# | ara | pol |
---|
1 | إيران: مدونان في خطر الموت | Iran: Dwóch blogerów, którym grozi śmierć |
2 | اُتُّهم المدوّنان مهرداد رحيمى وکوهیار گودرزی العضوان في “لجنة حقوق الإنسان” (بالفارسية) بإرادة شن “حرب على الله” وبكون كل منهما “محارب” (وهي كلمة تعني عدواً لله في اللغة الفارسية). | Dwóch blogerów i członków “Komitetu Praw Człowieka” (Chrr), Mehrdad Rahimi i Kouhyar Goudarzi (na zdjęciu powyżej: po lewej Goudarzi, po prawej Rahimi) zostało oskarżonych o podjudzanie “wojny przeciwko Bogu” oraz nazwani “Moharebami” (wrogami Boga). |
3 | ويشبه هذان الاتهامان ما اُتهم به الرجلان اللذان أُعدما هذا الأسبوع في طهران. | Oskarżenia są podobne do tych, wytoczonych parze mężczyzn skazanych w tym tygodniu w Teheranie. |
4 | تذكر منظمة مراسلون بلا حدود (بالإنكليزية) فضلاً عن ذلك اعتقال مدونين آخرين ينتمون إلى اللجنة ذاتها خلال الأسابيع السابقة، إذ اعتقلت باريسا كاكاي في 2 كانون الثاني وشيفا نزار في 24 كانون الأول وسعيد كاناكي وسعيد جلالي في اليوم نفسه 1 ديسمبر / كانون الأول. | Reporterzy bez Granic piszą, iż inni blogerzy nalerzący do komitetu również zostali aresztowani w ostatnich tygodniach. Są to Parisa Kakei, aresztowana 2-go stycznia; Shiva Nazar Ahari aresztowana 24-go grudnia; oraz Said Kanaki i Said Jalali 1-go grudnia. |
5 | ولا يزال الجميع في قسم 209 من سجن اوین الرديء السمعة في طهران حيث يتعرضون لضغط شديد لتسمية أعضاء آخرين في اللجنة وللدعوة إلى حلها. | Wszyscy są przetrzymywani w Sekcji 209 Teherańskiego więzienia Evin, gdzie poddani są notorycznemu naciskowi w celu wskazania innych członków komitetu i wezwania do zaniechania jego działań. |
6 | كتبت لجنة حقوق الإنسان (بالفارسية) أن مهرداد رحيمى يتعرض للضغط لتقديم اعتراف متلفز. | Chrr pisze [fa], że Mehrdad Rahimi zmuszony jest do “wyzniania telewizyjnego”. |
7 | وتضيف اللجنة (بالإنكليزية): | Organizacja ta dodaje: |
8 | أُبلغنا أنه تم نقل الصحفي والناشط لحقوق الإنسان كوهيار گودرزی من الحبس الانفرادي إلى زنزانة يوجد فيها ثلاثة أشخاص في قسم 209 من سجن اوين. | Koohyar Goodarzi, dziennikarz i aktywista praw człowieka został według doniesień przenisiony do trzyosobowej celi w Sekcji 2009 więzienia Evin. |
9 | كان وما زال گودرزی معتقلاً منذ 20 كانون الثاني 2009. | Goodarzi pozostaje uwięziony od 20-go grudnia 2009. |
10 | لم يتضح بعد حجم الدور الذي لعبه التدوين في اعتقالهما ولكنهما اعتادا أن يدوّنان عن قضايا حقوق الإنسان. | Nie wiadomo jakie znaczenie w aresztowaniu miało ich blogowanie, lecz oboje pisali blogi na temat praw człowieka. |
11 | كتب مهرداد رحيمى (بالفارسية) في مدونته عن مختلف القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية مثل حقوق العمال. | Mehrdad Rahimi na swym blogu opisywał róznorodne socjalne, polityczne i ekonomiczne problemy jak prawa pracowników. |
12 | وكتب مرةً: | Pewnego razu pisał: |
13 | اُعتقل الكثير لشهور دون احتمال ممارسة الحق في التشاور مع محام. | Wiele osób zostało aresztowanych na wiele miesięcy bez prawa dostępu do prawnika. |
14 | بينما طلب كوهيار گودرزی (باالفارسية) في تدوينة طويلة الحرية لأعضاء لجنة حقوق الإنسان الآخرين. | Koohyar Goodarzi w długim poście zapytuje o wolność innych członków Komitetu Praw Człowieka. |
15 | قد سجنت السلطة الإيرانية عدة مدونين مثل حسين درخشان خلال السنوات الأخيرة. | Władze Iranu uwięziły w ostatnich latach kilku blogerów jak na przykład Hossien Derakhshan. |
16 | بالإضافة إلى ذلك مات الصحفي والمدوّن الإيراني أمید رضا میرصیافی الذي كان في التاسعة والعشرين من عمره في سجن اوين في 18 آذار 2009 (جميع الروابط في هذه الفقرة بالإنكليزية). | Omid Reza Mir Sayafi, 29-cio letni bloger i dziennikarz irański zmarł w więzieniu Evin 18-go marca, 2009. |