# | ara | pol |
---|
1 | أفغانستان: إنتاج أول فيلم رسوم متحركة في البلاد | Pierwszy afgański film animowany komputerowo |
2 | تاركة وراءها ثلاثة عقود من الدمار والحروب، تستفيد أفغانستان من وسائل التقنية الحديثة والإعلام لإعادة بناء البلد وتنشئة جيل جديد لديه رؤية أنصع للمستقبل. | Po minionych trzydziestu latach wojen i zniszczeń Afgańczyczy wykorzystują media i nowoczesne technologie, by odbudować swój kraj i dać dzieciom lepsze spojrzenie na przyszłość. |
3 | ‘بزِ تشيني‘ (الماعز) أول فيلم رسوم متحركة ثلاثي الأبعاد في البلاد ناطق بلغة الهزارة، وهي لهجة من اللُّغة الفارسية اللُّغة المحكية من قبل شعب الهزارة في أفغانستان وباكستان. | „Buz-e-Chini” [en] (Koza) to pierwsza afgańska krótkometrażowa animacja 3D w języku Hazaragi [en], perskim dialekcie, używanym w Afganistanie i Pakistanie przez Hazarów. |
4 | يستند الفيلم على حكاية شعبية عن ماعز لها ثلاثة أطفال وقعوا فريسة لخداع الذئب الماكر. | Film powstał na podstawie ludowej opowieści o kozie i jej trzech koźlątkach, które zostają oszukane przez przebiegłego wilka. |
5 | تم إعداده في باميان وهي محافظة في وسط أفغانستان، على مقربة من مكان تماثيل بوذا الثلاثة المبنية في القرن السادس والتي دمرتها حركة طالبان عام 2001. | Akcja filmu rozgrywa się w położonej w środkowym Afganistanie prowincji Bamian, na tle potężnych sześciowiecznych posągów Buddy, które w 2001 roku zostały zniszczone przez talibów. |
6 | “بزِ تشيني” أخرجه عباس علي وهو مصمم جرافيك هزاري ولد في أفغانستان لكنه غادر البلد بعد سيطرة طالبان عليها. | „Buz-e-Chini” został wyreżyserowany przez Abbasa Ali, grafika hazarskiego pochodzenia. Po zajęciu Afganistanu przez talibów Abbas zdecydował się opuścić kraj. |
7 | وجد عباس علي في باكستان الملجأ حيث درس هناك تصميم الرسوم المتحركة وبدأ بإنتاج الفيلم. بعد سقوط حكم طالبان في أفغانستان، عاد إلى بلده وأنهى إنتاج فيلم”بزِ تشيني”. | Osiedlił się w Pakistanie, gdzie studiował animację i rozpoczął produkcję „Buz-e-Chini”, zaś po obaleniu rządu talibów wrócił do ojczyzny i tam dokończył prace nad filmem. |
8 | شارحاً اهتمامه بأفلام الرسوم المتحركة، قال عباس علي[بالفارسية]: | Abbas Ali swoje zainteresowanie filmami animowanymi tłumaczy [fa] następująco: |
9 | عندما كنت طفلاً، كنت أعشق مسلسلات الكرتون التي كانت تعرض على التلفاز. | Jako dziecko byłem wielkim wielbicielem telewizyjnych kreskówek. |
10 | في كثير من الأوقات كنت أتهرب من الحصص في المدرسة لكي أشاهد مسلسلات الرسوم المتحركة المفضلة لدي وأحيانا عوقبت بالضرب بسبب ذلك. | Często wagarowałem, żeby móc obejrzeć moje ulubione bajki; zdarzało mi się nawet za to oberwać. |
11 | قادني هذا الشغف للبدء بالرسم والتصميم، وفي النهاية التحقت بمعهد للفنون. | Pod wpływem tych zainteresowań zacząłem rysować i projektować, a później podjąłem naukę w szkole projektów graficznych. |
12 | “بزِ تشيني”: الملصق الرسمي للفيلم | „Buz-e-Chini”: Oficjalny plakat promujący film |
13 | في مقابلة جرت مؤخراً مع موقع ناتوشنال، صرَّح مخرج الفيلم: “بزِ تشيني” أنتج ليوصل “رسالة السلام” ولمنع طالبان من “محو الثقافة الأفغانية”. | W niedawnym wywiadzie [en] dla NATOchannel.tv, reżyser „Buz-e-Chini” ujawnił, że film miał za zadanie „przekazać słowa pokoju” i zapobiec „wykorzenieniu afgańskiej kultury” przez talibów. |
14 | وزع “بزِ تشيني” في البداية بشكل غير قانوني عبر أسطوانات دي في دي وأشرطة فيديو. | Początkowo „Buz-e-Chini” był nielegalnie rozprowadzany na płytach DVD i kasetach wideo. |
15 | أول عرض قانوني للفيلم نُظِّم في كهف في باميان. | Jeden z pierwszych legalnych pokazów filmu zorganizowano w jaskini w Bamianie. |
16 | شاهد أطفال من باميان “بزِ تشيني” على شاشة نصبت في الكهف. | Dzieci z Biaman podczas pokazu „Buz-e-Chini” na zamontowanym w jaskini ekranie. |
17 | رفعت الصورة بواسطة طاهرة باخشي (جمهورية الصمت)، استخدام مرخَّص. | Zdjęcie autorstwa Tahiry Bakhshi (Republic of Silence), użyte za zgodą. |
18 | علي كريمي كتب [بالفارسية] في جمهورية الصمت: | Ali Karimi na stronie The Republic of Silence pisze [fa]: |
19 | تكمن أهمية هذا الفيلم [بزِ تشيني] في أنَّه يظهر قدرة الفنانين الأفغان على تسلية أطفال البلد بحكايات أفغانية. | „Buz-e-Chini” pokazuje, że afgańscy artyści są teraz w stanie zabawiać dzieci afgańskimi kreskówkami. |
20 | يقيناً، وبعد سنوات من مشاهدة “توم وجيري” الأمريكي، فإنَّ مشاهدة “بزِ تشيني” البامياني ستكون تجربة ممتعة لكل طفل أفغاني، تجربة لن ينساها أبداً. | Po latach oglądania amerykańskiego „Toma i Jerry'ego” pochodzący z Bamian film „Buz-e-Chini” bez wątpienia da afgańskim dzieciom wiele radości. To doświadczenie, którego nigdy nie zapomną. |
21 | محمد أمين وحيدي مدون ومؤسَّس” استوديوهات ديدناو للإنتاج السينمائي” كتب: | Mohammad Amin Wahidi, bloger i założyciel Deedenow Cinema Production Afghanistan, stwierdza [en]: |
22 | رغم قيام مصممين للرسوم المتحركة بصناعة أفلام رسوم متحركة قصيرة في أفغانستان منذ عام 2004، فإنَّ لبجودة وطراز الجرافيك “لبزِ تشيني” تقارن بإنتاجات بكسار… | Wprawdzie już od 2004 roku w Afganistanie działają ludzie tworzący krótkometrażowe animacje, jednakże [sic] jakoś i styl wykonania grafiki w „Buz-e-Chini” można śmiało porównać do produkcji Pixara… |
23 | أليساندرو بافون صحافي يعمل في أفغانستان، علّق على الفيلم عبر حسابه على تويتر: | To [en] zaś twitterowy komentarz pracującego w Afganistanie dziennikarza Alessandro Pavone: |
24 | هل هو فيلم بكسار الجديد؟ | Czy to nowa produkcja #Pixaru? |
25 | لا، إنه أول فيلم رسوم متحركة أفغاني ثلاثي الأبعاد! | Nie, to pierwszy animowany film 3D wyprodukowany w Afganistanie! “ #Buz-e-Chini” |
26 | تعليقاً على فيلم بزِ تشيني المحمل على يوتيوب افتخار شانجيزي قالت: | W swoim komentarzu do „Buz-e-Chini” zamieszczonego w serwisie YouTube użytkownik Eftakharchangezi pisze [fa/en]: |
27 | تصاميم جرافيكية مذهلة، انتج باحترافية كأيِّ فيلم هوليودي ثلاثي الأبعاد. | Zawrotna grafika - Film zrobiony równie profesjonalnie, co każda hollywoodzka produkcja 3D. |
28 | شكراً على هذا الإنجاز الاحترافي. | Dziękujemy za tak profesjonalnie wykonaną pracę. |
29 | أنتظر بفارغ الصبر لأشاهد مزيداّ من الأعمال كهذه… | Nie mogę się już doczekać kolejnych podobnych projektów… |