Sentence alignment for gv-ara-20100118-3163.xml (html) - gv-pol-20100222-1526.xml (html)

#arapol
1مصر: استعارة الكلمات الإنجليزيةEgipt: słowa zapożyczone z angielskiego
2هنا في مصر، اعتدنا أن نستعير مصطلحات إنجليزية و نستخدمها في لهجتنا المصرية و نعرّبـها، ونخضعها لقواعد اللغة العربية، وكذلك نغير نطقها كي تكون أكثر ملائمة لنا.Tutaj w Egipcie zwykle pożyczamy słowa z języka angielskiego i używamy ich w lokalnym arabskim dialekcie. Często też arabizujemy te słowa, dostosowujemy do arabskiej gramatyki i zmieniamy sposób ich wymawiania - żeby jeszcze bardziej je do siebie dopasować.
3عمرو البليدي @beleidy بدأ على تويتر وطلب من المصريين تجميع هذه المصطلحات وتسجيل كيف يقومون باستخدامها.Amr El Beleidy, @beleidy, zainicjował wątek na Twitterze, prosząc Egipskich twittujących o zebranie tych wszystkich słów i przedyskutowanie, jak ich używamy.
4@beleidy : علينا أن نبدأ وسماً عن بعض الكلمات الإنجليزية التي نستعملها، أقترح #EgyEnglish@beleidy: Myślę, że powinniśmy stworzyć hashtag na temat słów z angielskiego i sposobu, w jakim ich używamy. Sugeruję #EgyEnglish.
5ثم رد عليه طارق شلبي، هو أيضا يسخر من تلك الطريقة التي نستعمل بها كلمتي : fun= المرح و funny= مضحكTarek Shalaby odpowiedział jako pierwszy. W swym tweecie, wyśmiał sposób, w jaki używamy słowa “fun” (zabawa) and “funny” (zabawny).
6@tarekshalaby :بعض الكلمات الإنجليزية، و طريقة استخدامنا لها : “فاني”، هل أنت جاد أم تقول هذا لأجل “الفاني”؟@tarekshalaby: Some English words and how we use them: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany? @tarekshalaby: Niektóre angielskie słowa i jak ich używamy: FANNY!
7ثم أرسل طارق مرة أخرى ليضيف كلمة أخرى :Minute = دقيقةMówisz poważnie, czy tak tylko dla zabawy? Tarek przysłał jeszcze jednego tweeta, dodając kolejne słowo: “minute” (minuta).
8@tarekshalaby :مينوت ..@tarekshalaby: MENOT - mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak
9لا تقلق سأحضر إليك خلال مينوت@tarekshalaby: Minuta - Nie przejmuj się, minuta i już tam będę.
10تحمس هشام صادق للفكرة و طالب بجمع هذه المصطلحات بقاموس واحد.Hisham Sadek podjął pomysł, zaproponował, żeby zebrać wszystkie te słowa w słownik.
11@sadekhm : نحتاج لإنشاء قاموس لهذه الألفاظ .@sadekhm: LOL ludzie, musimy zrobić z tym słownik :D.
12و أضاف ياسر أحمد كلمة جديدة: علبة مشروب غازي.Yasser Ahmad dodał nowe słowo: “can” (puszka), np. puszka sody.
13من المثير أن الكلمة “can= معلب” في العامية المصرية تستخدم في صيغتها للجمع، فهي cans حتى ولو كانت واحدة !Interesujące, że słowo “can” w egipskiej odmianie arabskiego, jest w liczbie mnogiej, występuje więc tylko “cans”, nawet jeśli mowa tylko o jednej puszce. @yasserahmad: Canes .. wa7ed Canes law sama7t!
14@yasserahmad : “كانز” صودا ..@yasserahmad: Puszki .. Podaj mi jedną puszki, proszę!
15من فضلك، واحد “كانز” صودا !Nourhan Refaat w następnych tweetach dodała trzy nowe słowa.
16نورهان رفعت أضافت ثلاث كلمات ، هي: Hi, Cool, و GameKolejno: “hi” (cześć), “cool” (świetnie) i “game” (gra). marionnette90: Like we say it millions times a day ‘Hi' ezaik 3aml eh!
17@marionnette90: كما نقول مليون مرة في اليوم “هاي”، كيف حالك؟marionnette90: Mówimy setki razy dziennie ‘Hi', jak się masz! A tu odnośnie do słowa “cool”:
18وهكذا تستعمل كلمة Cool:@marionnette90: Eh daa begd? tb ‘cool'
19@marionnette90 : ماذا؟@marionnette90: Naprawdę?
20حقا ؟To ‘cool'
21طيب “كوول”.I “video games”:
22و هكذا نستخدم Video Games:@marionnette90: Ana bal3ab ‘game' dlwty.
23@marionnette90 :ألعب “جيم” الآن .@marionnette90: Gram teraz w grę.
24وقال زياد موضحا كيف أننا لا نستخدم ألفاظا إنجليزية فحسب و إنما نخصعها لقواعد اللغة العربية.Ziad dopisał, że czasami nie tylko po prostu używamy angielskich słów, ale sprawiamy, że wpisują się one w arabską gramatykę.
25فكلمة Save نحول نطقها لنخرج منها فعلا في الزمن الماضي فنقول Sayev = سيـّفSłowo “save” (zapisywać) tutaj stosowane jest w czasie przeszłym - staje się “sayev”, następnie na końcu wyrazu dodaje się literę ‘t', żeby wskazać na zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej.
26كما نضيف في نهاية الكلمة “تاء الفاعل”، فتصبح الكلمة sayevt = سيـّفت !Zwrócił też uwagę, jak używane jest słowo “file” (plik).
27@ZiadM : يعجبني أننا نحول الكلمة الإنجليزية إلى عربية .@ZiadM: Lubię, kiedy tworzymy ze słowa angielskiego - arabskie.
28هل “سيّفت” “الفايل”؟Enta sayevt el file: “Czy zapisałeś plik”.
29لاحظ أيضا استخدام كلمة File كما هي مع “الـ” التعريف .Hisham Sadek dodał jeszcze dwa słowa - “format” (formatować) i “setup” (ustawiać) i wyjaśnił, jak także one są przerabiane, żeby reprezentowały komendy komputerowe.
30ثم أضاف هشام صادق كلمتين أخريين، Format و Setup ، و كيف تغير شكلاهما ليصبحا فعلي أمر : فرمت و ستّب !Tak więc, “format” jest tu zmieniany na “farmat”, a “setup” jest przeformułowany do “sattab” - żeby wskazać imperatywny nastrój.
31من الملاحظ أيضا تغير حرف P إلى b ، إذ أنه لا يوجد في العربية حرف مناظر، و كثير من الناس لا يعرفون حتى كيف ينطقونها.Zwróćcie uwagę, jak litera ‘p' z końca wyrazu “setup” jest zastąpiona przez ‘b', gdyż język arabski nie zawiera litery ‘p' i wielu ludzi nawet nie wie, jak ją wymawiać. @sadekhm: Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed
32@sadekhm : “فرمت” القرص الصلب، و”ستّب” الويندوز الجديد.@sadekhm: Sformatuj twardy dysk i ustaw nowego Windowsa.
33كلمة مثل Peace = سلام، تحول -حسب قواعد علم الصرف- إلى اسم تفضيل على وزن أفعل “أبيـس” ..Nawet dla takiego słowa jak “peace” (pokój) we created “peacer” (bardziej pokojowy) and “peacest” (najbardziej pokojowy), ale zgodnie z gramatyką arabską, mamy “apyac”.
34Apyac، و لا تستخدم هنا كمضاد للحرب ، و إنما كصفة تطلق على شخص لا يمانع أو يوافق على آرائك و أفعالك.Zauważcie, że słowo “peace” nie jest tu używane jako opozycja do wojny, ale jako przymiotnik do opisania kogoś, kto nigdy nie ma nic przeciwko, po prostu zgadza się z twoimi opiniami i czynami.
35و كلمة “Touch = لمس ” تستخدم للتعبير عن الجدل و الشجار.Również słowo “touch” (dotyk) jest tu używane dla oddania polemiki albo niełatwych uczuć.
36@tarekshalaby : اعتقدت أنهم “أبيس” من ذلك و لكن يبدو أنه يوجد “تاتش”.@tarekshalaby: More Peace - Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh
37هناك كلمات أخرى نستعيرها في أحاديثنا اليومية مثل : Ok, Cafe, T-Shirt, Jacket, Jeans, Scarf, Computer, Mobile, و Please .@tarekshalaby: Więcej pokoju - Myślałem, że będą bardziej pokojowo nastawieni niż to, ale ciągle można wyczuć jakieś niełatwe uczucia.
38Jest jeszcze wiele innych zapożyczonych słów, które codziennie używamy, jak na przykład “ok”, “cafe” (kawa), “T-Shirt”, “jacket” (kurtka), “jeans” (dżinsy), “scarf” (chusta), “computer” (komputer), “mobile” (telefon komórkowy) i “please” (proszę).
39لذا استمر في العودة إلى #EgyEnglish لتعرف أكثر عن اللغة المصرية الإنجليزية !Tak więc, żeby dowiedzieć się więcej o egipskim angielskim, bądźcie na bieżąco z #EgyEnglish.