# | ara | pol |
---|
1 | حملة ضد مواقع التواصل الإجتماعي في الصين: إعتقال 6 أشخاص وإغلاق 16 موقعا على الإنترنت | Atak na media społecznościowe w Chinach: 6-ciu aresztowanych, 16 zamkniętych stron internetowych |
2 | انتشرت أخبار عبر شبكة الإنترنت الصينية حين استيقظت البلاد يوم السبت بالآتي، الحادي والثلاثين من مارس/آذار من عام 2012: تم اعتقال ستة أشخاص وإغلاق ستة عشر موقعاً إلكترونياً بداعي “تلفيق الأخبار أو نشر الشائعات عبر الشبكة،” حسب مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت (SIIO) وشرطة بكين، كما ذكرت وكالة شينخوا في تقريرها. | [wszystkie odnośniki w poniższym artykule prowadzą do stron w języku angielskim] W sobotni poranek, 31. marca 2012 r., chiński Internet obiegła wiadomość o aresztowaniu sześciu osób i zamknięciu 16 stron internetowych za, zdaniem chińskiej Krajowej Internetowej Agencji Informacyjnej (SIIO) i pekińskiej policji, “fałszowanie bądź szerzenie pogłosek w Sieci” - podała oficjalna agencja informacyjna Xinhua. |
3 | وجاء في نفس التقرير أن مواقع التدوين المصغّر التالية سينا ويبو وتينسنت ويبو، حيث ظهرت الشائعات المزعومة، تم “انتقادهم ومعاقبتهم لذلك السبب” أما عن طبيعة هذا العقاب، فلا يوجد طريقة لمعرفتها، إلا أن مستخدمي الإنترنت الصينيين سرعان ما لاحظوا النتائج: قام موقعا التدوين المصغر( نوع من التدوين يقتصر علي إرسال رسائل أوتحديثات بحد أقصي 140 حرف فقط للرسالة الواحد) بمنع المستخدمين من نشر التعليقات من يوم السبت، الحادي والثلاثين من مارس/آذار إلى يوم الثلاثاء، الثالث من أبريل/نيسان. | W tej samej relacji czytamy o popularnych, podobnych do Twittera mikroblogach Sina Weibo i Tencent Weibo, na których tak zwane “pogłoski” się pojawiły, i które zostały “odpowiednio skrytykowane i ukarane”. Nie sposób się dowiedzieć, co składa się na ową karę, lecz chińscy internauci wkrótce zobaczyli jej rezultaty: wspomniane mikroblogi zbanowały użytkowników, którzy w dniach od 31 marca (sobota) do 3 kwietnia (wtorek) publikowali komentarze. |
4 | اهتمت العديد من وسائل الإعلام الأجنبية بهذا الخبر، مثل قناة بي بي سي، وصحيفة وول ستريت جورنال، وقناة الجزيرة وفوربس. | Wiele zagranicznych mediów zainteresowało się tym wydarzeniem, przykładowo BBC, The Wall Street Journal, Al Jazeera czy Forbes. |
5 | لا أحد سيسمع صراخك هنا. | Nikt nie usłyszy tu twoich krzyków. |
6 | تكميم أفواه الناس. | Zaklejcie ludziom usta. |
7 | الصورة من مينستري أوف توفو | Ze strony Ministry of Tofu |
8 | نشرت المدونة الحديثة ريسيتفد. نيم: | Na nowym blogu Rectified.name napisano: |
9 | في وقت مبكر من الأسبوع الماضي اجتاح فيضان من الإشاعات المثيرة على مواقع التدوين المصغر الصينية تدور حول حدوث اضطرابات سياسية وانقسامات بين القيادات العليا للحزب الحاكم. | Na początku ubiegłego tygodnia było mnóstwo sensacyjnych doniesień na temat chińskich mikroblogów, które rzekomo pisały o niepokoju politycznym i rozłamie u szczytu Partii. |
10 | في الأمس ورد خبر عاجل بأن السلطات المعنية وبخت موقعي التدوينات المصغرة الأهم في الصين، سينا ويبو وتينسنت ويبو، لعدم القيام بما يكفي لدحض الشائعات. | Zeszłej nocy wyszło na jaw, że odpowiednie władze upomniały Sina Weibo i Tencent Weibo, dwie najbardziej wpływowe platformy mikroblogowe w Chinach, za niepodjęcie wystarczających działań do powstrzymania pogłosek. |
11 | اقتبست وكالة شينخوا من كلام متحدث عن مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت زعم فيه أن الإشاعات (اتهام شائع لكل نقد موجه للحكومة الصينية) كانت عن “عن دخول مركبات عسكرية إلى بكين وعن حدوث مشاكل في بكين”إشارة لنقاشات حول محاولة انقلاب مفترضة وصراع على السلطة في الحزب الشيوعي الصيني دارت على شبكة الإنترنت بعد تجريد المسؤول الكبير بوشيلاي من منصبه. | Agencja Xinhua przytoczyła słowa rzecznika SIIO, który twierdził, iż owe pogłoski (powszechny eufemizm na określenie krytyki rządu) mówiły o tym, że “w Pekinie dzieje się coś złego, a na teren miasta wkroczyły pojazdy wojskowe”. Odwoływano się do rozmów na temat domniemanej próby zamachu stanu oraz internetowej walki o władzę w Komunistycznej Partii Chin (KPCh), która miała miejsce po tym, jak jeden z wysokich urzędników - Bo Xilai - stracił posadę. |
12 | خضعت التعليقات المتعلقة بقصة بوشيلاي والانقلاب العسكري المفترض وقوعه للرقابة في وقتٍ مبكرٍ من هذا الشهر في وسائل الإعلام الاجتماعية الصينية. | Komentarze odnośnie Bo Xilaia i domniemanego zamachu stanu zostały ocenzurowane w chińskich mediach społecznościowych w tym miesiącu. |
13 | كتب جنج جاو، من مينستري أوف توفو: | Jing Gao ze strony Ministry of Tofu napisał: |
14 | في صباح الحادي والثلاثين من مارس/آذار، تلقى مستخدمو موقع سينا ويبو الذين حاولوا إضافة تعليقات رسالة تنبيه عن عطل من النظام: | Rankiem, 31 marca, użytkownicy Sina Weibo, którzy próbowali zostawić komentarz, otrzymali wiadomość o błędzie: |
15 | “إلى جميع مستخدمي ويبو، حدث مؤخرا، أن التعليقات التي كتبها كتاب التدوينات المصغرة كانت تحتوي على الكثير من المعلومات غير القانونية والضارة، من ضمنها شائعات. | “Do wszystkich użytkowników Weibo, umieszczane w ostatnim czasie przez mikroblogerów komentarze zawierały coraz więcej nielegalnych i szkodliwych informacji, w tym pogłoski. |
16 | وفي جهدٍ لإزالتها جميعا بضربة واحدة، فإنّ خدمة التعليقات على موقع ويبو سينا ستتوقف بشل مؤقت من الساعة الثامنة صباح يوم الحادي والثلاثين من مارس/آذار إلى الثامنة صباح يوم الثالث من أبريل/نيسان. | Aby usunąć je wszystkie za jednym zamachem, funkcja komentowania na Sina Weibo zostanie chwilowo wyłączona od godziny 8 rano 31 marca do 8 rano 3 marca. |
17 | وبعد أن تتم الإزالة، سنعيد تفعيل خدمة التعليقات. | Po oczyszczeniu sekcji komentarzy zostanie ona ponownie otwarta. |
18 | عملية إزالة المعلومات ضرورية لتوفير مناخ أفضل للتعليقات للجميع . | Niezbędne usunięcie informacji będzie sprzyjać lepszej atmosferze w naszym wspólnym komunikowaniu się. |
19 | نتوقع تفهمكم . | Liczymy na waszą wyrozumiałość. |
20 | شكرا لدعمكم” | Dziekujęmy za wsparcie.” |
21 | مستخدم لموقع سينا ويبو: "يجب أن تبدوعلامة سينا التجارية على هذا الشكل في هذه الأيام". | Użytkownik Sina Weibo: "Tak powinna teraz wyglądać maskotka Sina". |
22 | الصورة من مينيستري أوف توفو | Obrazek ze strony Ministry of Tofu |
23 | وفي تصريح آخر لمتحدث باسم مكتب الدولة لمعلومات الإنترنت اقتبسته وكالة شينخوا إشارةٌ إلى أنّ عدداً غير معلوماً من الناس، اتهموا أيضاً بنشر الشائعات، وقد تم “توبيخهم وتأديبهم،” إلا أنهم أظهروا “نيةً للتوبة” ووفقاً لوكالة شينخوا، فقد صرحت شرطة بكين بأنّ الشائعات “تخل بشدة بالنظام العام، وتقوض الاستقرار الإجتماعي وتستحق العقاب”. | Inna wypowiedź rzecznika SIIO zacytowana przez Xinhua, wskazuje na to, iż nieznana liczba ludzi, również oskarżonych o szerzenie pogłosek, została “upomniana i pouczona”, lecz wykazała “chęć skruchy”. Jak podaje Xinhua, pekińska policja oświadczyła, że pogłoski “poważnie zakłócają porządek publiczny, osłabiają stabilność społeczną i zasługują na karę”. |
24 | صرح سي. | C. |
25 | كستر، من موقع تيشيناسيا: | Custer, z portaluTechinasia, stwierdził: |
26 | تم الإشارة إلى الإشاعات وكأنها ممارسة “نفوذ شرير”على المجتمع، ويطلق على من ينشرونها “بالخارجين على القانون” الذين تصرفوا “بخبث” و“بدون منطق.” | Mówi się, że pogłoski wywierają “zły wpływ” na społeczeństwo, a szerzący je ludzie “łamią prawo” poprzez “nikczemne” i “pozbawione przyczyny” działania. |
27 | تعد وكالة شينخوا الخدمة الإخبارية الرسمية للحكومة الصينية، والأرجحُ أن هذه الكلمات اختيرت بعناية. | Xinhua jest oficjalną krajową agencją prasową Chin, więc słowa te były prawdopodobnie celowo dobrane. |
28 | ينتهي التقرير بهذه الجملة: “أعربت كلتا الشركتين [سينا وتينسنت] عن أنهما ستلتزمان بدقة باللوائح ذات الصلة، وستتخذان الخطوات اللازمة للإصلاح ، وستزيدان من الإشراف والرقابة [على المحتوى].” | Raport kończy zdanie: “Firmy [Sina and Tencent] firmy wyraziły chęć skrupulatnego wprowadzenia odpowiednich regulacji, podjęcia kroków w celu zreformowania się i zwiększenia nadzoru [nad treścią].” |
29 | هذا غايةٌ في الأهمية،خاصة إن كنت من مستخدمي مواقع التدوينات المصغرة. | To bardzo znaczące, zwłaszcza, jeśli jesteś użytkownikiem weibo. |
30 | تملك الصين على الأرجح نظام الرقابة على الإنترنت الأكثر تطوراً في العالم، يعرف بسور الصين الناري العظيم. | Chiny mają prawdopodobnie najbardziej wyszukany system cenzury internetowej na świecie, znany jako chińska Wielka Ściana Ognia. |
31 | ومع ذلك فإنّ مواقع التواصل الإجتماعي، وبالأخص مواقع التدوينات المصغرة، تعتبر من العديد من الناس كأداة التغير من القرن الحادي والعشرين الأكثر قدرةً على تحدي السيطرة الحكومية على المعلومات. | Jednak media społecznościowe, a w szczególności mikroblogi, są postrzegane przez wielu jako dwudziestopierwszowieczne narzędzie do kwestionowania rządowej kontroli informacji. |
32 | يدرك الحزب الشيوعي جيداً قوة مواقع التواصل الإجتماعي. | Partia Komunistyczna bardzo dobrze zdaje sobie sprawę z siły mediów społecznościowych. |
33 | زادت السلطات الصينية من جهودها الرامية إلى السيطرة على المعلومات في الإنترنت في العام الماضي، وبعد سلاسل الربيع العربي التي سلطت الضوء على فيسبوك وتويتر كأدواتٍ للإطاحة بالحكومات. | Władze chińskie w zeszłym roku nasiliły kontrolę informacji w sieci po tym, jak wydarzenia Arabskiej Wiosny Ludów wywołały zainteresowanie wokół Twittera i Facebooka jako narzędzi do obalania rządów. |
34 | اتخذت في شهر ديسمبر الماضي، السلطات الصينية إجراءات جديدة أجبرت كتاب المدونات المصغّرة على تسجيل أسمائهم الحقيقية في تدويناتهم. | W grudniu chińskie władze podjęły nowe środki, w skutek czego mikroblogerzy muszą zakładać konta przy użyciu swojego prawdziwego imienia i nazwiska. |
35 | لكن هنالك شعور عام، بأنّ شركات الإنترنت الصينية تمتلك ما يكفي من الشعبية والقوة لتتحدى الحكومة. | W powszechnym odczuciu, chińskie przedsiębiorstwa internetowe są jednak wystarczająco silne i popularne, aby zakwestionować rząd. |
36 | السؤال هو: هل يستطيع أحدٌ في الصين أن يخدع الحزب الشيوعي؟ | Pytanie brzmi: Czy ktoś w Chinach jest w stanie oszukać KPCh? |
37 | صرح سي. | C. |
38 | كستر، من تيشينيا،في نهاية مقالته: | Custer, z portalu Techinasia, na końcu swojego wpisu stwierdził: |
39 | أن ظنوا بأنّ مواقع التدوين المصغّر تشكل تهديداً حقيقياً للاستقرار الإجتماعي، فلن يترددوا بفي سحب القابس(أي إغلاق هذه المواقع). | Jeśli uważają, że Weibo naprawdę stanowi zagrożenie dla stabilności społecznej, nie zawahają się go zablokować. |
40 | لكن الأمر لن يصل إلى هذا الحد، لأن مسؤولي موقعي سينا وتينسنت ليسو أغبياء. | Nigdy jednak do tego nie dojdzie, bo Sina i Tencent nie są głupi. |
41 | ربما قد تلاعبوا بسرعة وتراخوا في تطبيق قانون إظهار الاسم الحقيقي حتى الآن، ولكنهم يفهمون أن الالتزام بالقواعد هو الطريقة الوحيدة لكي تستطيع شركة الاستمرار بالعمل في الصين. | Póki co mogli pogrywać z nakazem używania prawdziwych nazwisk, ale obydwoje zdają sobie sprawę, że tylko podporządkowując się organom nadzorczym można prowadzić interesy w Chinach. (Nie wierzycie mi? |
42 | (ألا تصدقونني? | Sprawdzie w Google). |
43 | اسألوا جوجل.) إذاً، إذا كنت تستخدم مواقع التدوين المصغر، فتوقع أن تلاحظ تغيرات هامة في الشهر القادم (ويستحسن أن لا تعيد إرسال الشائعات المتعلقة بالانقلاب ما لم تكن تريد التعرف على عملاء الأمن بشكل أفضل). | Jeśli więc jesteście na weibo, spodziewajcie się znacznych zmian w nadchodzących miesiącach (i może nie przekazujcie dalej na Twitterze tych pogłosek na temat zamachu stanu - chyba że chcecie bliżej poznać służby bezpieczeństwa narodowego). |
44 | لم يؤثر قانون تسجيل الاسم الحقيقي بشكل ملحوظ على نقاشات المدونات المصغرة الصينية إلى الآن، لكن أحس بأن هذه الفترة السعيدة توشك على الانتهاء. | Rejestracja przy użyciu prawdziwych danych póki co nie wpłynęła znacząco na rozmowy z chińskich mikroblogów. Mam jednak nieodparte wrażenie, że wkrótce się to zmieni. |
45 | تعد السيطرة على الإنترنت مسألة بالغة الأهمية في الصين. | Kontrola Internetu stanowi to poważny problem w Chinach. |
46 | إن قوة مواقع التواصل الإجتماعي على التعبير عن الاضطرابات السياسية والإجتماعية تشكل تهديداً مباشراً لاستقرار وانسجام الحزب الشيوعي. | Siła mediów społecznościowych do wyrażania społecznego i politycznego niepokoju stanowi bezpośrednie zagrożenie dla wymarzonej przez KPCh orwellowskiej harmonii i stabilności. |
47 | في خضم اقتصاد هادئ ووسط انتقال للقيادة، يبدوا أن الحزب الشيوعي يظن أنّ الضغط غلى مواقع التواصل الإجتماعي هو أفضل وسيلة لإبقاء قبضته على السلطة. | Wygląda na to, że w obliczu słabnącej ekonomii oraz zmian szczytu władzy, KPCh uważa atak na Internet za najlepszy sposób na utrzymanie swojej dominującej pozycji. |