# | ara | rus |
---|
1 | فلسطين : “ديوان غزّة” ونادي غزّة للكتاب | Палестина: “Диван Газза” и клуб книголюбов Сектора Газа |
2 | هذا المقال هو الأوّل للمدوّنة الفلسطينيّة الجديدة معنا ياسمين الخُضري، وفيه تُعرّف بمباردة أطلقتها مجموعة من المُدوّنين في غزّة باسم “ديوان غزّة”. | Это первый пост нашего нового автора, палестинского блогера Ясмин Эль-Худари, в котором она представляет инициативу “Диван Газза” (Diwan Ghazza), созданную группой блогеров в Секторе Газа. |
3 | إنّه لمن المُدهش أن ترى النّاس مُتفاجئين لسماعهم بوجود نادي للكتاب في غزّة، ولكنّي أظنّ أنّنا لهذا السّبب قد أطلقنا ديوان غزّة. | Странно, что люди очень удивляются, услышав о книжном клубе в Газе. Я думаю, что именно поэтому мы и основали “Диван Газза”. |
4 | دعوني أحكي لكم قصّتنا. | Позвольте рассказать вам нашу историю. |
5 | أنا ومجموعة من أصدقائي سئمنا من الطّريقة التّي ينظر بها العالم إلى غزّة (مع التّغطية الاعلاميّة المُعتادة للجانب السّلبي للحياة هنا) ويتجاهل وجهها الأخر التّاريخي والجميل والثّقافي والمُلهم. | Мы, группа моих друзей и я, сыты по горло тем, каким мир представляет Газу (с обычным для СМИ освещением негативной стороны здешней жизни), и игнорирует другие стороны, связанные с историей, красотой, образованием и вдохновением. |
6 | آمنّا أنّ غزّة هي مدينة لا تقلّ في قدراتها عن بقيّة المُدن، وأنّ ما مررنا به يجب أن يَصبّ في حسابنا. | Мы считаем, что Сектор Газа является городом не менее прекрасным, чем другие города; к этому нужно ещё добавить, через что мы прошли. |
7 | تُنجب غزّة المُفكّرين والشّيء الوحيد الذّي تُعلّمهم إيّاه هو أن يقوموا هم بأنفسهم بالتّفكير. | Газа порождает мыслителей и учит их думать самостоятельно. |
8 | لا يوجد في غزّة مراكز ثقافية أو مسارح أو سينما أو مكتبات عامّة مُحدثة، لكن ذلك لم يَكُنْ ليوقفنا. | В Газе нет культурных центров, театров, кинотеатров, обновленных общественных библиотек, но это не остановит нас. |
9 | وهكذا قرّرنا أن نُكرّس أفكارنا ووقتنا وطاقتنا من أجل خلق مجموعة نفتخر بالانتماء لها. | Таким образом мы решили вложить наши мысли, время и энергию в создание группы, принадлежностью к которой мы будем гордиться. |
10 | في الحقيقة، إنّه لأمر طريف أنّه كلّما سَأَلَنَا النّاس ما هو ديوان غزّة ونُجيبهم “نحنُ مجموعة من الأصدقاء مُهتمّون بالمعرفة وتحسين صورة غزّة في أعين العالم”، لا يفهمون ذلك. | Весьма забавно: всякий раз, когда люди спрашивают нас, что такое “Диван Газза”, мы отвечаем: “Это группа друзей, заинтересованных в познании региона и улучшении имиджа Сектора Газа в мире”. Но они не понимают этого. |
11 | لِمَ لستم مُسجّلين ضمن المُنظّمات غير الحكوميّة ؟ | Как можем мы не быть зарегистрированным обществом или неправительственной организацией?! |
12 | لِمَ لا تطلبون الدّعم المادي ؟ | Почему мы не просим финансирования?! |
13 | لِمَ لَمْ تتّخذوا مقرّاً لكم؟ | Как мы работаем без офиса? |
14 | ولكنّ “ديوان غزّة” أبسط كثيراً من ذلك. | Но “Диван Газза” устроена гораздо проще. |
15 | لسنا ننوي أن نخضع للقوانين المُملّة للمنظّمات غير الحكوميّة أو للمُموّلين. | Мы не желаем стать частью скучной неправительственной организации или быть стеснёнными ограничениями доноров. |
16 | لماذا علينا أن نسعى أن نكون مُسجّلين رسميًّا وأن نبحث عن التّبرّعات بينما نحن قادرون على نقوم بعمل رائع دون أيّة أموال ؟ | Почему мы должны получить “официальную регистрацию” и просить пожертвования, если мы можем успешно работать без каких-либо денег? |
17 | أولى فعاليّاتنا كانت ندوة تويت غزّة الأولى في يوليو 2011 والتّي جمعت حوالي 30 مُغرّد من غزّة، مُعظمهم التقوا للمرّة الأولى. | Нашим первым мероприятием был первый Tweet-Up Газы [анг] в июле 2011 года, в котором приняли участие около 30 Твиттер-подписчиков из сектора Газа, многие из них встретились друг с другом впервые. |
18 | تناقشنا حوّل كلّ الامور ابتداءً من دورنا ومسؤوليّتنا كمغرّدي غزّة وصولاً إلى أنشطة الدّيوان المُستقبليّة. | Мы обсудили все: от нашей роли и ответственности как твиттерян Газы до будущей деятельности “Диван”. |
19 | نظّمنا لاحقاً ندوة تويت مع فرود مورينج مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأراضي الفلسطينيّة المُحتلّة، بالإضافة إلى العديد من المُلتقيات بين نشطاء غزّة الشّباب ومسؤولي برنامج الأمم المُتّحدة الانمائي وعدد آخر من الدّبلوماسيّين من بينهم البعثة الدّبلوماسيّة والثقافيّة السّويديّة. | Позже мы организовали онлайн твит-конференцию с Фроде Маурингом [анг], Полномочным представителем ООН на оккупированных палестинских территориях. Мы также организовали несколько встреч между молодежными активистами сектора Газа, ПРООН (UNDP) и другими дипломатическими миссиями, в том числе с дипломатической и культурной миссий Швеции [швед]. |
20 | بالتّزامن مع ذلك، أصبحت في يوليو 2011، المُنسّقة عن غزّة مع ورشة فلسطين للكتابة الرّائعة. | Одновременно, в июле 2011 года, я стала Координатором Сектора Газа в удивительной Палестинской писательской мастерской. |
21 | نظّمنا العديد من الورشات الالكترونيّة للكتابة (تكرّم باستضافتها المجلس الثّقافي البريطاني) وقد حضرها مجموعة من الطّلاّب والمُختصّين استفادوا كثيراً من خبرات كُتّاب مشهورين من كافّة انحاء العالم. | При поддержке Британского Совета мы организовали несколько писательских онлайн-семинаров. В семинарах приняли участие многие студенты и профессионалы, с которыми своим опытом поделились известные авторы со всего мира. |
22 | ثمّ انطلقنا في نادي غزّة للكتاب بروايتين، الأولى هي زابلا لنانسي كريكوريان والثّانية هي الطّريق من سوريا لروبين ياسين قصّاب. | Позже мы начали работу клуба книголюбов сектора Газа двумя романами: “Zabelle” Нэнси Крикорян и “Дорога из Дамаска” Робин Ясин-Кассаб. |
23 | وخُضنا أيضاً نقاشاً عميقاً حول رواية زابلا مع مُؤلّفتها بعد أن قرأنا الكتاب ونأمل أن نفعل الشّيء نفسه مع روبين ياسين قصّاب قريباً. | После прочтения романа “Zabelle” у нас также была очень проницательная дискуссия с Нэнси Крикорян. Мы с нетерпением ждём скорой беседы с Робин Ясин-Кассаб. |
24 | نادي غزّة للكتاب | Клуб книголюбов сектора Газа |
25 | كبرت مجموعتنا وازداد عدد المُهتمّين بديوان غزّة ونادي الكتاب. | Наша группа начала расти, все больше и больше людей стало интересоваться “Диван Газза” и клубом книголюбов. |
26 | لكنّنا لم نقتصر على الكتب والرّوايات الانجليزية أو على عدد قليل من الأشخاص. | Мы не хотели ограничиваться английскими книгами или романами, или небольшой группой людей. |
27 | ولم يكن لدينا حتّى مكتبة مُحدثة أو مخزن كتب. | У нас не было обновленной библиотеки или книжного магазина. |
28 | لذلك قرّرنا إنشاء نادي ديوان غزّة لتبادل الكتب. | Так мы решили основать клуб для обмена книгами. |
29 | وأنجزنا ذلك بالفعل. | И мы это сделали. |
30 | اجتماعنا الاوّل كان في يناير، حضره 18 شخص وحُصّل فيه قُرابة 25 كتاب منهم الذّي يتحدّث عن تاريخ المسيحيّة في غزّة ورواية نرويجيّة مترجمة وهي”جُوع “لنوت هامسون بالإضافة إلى مؤلّفات تشارلز ديكينز وسحر خليفة وكانت كلّها تشكيلة جميلة. | Наша первая встреча состоялась в январе, в ней приняло участие 18 человек, было обменяно более 25 книг. От книг об истории христианства в секторе Газа до переведённого романа “Голод” норвежского автора Кнута Гамсуна, Чарльза Диккенса, Сахар Халифа, ассортимент книг был великолепен. |
31 | وقد اجتمعنا من جديد في الأسبوع الماضي مع عدد أكبر من الأشخاص وعدد أكبر من الكتب (لم نقم بإحصائها ولكنّها كانت كومة هائلة من الكتب). | На прошлой неделе мы встречались снова, было уже больше людей и книг (мы не считали, но было очень много). |
32 | هذه المرّة، كانت أشعار أحمد مطر وأعمال باولو كويلهو ضمن التّشكيلة. | На этот раз в коллекции была поэзия Ахмеда Матара, свежие книги о египетской революции и книги Пауло Коэльо. |
33 | تبادلنا الكتب فيما بيننا من جديد، ومع ذلك فلقد تركنا وراءنا كومة ضخمة. | Мы снова обменялись книгами, но осталось очень много. |
34 | لحسن الحظّ، عرض علينا فندق المتحف (متحف الآثار والبيت الثّقافي الاوّل بغزّة) وهو المكان الذّي يستضيف فعاليّاتنا، أن يأوي مكتبتنا الصّغيرة في مركزه التّجاري. | К счастью, сотрудники отеля Almat'haf (первый в Газе музей археологии и дом культуры), в котором проходило мероприятие, предложили перевести нашу минибиблиотеку в бизнес-центр отеля. |
35 | يمكن لكلّ مهتمّ بالأمر أن يزور رفّ كتبنا الافتراضي على موقع جود ريدز ولكن شرطنا الوحيد هو كتابة مراجعة كتاب. | Любой заинтересованный может взять книгу с нашей виртуальной полки в Good Reads, но нашим единственным условием является то, что вы пишете рецензию на книгу! |
36 | من خلال ذلك، نبني تدريجيّاً مثالاً يُظهر أنّه يُمكن فعل الكثير في غزّة دون أيّة تبرّعات. | И, делая это, мы медленно создаём пример того, что многое может быть сделано в Газе без пожертвований. |
37 | كلّ ما تحتاج إليه هو التزام حقيقي ومصالح متبادلة. | Все, что вам нужно - это подлинная приверженность и взаимные интересы. |
38 | آمل أنّني وُفّقت في الإجابة على تساؤلاتكم حول ديوان غزّة وحول نادي الكتاب وحول كيفيّة محاولتنا إنعاش مدينتنا غزّة التّي انتمى إليها ذات يوم كوريتشوس غزّة (491-518م) وأنشأ فيها مدرسة غزّة للبلاغة والتّي كانت منارة للعلم أواخر العصور القديمة. | Надеюсь, я смогла ответить на ваши вопросы о нашем клубе книголюбов “Диван Газза” и о том, как мы пытаемся восстановить наш Сектор Газа, к которому когда-то принадлежал Хорикиус из Газы (491-518 гг. до н.э. [анг, PDF], создавший школу риторики в Газе - маяк знаний во время поздней античности! |
39 | عن ديوان غزّة: نحن مجموعة من الأصدقاء نسعى أن نوصل إلى العالم صورة أفضل عن غزّة(صورة موجودة ولكن تمّ تجاهلها طويلاً) وذلك عن طريق تدعيم الامكانيّات من خلال المعرفة وتوفير مكان للشّباب ليتحدّثوا فيه عن وجه غزّة المنسيّ. | О “Диван Газза”. Мы - группа друзей, которые стремятся показать миру лучший образ Газы (образ, который существует, но игнорировался так долго), расширяя права и возможности с помощью знаний, а также организовывая молодежные встречи для разговоров о забытом облике Газы. |
40 | أمّا عن اسمنا، فإنّ مصطلح ديوان يعني في الثّقافة الفلسطينيّة بيت الضّيافة حيث تجتمع العائلات والأقارب والأصدقاء ليتسامروا ويتحاورا فيه. | Что касается нашего названия, “диван” в палестинской культуре - это гостевой дом, где родственники и друзья семьи собираются вместе, чтобы поговорить и обсудить проблемы. |
41 | ديواننا هو مكان لتبادل ومناقشة الأفكار والمعارف. | Наш диван является местом для обмена и обсуждения идей, мыслей и знаний. |
42 | لمزيد من المعلومات، زوروا موقعنا وصفحتنا على فيسبوك. | Для получения дополнительной информации посетите наш сайт [анг] и Фейсбук-страницу [анг]. |
43 | مجموعتنا مُكوّنة من 5 فلسطينيّين طموحين من غزّة وهم عُلا عنان، جيهان الفرّا، بشّار لٌبّد، عُمر غريب وياسمين الخُضري. | Наша команда состоит из пяти амбициозных палестинцев из Сектора Газа: Oла Анан, Джехан Аль Фарра, Башар Луббад, Омар Граиб и Ясмин Эль Худари. |
44 | نُشرعبر مُدوَّنة ياسمين، غزّة خارج الفراغ. | Кросспостинг блога Ясмин “Gaza, out of the blue“. Перевод Виктора Кириченко |