# | ara | pol |
---|
1 | مصر: حظر النقاب بفرنسا يثير الجدل النقاب | Egipt: Kontrowersyjny zakaz noszenia nikabu we Francji |
2 | في أكتوبر 2009، أثار النقاب جدلاً واسعاً عندما طلب محمد طنطاوي - شيخ الأزهر السابق وإمام مصر الراحل - من فتاة تبلغ من العمر 13 عاماً أن تكشف وجهها خلال تفقده لأحد مدارس الأزهر بالقاهرة. معللاً بأن النقاب ما هو إلا تقليداً ولا علاقة له بالدين. | Nikab, albo inaczej zasłona na twarz, wywołała sporo kontrowersji w październiku 2009 r. kiedy to nieżyjący już szejk Mohammed Tantawi - dyrektor uczelni Al Azhar i egipski imam - podczas wizytacji w szkole Azhar w Kairze poprosił 13-letnią dziewczynkę, aby odsłoniła swoją twarz i powiedział jej, iż nikab jest tradycją, która nie ma nic wspólnego z religią. |
3 | حالياً يقوم مجلس النواب بالبرلمان الإسباني بمناقشة قرار لمنع ارتداء النقاب بالأماكن العامة بإسبانيا وذلك على غرار موافقة البرلمان الفرنسي على حظر النقاب. وفقاً لوكالة أسوشيتد برس: | Obecnie izba niższa hiszpańskiego parlamentu rozważa propozycję wprowadzenia zakazu noszenia w miejscach publicznych burki (zakrywającej ciało) oraz nikabu (zasłaniającego twarz). |
4 | France has Europe's largest Muslim population, estimated to be about 5 million of the country's 64 million people. | |
5 | While ordinary headscarves are common, only about 1,900 women in France are believed to wear face-covering veils. | Parlament francuski zaś zatwierdził już zakaz noszenia zasłon na twarz. |
6 | Champions of the bill say they oppress women. | Według danych AP: |
7 | تعد فرنسا أكبر الدول الأوروبية من حيث احتوائها على مسلمين يُقَدَّرون بحوالي الخمسة ملايين نسمة من تعداد السكان الكلي المقدر بـ64 مليون نسمة. | |
8 | ومع أن الحجاب أمر منتشر في فرنسا إلا أن هناك 1900 امرأة فقط ترتدي النقاب. | Francję zamieszkuje największy odsetek muzułmanów w Europie. |
9 | ومبرر مقدمي مشروع قانون حظر النقاب هو إنه رمز لقهر المرأة. | Szacuje się, że w tym 64 milionowym państwie, 5 milionów mieszkańców stanowią muzułmanie. |
10 | قامت منى الطحاوي في لقائها مع Broadsheet، بمدونة شئون المرأة على موقع Salon ، بشرح وجهة نظرها حول دعمها لقرار حظر النقاب قائلة: | O ile zwykłe chustki na głowę są tam dość popularne, o tyle jedynie około 1,900 kobiet we Francji nosi nikab. |
11 | I support banning the burqa because I believe it equates piety with the disappearance of women. | Zwolennicy ustawy uważają, iż narusza on swobodę kobiet. |
12 | The closer you are to God, the less I see of you - and I find that idea extremely dangerous. It comes from an ideology that basically wants to hide women away. | W swoim wywiadzie z Broadsheet, blogiem poświęconym sprawom kobiet na portalu Salon, Mona ElTahawy podała powód, dla którego popiera zakaz noszenia nikabu: |
13 | What really strikes me is that a lot of people say that they support a woman's right to choose to wear a burqa because it's her natural right. | Popieram zakaz noszenia burki, ponieważ według mnie stawia ona znak równości pomiędzy pobożnością a zniknięciem kobiet. |
14 | أنا مع قرار حظر البرقع لأنه يساوي ما بين التقوى واختفاء النساء. من منطلق كلما اقتربت من الله كلما رأيت منك القليل - وأراها فكرة غاية في الخطورة. | Im bliżej jesteś Boga, tym mniej cię widać- a ja uważam tę ideę za niezwykle niebezpieczną. |
15 | فالنقاب هو فكرة قادمة من مذهب فكري يسعى في الأساس لإخفاء المرأة وإبعادها عن الساحة. | Wywodzi się ona z ideologi, która praktycznie chce trzymać kobiety w ukryciu. |
16 | وما يدهشني فعلاً هو كثرة الأشخاص التي تنادي بحرية المرأة في ارتداء النقاب من عدمه لأنه أحد حقوقها الطبيعية. | Dziwi mnie natomiast fakt, iż wielu ludzi popiera prawo kobiety do noszenia burki argumentując, że jest to jej prawo naturalne. |
17 | قامت منى الطحاوي بوضع بوضع رابط بمدونتها لحديثها في الأخبار المسائية لشبكة الـ BBC الإعلامية عندما دخلت في نقاش حاد مع الأستاذ السوري ومؤلف كتاب “البحث عن معنى” طارق رمضان ونيجل فراج عضو البرلمان وممثل حزب الاستقلال بالمملكة المتحدة. كما قام حسن الهلالي بتقديم تحية لخطوة الحظر على مدونته، قائلاً: | Na blogu Mona ElTahawy nawiązała do swojego wystąpienia w BBC TV's Newsnight, gdzie zaangażowała się w zagorzałą dyskusję z syryjskim profesorem i autorem książki pt. “The Quest of Meaning” Tariqem Ramadanem oraz członkiem parlamentu reprezentującym Partię Niepodległości Zjednoczonego Królestwa Nigelem Farrage. |
18 | النقاب جريمة حضارية الإنتقاب جريمة ثاني دولة أوروبية تجرم ارتداءه ثم قال مفصلاً: | Tymczasem Hassan El Helali chwali zakaz pisząc na blogu: |
19 | مما يضع فرنسا على طريق أن تصير ثاني دولة أوروبية بعد بلجيكا تجعل ارتداء النقاب جريمة | Nikab to zbrodnia przeciwko cywilizacji. |
20 | وأنهى تدوينته قائلاً: | To dosłownie zbrodnia. |
21 | أخيراً تعود أوروبا إلى رشدها وتعمل على إزالة القبح والدمامة والتخلف عن وجهها المشرق بالعلم والنور والحرية… يوما ما ستطبق هذه القوانين في بلادنا وتعود لنا الحضارة التي يحاول العراعير وأتباعهم المتعرعرين محوها وفرض عاداتهم وتقاليدهم الفاسدة البائدة علينا وإقناع أهلنا بأن حضارتنا هي حضارة الكفر والأوثان وإحلال “لاحضارة” الصحراء محلها باسم الدين… شراءً حيناً وإرهاباً أحياناً. | |
22 | أما جوزيف ميتون في مدونة بيكيا مصر فوصف الحظر بأنه قرار غبي: | Francja to drugi kraj europejski, który zabrania noszenia go. |
23 | There was a debate not too long ago in the southern part of the United States over whether a Muslim woman wearing the full-face covering, or Niqab, would be forced to remove the veil for a police officer. | |
24 | The case went to court and was eventually decided that if a male police officer needed to check the person's identity they would call in a female officer to do the checking. | |
25 | Makes sense. | Dalej pisze on: |
26 | It is one of the few times that the US has done something “tolerant” when it comes to Islam in the country. | To sprawia, że Francja jest drugim po Belgii krajem, który uważa zasłonę na twarz za przestępstwo. |
27 | So, when the French government banned the niqab, burka or whatever one wants to call the full-face covering that a tiny fraction of Muslim women across the world adorn themselves in, it is shocking that they would continue to argue it is a security risk. | |
28 | It simply is not. | Autor kończy rozważania w następujących słowach: |
29 | Whether we want to see women cover themselves in what liberal Islamic scholar Gamal al-Banna told me recently is an “archaic representation of a time before Islam” is another question, but when France argues the security card, they should be called out for their stupidity. | W końcu Europa opamiętała się i zmywa ze swej światłej i wolnej twarzy brzydotę i zacofanie, które ją zbrudziły. |
30 | كان هناك نقاشاًَ منذ وقت ليس ببعيد في الجزء الجنوبي من الولايات المتحدة حول إجبار المرأة المنقبة على خلع نقابها أمام ضابط الشرطة وتحولت القضية للمحاكم والتي قررت في نهاية المطاف إنه إذا توجب على ضابط شرطة ذكر التحقق من هوية المرأة المنقبة فيمكنه اللجوء لضابطة شرطة أنثى لتقوم بالمهمة عوضاً عنه. قرار منطقيّ! | Pewnego dnia prawa te wejdą w życie i w naszym kraju [Egipcie] i uwolnimy naszą cywilizację od jadu plemion pustynnych, które metodą zastraszania bądź też potęgą pieniądza narzuciły na naszych ludziach swoje przestarzałe zwyczaje w imię religii. |
31 | وهي أحد المرات القليلة التي قامت فيها الولايات المتحدة بتبني موقف “متسامح” عندما يكون الموقف متعلقاً بالإسلام. | Joseph Mayton z Bikya Masr uważa zakaz za nierozsądny: |
32 | لذا عندما قامت الحكومة الفرنسية بحظر البرقع، النقاب أو أياً كان اسمه، هذا الشيء الذي يغطي وجه نسبة ضئيلة جداً من النساء المسلمات حول العالم. وما يثير الدهشة هو أنهم سيستمرون في المجادلة بحجة المخاطر الأمنية. | W południowej części Stanów Zjednoczonych nie tak dawno miała miejsce debata dotycząca tego, czy muzułmanka nosząca nikab może być zmuszona przez policjanta do zdjęcia zasłony. |
33 | وهذا ببساطة غير صحيح! سواء أرادت النساء تغطية وجهها أم لا فيما أخبرني به مؤخراً الباحث الإسلامي الليبرالي جمال البنا “أن النقاب هو عادة قديمة جداً من عصور ما قبل الإسلام” وهذا سؤال أخر ولكن أن تحظر فرنسا النقاب بحجة المخاطر الأمنية فهذا القرار يجب وصفه بالغباء. | Sprawa znalazła się z sądzie, gdzie ostatecznie zdecydowano, że jeżeli policjant potrzebuje sprawdzić tożsamość kobiety, wówczas powinien wezwać policjantkę aby to ona dokonała identyfikacji. |
34 | قام جوزيف ميتون في مقاله باقتباس الباحث الإسلامي جمال البنا والذي يختلف في الرأى مع موقف منى الطحاوي: | Ma to jakiś sens. |
35 | Sure, there was a lot of support for the ban, from as strange of places as Muslim feminists, who argued that the ban would give women more freedom in their daily lives. | |
36 | It is almost hypocritical that anyone who professes to support human rights and the right to choose one's own lifestyle to argue this, but it happened and continues today. | To jeden z nielicznych przypadków, kiedy to Stany Zjednoczone wykazały się “tolerancją” jeśli chodzi o islam w tym kraju. |
37 | Someone who upholds human rights and people's right to choose, must accept that not everyone will choose “their way.” We must continue to argue against the niqab - as al-Banna says, “it is not an Islamic idea and has been incorporated by those who bastardize the faith” - but without being preachy. | Dlatego też szokującym jest fakt, iż w momencie gdy rząd francuski zakazał noszenia nikabu, burki czy jakkolwiek nazwiemy zasłonę zakrywającą całą twarz, którą przystraja się zaledwie niewielka część kobiet na całym świecie, ludzie nadal uważają to ubranie za zagrożenie dla bezpieczeństwa. |
38 | This is where the so-called feminists failed. | Ono wcale nim nie jest. |
39 | أكيد كان هناك دعم كبير لقرار الحظر من نساء مسلمات جادلن بأن قرار الحظر سيعطي النساء حرية أكبر في حياتهم اليومية. من الغريب أن تكون هذه هى حجة من يدافع عن حقوق الإنسان وحقه في اختيار أسلوب حياته الخاص به. | To, czy chcemy oglądać kobiety zakrywające się w, jak to określiła niedawno liberalna islamska uczona Gamal al-Banna: “archaiczną reprezentację czasu przed islamem”, jest zupełnie inną kwestią. |
40 | لكنه حدث وسيحدث يومياً بأن تجد من يريد أن يختار أسلوب حياته الخاص بشكل لا يفضله من يتمسك بحقوق الإنسان وحق كل إنسان في اختيار أسلوب حياته. | Natomiast głupotą jest przekonanie Francji, że zagrażają one bezpieczeństwu. |
41 | وكما قال البنا “فيجب علينا أن نتابع جدالنا ضد النقاب فالنقاب ليس بأحد أركان الإسلام وأنه أُدخِل من قبل الذين يستخفون بالإيمان”، ولكن من دون وعظ، نستطيع وصف هذا بفشل الحركات النسائية. | Na łamach swojego artykułu Joseph Mayton przytoczył słowa islamskiego uczonego Gamal al-Banna, który nie zgadza się z punktem widzenia Mona ElTahawy: |
42 | قامت منى الطحاوي بالدفاع عن وجهة نظرها مجدداً في حلقة الثلاثاء من برنامج ديفيد روس الحواري وأيضاً في برنامج المتاهة الأخلاقية بإذاعة BBC. | |
43 | ووفقاً لما جاء بمقدمة إذاعة BBC: | Oczywiście wielu ludzi poparło zakaz. |
44 | France is the latest European country to talk of banning the burqa - the full Islamic face veil for women. | Swoje poparcie wyraziły nawet muzułmańskie feministki argumentując, że zakaz ten dałby kobietom więcej wolności w codziennym życiu. |
45 | Belgium has already voted for a ban and there's also been talk of similar laws in Holland and Spain. France has the largest Muslim population in Europe and polls there show overwhelming support for the proposal. | Niemal za hipokryzję uważam sytuację, w której ludzie deklarujący poparcie dla praw człowieka i prawa do wyboru własnego stylu życia podważają zakaz, choć tak się już zdarzyło i dzieje nadal. |
46 | It's estimated that around 1900 women in France wear the burqa and most do so because they want to …. | Ktoś, kto stoi na straży praw człowieka i prawa do wyboru musi zrozumieć, że nie każdy wybierze drogę “po swojemu”. |
47 | For many this is also an issue of protecting women's rights; the burqa they argue, is a symbol of male oppression and as one French law maker is reported to have said, women who wear them must be liberated, even against their will. | |
48 | فرنسا آخر بلد أوروبي حتى الآن يحظر النقاب. | Musimy nadal toczyć spory o nikab. |
49 | فقد قامت بلجيكا بالفعل بالتصويت لحظر النقاب وهناك أيضاً بعض المناقشات حول قوانين مشابهة بهولندا واسبانيا. | Jak mówi al-Banna: “To nie jest pogląd islamu, ale został wcielony w życie przez tych, którzy wypaczają wiarę”. |
50 | تحتوي فرنسا على أكبر عدد من المسلمين بأوروبا وأثبتت استطلاعات الرأي ترحيب ساحق بالقرار. | W walce tej nie można być jednak zbyt moralizatorskim. |
51 | ويُقدر عدد النساء المرتديات النقاب في فرنسا بحوالي 1900 امرأة ومعظمهم يرتدنه فقط لأنهم يرغبون في ارتدائه … وبالتالي فهذه نقطة في حقوق المرأة يجب دراستها؛ كما قال أحد مشرعي القوانين بفرنسا: إن البرقع هو رمز لقهر الرجال للنساء لذا يجب على من يرتديه منهم التحرر منه حتى وإن كان هذا التحرر ضد رغبتهم الشخصية. | |
52 | يتفق أحمد زيدان من مدونة شباب الشرق الأوسط مع منى الطحاوي وينفي اتخاذ الرغبة في ارتداء النقاب كقاعدة لحرية الاختيار: | To właśnie moralizatorstwo przyczyniło się do klęski tak zwanych feministek. |
53 | الحرية الفردية مكفولة طالما اقتصرت عادة أو سلوك على فرد أو مجموعة أفراد، ولكن إن خرجت هذه العادة من حيّز الفرد لتصبح ظاهرة عامة، كالنقاب، فيجدر بنا رصد هذه الظاهرة، وتعيين مداها، وتحجيمها وسنّ القوانين التي تحمي حرية الأفراد الآخرين، إن لزم الأمر، وهو الطريق التي سلكته آروپا مؤخرًا. | |
54 | النقاب يساوي، من وجهة نظرنا الخاصة، حرية امرأة اختارت، بمحض إرادتها، أن تتّشح بالسّواد لأي سبب كان. | Mona ElTahawy uzasadnia swój punkt widzenia we wtorkowej edycji Dave Ross Show i w programie Moral Maze w BBC Radio4. |
55 | أمّا التجرّد الكامل من الملابس، على النقيض، فهو قرار خاص بامرأة أخرى اختارت العُري. | Jak można usłyszeć we wstępie do programu BBC's Radio 4: |
56 | الآن، ووفقًا لمبدأ الحرية الفردية، فمن الطبيعي أن يُكفل حرية الُعريّ إذا كُفلت حرية النقاب في المقابل. | Ostatnio to Francja poruszyła w Europie kwestię zakazu noszenia burki- pełnego islamskiego zakrycia twarzy dla kobiet. |
57 | ولكن، إن كان الأول محظورًا حفاظًا على الآداب العامة، فمن الأولى حظر الآخر أيضًا حفاظًا على السلامة العامة. | Belgia już opowiedziała się za tym zakazem a w Holandii i Hiszpanii mówi się o wprowadzeniu podobnych przepisów. |
58 | يثير حكيم صهيون نقطة أخرى عندما قام باقتباس من إبراهيم هوبر - المتحدث الرسمي عن مجلس الشئون الأمريكية الإسلامية الموجود في واشنطون: | Francję zamieszkuje największy odsetek muzułmanów w Europie a sondaże pokazują przytłaczające poparcie dla tej propozycji. |
59 | He says that the French vote is a thinly-disguised attempt to discriminate against all Muslims, not just those who wear the burqa. | Szacuje się, że około 1900 kobiet we Francji nosi burkę, a większość z nich robi to, ponieważ same chcą…. |
60 | “It's really a new type of law targeting a particular minority faith based on the prejudices of the majority. And my religious rights should not be dependent on a majority vote,” said Hooper. | Dla wielu to również kwestia ochrony praw kobiet; według nich burka to symbol męskiego ucisku, a jak miał powiedzieć pewien francuski legislator, kobieta która nosi burkę musi zostać oswobodzona, nawet wbrew jej woli. |
61 | يقول أن التصويت الفرنسي هو محاولة مقنعة للتمييز بين كل المسلمون وليس من يرتدون النقاب فقط. يقول هوبر “إنه حقاً لنوع جديد من القوانين التي تستهدف أقلية دينية بصفة خاصة على أساس التحيز للأغلبية. | Ahmed Zidan z Middle East Youth podziela pogląd Mony ElTahawy i odrzuca wolność wyboru jako powód do noszenia nikabu: |
62 | ولا ينبغي أن تعتمد حقوقي الدينية على تصويت الأغلبية.” ثم يدحض حجة هوبر قائلاً: | Elder of Zion porusza jeszcze inny aspekt cytując Ibrahima Hoopera - rzecznika CAIR: |
63 | Syria has banned the face-covering Islamic veil from the country's universities … Last January, an Egyptian court upheld a ban of the veil during university exams. | Mówi on, że głos Francji to ledwie skrywana próba dyskryminacji wszystkich muzułmanów, a nie tylko kobiet noszących burkę. |
64 | And last year Al Azhar University's religious head banned the veil at all Al Azhar schools altogether. | “To tak naprawdę nowy rodzaj prawa wymierzony w konkretną mniejszość wyznaniową a oparty na uprzedzeniach większości. |
65 | It seems that Syria and Egypt are nervous about growing Islamic fundamentalism, as shown by a custom that is not legally sanctioned in Islam. | A moje prawo do religii nie powinno zależeć od głosu większości”, powiedział Hooper. Po czym autor podważa argument Hoopera: |
66 | In the words of another Al Azhar scholar, “”We all agree that niqab is not a religious requirement. Taliban forces women to wear the niqab. | Syria zabroniła noszenia na uniwersytetach zakrywających twarz zasłon islamskich… W styczniu sąd w Egipcie utrzymał w mocy zakaz noszenia zasłon podczas egzaminów na uniwersytetach. |
67 | … The phenomena is spreading and it has to be confronted. The time has come.” | A w ubiegłym roku przywódca religijny uniwersytetu Al Azhar zakazał noszenia zasłony we wszystkich szkołach Al Azhar. |
68 | So France does not seem to be exhibiting any Islamophobia. French politicians are merely following in the footsteps of two nations whose very constitutions invoke Islam as the major source for their laws! | Wydaje się iż Syria i Egipt obawiają się wzrostu islamskiego fundamentalizmu i widać to na przykładzie obyczaju, który nie jest usankcjonowany prawnie w islamie. |
69 | لقد قامت سوريا بحظر ارتداء النقاب بالجامعات … وفي يناير الماضي، أيدت محكمة مصرية قرار فرض الحظر على النقاب خلال فترة الامتحانات الجامعية. | Jak wypowiedział się inny uczony z Al Azhar: “Wszyscy podzielamy opinię, iż nikab nie jest wymogiem religijnym. |
70 | كما قام رئيس جامعة الأزهر الدينية بحظر النقاب بكل المدارس الأزهرية بالعام الماضي. ويبدو القلق والخوف الشديد على سوريا ومصر من تنامي الأصولية الإسلامية والتي تتمثل في عادة لا يقرها الإسلام. | Talibowie zmuszają kobiety do noszenia nikabu… Zjawisko to ciągle się rozprzestrzenia i należy mu stawić czoła. |
71 | وقال أحد باحثى الأزهر: “جميعنا نتفق على أن النقاب ليس فرضاً دينياً . | Nadszedł na to czas”. |
72 | لقد قامت طالبان بإجبار المرأة على ارتداء النقاب. | Jak widać, Francja nie przejawia żadnej islamofobii. |
73 | ولقد انتشرت هذه الظاهرة وحان الوقت لمواجهتها. “لذا يبدو على فرنسا أنها لا تعاني من “رهاب الإسلام” ولكنها تسير على خطى دولتين تعتبران الإسلام هو المصدر الرئيسي للتشريع. | Francuscy politycy raczej nie idą w ślady dwóch krajów, których konstytucje odwołują się do islamu jako głównego źródła ich praw. |
74 | و يجعل الصمت المُزَعْزِع حول قضية النقاب منى الطحاوي تقر بالتالي: | NIEPOKOJĄCA CISZA WOKÓŁ ROZDZIERANIA MUZUŁMAŃSKIEJ ZASŁONY, skłania ElTahawy do następującej refleksji: |
75 | Cultural integration has failed, or not taken place, in many European countries, but women shouldn't pay the price for it. | W wielu europejskich krajach kulturowa integracja nie powiodła się bądź też w ogóle nie miała miejsca. |
76 | لقد فشل أو لم يحدث التكامل الثقافي في العديد من الدول الأوروبية ولا يجب أن تدفع المرأة ثمناً لهذا الفشل. | Jednak kobiety nie powinny płacić za to ceny. |
77 | ومع ذلك فهى تحث ليبراليي ومسلمي أوروبا على التحدث وتبرير صمتهم: | Mimo to skłania europejskich liberałów i muzułmanów do uzasadnienia swojej ciszy: |
78 | Europe's liberals must ask themselves why they have been silent. | Europejscy liberałowie muszą zastanowić się, dlaczego nie zabrali głosu. |
79 | It is clear that Europe's political right - other countries have similar bans in the works - does not care about Muslim women or their rights. | Jest oczywistym, iż europejskie prawo polityczne- inne kraje również stosują podobne zakazy- nie troszczy się o muzułmanki i ich prawa. |
80 | But Muslims must ask themselves the same question: Why the silence as some of our women fade into black, either as a form of identity politics or out of acquiescence to Salafism? | Ale i muzułmanie muszą postawić sobie podobne pytanie: Skąd ta cisza, podczas gdy niektóre z naszych kobiet znikają za czarnymi szatami? |
81 | يجب أن يسأل ليبراليي أوروبا أنفسهم لماذا هم صامتون. | Czy to polityka tożsamości czy może przyzwolenie na salafizm? |
82 | من الواضح أن سياسة أوروبا صحيحة بهذا الشأن -دول أخرى عديدة لديها قوانين حظر مشابهة قيد المناقشة - غير مكترثين للمرأة المسلمة أو لحقوقها. | Zidan z Middle East Youth wymienia osiem powodów, dla których noszenie nikabu powinno zostać zabronione. Oto one: |
83 | لكن يجب أن يسأل المسلمون أنفسهم نفس السؤال: لماذا يجب على نسائنا أن تتشح بالسواد. | Przede wszystkim kobieta zakrywająca swoją twarz to kobieta wypierająca się swojej osobowości. |
84 | سواء كشكل من أشكال الهوية السياسية أو قبولاً للعادات السلفية؟ مرة أخرى، يقوم أحمد زيدان من مدونة شباب الشرق الأوسط بسرد 8 أسباب لماذاً يجب علينا حظر النقاب السبب الأول: | Podczas rozmowy z nieznajomymi to właśnie twarz jako pierwsza przekazuje samopoczucie i pewność siebie, a zakrywając twarz i nie utrzymując kontaktu wzrokowego kobieta przekazuje jedynie strach i nieufność. |
85 | أولاً، إن المنقبة هي كيان بلا هوية من الأساس. | Dwa: |
86 | وإذا كان الوجه هو الوسيط الأول الذي يمنح الغرباء، الذين نقابلهم بالمئات كل يوم في الشارع والعمل والكلية، بعض من الراحة النفسية والطمأنينة، فإن المنقبة على النقيض، تبعث على الهلع والريبة، كون المنقبة لا تختلف كثيرًا عن خيمة سوداء كبيرة متحركة بلا معالم. | |
87 | إن كافة مهارات الاتصال تتشوّه تمامًا عند المنقبات، والتي تأتي تعبيرات الوجه، “Facial Expressions”، واتصال العيون، “Eye Contact”، على رأس قائمتها. هل فكرت مرة في مدى بشاعة أن ترى الناس من خلف ستار أسود بينما لا أحد يراك؟ | Każdy ma prawo do zidentyfikowania osoby, z którą mamy do czynienia: egzaminator, policjant, pacjent- każdy z nich ma prawo do poznania twojej tożsamości. |
88 | السبب الثاني: | Trzy: |
89 | ثانيًا، من حق الفرد العادي في الشارع أن يتعرّف على هيئة الماشية بجانبه، ومن حق الممتحن أن يتأكد من هوية الطالبة، وشرطي المرور من هوية السائقة، والمريض من هوية الممرّضة. | Noszenie nikabu jedynie podsyci sekciarski ogień. To forma dyskryminacji pomiędzy muzułmankami a pozostałymi kobietami. |
90 | السبب الثالث: | Cztery: |
91 | ثالثًا، إن النقاب من شأنه أن يخلق تمييزًا واضحًا بين المسلمة وغير المسلمة، وهو زي يحضّ على الطائفية والمذهبية، وهو ما لا نتمناه على الإطلاق، خاصةً في ظل ما نسعى إليه من معالجة هذا العصب المتطرّف الذي يميّز على أساس الدين في منطقتنا ذات الأغلبية المسلمة. | |
92 | السبب الرابع: رابعًا، إن المواطن الذي يتعامل مع دواوين الحكومة الرسمية له الحق الكامل في التعرّف على هوية الشخص المفوّض من قبل الحكومة للتعامل معه. | Każdy obywatel w kontakcie z pracownikiem rządowym w jakimkolwiek biurze rządowym ma prawo widzieć twarz obsługującego go urzędnika. |
93 | إذن، فمن غير المنطقيّ أن تُعيّن موظفة منتقبة في جهة حكومية، فهذا بالإضافة لكونه اعتداءًا صارخًا على حق المواطن في التعرّف على من يتعامل معه باسم الحكومة، فهو ينقض دور الدولة الذي يجب أن تلعبه في عدم التمييز، بل وحظر عدم التمييز في الدواوين الحكوميّة، والحفاظ على مبادئ المواطنة. | |
94 | كي يكتسب هذا الفرد ثقة تسمح بالسير قدمًا في بداية التعامل مع الحكومة، سواء كان محليًا أو أجنبيًا. | Zatrudnianie na stanowisku rządowym kobiety ubranej w nikab, która ma nawiązywać kontakt z ludźmi, jest wbrew zdrowemu rozsądkowi. |
95 | السبب الخامس: | Pięć: |
96 | خامسًا، إن النقاب وسيلة لقهر المرأة، وكثير من المتشددين الإسلاميين يفرضوه قهرًا على زوجاتهم وأقرابائهم. | Nikab sprzeciwia się prawom kobiet. |
97 | وهو ما يضع المرأة الشرقية بين ناريّ ما هي مُجبرة عليه وبين ما تريده حقًا. أو الأوقع، بين عروض أزياء جوتشي الذي تشاهده، وتتطلّع إليه، على موقع يوتيوب، وبين واقعها المضني. | Wiele fundamentalistów i ekstremistów zmusza swoje żony i córki do noszenia nikabu, gnębiąc je tym samym. |
98 | وهذا تمامًا ما جعل آروپا تفكر في فرض عقوبات رادعة على الرجال الذين تسول لهم أنفسهم في فرض النقاب على زوجاتهم. | To stawia kobietę pomiędzy młotem a kowadłem- pomiędzy tym, co jest zmuszona robić, a tym, czego tak naprawdę chce. |
99 | السبب السادس: | Sześć: |
100 | سادسًا، إن الفكرة الدينية البائدة القائلة بتغطية المرأة لأنها عورة وفتنة، إلى آخر هذه الأساطير، هي غير مقبولة بالمرة، بل ويجدر بالمثقفين والمتنورين، بمساعدة المنابر الإعلامية التقليدية أو مواقع الإعلام الجديد، أن يحاولوا محي هذه الخرافات من عقول الأغلبية المغلوبة على أمرها التي تسيطر عليها فضائيات عذاب القبر. | |
101 | وقد نُشر في الشهر قبل الماضي تقريرًا مثيرًا حول صحافية فرنسية ارتدت النقاب لمدة خمسة أيام في شوارع پاريس، حيث نقلت تجربتها بالكامل للموقع الإخباري. | Nie do zaakceptowania jest archaiczne religijne przekonanie, iż ciało kobiety jest źródłem całego zła i uwodzenia i powinno zostać zakryte. |
102 | تقول إليزابيث ألكسندر، وهي صحافية تعمل لصالح جريدة ماري كلير الفرنسية، “شعرت أني قنبلة جنسية.” | |
103 | وقد دوّنت ملاحظاتها حول النقاب في التقرير، ومنها، كون النقاب رداءًا غير عمليّ، وهو يدفع للانغلاق والاكتئاب، ويجعل المرأة أكثر حساسية تجاه جسدها، بل يفصلها عنه تمامًا، ويُفقدها الثقة في نفسها أو قدراتها، ويعزلها تمامًا عن العالم بالخارج. | Wykształceni ludzie powinni wykorzystać media w celu wykorzenienia tego typu legend z umysłów ludzi, którzy są obecnie zahipnotyzowani słowami głosicieli. |
104 | السبب السابع: | Siedem: |
105 | سابعًا، لا حرية لأعداء الحرية، هذه مقولة كلاسيكية تنطبق تمامًا على قضية النقاب، أي أن الحرية مكفولة للجميع، إلا الذين قد يستخدمون هذه الحرية للانقلاب عليها في أقرب فرصة، كالإسلاميين، كونهم المثال الأشهر عالميًا. | Nie ma wolności dla przeciwników wolności- to klasyczne powiedzenie, które pasuje również do kwestii nikabu. |
106 | بالإضافة إلى أن تطبيق مبادئ الحريات الفرديّة، والمشار لها في الفقرة الثانية من هذا المقال، علي أرض الواقع مسألة مختلفة تمامًا، وتتضمن حسابات لا علاقة لها بالحرية من قريب أو بعيد. | Wszyscy mamy prawo do wolności wyboru z wyjątkiem tych, którzy używają tego prawa do ograniczenia wolnych wyborów innych; islamiści są najbardziej znanym przykładem. |
107 | وما أقصده إنه لحظة ما ترتبط قضية حقوق الإنسان بالنسبية الأخلاقيّة والثقافيّة داخل مجتمع ما، تعاني فيه فئة من ازدواجيّة ما، تتحول حقوق الإنسان لباب خلفيّ يسمح بمرور أفكار وممارسات مناهضة تمامًا للمبدأ الذي سمح بإحتوائها بداية.” | Zmieniają oni indywidualną wolność w obosieczną broń i używają jej do zwalczania podstawowych zasad praw człowieka. |
108 | السبب الثامن والأخير: | Osiem: |
109 | ثامنًا، نحن نرفض النقاب لأنه يشوّه الكيان الإنساني. | Całkowicie odrzucamy nikab ponieważ zniekształca on człowieczeństwo i godność ludzi. |
110 | على الرغم من دعم قرار الحظر، فإن منى الطحاوي تحذر من وجود مؤامرة: | Choć ElTahawy popiera zakaz, to jednak zarzuca nieczyste zagrania: |
111 | But what really disturbs me about the European context is that the ban is driven almost solely by xenophobic right wingers who I know very well don't give a toss about women's rights. | |
112 | What they're doing is they're hijacking an issue that they know is very emotive and very easy to sell to Europeans who are scared about immigration, Europeans who are scared about the economy, Europeans who don't understand people who look and sound different than them. | |
113 | They've taken advantage of this and done it very well. I'm very disappointed with the left wing and liberals in Europe for not speaking up and saying, the burqa ban has everything to do with women's rights. | Tym, co naprawdę przeszkadza mi w kontekście europejskim jest fakt, iż zakaz ten forsowany jest głównie przez ksenofobicznych prawicowców, których z całą pewnością nie obchodzą prawa kobiet. |
114 | We are fighting against an ideology that does not believe in women's rights, and we will not allow the right wing to hijack this issue for their own purposes. | |
115 | لكن ما يزعجني حقاً بشأن قرار الحظر الأوروبي هو أن يكون مُتَبَنَّياً بشكل رئيسي من قبل اليمينين كارهى الأجانب والذين أعرفهم بشكل جيد وهم غير مهتمين بحقوق المرأة. ما يفعلونه حقاً هو تبني أى قضية عاطفياً لإقناع فئات المجتمع الأوروبي بها. | Tak naprawdę chwytają się oni sprawy, która budzi emocje, i którą łatwo sprzedać Europejczykom wystraszonym imigracją, bojącym się o gospodarkę i nie rozumiejącym ludzi, którzy wyglądają i brzmią inaczej niż oni sami. |
116 | يقومون باستغلال هذه الفئات التى تخشي خطر الهجرة على الاقتصاد. | Wykorzystali to wszystko bardzo dobrze. |
117 | الفئات التي لا تستطيع تقبل من لا يشبههم أو يتحدث لغتهم. إنني لأشعر بخيبة أمل كبيرة من موقف اليساريين والليبراليين وعدم تقدمهم لشرح فكرة حظر النقاب ومدى اتصالها الوثيق بحقوق المرأة. | Rozczarowali mnie europejscy lewicowcy i liberałowie, ponieważ nie powiedzieli oni, że zakaz noszenia burki dotyczy przede wszystkim praw kobiet. |
118 | إننا نهاجم أيديولوجية لا تؤمن بحقوق المرأة ولن نسمح لحزب اليمين بأن يختطف هذه القضية ويستغلها لمساعيه الخاصة. | Walczymy przeciwko ideologii, która nie wierzy w prawa kobiet i nie pozwolimy prawicy wykorzystać tej sprawy do swoich własnych celów. |