# | ara | pol |
---|
1 | ايران: عاصفة من الاحتجاجات بعد الانتخابات | Iran: Burza protestów po wyborach |
2 | تظاهر الآلاف في طهران، المشهد ومدن كبرى أخرى في ايران ضد إعلان الرئيس محمود أحمدي نجاد فوزه في الإنتخابات الرئاسية يوم الجمعة، ويصر مرشحَيْن إصلاحيين مختلفين وأنصارهم أن الإنتخابات حدثت بها عمليات تزوير. | Tysiące ludzi demonstrowało w Teheranie, Mashhad i kilku innych dużych miastach w Iranie na znak protestu przeciwko ogłoszonemu zwycięstwu prezydenta Mahmoud Ahmadinedżada w wyborach prezydenckich w Iranie w ten piątek. |
3 | يقول المنافس الرئيسي في الانتخابات مير حسين موسوي [كافة الروابط انجليزي مالم يذكر غير ذلك]، أن النتائج التي خرجت من المراقبين غير الموثوق بهم تعكس ضعف الدعائم التي يرتكز عليها النظام المقدس في ايران، ذلك النظام الفاشستي المستبد على حد قوله. | Jego dwaj wspierający reformy rywale oraz ich stronnicy nalegali, iż gra wyborcza była pełna nadużyć. Mir Hussein Moussavi, główny przeciwnik Ahmadinedżada powiedział że wyniki “niepewnych obserwatorów” odzwierciedlają “osłabienie podstaw świętego systemu” Iranu i “rządy autorytarne oraz tyranię”. |
4 | بعض مشاهد هذه المظاهرات والمعارك في الشوارع تم رفعها على يوتيوب. | Kilka scen walk ulicznych i demonstracji umieszczono na serwisie YouTube. |
5 | هذه مظاهرة في ولی عصر بطهران حيث يتظاهر الآلاف ويغنون الأناشيد ضد حكومة احمدي نجاد | Demonstracja na ulicy Valiasr w Teheranie, gdzie tysiące protestujących demonstrowało śpiewając slogany przeciwko rządowi Ahmadinedżada. |
6 | وهنا يهتف الناس: “موسوي، أرجع لي صوتي!” | Ludzie śpiewali tam: “Moussavi, cofnij mój głos!”. |
7 | قوات الأمن تقمع المتظاهرين | Siły bezpieczeństwa tępiły protestujących: |
8 | مظاهرة أخرى في المشهد حيث يطالب المتظاهرون قوات الأمن بمساندتهم (بدلا من قمعهم) | Kolejna demonstracja odbyła się w Mashhad, gdzie tłum poprosił siły bezpieczeństwa o wsparcie [zamiast tłumienia zamieszek]. |
9 | نشر قمار عشقانة صوراً متعددة تظهر قوات الأمن وهي تضرب المتظاهرين مثل الصورة أعلاه. | Ghomar Ashegahne opublikował kilka zdjęć, na których pokazano ochronę bijącą protestujących (patrz zdjęcie powyżej). |
10 | يقول المدون [فارسي] أن القمع سبب كاف حتى لا ينزل الشعب الشارع، ولكن “ماذا نستطيع أن نفعل مع هذه المحنة؟”. | Blogger pisze [fa], że tłumienie zamieszek to dobry powód, aby nie iść na ulicę protestować, ale “co możemy zrobić z tym całym smutkiem?”. |
11 | ويقول أيضا أن کروبی وموسوي [المرشحين الإصلاحيين] الذين يريدان تغيير البلد، لابد أن يتحركا الآن | Twierdzi on, że Karoubi i Moussavi [dwóch kandydatów wspierających reformy], którzy chcieli zmienić sytuację w kraju powinni zacząć już teraz. |
12 | يذكر Belgiran [فارسي] أن الزعيم الإيراني علي خامنئي انقلب على موسوي قبل حتى أن يكون رئيسا واستبدل به احمدي نجاد. ويكتب أيضا، “فقد النظام البقية الباقية من الشرعية”. | Belgiran pisze [fa], że irański lider, Ali Khamenei, zniszczył Moussavi przez zamach stanu, zanim ten nawet stał się prezydentem i zastąpił go Ahmadinedżadem … Pisze: “Ten reżim stracił ostatki prawomocności, jakie miał”. |
13 | يقول Mehrdadd على تويتر أن الزعيم الإيراني يبرز أنه ضد الشعب الإيراني، والآن أي شخصية سياسية يجب أن تتخذ موقفا مع أو ضد الشعب. | Mehrdadd pisze na Twitter, że irański lider pokazuje, iż jest przeciwko irańskim obywatelom. Teraz polityk musi zająć stanowisko za lub przeciw ludowi. |
14 | يقول Mehri912 على تويتر، “إذا نامت إيران اليوم، فستنام للأبد”. | Mehri912 mówi na Twitter “Jeśli Iran będzie dziś spał, to zaśnie na zawsze”. |