# | ara | pol |
---|
1 | نقص خطير في أدوية التخدير بمستشفيات إيران | Niedobór środków znieczulających w Iranie osiągnął alarmujący poziom |
2 | رسم كاريكاتور لفيروزه مظفري بالموقع الإخباري الإيراني “خبر أون لاين”، الطبيب للمريض: “من فضلك سيدي تعاون معنا وافقد وعيك حتى نقوم بمهمتنا!” | Rysunek satyryczny autorstwa Firoozeha Mozafari dla irańskiej gazety internetowej khabaronline, W tłumaczeniu: [lekarz do pacjenta]: “Proszę Pana, proszę współpracować i stracić przytomność. |
3 | أقر المسئولون الطبيون في إيران وجود عجز خطير في مخزون المواد المخدرة وذلك يوم 15 مارس/ آذار 2013 الأمر الذي يمثل عائقا لعمليات تنقذ حياة كثير من المرضى بإيران، مما أثار الفزع بالمستشفيات. | Musimy wykonać naszą pracę!” Panika ogarnęła irańskie szpitale, kiedy 15 marca bieżącego roku państwowy urzędnik medyczny potwierdził, poważny niedobór środków znieczulających w skali kraju, utrudniający operacje ratujące życie irańskich pacjentów. |
4 | تداول الناس بشكل واسع قول خير الله غلامي الصيدلي بطهران: “لو بقي الأمر على هذا الحال، فحقا إننا لا ندري ماذا سنفعل. | Kheirollah Gholami, farmaceuta z Teheranu, wielokrotnie cytowany powiedział: “Jeśli sytuacja się nie zmieni, na prawdę nie wiemy co robić. |
5 | لا يمكننا أن نطرق المرضى بالشاكوش ليفقدوا الوعي” | Nie można pacjentów pozbawiać przytomności za pomocą uderzenia młotkiem”. |
6 | كما تفاعل مستخدمو الإنترنت والمدونون مع الخبر، كرسام الكاريكاتور والمعارض المعروف مانا نييستاني الذي صنع هذا الكاريكاتور لموقع مردمک: | Irańczycy i blogerzy zareagowali. Mana Neyestani, sławny dysydent i karykaturzysta stworzył dla strony internetowej Mardomak następujący rysunek satyryczny: |
7 | كاريكاتور مانا نييستاني، الحوار من اليمين لليسار 1) “طبيب التخدير يفعل كل ما بوسعه…” 2) “بيوم من الأيام كان هناك أسد يعيش في غابة…” 3) المريض: “عليك اللعنة!” - [مكتوب بالجريدة] “رئيس جمعية التخدير: المواد المخدرة أصبحت نادرة” | Rysunek autorstwa Mana Neyestani. W tłumaczeniu, rozpoczynając od prawej strony 1) “Anestezjolog robi, co może…” 2) “Dawno, dawno temu żył sobie lew, który mieszkał w dżungli…. |
8 | | ” 3) [pacjent] “A niech was, wy i wasze sankcje!” - [słowa w gazecie] “Dyrektor Związku Anestezjologów: “Środek znieczulający stał się środkiem trudno dostępnym.” |
9 | تم إغلاق غرف العمليات في بعض المستشفيات في أنحاء البلاد نظرا لنقص المواد المخدرة، والبنسلين المغشوش المستورد من الصين يهدد حياة مواطنينا، مازالت قيمة الدولار الأمريكي تعادل 35.000 ريال، وغلاء الأسعار يستنزف الناس إلى حد يبدو معه أن التسوق في [عيد النوروز] هذا العام الجديد سيكون الأقل نشاطا خلال السنوات الأخيرة. | Sale operacyjne w niektórych szpitalach w całym kraju zostały zamknięte z powodu niedoboru środków znieczulających, substytut penicyliny sprowadzanej z Chin odbiera życia naszym kolegom, wartość dolara amerykańskiego ciągle wynosi 35 000 riali irańskich, a wysokie ceny stresują ludzi do tego stopnia, że tegoroczne wydatki będą jednymi z najmniej optymistycznych w ostatnich latach. |
10 | في مثل هذه الأوقات، ما زال البعض يتكلم عن المشاركة في الانتخابات. | I w takich czasach niektórzy ciągle mówią o tym, by brać udział w wyborach. |
11 | حقا، أي شيء تتوقع منا أن نختار إذا كان الزعيم قام باختيار كل شيء لنا؟ | Szczerze, za czym mamy głosować, jeśli wszystkim zajął się już lider? |
12 | […] إلى من أعطي صوتي إذا كنت لا أستطيع حتى الحصول على مخدر في غرفة العمليات؟ | […] Na kogo mam głosować, jeśli nie mogę nawet otrzymać środka znieczulającego na sali operacyjnej? |
13 | كتب محسن سازغارا على تويتر: | Mohsen Sazgara pisze na Twitterze: |
14 | وفقا لكلام مسئول كبير في كلية الطب بجامعة طهران، لو استمر هذا الحال فسنضطر لإغلاق غرف العمليات. | Według wysoko postawionego urzędnika wydziału medycznego Uniwersytetu w Teheranie, jeśli ta sytuacja się nie zmieni, będziemy zmuszeni zamknąć sale operacyjne. |