# | ara | pol |
---|
1 | مصر: استعارة الكلمات الإنجليزية | Egipt: słowa zapożyczone z angielskiego |
2 | هنا في مصر، اعتدنا أن نستعير مصطلحات إنجليزية و نستخدمها في لهجتنا المصرية و نعرّبـها، ونخضعها لقواعد اللغة العربية، وكذلك نغير نطقها كي تكون أكثر ملائمة لنا. | Tutaj w Egipcie zwykle pożyczamy słowa z języka angielskiego i używamy ich w lokalnym arabskim dialekcie. Często też arabizujemy te słowa, dostosowujemy do arabskiej gramatyki i zmieniamy sposób ich wymawiania - żeby jeszcze bardziej je do siebie dopasować. |
3 | عمرو البليدي @beleidy بدأ على تويتر وطلب من المصريين تجميع هذه المصطلحات وتسجيل كيف يقومون باستخدامها. | Amr El Beleidy, @beleidy, zainicjował wątek na Twitterze, prosząc Egipskich twittujących o zebranie tych wszystkich słów i przedyskutowanie, jak ich używamy. |
4 | @beleidy : علينا أن نبدأ وسماً عن بعض الكلمات الإنجليزية التي نستعملها، أقترح #EgyEnglish | @beleidy: Myślę, że powinniśmy stworzyć hashtag na temat słów z angielskiego i sposobu, w jakim ich używamy. Sugeruję #EgyEnglish. |
5 | ثم رد عليه طارق شلبي، هو أيضا يسخر من تلك الطريقة التي نستعمل بها كلمتي : fun= المرح و funny= مضحك | Tarek Shalaby odpowiedział jako pierwszy. W swym tweecie, wyśmiał sposób, w jaki używamy słowa “fun” (zabawa) and “funny” (zabawny). |
6 | @tarekshalaby :بعض الكلمات الإنجليزية، و طريقة استخدامنا لها : “فاني”، هل أنت جاد أم تقول هذا لأجل “الفاني”؟ | @tarekshalaby: Some English words and how we use them: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany? @tarekshalaby: Niektóre angielskie słowa i jak ich używamy: FANNY! |
7 | ثم أرسل طارق مرة أخرى ليضيف كلمة أخرى :Minute = دقيقة | Mówisz poważnie, czy tak tylko dla zabawy? Tarek przysłał jeszcze jednego tweeta, dodając kolejne słowo: “minute” (minuta). |
8 | @tarekshalaby :مينوت .. | @tarekshalaby: MENOT - mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak |
9 | لا تقلق سأحضر إليك خلال مينوت | @tarekshalaby: Minuta - Nie przejmuj się, minuta i już tam będę. |
10 | تحمس هشام صادق للفكرة و طالب بجمع هذه المصطلحات بقاموس واحد. | Hisham Sadek podjął pomysł, zaproponował, żeby zebrać wszystkie te słowa w słownik. |
11 | @sadekhm : نحتاج لإنشاء قاموس لهذه الألفاظ . | @sadekhm: LOL ludzie, musimy zrobić z tym słownik :D. |
12 | و أضاف ياسر أحمد كلمة جديدة: علبة مشروب غازي. | Yasser Ahmad dodał nowe słowo: “can” (puszka), np. puszka sody. |
13 | من المثير أن الكلمة “can= معلب” في العامية المصرية تستخدم في صيغتها للجمع، فهي cans حتى ولو كانت واحدة ! | Interesujące, że słowo “can” w egipskiej odmianie arabskiego, jest w liczbie mnogiej, występuje więc tylko “cans”, nawet jeśli mowa tylko o jednej puszce. @yasserahmad: Canes .. wa7ed Canes law sama7t! |
14 | @yasserahmad : “كانز” صودا .. | @yasserahmad: Puszki .. Podaj mi jedną puszki, proszę! |
15 | من فضلك، واحد “كانز” صودا ! | Nourhan Refaat w następnych tweetach dodała trzy nowe słowa. |
16 | نورهان رفعت أضافت ثلاث كلمات ، هي: Hi, Cool, و Game | Kolejno: “hi” (cześć), “cool” (świetnie) i “game” (gra). marionnette90: Like we say it millions times a day ‘Hi' ezaik 3aml eh! |
17 | @marionnette90: كما نقول مليون مرة في اليوم “هاي”، كيف حالك؟ | marionnette90: Mówimy setki razy dziennie ‘Hi', jak się masz! A tu odnośnie do słowa “cool”: |
18 | وهكذا تستعمل كلمة Cool: | @marionnette90: Eh daa begd? tb ‘cool' |
19 | @marionnette90 : ماذا؟ | @marionnette90: Naprawdę? |
20 | حقا ؟ | To ‘cool' |
21 | طيب “كوول”. | I “video games”: |
22 | و هكذا نستخدم Video Games: | @marionnette90: Ana bal3ab ‘game' dlwty. |
23 | @marionnette90 :ألعب “جيم” الآن . | @marionnette90: Gram teraz w grę. |
24 | وقال زياد موضحا كيف أننا لا نستخدم ألفاظا إنجليزية فحسب و إنما نخصعها لقواعد اللغة العربية. | Ziad dopisał, że czasami nie tylko po prostu używamy angielskich słów, ale sprawiamy, że wpisują się one w arabską gramatykę. |
25 | فكلمة Save نحول نطقها لنخرج منها فعلا في الزمن الماضي فنقول Sayev = سيـّف | Słowo “save” (zapisywać) tutaj stosowane jest w czasie przeszłym - staje się “sayev”, następnie na końcu wyrazu dodaje się literę ‘t', żeby wskazać na zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej. |
26 | كما نضيف في نهاية الكلمة “تاء الفاعل”، فتصبح الكلمة sayevt = سيـّفت ! | Zwrócił też uwagę, jak używane jest słowo “file” (plik). |
27 | @ZiadM : يعجبني أننا نحول الكلمة الإنجليزية إلى عربية . | @ZiadM: Lubię, kiedy tworzymy ze słowa angielskiego - arabskie. |
28 | هل “سيّفت” “الفايل”؟ | Enta sayevt el file: “Czy zapisałeś plik”. |
29 | لاحظ أيضا استخدام كلمة File كما هي مع “الـ” التعريف . | Hisham Sadek dodał jeszcze dwa słowa - “format” (formatować) i “setup” (ustawiać) i wyjaśnił, jak także one są przerabiane, żeby reprezentowały komendy komputerowe. |
30 | ثم أضاف هشام صادق كلمتين أخريين، Format و Setup ، و كيف تغير شكلاهما ليصبحا فعلي أمر : فرمت و ستّب ! | Tak więc, “format” jest tu zmieniany na “farmat”, a “setup” jest przeformułowany do “sattab” - żeby wskazać imperatywny nastrój. |
31 | من الملاحظ أيضا تغير حرف P إلى b ، إذ أنه لا يوجد في العربية حرف مناظر، و كثير من الناس لا يعرفون حتى كيف ينطقونها. | Zwróćcie uwagę, jak litera ‘p' z końca wyrazu “setup” jest zastąpiona przez ‘b', gdyż język arabski nie zawiera litery ‘p' i wielu ludzi nawet nie wie, jak ją wymawiać. @sadekhm: Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed |
32 | @sadekhm : “فرمت” القرص الصلب، و”ستّب” الويندوز الجديد. | @sadekhm: Sformatuj twardy dysk i ustaw nowego Windowsa. |
33 | كلمة مثل Peace = سلام، تحول -حسب قواعد علم الصرف- إلى اسم تفضيل على وزن أفعل “أبيـس” .. | Nawet dla takiego słowa jak “peace” (pokój) we created “peacer” (bardziej pokojowy) and “peacest” (najbardziej pokojowy), ale zgodnie z gramatyką arabską, mamy “apyac”. |
34 | Apyac، و لا تستخدم هنا كمضاد للحرب ، و إنما كصفة تطلق على شخص لا يمانع أو يوافق على آرائك و أفعالك. | Zauważcie, że słowo “peace” nie jest tu używane jako opozycja do wojny, ale jako przymiotnik do opisania kogoś, kto nigdy nie ma nic przeciwko, po prostu zgadza się z twoimi opiniami i czynami. |
35 | و كلمة “Touch = لمس ” تستخدم للتعبير عن الجدل و الشجار. | Również słowo “touch” (dotyk) jest tu używane dla oddania polemiki albo niełatwych uczuć. |
36 | @tarekshalaby : اعتقدت أنهم “أبيس” من ذلك و لكن يبدو أنه يوجد “تاتش”. | @tarekshalaby: More Peace - Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh |
37 | هناك كلمات أخرى نستعيرها في أحاديثنا اليومية مثل : Ok, Cafe, T-Shirt, Jacket, Jeans, Scarf, Computer, Mobile, و Please . | @tarekshalaby: Więcej pokoju - Myślałem, że będą bardziej pokojowo nastawieni niż to, ale ciągle można wyczuć jakieś niełatwe uczucia. |
38 | | Jest jeszcze wiele innych zapożyczonych słów, które codziennie używamy, jak na przykład “ok”, “cafe” (kawa), “T-Shirt”, “jacket” (kurtka), “jeans” (dżinsy), “scarf” (chusta), “computer” (komputer), “mobile” (telefon komórkowy) i “please” (proszę). |
39 | لذا استمر في العودة إلى #EgyEnglish لتعرف أكثر عن اللغة المصرية الإنجليزية ! | Tak więc, żeby dowiedzieć się więcej o egipskim angielskim, bądźcie na bieżąco z #EgyEnglish. |