# | ara | pol |
---|
1 | الكاريبي: عروض تيد اكس تقدم “أفكار تستحق الانتشار” | Karaiby: TEDx pokazuje “Idee warte promowania” |
2 | “أفكار تستحق الانتشار” بهذا الشعار البسيط، أخذ مؤتمر تيد TED.com، الذي بدأ في 1984 كمؤتمر سنوي مخصص للتقنية، الترفيه، والتصميم، أخذ في الشيوع بكثافة على الإنترنت، جامعاً حصة ضخمة من المفكرين العالميين المهتمين بتغيير مجتمعاتهم وممكناً الناس في مختلف الدول من بدء حواراتهم عبر مؤتمرات محلية عفوية ومنظمة ذاتياً تحت مظلة تيد من خلال ما أطلق عليه مؤتمرات تيد اكس TEDx (تيد اكس هي مؤتمرات تيد المنظمة بشكل مستقل). | “Idee warte promowania” - wykorzystując ten prosty slogan, TED.com, którego początki sięgają roku 1984 i zapoczątkowanej wówczas corocznej konferencji poświęconej technologii, rozrywce i projektowaniu, przeniknęło sieć, zgromadziło cenne poglądy ludzi z całego świata pragnących społecznych przemian, oraz wpływowe postaci z różnych krajów. |
3 | وجد هذا التشارك في الأفكار طريقه إلى الكاريبي- في 2011، عقدت خمس مؤتمرات في المنطقة: اثنان في جامايكا، اثنان في ترينداد وحدث واحد في بورتريكو. | Stało się to inspiracją do dyskusji podczas TEDx - lokalnych, organizowanych na własną rękę spotkań o intymnej atmosferze, firmowanych przez TED. |
4 | هذه المؤتمرات كلها تلت تنظيم أول محادثة تيد في نوفمبر/تشرين الثاني 2010 من قبل جامايكا وترينيداد وتوباجو. | Ten sposób promowania idei trafił również na Karaiby. |
5 | تغطي محادثات تيد مواضيع في العلوم، الفنون، السياسة والقضايا العالمية، فن العمارة، الموسيقى، وغيرها العديد من المواضيع ويمكن للمؤتمرات أن تُعقد في المنازل، أماكن العمل، المدارس، الجامعات، والمسارح العامة. | W roku 2011 odbyło się tam pięć spotkań TEDx: dwa na Jamajce, dwa w Trynidadzie i jedno w Portoryko, do których preludium stanowiło wydarzenie TED Talk w listopadzie 2010 na Jamajce i w Trynidadzie i Tobago. |
6 | مستعرضة ً متحدثين محليين ومبرزةً مقاطع فيديو من مؤتمر تيد، كان لمؤتمرات تيد الكاريبية وجهات نظر مختلفة | TED Talks poruszają między innymi tematy naukowe, artystyczne, polityczne, problemy globalne, a także dyskusje o architekturze i muzyce. |
7 | . تشاركت كل مؤتمرات تيد اكس في تبنيها لطريقة تيد في تقديم محادثات قصيرة، غير مرتجلة تمس مدى واسعاً من المواضيع لتحفز على التعلم، الإلهام، والتساؤل، ولتحث على بدء النقاش في المواضيع المطروقة | Spotkania mogą odbywać się w domach, miejscach pracy, szkołach, uniwersytetach czy salach publicznych. Wystąpienia lokalnych przedstawicieli połączone z wideorozmowami TED podczas karaibskich spotkań za każdym razem ukazały inny punkt widzenia. |
8 | .الملفت للنظر أنه برغم الاهتمام والإقبال الذي حصدته هذه المؤتمرات والمنعكس في عدد الحضور، إلا أن القليل من المدونين كتبوا عنها والبحث في هاشتاج المؤتمرات على تويتر سيُظهر أن غالبية التويتات هي من قبل منظمي المؤتمرات أنفسهم. | Wszystkie wydarzenia TEDx mają wspólny format TED - to krótkie wykłady opracowane na szereg tematów, celem których jest wsparcie nauki, zaciekawienie nią i inspiracja, oraz sprowokowanie rozmów wyłaniających tematy do dyskusji. |
9 | الحدث الجاميكي الأول، تيد اكس آيري، هدف لأن “يُظهر للعالم أن حجم جامايكا الصغير لا يقف عقبة في وجه ما يمكن لها أن تساهم به عالمياً في كل المجالات الإنسانية”. | Co ciekawe, mimo iż wszystkie spotkania spotkały się z dużym zainteresowaniem i, podobno, wielu wzięło w nich udział, tylko nieliczni blogerzy wspomnieli o tym przedsięwzięciu. |
10 | قائمة المتحدثين ضمت كارولين كوبر، إيبوني باترسون، جاكلين سوذرلاند، كايتون ويليامز، مارك جونز، وواين مارشال. | Po prześledzeniu hashtagów poszczególnych wydarzeń okazało się, że prowadzą głównie do tweeterowych wpisów organizatorów. |
11 | تيد اكس جامايكا عُقد في أكتوبر/تشرين الأول 2011، مستضيفاً مزيجاً من المتحدثين المحليين والأجانب وبدا أنه مهتم أكثر بمجال الأعمال. | Pierwsze wydarzenie na Jamajce, TEDxIrie, miało “pokazać światu, że wielkość Jamajki nie ogranicza jej potencjalnego wpływu na wszystkie sfery ludzkiej działalności.” |
12 | المتحدث الأبرز هو جامايكي المولد بارينقتون ايرفينق، المسجل من قبل موسوعة جينيس للأرقام القياسية كأصغر طيار منفرد يطير حول العالم. | Wśród mówców znaleźli się Carolyn Cooper, Ebony G. |
13 | وخلال المؤتمر أعلن بارينقتون عن مبادرة عالمية مع شركة صناعات الطيران البرازيلية إمبرير لإنشاء أول غرفة دراسية طائرة في العالم على ارتفاع 40,000 قدم في الهواء. | Patterson, Jacqueline Sutherland, Kaiton Williams, Mark A. Jones, a także Wayne Marshall. |
14 | قائمة بقية المتحدثين ضمت أندرو سيمبسون خبير تقنية المعلومات من CASEWare للحلول التقنية؛ المشارك والرابح السابق في برنامج المتدرج راندال بينكت والذي يرأس حالياً شركته الخاصة برأس مال يقدر بعشرات الملايين من الدولارات؛ سايمون بينجامين، الفنان الذي تتضمن أعماله إعلانات تلفاز وأغنيات مصورة وإعلانات لترويج مدن رئيسية؛ ج. | TEDxJamaica, zorganizowany w październiku 2011, gościł zarówno miejscowych jak i zagranicznych mówców i był w większej mierze poświęcony biznesowi. Jeden z występujących, urodzony na Jamajce Barrington Irving, jest wpisany do Księgi rekordów Guinessa jako najmłodszy lotnik, który samotnie okrążył świat. |
15 | ج. جيواكس، الذي ساهم بتأسيس شركة Invite Media للتبادل الإعلاني المباشر والتي تصدرت السوق قبل أن تستحوذ عليها قوقل؛ وديفيا نارندرا من ConnectU، منصة التواصل الاجتماعي الجامعي، وهي الفكرة ذاتها التي تطور وانبثق منها فيسبوك (برغم الجدل والدعاوي القضائية المستمرة على ملكية الفكرة الأصلية للفيسبوك). | Irving skorzystał z okazji do ogłoszenia globalnego przedsięwzięcia z brazylijskią wytwórnią lotniczą Embraer w celu utworzenia pierwszej Powietrznej Klasy na wysokości 12000 metrów nad ziemią. |
16 | | Swoje wykłady wygłosili także Andrew Simpson, guru w środowisku IT znany z CASEWare; były zwycięzca “Apprentice” Randall Pinkett, obecnie szef wielomilionowej firmy; Simon Benjamin, artysta z portfolio obejmującym reklamy telewizyjne, teledyski oraz kreowanie marek największych firm for major entities; JJ Geewax, który pomógł firmie Invite Media, pozwalajcej na wymianę materiałów reklamowych online w czasie rzeczywistym, stać się liderem na rynku (przed przejęciem jej przez Google) oraz Divya Narendra z ConnectU - kampusowej platformy społecznej, której główna idea przerodziła się (choć nie bez zaciętej walki sądowej) w Facebooka. |
17 | بالمقابل، آخر مؤتمرات تيدكس في ترينداد، تيد اكس بورت أوف سبين ، كان محوره هو “تغيير الحوارات”، وقد جذب حضوراً اتسم بكون مجمله من مجالات الفنون والإبداع. | Ostatnie wydarzenie TEDx w Trynidadzie, TEDxPortofSpain odbyło się natomiast pod hasłem “Inna rozmowa” i przyciągnęło głównie osoby ze świata sztuki i sektorów kreatywnych. |
18 | من ضمن أبرز المتحدثين، مديرة الأصوات العالمية جورجيا بوبلويل، التي تحدثت عن نشاط الأصوات العالمية حول العالم؛ وونديل مانوارين من مجموعة Rapso في 3Canal وهو مغنٍ، كاتب، منتج، معلم، مهندس صوت، ومخرج، والرواد في مجال الأعمال ريا رامكيسون وكيران شيفا اكال؛ والمعماري مارك رايموند؛ والفنان في مجال الطعام ستيفان قروسبرق. | Głos zabrali między innymi Dyrektor Naczelny Global Voices, Georgia Popplewell, która opowiedziała o działalności Global Voices na całym świecie; Wendell Manwarren z Rapso Group 3Canal - piosenkarka, pisarka, producentka, nauczycielka, inżynier i reżyser dźwięku; a także przedsiębiorcy Ria Ramkissoon i Kiran Shiva Akal; architekt Mark Raymond oraz kucharz Stefan Grosberg. |
19 | الطلبة في جامعة غرب الإنديز كان لهم أيضاً نصيبهم من مؤتمرات تيد باستضافتهم لحدث تيد اكس سُمي تيد اكس جامعة غرب الإنديز UWI تحت شعار “تخط حدودك” في فبراير/شباط 2011. | Studenci z University of the West Indies też dorzucili swoje trzy grosze - byli gospodarzami TEDxUWI, który odbył się pod hasłem “Przekraczając własne granice” w lutym 2011 roku. |
20 | المتحدثون كانوا من الطلبة مثل اميلكار ساناتان، براندون أوبراين، وستيفان تايلور وخريج الجامعة عمر محمد. | Głos zabrali między innymi studenci Amilcar Sanatan, Brandon O'Brien, Stephan Taylor oraz absolwent UWI Omar Mohammed. |
21 | ساناتان تحدث عن الشباب والثقافة في ترينيداد وتوباجو وبحث في الكيفية التي يؤثر بها تقبلنا لأنفسنا على الطريقة التي نحيا بها. | Sanatan poruszył temat ludzi młodych i kultury Trynidadu i Tobago oraz zbadał wpływ samoakceptacji na nasze życie. |
22 | تايلور تحدث عن طرق جديدة للتفكير في الابتكار، وناقش كيف أن منطقة الكاريبي تنمو من خلال الأفكار المبتكرة، بينما أوبراين تحدث عن “التعاطف بكونه ميزة القرن الواحد والعشرين”، ملخصاً كيف يمكن للتعاطف أن يعمل على محو الاختلافات بين قطاعات المجتمع المختلفة وأن يدفعنا باتجاه الوحدة. | Taylor mówił zaś o nowych sposobach postrzegania innowacji, omawiając rozwój regionu karaibskiego dzięki świeżym pomysłom, a O'Brien omówił swoją pracę zatytułowaną “Współczucie - oświecenie XXI wieku”, w której pokazał, jak współczucie może niwelować różnice między sektorami społecznymi i prowadzić do nowej formy zjednoczenia. |
23 | بينما ركز محمد على الطرق التي تتفاعل فيها دول الكاريبي مع التغير المناخي. | Mohammed natomiast skupił się na tym, jak kraje karaibskie reagują na zmianę klimatu. |
24 | النجمة المحلية وملكة جمال الكون لعام 1998 ويندي فيتزويليام، والكوميدي ليري جوزيف كانا أيضاً من المتحدثين البارزين. | Nie zabrakło również lokalnych celebrytów - Miss Universe 1998 Wendy Fitzwilliam i komika Learie Josepha. |
25 | ملكة الجمال السابقة حثت الحضور على اكتشاف الفرص، بنما شارك جوزيف الحضور تفاصيل رحلة حياته، مظهراً بطريقة كوميدية كيف أن العزيمة تساعد على تخطي الصعاب. | Była królowa piękności zachęcała słuchaczy, by mieli oczy otwarte na nowe możliwości, a Joseph podzielił się historią swojego życia, ilustrując w komiczny sposób jak upór może pomóc pokonać bariery. |
26 | ردود الأفعال على المؤتمر الذي نظمه الطلاب كانت إيجابية للغاية لدرجة جعلت الجامعة تنظم مؤتمر تيد اكس آخر في نوفمبر/تشرين الثاني 2011، تحت شعار “الواقع الثقافي كما يبدو في البيئة المشتركة“. | Poprowadzone przez studentów wydarzeniem spotkało się z tak pozytywnym przyjęciem, że uniwersytet zorganizował w listopadzie 2011 roku kolejny TEDx pod hasłem “Realia kulturowe naśladowane we wspólnym środowisku”. |
27 | الشعار جاء مستلهماً من قرار حكومة ترينيداد وتوباجو فرض حالة الطوارئ بسبب تصاعد معدل الجريمة، والمؤتمر نظر للجريمة على أنها جزء من قصص وأوضاع ترينيداد وتوباجو المتراكمة وقدرتها على التأثر والترابط”. | W czasie spotkania, zainspirowanego ustanowieniem przez władze Trynidadu i Tobago stanu nadzwyczajnego w celu zwalczania nasilających się wykroczeń, przyjrzano się zbrodni jako “części skumulowanej historii Trynidadu and Tobago i umiejętności mieszkańców do łączenia się ze sobą.” |
28 | أخيراً، في أعلى أرخبيل الكاريبي، في ديسمبر 2011، كان من المخطط لتيد اكس سان خوان في بورتريكو الانعقاد. | Na koniec, w wysuniętej bardziej na północ części Archipelagu Karaibskiego, w grudniu 201 miał się odbyć TEDxSanJuan. |
29 | في البدء، لم يكن المدونون أكيدون مما ينبغي للمؤتمر أن يحقق وما إذا كان سيكتب له النجاح. | Początkowo blogerzy mieli pewne wątpliwości, co ma przynieść to wydarzenie i jak duży sukces uda się mu osiągnąć. |
30 | جيل “الجني/العبقري” كتب مشككاً: | Gil the Jenius zażartował: |
31 | بينما أقوم بالكتابة، ينطلق مؤتمر تيد اكس سان خوان بنسخته الأولى في غضون 17 ساعة. | W chwili kiedy to piszę do rozpoczęcia pierwszej edycji TEDx San Juan pozostało 17 godzin. |
32 | ليس لدي أدنى فكرة من سيتحدث وعما سيتحدثون. | Nie mam pojęcia, kto będzie przemawiał. Ani na jaki temat. |
33 | كل ما أملكه من معلومات هو الشعار “الخروج من الفقاعة” مستوحياً الفكرة من البورتريكيين الذين يخطون خطوات غير مسبوقة. | Wiem tylko, że temat przewodni brzmi “Rozbijając bańkę”, co stanowi odniesienie do Moich Braci, którzy się rozwijają, do Portorykańczyków mających nowe perspektywy. |
34 | جميل. | Dobrze. |
35 | رائع. | Świetnie. |
36 | لكن لأكون صريحاً وربما بوقاحة: ثم ماذا؟ | Ale mówiąc szczerze: co z tego? |
37 | | Jenius, skoro jesteś tak pesymistycznie nastawiony, to po co tam idziesz? |
38 | لأنني قد أكون مخطئاً. | Bo mogę się mylić. |
39 | قد أكون مخطئاً حيال توقعي أن يكون المؤتمر مجرد استعراض سامج، مجموعة من أصدقاء “شلة” جلبوا ليستعرضوا منجزاتهم المزعومة التي يعتقدون أنها خروج من فقاعتهم نحو التميز. | Mogę się mylić, że ostatecznie przedstawiony program spotkania okaże klapą, że spotka się tam banda przydupasów zaciągnięta po to, aby zaprezentować wypaczoną wersję wspaniałego hasła “Rozbijając bańkę”. |
40 | وبالفعل، مخطئ كان جيل في توقعاته! | Istotnie, pomylił się! |
41 | بعد المؤتمر كتب جيل هنا عن كون “تيد اكس سان خوان نجاح مبهر“: | Po imprezie Jenius napisał, że “TEDx San Juan był ogromnym sukcesem. “: |
42 | كما ذكرت في تويتر: سأتراجع عن بعض ما قلته بحبور. | Jak napisałem na twitterze: na szczęście odwołam to co powiedziałem. |
43 | دعني أعبر عن مآخذي أولا: لا زلت لا أتفق مع المنظمين حول التكتم على قائمة المتحدثين وعدم نشرها إلا في بداية الحدث. | Pozwólcie, że wycofam się najpierw z błędnie postawiony tez: wciąż jednak uważam za niewłaściwe ujawnianie listy mówców dopiero na chwilę przed rozpoczęciem imprezy. |
44 | | A teraz z pozytywnej strony: TEDx San Juan to pierwsze lokalne wydarzenie, w którym wziąłem udział i które przerosło moje oczekiwania… Każdy z występujących zrobił na mnie duże wrażenie. |
45 | الآن لأتحدث عن الإيجابيات: تيد اكس سان خوان كان أول حدث أحضره محلياً يتجاوز توقعاتي.. | TEDx San Juan było interesującą, dynamiczną, poruszając i imponują imprezą. |
46 | مقابل ما دفعته كل متحدث كان ذا جدارة وقيمة. | Trzy myśli przyszły mi podczas niej do głowy: |
47 | | 1) Wydarzenia tego typu tak często są gdybaniem pod tytułem “co by było gdyby”, że stałem się zbyt cyniczny jeśli chodzi o to “co może być”. |
48 | كان تيد اكس سان خوان مثيراً للاهتمام، ديناميكياً، محركاً ومذهلاً. | Już tak nie postąpię. |
49 | كان لدي ثلاثة أفكار أساسية تدور بذهني خلال الحدث: | 2) Ja, i My, nie jesteśmy sami. |
50 | 1- لقد كنت معتاداً جداً على فعاليات تتساءل ما الذي كان يجب فعله لدرجة أني أصبحت متشككاً في جدوى التساؤل “ما الذي يمكن فعله”. | Jest mnóstwo Moich Braci, którzy nie tylko chcą zmian, ale naprawdę ich dokonują. 3) Kolejny TEDx już się rozpoczął. |
51 | لن أفكر بالطريقة هذه مجدداً. | I będzie nawet lepszy od tego. |
52 | 2- أنا، نحن، لسنا وحيدين. | Dondequiera od samego początku był zainteresowany uczestnictwem w TEDx. Zauważył: |
53 | هناك الكثير من المواطنين الذين لا يرغبون بالتغيير وحسب بل إنهم في الواقع يقومون بتغيير ما حولهم وصنع الفرق. | Rok 2011 był naprawdę przełomowy dla Internetu w Portoryko… Codziennie widzę nowe znaki tego, że Internet zyskuje coraz większą akceptację lokalnego środowiska. Przewiduję dwie rzeczy: |
54 | 3- تيد اكس القادم ينعقد حالياً وبالتأكيد سيكون أفضل حتى من تيد اكس هذا. | My tutaj, w Portoryko, stawiamy dopiero pierwsze kroki, ale już wkrótce wsiądziemy na przejażdżkę do kolejki, jaką jest Internet. |
55 | Dondequiera كان متحمساً لحضور الحدث منذ بدايته وكتب ملاحظاً: | Spodziewajcie się, że w roku 2012 stanie się on jeszcze powszechniejszy. |
56 | وثانياً، الحصار المفروض على التسويق عبر الإنترنت من قبل وكالات الإعلان المحلية آخذ في التهاوي. | Embargo nałożone na marketing internetowy przez lokalne agencje jest coraz słabsze. |
57 | عندما يتلاشى، ستغمرنا موجة من الفرص. | Pęknięcie tej zapory wywoła falę możliwości. |
58 | بعد الحدث، لاحظ المدونون أنه برغم عدد المدعوين المحدود، وهو الأمر الذي اعتبر “عثرة أثارت الاستياء لدى عديد من مستخدمي الشبكات الاجتماعية المحليين من التنظيم والاقصاء الذي تسببت فيه”، إلا أنه كان هناك جانب حسن: | Po konferencji bloger zauważył też jej pozytywną stronę - mimo ograniczonej liczby zaproszeń, co nazwał “barierą, [która] sprawiła, że wielu użytkowników mediów społecznościowych wyraziło swoje niezadowolenie z organizacji konferencji i wykluczenia uczestników”: |
59 | غضب الناس بسبب عدم تمكنهم من حضور الحدث هو مشكلة لا يستهان بها. | Jeśli wkurzamy ludzi, bo nie mogli zarejestrować się na imprezę, to mamy duży problem. |
60 | لنعد صياغة الأمر؛ هناك تسعمئة شخص وأكثر في بورتوريكو أرادو حضور تيدكس سان خوان! | Zacznijmy jeszcze raz. Ponad 900 ludzi w Portoryko chciało uczestniczyć w konferencji TEDx San Juan! |
61 | الناس متلهفون للأفكار. | Ludzie są głodni idei. |
62 | ياله من مدعى للتفاؤل! | Co za optymistyczny sygnał! |
63 | لقد تحدثت مع أحد المنظمين واتفقنا على أنه إذا ما كان هناك أمر يستحق الاحتفال بتيدكس سان خوان فهو أنه أخبرنا بأمر واحد: أنا لست وحدي. | Rozmawiałem z jednym z organizatorów i zgodziliśmy się, że jeśli nie będziemy mieli innych powodów do świętowania TEDx San Juan, to usłyszeliśmy przynajmniej jedno: nie jestem sam. Nie jesteś sam. |
64 | هناك الكثيرون المهتمون. | Są też inni. |
65 | وهم هنا وفي العديد من الأماكن حول العالم. | Tutaj i w wielu innych miejscach na całym świecie. |
66 | العديد من المتحدثين تكلموا عن التحول، أن يقودنا الشغف في كل مانفعل. | Wielu z przemawiających poruszało temat transformacji, by dać się ponieść pasji. |
67 | تيدكس هو أحد الطرق التي تجتمع فيها التجمعات المهتمة بالتقنية والإبداع وتتبادل الأفكار وتشاركها وتنشرها للعالم- وظاهرة الاهتمام بتيد تبدو مؤشراً على حجم الإبداع المشترك في مجتمع الإنترنت الكاريبي. | TEDx jest okazją dla karaibskiego środowiska technologicznego i kreatywnego do wypromowania własnych idei i podzielenia się nimi ze światem. Zjawisko to zdaje się być zapowiedzią innowacji dla regionalnej społeczności internetowej. |