, gdzie studiował animację i rozpoczął produkcję „Buz-e-Chini”, zaś po obaleniu rządu talibów wrócił do ojczyzny i tam dokończył prace nad filmem.
8شارحاً اهتمامه بأفلام الرسوم المتحركة، قال عباس علي[بالفارسية]:Abbas Ali swoje zainteresowanie filmami animowanymi tłumaczy [fa] następująco:
9عندما كنت طفلاً، كنت أعشق مسلسلات الكرتون التي كانت تعرض على التلفاز.Jako dziecko byłem wielkim wielbicielem telewizyjnych kreskówek.
10في كثير من الأوقات كنت أتهرب من الحصص في المدرسة لكي أشاهد مسلسلات الرسوم المتحركة المفضلة لدي وأحيانا عوقبت بالضرب بسبب ذلك.Często wagarowałem, żeby móc obejrzeć moje ulubione bajki; zdarzało mi się nawet za to oberwać.
11قادني هذا الشغف للبدء بالرسم والتصميم، وفي النهاية التحقت بمعهد للفنون.Pod wpływem tych zainteresowań zacząłem rysować i projektować, a później podjąłem naukę w szkole projektów graficznych.
12“بزِ تشيني”: الملصق الرسمي للفيلم„Buz-e-Chini”: Oficjalny plakat promujący film
13في مقابلة جرت مؤخراً مع موقع ناتوشنال، صرَّح مخرج الفيلم: “بزِ تشيني” أنتج ليوصل “رسالة السلام” ولمنع طالبان من “محو الثقافة الأفغانية”.W niedawnym wywiadzie [en] dla NATOchannel.tv, reżyser „Buz-e-Chini” ujawnił, że film miał za zadanie „przekazać słowa pokoju” i zapobiec „wykorzenieniu afgańskiej kultury” przez talibów.
14وزع “بزِ تشيني” في البداية بشكل غير قانوني عبر أسطوانات دي في دي وأشرطة فيديو.Początkowo „Buz-e-Chini” był nielegalnie rozprowadzany na płytach DVD i kasetach wideo.
15أول عرض قانوني للفيلم نُظِّم في كهف في باميان.Jeden z pierwszych legalnych pokazów filmu zorganizowano w jaskini w Bamianie.
16شاهد أطفال من باميان “بزِ تشيني” على شاشة نصبت في الكهف.Dzieci z Biaman podczas pokazu „Buz-e-Chini” na zamontowanym w jaskini ekranie.
17رفعت الصورة بواسطة طاهرة باخشي (جمهورية الصمت)، استخدام مرخَّص.Zdjęcie autorstwa Tahiry Bakhshi (Republic of Silence), użyte za zgodą.
18علي كريمي كتب [بالفارسية] في جمهورية الصمت:Ali Karimi na stronie The Republic of Silence pisze [fa]:
19تكمن أهمية هذا الفيلم [بزِ تشيني] في أنَّه يظهر قدرة الفنانين الأفغان على تسلية أطفال البلد بحكايات أفغانية.„Buz-e-Chini” pokazuje, że afgańscy artyści są teraz w stanie zabawiać dzieci afgańskimi kreskówkami.
20يقيناً، وبعد سنوات من مشاهدة “توم وجيري” الأمريكي، فإنَّ مشاهدة “بزِ تشيني” البامياني ستكون تجربة ممتعة لكل طفل أفغاني، تجربة لن ينساها أبداً.Po latach oglądania amerykańskiego „Toma i Jerry'ego” pochodzący z Bamian film „Buz-e-Chini” bez wątpienia da afgańskim dzieciom wiele radości. To doświadczenie, którego nigdy nie zapomną.
21محمد أمين وحيدي مدون ومؤسَّس” استوديوهات ديدناو للإنتاج السينمائي” كتب:Mohammad Amin Wahidi, bloger i założyciel Deedenow Cinema Production Afghanistan, stwierdza [en]:
22رغم قيام مصممين للرسوم المتحركة بصناعة أفلام رسوم متحركة قصيرة في أفغانستان منذ عام 2004، فإنَّ لبجودة وطراز الجرافيك “لبزِ تشيني” تقارن بإنتاجات بكسار…Wprawdzie już od 2004 roku w Afganistanie działają ludzie tworzący krótkometrażowe animacje, jednakże [sic] jakoś i styl wykonania grafiki w „Buz-e-Chini” można śmiało porównać do produkcji Pixara…
23أليساندرو بافون صحافي يعمل في أفغانستان، علّق على الفيلم عبر حسابه على تويتر:To [en] zaś twitterowy komentarz pracującego w Afganistanie dziennikarza Alessandro Pavone:
24هل هو فيلم بكسار الجديد؟Czy to nowa produkcja #Pixaru?
25لا، إنه أول فيلم رسوم متحركة أفغاني ثلاثي الأبعاد!Nie, to pierwszy animowany film 3D wyprodukowany w Afganistanie! “ #Buz-e-Chini”
26تعليقاً على فيلم بزِ تشيني المحمل على يوتيوب افتخار شانجيزي قالت:W swoim komentarzu do „Buz-e-Chini” zamieszczonego w serwisie YouTube użytkownik Eftakharchangezi pisze [fa/en]:
27تصاميم جرافيكية مذهلة، انتج باحترافية كأيِّ فيلم هوليودي ثلاثي الأبعاد.Zawrotna grafika - Film zrobiony równie profesjonalnie, co każda hollywoodzka produkcja 3D.
28شكراً على هذا الإنجاز الاحترافي.Dziękujemy za tak profesjonalnie wykonaną pracę.
29أنتظر بفارغ الصبر لأشاهد مزيداّ من الأعمال كهذه…Nie mogę się już doczekać kolejnych podobnych projektów…