# | ara | rus |
---|
1 | منظمات حقوق الإنسان: لبنان تبعد أطفال العمال الوافدين | Сообщества по защите прав человека утверждают: власти Ливана депортирует детей, которые рождаются у работников-мигрантов |
2 | صورة إلتقطتها ساندرا تن زيثوف تظهر خادمات من الوافدين في بيروت، لبنان في فبراير / شباط 2009. | Женщины-мигрантки в Бейруте, Ливан, февраль 2009. Фото Сантра тен Циджтофф. |
3 | حقوق النشر محفوظة لديموتكس. | Copyright Demotix. |
4 | أصدرت تسع منظمات مجتمعية مدنية لبنانية بيانًا أدانت فيه طرد أبناء العمّال الوافدين الذين كانوا قد ولدوا في لبنان. | Девять общественных организаций Ливана опубликовали обращение к властям [анг], в котором они осуждают депортацию детей рабочих-мигрантов, родившихся на территории Ливана. |
5 | وأدانت منظمات غير حكومية عالمية ومحلية تعنى بحقوق الإنسان قرار الحكومة اللبنانية بترحيل الأطفال المولودين في لبنان لآباء من العمّال الوافدين وترحيل أمهاتهم في بعض الحالات، وذلك في بيان صحفي أصدر تحت عنوان “إبعاد أطفال العمّال الوافدين، أمر إداري يشتت شمل العائلات.” | В пресс-релизе под заголовком «Выдворение детей рабочих-мигрантов: директива, которая разрушает целостность семьи» [анг], местные и международные НГО осудили решение правительства депортировать детей, родившихся у местных рабочих-мигранток, в некоторых случаях и вместе с их матерями. |
6 | يتراوح عدد العمالة الوافدة في لبنان ما بين مئتي ومئتي وخمسين ألف جميعهم يعملون تحت نظام الكفالة المثير للجدل حيث يفصل صاحب العمل أو الكفيل الداخلي في الوضع القانوني لأي “عمالة غير مؤهلة” (عمالة محلية). | В Ливане около 200 000 - 250 000 мигрантов работают по программе Кафала или «попечительства», которая на сегодняшний день является предметом многочисленных споров. Согласно условиям системы Кафала права любого «неквалифицированного работника» (национального работника) принадлежат работодателю или «местному попечителю». |
7 | ونقل عن رئيس منظمة العمل الدولية سيميل ايسم قولها: “بإتباع نظام الكفالة فأنت تخلق لدى العامل تبعيّة مطبقة لرب العمل في المأكل والمبيت والصحة وكل شيء هذا ما يوجد ضعفًا لدى العامل فاتحًا بذلك الأبواب للاستغلال”. | Системой Кафала, по словам [анг] госпожи Симел Эсим, старшего сотрудника Международной организации труда (МОТ), «вы формируете полную зависимость работника от своего работодателя касаемо его питания, режима сна, здоровья, всего… полная зависимость работника культивирует его тотальную уязвимость, а также чаще всего приводит к эксплуатации его труда». |
8 | وبالفعل فإن هكذا انتهاكات شائعة على المستويات الاجتماعية والحكومية على حد سواء. | Подобный издевательский подход является нормой, как с точки зрения социума, так и со стороны правительства. |
9 | وقد سلط تقريٌر أصدرته منظمة غير ربحية تعنى بحقوق الإنسان في لبنان (كفى) مؤخرًا الضوء على الجانب التجاري للوضع، ويورد التقرير بالتفصيل شركات التوظيف المتربحة التي تعمد إلى خداع العمال الوافدين لحثهم على القدوم إلى لبنان. | О преимуществах текущей ситуации как источника дохода в своей последней статье подробно рассказал [анг] ливанское правозащитное НГО KAFA, название переводится на русский как «Хватит». В статье детально описывается прибыльность бизнеса по найму рабочих, который часто заставляет работников-мигрантов приезжать в Ливан обманным путем. |
10 | وفي الواقع فإن 88% من النيباليين والبنغاليين الذين استطلعت آراؤهم قالوا انهم لم يكونوا ليأتوا الى لبنان في حال أنهم ” كانوا على دراية كاملة لحقيقة الوضع.” | Данный факт подтверждают более 88% опрошенных жителей Непала и Бангладеша, которые отказались бы поехать в Ливан работать, поскольку «они знают всю реальную картину происходящего». |
11 | وأدان البيان الذي وقعته كل من حركة مناهضة العنصرية والجمعية اللبنانية للتعليم والتدريب (جمعية ألف) وهيومن رايتس ووتش وجمعية إنسان والمركز اللبناني لحقوق الإنسان والمفكرة القانونية والمركز الاجتماعي للوافدين وفريق العمل المعني بالعمال الوافدين وجمعية العدالة والرحمة، القرار كونه غير مبرر. | В заявлении, подписанном Антирасистским движением (АРД), Ассоциацией по образованию и повышению квалификации в Ливане (АОПКЛ), организацией «Стражи прав человека» (СПЧ), Ассоциацией Insan, Ливийским центром по правам человека (ЛЦПЧ), Организацией «Правовая повестка дня», Центром общества эмигрантов (ЦОЭ), Обществом по разрешению вопросов мигрантов (ОРВМ), а также Ассоциацией милосердия и правосудия (АМП), это решение названо неправомерным: |
12 | صرح متحدث باسم المنظمات: “بموجب الأمر الجديد الصادر من الأمن العام يجري تشتيت بعض العائلات، بينما تحرم عائلات أخرى من مصدر رزقها على ما يبدو لمجرد إنجاب أطفال في لبنان.” | Благодаря новому постановлению Министерства национальной безопасности некоторые семьи мигрантов были расколоты, а те, кто избежал этой участи, несомненно скрывают источники своих доходов, из-за того, что имеют детей, рожденных на территории Ливии, - утверждал один из представителей организаций. |
13 | وأضاف:” لم تقدم السلطات اللبنانية أي مبرر لهذه السياسة الجديدة، ويتعين عليها إلغاء هذا الأمر فوراً حيث انه ينتقص من الحق في الحياة الأسرية.” | - Ливийские власти не имеют никаких оснований на проведение новой политики и должны немедленно отозвать данное постановление, поскольку оно нарушает право человека на устройство семьи. |
14 | ويبدو أن هذا القرار يستهدف العمال الوافدين ذوي الأجور المنخفضة استهدافًا مباشرًا: | Решение направлено на рабочих-мигрантов с низким уровнем заработной платы: |
15 | منذ أيار 2014 ما يقارب اثنتي عشرة عاملة وافدة معظمهن من المقيمات في لبنان لفترة طويلة أبلغن مجموعات حقوق الانسان عن رفض الأمن العالم لطلبهن بتجديد تصاريح الإقامة لهن ولأطفالهن وقيل لبعضهن أنه من غير المسموح لهن إنجاب الأطفال في لبنان وأعطين فترة قصيرة لمغادرة البلاد، كما قلن أن بعض الحالات أعطيت فترة 48 ساعة. | С мая 2014 года десятки женщин-эмигранток, многие из которых достаточно длительное время находятся в Ливии, сообщили организациям по правам человека, что при подачи заявления в Министерство по национальной безопасности для оформления продления разрешения на прибывание в стране для себя и своих детей, их заявление было отклонено. |
16 | وقد أكدت مصادر داخل الأمن العام لمجموعات غير حكومة أن لديهم توجيهات جديدة بشأن تجديد تصاريح الإقامة لأطفال العمال الوافدين ذوي الأجور المنخفضة وأهاليهم. | Некоторым из них было заявлено, что они не имеют право иметь детей в Ливии, и был предоставлен срок, за который они должны были покинуть страну. Некоторые утверждают, что им было предоставлено не больше 48 часов. |
17 | | […] Источники из Министерства по национальной безопасности подтвердили, что они получили новое распоряжение, согласно которому установлены новые условия пребывания для рождённых в Ливане детей мигрантов с низким уровнем дохода, а также для их родителей. |
18 | وعلى الرغم من الطلبات الخطية من المنظمات غير الحكومية بغرض الحصول على نسخة من التوجيهات فإن الوكالة لم تستجب بعد. | Несмотря на письменное прошение НГО о получения копии данного распоряжения, ответ от Министерства так и не был получен. |
19 | يقول نشطاء، من الواضح أن هذه التوجيهات قد أقرت في كانون الثاني/يناير 2014 ولكنها طبقت بصرامة في أيار/مايو 2014 والذي نتج عنه إبعاد بعض أفراد أسر العمال الوافدين. | Правозащитники утверждают, что постановление было принято в январе 2014 года, а в мае получило более строгую форму, что стало причиной депортации некоторых членов семей рабочих-мигрантов. |
20 | وبناءًعلى أبحاث أجرتها المنظمات يبدو أن جميع العمال الوافدين الذين تأثروا بهذا القرار كُنّ من النساء المندرجات تحت فئة العمال الثالثة والرابعة في قانون العمل اللبناني أي العمال ذوي الأجور المنخفضة في قطاعات الصرف الصحي والزراعة والعمالة المنزلية. | Общественные организации провели расследования данной ситуации и опросили всех мигрантов, пострадавших от вступления в силу постановления. В большинстве своем это были женщины, работники 3 и 4 категории согласно нормам труда Ливии - с низким размером заработной платы и работающие в сфере обслуживания санитарных узлов, в сельском хозяйстве, выполняющие домашнюю работу. |
21 | وعلى الرغم أن هذه الفئات لا يسمح لها كفالة إقامة أزواجهم وأطفالهم حتى اللحظة إلا أنه بإمكان النساء التابعات لهذه الفئات تمديد تصاريح إقاماتهن لتشمل أطفالهن المولدين في لبنان. | Хотя данная категория иностранных работников не может быть поручителем за своих детей или супруг, до недавнего времени женщины данной категории могли расширить разрешение на пребывание в стране на своих детей, рождённых в Ливане. |
22 | ووفقا للبيان في حال تطبيق هذه السياسة فإن ذلك سيعد خرقًا مباشرًا لعدد من اتفاقيات حقوق الإنسان التي وقعت عليها لبنان ومن ضمنها المعاهدة الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية حقوق الأطفال. | В случае отказа, данная политика будет прямым нарушением нескольких международных положений о правах человека, которые были признаны и подписаны Ливией, включая Международный пакт о гражданских и политических правах (МПГПП), Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛФРД), Международную конвенцию о правах ребёнка (МКПД). |
23 | ويختم البيان بنداء للحكومة اللبنانية لصون التزاماتها القانونية: | В заключении данное заявление призывает правительство Ливии соблюдать свои правовые обязательства: |
24 | على الحكومة اللبنانية التماشي مع الإلزامات الدولية من خلال ضمان أن الأمن العام سيأخذ في عين الاعتبار مصالح الأسر المعنية قبل رفضهم لتجديد إقامات العاملين وأطفالهم أو إبعادهم. | Правительство Ливии должно соблюдать международные обязательства и удостовериться, что Министерство по национальной безопасности перед тем, как отклонить прошение на пребывание работников или их детей, учитывает все интересы семьи, как и в ходе принятия решения о депортации. |
25 | ووجب على الحكومة مصادقة الاتفاقية الدولية لحماية حقوق العمال الوافدين وأفراد أسرهم للحفاظ على حقوق الوافدين في لبنان. | Кроме того, правительству следует ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех работающих мигрантов и членов их семей для защиты прав мигрантов в Ливии. |