# | ara | rus |
---|
1 | هل الدول مطالبة قانونيًا بحماية مواطنيها من تغير المناخ؟ | Обязывает ли буква закона защищать граждан от изменения климата? |
2 | محامي مؤسسة Urgenda السيد روجر كوكس (على اليسار) بعد كسبه القضية الهولندية التاريخية بشأن تغير المناخ. | Роджер Кокс (слева в черной мантии) - адвокат в голландском деле об изменении климата Urgenda, после исторической победы. Фотография: Urgenda / Шанталь Беккер, разрешено к публикации. |
3 | تصوير Urgenda/Central Bekker أعيد نشرها بإذن | Этот пост от автора Софии Ф. |
4 | نُشر هذه المقال بالأصل من قبل Sophia V.Schweitzer في مجلة Ensia.com التي تسلط الضوء على الحلول البيئية الدولية الحالية، وأعيد نشره كجزء من اتفاق لتبادل المحتوى. | Швейцер (Sophia V. Schweitzer) первоначально появился на сайте Ensia.com, издания которое освещает международные экологические решения, и позже был опубликован на сайте Global Voices в рамках соглашения по обмену контентом. |
5 | في 24 حزيران/يونيو 2015، أمرت محكمة في لاهاي الحكومة الهولندية بالتصرف سريعاً للقيام بواجبها في حماية مواطنيها من آثار تغير المناخ. | [все ссылки на анг] 24 июня 2015 года Гаагский суд приказал правительству Нидерландов ускорить действия в рамках обязанности защищать граждан от последствий изменения климата. |
6 | هذه هي المرة الأولى التي يتم فيها التصريح عن واجب مُلزم للدولة بغض النظرعن جدال أن مشكلة تغير المناخ العالمي لا يعتمد على جهود دولة واحدة فقط. | С юридической точки зрения, этот вопрос был впервые класифицирован как государственное обязательство, несмотря на аргументы о том, что решение проблемы мирового климата не зависит от усилий одной страны. |
7 | استند هذا القرار على مختلف فروع القانون بما فيه حقوق الإنسان. | Решение ссылается на различные отрасли права, включая самую главную - права человека. |
8 | في الواقع، يجعل هذا القرار الحكومة الهولندية مسؤولة عن انبعاث الغازات المسببة للاحتباس الحراري على أراضيها وقد تحتاج الدول الأخرى للانتباه نتيجة لذلك. | В сущности, это делает голландское правительство ответственным за выбросы парниковых газов на собственной территории (последствие, которое другие страны также должны учесть). |
9 | قالت المحكمة أنه على الحكومة ضمان خفض انبعاث الغازات في هولندا عام 2020 بنسبة 25% مما كانت عليه عام 1990. | Суд заявил [анг], что правительство Нидерландов должно гарантировать снижение уровня эмиссии к 2020 году на 25%, по сравнению с уровнем 1990 года. |
10 | وهي النسبة التي تحتاجها الدول الصناعية حتى لاترتفع درجة الحرارة في العالم 2 درجة مئوية (3.6 درجة فهرنهايت) لتجنب النتائج السيئة الناتجة عن تغير المناخ وذلك حسب تقرير التقييم الخامس للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. | Согласно Пятому докладу Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), для промышленно развитых стран это пороговое значение, необходимое для удержания глобального потепления в пределах 2 градусов Цельсия (3.6 градуса по Фаренгейту), и избежания худших последствий изменения климата. |
11 | خطط قادة هولندا السياسيون لخفض الانبعاثات بنسبة 17% في غضون السنوات الخمس القادمة. | В планах голландских политических лидеров стояло сокращение выбросов максимум на 17% в течение следующих пяти лет. |
12 | “جعلت قضيتنا السياسيون يعرفون بأنهم لن يسمحوا لتغيرات المناخ أن تحدث وأن عليهم واجب التصرف قانونيًا أو أخلاقيًا” هذا ما قاله المستشار القانوني Dennis van Berkel لمؤسسة Urgenda التي يدعمها قرابة 900 مدٍّع مشارك هم الذين بدأوا القضية. | “Это дело проинформирует политиков о том, что они не могут позволить изменению климата случится. Они наделены как законной, так и нравственной обязанностью действовать”, - заявил Деннис ван Беркель (Dennis van Berkel), юрисконсульт организации Urgenda Foundation [анг], которая инициировала иск при поддержке почти 900 соистцов. |
13 | لدى الهولنديون - والذين تقع دولتهم تحت مستوى البحر إلى حد كبير لكنهم يعيشون في دولة تملك المصادر اللازمة للتكيف - السبب في القلق حول تغير المناخ. | У голландцев, чья страна расположена ниже уровня моря, есть причины волноваться об изменениях климата. Но они обладают ресурсами, необходимыми для адаптации. |
14 | أما السكان في الدول الأكثر فقراً، والذين يساهمون بنسبة أقل في تغير المناخ، فهم أيضاً أقل استعدادًا للاستجابة ومن المرجح أنهم سيعانون أكثر من غيرهم. | Люди в более бедных странах, которые в меньшей мере способствовали изменению климата, но также являются менее подготовленными, вероятно, пострадают намного больше. |
15 | يعتبر النصر الهولندي مهمًا لهم كما قال فان بركل “إن حقوق المدّعين المشاركين أمرأساسي ومركزي بالنسبة لنا، لكن يمكن للأشخاص خارج هولندا أن يتأثروا بتغير المناخ بشكل أقسى”. | По словам ван Беркель, именно для них голландская победа важна. “Для нас права наших соистцов являются приоритетными, но люди за пределами Нидерландов испытают более тяжелые последствия от изменения климата”, - заявил он. |
16 | ويضيف “سيشجع الحكم الآخرين لتقديم دعوى لحقوق الإنسان عند تهديدات تغير المناخ”، وهذا سيجعلنا نطرح السؤال الكبير: هل سيكون حكم المحكمة الهولندية بمثابة درس لبقية العالم. | “Решение суда должно побудить остальных обращаться к правам человека, когда дело касается угрозы изменения климата”. Это поднимает большой вопрос: действительно ли решение голландского суда является ориентиром для всего земного шара? |
17 | من حقوق الإنسان إلى السياسة في عام 2008، كتب المجلس العالمي لسياسة حقوق الإنسان في جنيف/سويسرا في تقرير بشان تغير المناخ وحقوق الإنسان: “قانونيًا، يجب النظر إلى حقوق الإنسان للأفراد كواجب مُلزم للدولة”. | Отчёт об изменении климата и правах человека [анг], опубликованый Международным Советом по политике в области прав человека [анг], в Женеве в 2008 году, отмечает: “В качестве нормы законодательства, права человека отдельных индивидуумов должны рассматриваться в рамках государственных обязательств”. |
18 | لكن العالم ما زال يصارع الاتفاقيات الدولية لمثل هذه الالتزامات، فمن إتفاقية كيوتو لعام 1997 إلى المؤتمر المتكرر لأطراف الهيئة الإدارية للاتفاقيات الدولية (COP) في إطار لقاءات اتفاقية الأمم المتحدة المبدئية بشأن التغير المناخي، فإن أفضل ما تم هو كسب الأنظار فقط وذلك بسبب الاجراءات السياسية التي لم تواكب الوعود التي قُطعت. | Но мировая общественность давно борется с трудностями признания таких обязательств международными соглашениями; максимальные усилия Киотского протокола 1997 года, многократных Конференций Сторон и Рамочной конвенции ООН об изменении климата, не увенчались успехом, преимущественно, потому что реальные действия не шли в ногу с данными обещаниями. Зная об этом недостатке, граждане пытались привлечь политических лидеров к судебной ответственности. |
19 | لمعرفة وإدراك هذه الفجوة، حاول المواطنون حث القادة السياسيين للتصرف، لكن وقبل قضية مؤسسة Urgenda (لفظ مركب لجدول أعمال عاجل) لم يكن هناك انتصارات. | Попытки оставались безуспешными, до появления в деле организации Urgenda (сокращение от urgent - срочный и agenda - повестка дня). |
20 | على سبيل المثال، في عام 2005 قدّم مجلس شعب الانويت القطبي عريضة إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ومقرها واشنطن العاصمة مدعيًا فيها أن الاحتباس الحراري الناتج عن انبعاث غازات الدفيئة من الولايات المتحدة الأمريكية قد انتهكت حق شعب الانويت في الحفاظ على طرق الحياة التقليدية بسبب تدمير البئية في القطب الشمالي. | В 2005 году, международная неправительственная организация - Циркумполярный совет инуитов, подала прошение [анг] в Межамериканскую комиссию по правам человека в Вашингтоне, округ Колумбия, утверждая, что глобальное потепление, вызванное выбросами парниковых газов из Соединенных Штатов, нарушило право инуитов вести их традиционный образ жизни из-за разрушения окружающей среды в Арктике. |
21 | لكن اللجنة رفضت الشكوى بسبب عدم وجود أدلة كافية. | Комиссия в свою очередь отклонила жалобу [анг] из-за отсутствия достаточных доказательств. |
22 | يقول فيم فيرمانس، الأستاذ الجامعي للقانون الدستوري في جامعة Leiden في هولندا “الالتزامات واضحة”، ويضيف “لكن عندما لا يتم الاحتفاظ بها، هل يمكن للمواطنين عندئذٍ تقديم دعوى بأن الدولة لا تتصرف إزاء ما يعرضهم للخطر؟ | “Обязательства очерчены чётко”, - говорит Вим Воерманс (Wim Voermans), профессор конституционного права в Лейденском университете в Нидерландах. “Но когда они не соблюдаются, могут ли граждане предъявить претензию, что именно бездействие страны подвергает их опасности? |
23 | هذا هو التحدي…من الصعب إثبات الخسائر المباشرة في الدعاوى المدنية.” | В этом состоит трудность. … трудно доказать прямые причинные связи в судебном процессе по гражданскому делу”. |
24 | قدّمت قرية Kivalina في ألاسكا دعوى قضائية ضد عدة شركات كبرى للطاقة في عام 2008 مدعيةً أن ظاهرة الاحتباس الحراري قلصت مساحات الجليد البحري مما أجبرها على الانتقال. | Столкнувшись с прибрежной эрозией, деревня Кивалина на Аляске, предъявила иск нескольким крупным энергетическим компаниям, утверждая, что глобальное потепление вынудило их переселиться. Источник: Flickr, фотография ShoreZone (Flickr/Creative Commons) |
25 | تم رفض القضية استنادًا على قرار قضائي بأن القرارات بشأن المستويات المسموح بها من انبعاث غازات الدفيئة يجب أن تُدلي بها الفروع التنفيذية والتشريعية وليس عن طريق المحاكم. | В 2008 году деревня Кивалина на Аляске, предъявила иск [анг] нескольким крупным энергетическим компаниям, утверждая, что глобальное потепление уменьшило морское образование льда, что вынудило деревню переселится. |
26 | يقول مايكل غيهارد مدير مركز Sabin لقانون تغير المناخ في كلية الحقوق في جامعة كولومبيا “المشكلة الحقيقة هي من لديه السلطة” ويضيف “مَنْ مهمته تحديد سياسة المناخ؟ | Дело было прекращено на основании постановления суда, гласящего, что решения о допустимых уровнях выбросов парниковых газов должны быть приняты исполнительными и законодательными органами власти, а не судебными. |
27 | هذا ما قاله في الأساس جميع القضاة وليس أنا، قبل قضية Urgenda لم تكن أية محكمة قد اتخذت حقاً هذا الدور.” | “Настоящая проблема состоит в том чтобы определить кто и какую власть имеет?”, - говорит Майкл Джеррард (Michael Gerrard), директор Центра по вопросам законадельства о глобальном потеплении при юридическом факультете Колумбийского университета. |
28 | تواجه سواحل قرية Kivalina في ألاسكا التآكل وبالتالي فقد تقدمت بدعوى قضائية ضد عدة شركات كبرى للطاقة مدعيةً أن ظاهرة الاحتباس الحرارى أدت إلى انتقالها القسري. | “Чьей обязаностью является формирование политики в области защиты климата? В основном все судьи говорят, не моей. |
29 | تصوير ShoreZone مع ذلك، لم تكن المحاكم تعارض بالكامل تحمل المسؤولية. | Ни один суд не брал на себя эту роль, до дела Urgenda”. |
30 | ففي عامي 2006-2007 قاضت ولاية Massachusetts وكالة حماية البيئة الأمريكية التي رفضت تنظيم ثاني أكسيد الكربون كملوث بموجب قانون الهواء النظيف الإتحادي لعام 1970. | Однако суды не были настолько категоричны в отказе от ответственности. |
31 | | В период с 2006 по 2007 год штат Массачусетс предъявил иск [анг] американскому Управлению по охране окружающей среды, которое отказалось признать углекислый газ в качестве загрязняющего вещества в соответствии с федеральным Законом о чистом воздухе от 1970 года. |
32 | زعمت الوكالة بأن أية محاولة لضبط وتنظيم انبعاث الغازات الدفيئة يمكنه أن يعرقل استراتيجيات البيت الأبيض المحتملة. | Агентство утверждало, что любая попытка регулирования выброса парниковых газов могла бы препятствовать потенциальным стратегиям Белого дома. |
33 | لم توافق المحكمة العليا في حين كانت النتيجة هامة. | Верховный Суд не согласился [анг]. |
34 | يُفسّر غيهارد قائلاً “لم تحدد المحكمة السياسة وكانت تقول فقط أنها مهمة وكالة حماية البيئة.” | Это был важный результат - “суд не установил новую практику”, - объясняет Джеррард. “Он просто обозначил, что это работа Управления по охране окружающей среды”. |
35 | وفي الوقت نفسه، لدى المحاكم في مختلف الدول آراء متفاوتة حول كيفية أداء عملها على نطاق واسع. | Между тем, суды других стран имеют иные представления о масштабе своих полномочий. |
36 | تختار المحاكم أحيانًا التدخل نيابة عن الشعب فيما يتعلق بالسياسة البيئية. | Время от времени, принималось решение вмешиваться в экологические вопросы от лица общественности. |
37 | على سبيل المثال، في عام 2001، أصدرت المحكمة العليا الهندية مرسومًا يقضي بأنه على جميع الحافلات في دلهي أن تتحول إلى استخدام الغاز الطبيعي بدلًا من وقود الديزل مما كان له الأثر العميق على نوعية الهواء. | Например, в 2001 году Верховный Суд Индии постановил, что все автобусы в Дели должны отказаться от дизельного топлива [анг] в пользу природного газа, что произвело существенный эффект на качество воздуха. |
38 | لقد كان حكماً هاماً لكنه لم يصل إلى تغيير المناخ. | Это было важное судебное решение, но оно не достигло масштаба судебного разбирательства об изменение климата. |
39 | وسط هذا الطريق المسدود بين الحكومات التي تتجنب تحمل المسؤولية والمحاكم التي تفضل عدم التدخل، والأكاديميين والمحاميين في جميع أنحاء العالم وكذلك بعض أعضاء السلطة القضائية التي شعرت بعدم الارتياح المتزايد. | В виду этого безвыходного положения между правительствами, избегающими ответственности и судами, предпочитающими не вмешаться, академики и прокуроры всего мира, а также некоторые представители судебной власти, начинали чувствовать наступление беды. |
40 | جاءت أخيرًا مجموعة منهم لتحديد ما إذا كان التغير المناخي هو قضية واقعية بموجب القانون الحالي وعلى وجه الخصوص القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون البيئي القومي وقانون المسؤولية. | Они создали группу, целью которой было определить является ли изменение климата фактической проблемой в соответствии с существующими нормами международного права, законом о правах человека, национальным законодательством по охране окружающей среды и, в меньшей степени, гражданском правом. |
41 | واستنتجوا إلى أن الجواب هو نعم. | Заключение было следующим: ответ - да. |
42 | يقول غيهارد “هناك مبادىء أساسية لحقوق الإنسان وحماية البيئة مُهددّة بسبب تغير المناخ.” | “Издавна существующие принципы прав человека и защиты окружающей среды находятся под угрозой в условиях изменения климата”, - говорит Джеррард. |
43 | ويضيف “وجهة نظرنا هي يجب على القانون أن يكون قادراً على مواجهة هذا التهديد العظيم.” | “Согласно нашей точке зрения, законодательная практика должна иметь возможность противостоять этой большой угрозе”. |
44 | أدّت مناقشات المجموعة التي استغرقت عدة سنوات إلى إطلاق مبادىء أوسلو حول التزامات تغير المناخ العالمي في الأول من آذار/مارس 2015. | Обсуждения группы велись несколько лет и привели к формированию принципов распределения обязательств по глобальному изменению климата (Осло) [анг] от 1 марта 2015 года. |
45 | سعت هذه المبادىء إلى تحديد نطاق الالتزامات القانونية ذات الصلة بتغير المناخ إعتماداً على القانون المحلي ونتائج البحث الأولية التي وجدتها اللجنة الدولية للتغيرات المناخية بأن لا يتعدى الاحترار في العالم عن 2 درجة مئوية (3.6 فهرنهايت) وما أًعدّ من قبل الخبراء الأعضاء من المحاكم القومية والعالمية والجامعات والمؤسسات في كل منطة من مناطق العالم. | Подготовленные опытными экспертами национальных и международных судов, университетов и организаций со всех регионов мира, а также исходя из существующих норм законодательства и двух градусного порога установленного МГЭИК, эти принципы призваны определить сферу юридических обязательств, относящихся к изменению климата. |
46 | يقول غيهارد المؤلف المشارك لهذه المبادىء “نحن نعلّم القضاة حاليًا في جميع أنحاء العالم بوجود هذه المبادىء” ويضيف “أملنا هو أن يستخدم القضاة في مختلف الدول إطار المبادىء وأن يُستشهد بها من قبل المحاكم.” | “В настоящее время мы доносим информацию о существовании этих принципов до судей всего мира”, - говорит соавтор принципов Джеррард. “Наша надежда состоит в том, что их использование войдет в судебную практику разных стран”. |
47 | مؤلف كتاب “الثورة المُبررة” روجر كوكس مع أحد المحامين الذين يمثلون قضية Urgenda منفعلاً بعد حكم المحكمة الهولندية. | Роджер Кокс, автор книги Оправданная Революция и один из адвокатов по делу Urgenda, был переполнен чувствами после решения голландского суда. |
48 | تصوير Urgenda / Central Bekker | Фотография Urgenda / Шанталь Беккер |
49 | بدأت قضية Urgenda قبل ظهور المبادىء المستوحاة من كتاب بعنوان “الثورة المُبرّرة” للكاتب روجر كوكس أحد المحامين الذين يمثلون قضية Urgenda والتي تنظر إلى كيف يمكن للمحاكم أن تلعب دوراً في حل قضايا الطاقة. | Дело Urgenda началось до того момента, как принципы были сформированы. Источником вдохновения стала книга под названием Revolution Justified (Оправданная Революция) написанная Роджером Коксом (Roger Cox), одним из адвокатов представляющих интересы Urgenda. |
50 | لكن مع تقدم الدعوى التي يعتمد جزء منها على مبادىء أوسلو والجمع بين مختلف فروع القانون وعلوم اللجنة الدولية للتغيرات المناخية (IPCC). | Книга описывает какую роль суды могут сыграть в решении энергетических проблем. Так как судебный процесс был продолжительным, решение отчасти полагалось на принципы Осло, объединяющие различные разделы права и науку МГЭИК. |
51 | وفقاً لغيهارد فإنّ حكم Urgenda كان “أول قرار من قبل أية محكمة في العالم تأمر الدول بالحد من انبعاث غازات الدفيئة المسببة للاحتباس الحراري لأسباب غير تنفيذ القانون التشريعي”. | Согласно Джеррарду [анг] заключение по делу Urgenda было “первым решением в мировой истории судебной практики, призывающим правительства ограничить выбросы парниковых газов по причинам, отличным от предписаний суда”. |
52 | تعاظم الزخم | Дело набирает силу |
53 | وفي الوقت نفسه، بقيت الاكتشافات العلمية الحديثة تتقدم. | Между тем новые научные факты продолжают подливать масло в огонь. |
54 | ذكرت مجلة الطبيعة في شباط/فبراير بأن انبعاثات الكربون من التربة المتجمدة ستزيد من تسارع تغير المناخ. | В феврале журнал Nature сообщил [анг], что выбросы углерода, в результате таяния вечной мерзлоты, ускорят изменение климата - информация, неучтённая в текущих отчетах МГЭИК. |
55 | لم تكن هذه المعلومات محسوبة في تقارير اللجنة الدولية للتغيرات المناخية. | С каждым таким открытием, цель - не превысить барьер в 2 градуса Цельсия (3.6 градуса по Фаренгейту) - становится более трудной. |
56 | | “Наши результаты усиливают необходимость действий”, - говорит Кевин Шефер (Kevin Schaefer), ученый из Национального центра данных по исследованию снега и льда в Университете Колорадо, который содействовал в написании статьи Nature. |
57 | فمع كل اكتشاف يصبح هدف 2 درجة مئوية (3.6 فهرنهايت) هو أمر أكثر صعوبة. | “Это ощущение неотложности. Накопление углерода - это необратимый процесс, истинный переломный момент”. |
58 | يقول كيفين شيفر وهوعالم في مركز بيانات الجليد والثلج في جامعة كولورادو والذي ساهم في ورقة الطبيعة “أضافت اكتشافاتنا ضغطاً آخر للتصرف والعمل” ويضيف ” هناك شعوٌر بالإصرار، فردود الفعل لانبعاث الكربون هي عملية لا رجعة فيها، هي نقطة تحول حقيقية”. | Но отсутствие научных доказательств не было камнем преткновения для начала действий в деле об изменении климата, так как десятилетия тому назад ученые уже определили проблему. |
59 | يمكن أن يُقدم حكم Urgenda طريقة مختلفة إلى الأمام لأنه يضع سابقة قانونية بقوله أن تخفيضات ملموسة لا يمكنها الانتظار. | Решение в деле Urgenda предложило отличный ход действий, так как оно создало юридический прецедент, указывающий на то, что конкретные сокращения должны быть произведены незамедлительно. |
60 | في حين أن الحكم غير ملزم لأية دولة أخرى، فإنه يضع مثالًا ويُشّكل قرارًا فريدًا للعالم. | Хотя решение не распространяется на другие страны, оно подает пример и, как таковое, является ориентиром для мировой общественности. |
61 | يقول غيهارد “نأمل بوجود زخم كافٍ يُمكّن العديد من الدول بالشعور بالالتزام.” | “Мы надеемся, что это достаточный импульс для рождения чувства осознания своих обязательств у других стран”, - говорит Джеррард. |
62 | في طريق الالتزام | Путь к обязательству |
63 | يُقدم هذا قطعة جديدة للغز حيث تحركت الدول للأمام نحو عقد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ (الجلسة السنوية 21 لجميع الأطراف COP21) في باريس/فرنسا في تشرين الثاني/نوفمبر القادم. | Эта новая часть головоломки наделила смелостью адвокатов всего мира довести похожие дела до зала суда. Поэтому определенные меры придётся принять до начала конференции по вопросам изменения климата COP 21 [анг], которая состоится в ноябре в Париже. |
64 | قطعة كان على الأرجح التعامل معها قبل ذلك حيث تجرأ المحامون على رفع قضايا مماثلة في جميع أنحاء العالم. | “Никто не ожидает, что обязательства, данные во время конференции, будут достаточными для избежания опасного изменения климата”, - говорит ван Беркель. |
65 | يقول فان بركل “لا أحد يتوقع بأن تكون الالتزامات التي سيتبناها مؤتمر باريس كافية لتجنب التغير المناخي الخطير.” | “Важным результатом этой конференции будет верность стран тому, что необходимо сделать. |
66 | ويضيف “لكن بعد المؤتمر سيكون الأمر حاسمًا ومحرجًا حيث ستبقى الدول ملتزمة بما هو مطلوب منها، سيكون للاجراءات القانونية المماثلة لقضيتنا دورًا فعالًا في هذا الإتجاه.” | Юридические процедуры, подобные нашему случаю, будут только способствовать этому”. Пока что Руководящие принципы Осло не являются темой обсуждения ни одного события, запланированного в Париже. |
67 | لم يتم بعد إدراج أية فعاليات لمؤتمر باريس لمناقشة مبادىء أوسلو، لكن ستنظم مؤسسة Urgenda مسيرةً من أوترخت/هولندا إلى باريس/فرنسا اعتباراً من الأول من تشرين الثاني/نوفمبر لجذب الانتباه إلى الإجراءات والتصرفات الواجب اتخاذها لمكافحة تغير المناخ. | Hо организация Urgenda организовывает марш от Утрехта до Парижа, который стартует 1 ноября и должен привлечь внимание к необходимости действий для борьбы с изменением климата. |
68 | تجري حاليًا دعوى قضائية لمواطن في بلجيكا مماثلة لقضية Urgenda، ومن المتوقع أن تكون هناك قضية أخرى في النرويج. | В настоящее время гражданский иск подобный делу Urgenda находится на рассмотрении в Бельгии [анг], а другой ожидается в Норвегии. |
69 | يجوز أن يستأنف القرار بشأن قضية Urgenda ويمكن أن تكون هناك قضايا مستقبلية يكتب لها النجاح أو عدمه. | Решение в деле Urgenda также может быть обжаловано, а будущие случаи могут как увенчаться успехом, так и нет. |
70 | ففي كلتا الحالتين ستلعب كل منهما دوراً في تغيير روح العصر نحو الشعور بتلازم تغير المناخ وحقوق الإنسان. من بين الإجراءات الأخرى، قادت إلى حملة الجامعات وغيرها من الكيانات للتخلص من الوقود الأحفوري كما يقول Bill Mckbben مؤسـس الموقع الالكتروني org. | Смена духа времени к чувству, что изменение климата и права человека должны быть неотделимы, произойдёт при любом исходе, говорит Билл Маккиббен (Bill McKibben), основатель международной общественной организации 350.org, которая вместе с другими активистами, возглавляет кампанию об отказе от использования ископаемого топлива в университетах и других предприятиях. |
71 | 350 حملة المناخ العالمي. | |
72 | ” سيقودون للبيت وباستمرار، هذه هي رسالة Desmond Tutu: تغير المناخ هو أزمة حقوق الإنسان في عصرنا.” | “Они донесут до всех основную идею заявления Десмонда Туту: Изменение климата - это кризис прав человека нашего времени”. Переводчик: Великая Анна |