Sentence alignment for gv-ara-20111222-16767.xml (html) - gv-pol-20120111-8827.xml (html)

#arapol
1فلسطين: التخطيط لمأتم افتراضيّPalestyna: Planowanie wirtualnego pogrzebu
2من الصعوبة بمكان لفلسطينيّ الضفّة الغربيّة وقطاع غزّة زيارة اسرائيل، ولأسباب سياسيّة من المستحيل لمعظم العرب الآخرين القيام بذلك، لأن معظم الدول العربيّة لا تعترف بشرعيّة إسرائيل كدولة.
3وفي الوقت نفسه معظم فلسطينيّ الداخل أو عرب اسرائيل (والذين يشكلون حوالي 20% من مجموع السكّان) غير قادرين على السفر لمعظم أنحاء العالم العربي، لأنّهم يحملون جوازات سفر إسرائيليّة.
4تُظهر رشا الحلوة -وهي من فلسطينيّ الداخل - كيف يمكن لهذه القيود المفروضة على الحركة أن تؤثر عليها، حتّى بعد موتها. في موضوع بمدونتها “زغرودة”، تكتب رشا:Dla Palestyńczyków z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy [ang] podróżowanie do Izraela jest czymś niezwykle trudnym, a z powodów politycznych praktycznie niemożliwym dla większości Arabów, ponieważ Izrael nie jest uznawany za państwo przez większość krajów arabskich.
5عكّا غروب الشمس، صورة نشرت على فليكر وفقاً لرخصة العموميات الخلاقة.
6فجأة، تشعرين أن الموت خيّم فوق هذه السماء.
7بالرغم من أنه لم يتركها يوماً ما.Jednocześnie Palestyńczycy z obywatelstwem izraelskim (ok.
8لا الموت فقط، لكن “هداك المرض” أيضاً، كما يسمونه.20% populacji) nie mogą podróżować do krajów świata arabskiego, ponieważ posiadają izraelskie paszporty.
9وصديقي يطلق على برجه أيضاً إسم “هداك البرج”. يعني السرطان، ودائماً حين يصل الموت بأسبابه العديدة.Rasha Hilwi, która jest palestyńską obywatelką Izraela, zastanawia się, jak te ograniczenia wpłyną na nią…po jej śmierci.
10أسأل نفسي كلّ مرة من جديد: “أنا لشو بتفاجئ يعني؟”W poście na swoim blogu Zaghroda (co oznacza “lament”), Rasha pisze [ar]:
11وتعود قيمة الحياة من جديد، لأكم يوم بس.
12مش مهم..Zachód słońca w Akce.
13لكن منذ فترة، قررت أن أكتب وصيتي.Zdjęcie użytkownika Flickr, yanivba (CC BY-SA 2.0).
14على فكرة، لا أقصد من هذه الوصية أن أكون متشائمة.Nagle zaczynasz czuć, że śmierć unosi się w powietrzu, mimo że była tam od zawsze.
15يعني الموت هو أمر طبيعي. أو هكذا أعتقد.Nie tylko śmierć, ale także “ta choroba” - tak na nią mówią.
16ولأنه طبيعي فأنا أكتب عنه.Mój przyjaciel nawet swój znak zodiaku nazywa “tym znakiem”.
17وحسبما جدتي، أو جدتَك أو جدتِك تقول: “ما حدا بعرف بكرا شو بصير معه!”.
18تُكمل:Chodzi o raka.
19قبل أشهر قليلة عدت من القاهرة.I kiedykolwiek przybywa śmierć, pytam sama siebie: “Dlaczego jestem zdziwiona?”
20وبعدما عدت بيومين فقدت صديقاً عزيزاً. ذهب إلى مكان بعيد.Wtedy doceniam życie na nowo - przez kilka dni.
21مكان لا أحد يعرفه، ويجهله كلّ من يقرأ هذه الأسطر الآن..A właściwie, to nie jest ważne… Jakiś czas temu postanowiłam spisać swój testament.
22بتأمل! لن أطيل الحديث عليكم.To nie był wcale wyraz pesymizmu.
23لكن لدي بعض الأسئلة المتعلقة بالموت وطقوسه. يعني، عندما أذهب غداً إلى المكان البعيد.Śmierć jest czymś natualnym - ja w każdym razie w to wierzę.
24الذي لا يعرفه أحد، من الطبيعي أن تقام جنازتي في عكّا- لا بيت لي سواها- هكذا يقول لي أبي.
25وبالتأكيد سوف أدفن فيها. صحّ؟A że jest rzeczą naturalną, to o niej piszę.
26لكن، تقتلني فكرة أن أموت ولا زال الاحتلال قاعد على قلبي!Jak mawia moja babcia, pewnie podobnie jak Wasze babcie: “Nikt nie wie, co przyniesie jutro!”
27كيف سيصل أصدقائي وصديقاتي من رام الله والقاهرة ودمشق وبيروت وعمان وتونس والمغرب وصنعاء وبغداد وطرابلس لوداعي الأخير؟
28ثمّ تتساءل:Rasha kontynuuje:
29يعني، هل برأيكم ممكن أن تكون وصيتي بإصدار تصاريح لأصدقائي في رام الله حتى يأتون لوداعي في التابوت؟
30ياه ما أبشع الفكرة: إصدار تصاريح من الاحتلال حتى يروني وأنا ميتة!Kilka miesięcy temu wróciłam z Kairu.
31لكن، لربما ستكون هذه هي فرصتهم أن يزوروا عكّا وبالمقابل يأتوا لوداعي.. لكن ماذا عن أحبائي في القاهرة وبيروت وعمان؟Dwa dni po powrocie straciłam bliskiego przyjaciela; odszedł do dalekiego miejsca, nieznanego nikomu kto czyta te zdania…przynajmniej taką mam nadzieję!
32يعني، هل ممكن.. مثلاً..Nie będę Was nużyć długimi opowieściami.
33مثلاً.. إن تكون وصيتي بحرق جثتي وإرسال القليل من الرماد إلى أصدقائي هُناك؟Mam jednak kilka pytań dotyczących śmierci i jej rytuałów.
34وتنظيم أمسية موسيقية وأدبية بدلاً عن الجنازة التقليدية؟ طيب، هل ممكن أن تكون جنازتي عبر “الفيديو كونفرنس”؟Gdy jutro odejdę do tego dalekiego, nieznanego miejsca, mój pogrzeb naturalnie odbędzie się w Akce - przecież nie mam innego domu - tak przynajmniej twierdzi mój ojciec.
35أو حتى “السكايب”؟ ماله السكايب؟Z pewnością zostanę pochowana tutaj.
36على الأقل مجاني.Prawda?
37هكذا يكون بث مباشر لجنازتي من عكّا إلى بيروت والقاهرة وعمان وتونس ورام الله وغزة!
38أو لشو كلّ هالتعقيد؟ ممكن أن تكون وصيتي أن يحملوا تابوتي إليهم؟Ale jedna myśl nie daje mi spokoju - że gdy umrę, [izraelska] okupacja nadal będzie ciążyć mi na sercu!
39أعتقد أن تصريح عبور لشخص ميت سوف يكون أسهل. والأهم، إنه لا يحتاج إلى فيزا.W jaki sposób moi przyjaciele z Ramallah, Kairu, Damaszku, Beirutu, Ammanu, Tunezji, Maroka, Sany, Bagdadu i Trypolisu przybędą, aby pożegnać mnie po raz ostatni?
40هكذا سيكون بمقدوري أن أرى بيروت.
41مين بعرف؟Rasha zastanawia się:
42ممكن أكون قادرة أشوفها وقتها.