# | ara | rus |
---|
1 | موزمبيق: توحيد المزارعين الصغار لمستقبل أفضل | Мозамбик: Объединение небольших ферм сегодня – светлое будущее завтра |
2 | حكايتنا من الشمال البري في موزمبيق، دولة فقيرة في أفريقيا بها حوالي 20 مليون نسمة حيث 70% من السكان مزارعون على مستوى ومقياس صغير. | Мы ведём наш рассказ с дикого севера страны Мозамбик, бедного государства в Африке. Население составляет приблизительно 20 миллионов человек, 70% которых являются мелкими фермерами. |
3 | كان تاريخ موزمبيق ما بعد الاستقلال متقلباً ومتغيراً بسرعة ما بين الحرب الأهلية وتغير الأحوال الاقتصادية. | История Мозамбика после обретения независимости похожа на американские горки гражданской войны и экономики переходного типа. |
4 | نشأ السيد جوليو دوس سانتوس بيسيجو، من إقليم نياسا في عائلة من صغار المزارعين على ضفاف نهر بعيد من أقرب بلدة، يصف طفولته بأنها “صعبة”. | Джулио дон Сантос Пессего [анг] из провинции Ньяса живёт в тяжёлых условиях. Он вырос в семье мелких фермеров на берегу реки, до ближайшего городка было далеко. |
5 | يعد جوليو اليوم واحد من القادة الرئيسيين ل”حركة الفلاح” في إقليم نياسا، يعمل على الدفاع عن حقوق الأرض، وزيادة إنتاج الطعام وجلب الرخاء والنماء لعائلات المزارعين. | Своё детсво он описывает как “тяжёлое”. Сейчас он один из главных руководителей “крестьянского движения” в провинции Ньяса, направленного на защиту прав на землю, увеличение производства продуктов питания и улучшение благосостояния семей фермеров. |
6 | بيسيجو، في أقصى اليسار | Пессего, крайний слева |
7 | رحلة طويلة | Длинное путешествие |
8 | يتذكر بيسيجو رؤية الاستقلال في عام 1975 وهو صبي في الصف الثاني، بعد عمله لصالح شركة زراعية تعمل في المبيدات الحشرية. | Пессего вспоминает, как в 1975 году встретил независимость учеником второго класса, проработав до этого в сельскохозяйственной компании, разбрызгивая пестициды. |
9 | أُجبر على ترك دراسته في السنين الأولى لاستقلال موزمبيق ولم يكمل دراسته المتوسطة (التعليم الإعدادي) يقول فيما بعد [البرتغالية]: | В первые годы независисмости Мозамбика, ему пришлось забросить учёбу, и он так и не закончил среднюю школу. Позже он скажет [pt]: |
10 | بسبب الحرب، تركت عملي في الزراعة وتربية الدواجن وأخذت مأوى في مقاطعة كومبا حيث كانت آمنة. | Из-за войны я бросил работу в сельском хозяйстве и скотоводстве и нашёл убежище в Куамбе (район провинции Ньяса - пр. пер. |
11 | كرست نفسي لزراعة الخضروات لأمد نفسي بوسائل الحياة وأستطيع البقاء. | ), где было сравнительно безопасно. Чтобы прокормиться, я выращивал овощи. |
12 | مع نهاية الحرب، انتقلت إلى الجبال لمنطقة جديدة تسمى موتاكو. | Когда война закончилась, я ушёл, обойдя горы, в новую местность под названием Мутако. |
13 | التحق في موتاكو، بالجمعية الزراعية عام 1999 بهدف تربية الماشية. | В Мутако он вступил в 1999 году в сельскохозяйственное сообщество с целью разведения коз. |
14 | أصبح بيسيجو مستعداً للعمل وبدأ في النجاح، لكن كبرت معه فكره مساعدة المزارعين الآخرين. | Пессего преуспел и встал на ноги, но он хочет помочь друг фермерам подняться вместе с ним. |
15 | وتشجيع الناس لمواجهة التحديات والرغبة في التوسع ليس فقط للنجاة والحياة. | Пессего вдохновляет людей достойно встречать трудности и стремиться к большему, а не кое-как брести по жизни. |
16 | بيسيجو مع صديقه وزميله اليفا ايدي (على يمينه) | Пессего и его друг Алифа Аид (справа) |
17 | مع فريقه، عقد شراكه مع جمعيات دولية أهلية غير حكومية، نظم منح وهبات من متبرعين أوروبيين وأقام علاقات مع موظفي الحكومة لمصلحة المزارعين. | Он и его преданная команда устанавливают партнёрские отношения с большинством международных внеправительственных организаций, получают пожертвования из Европы и отстаивают у чиновников интересы крестьян. |
18 | تعلم كيف يدفع بالعمل إلى الأمام ويتخطى الأزمات في إقليمه الذي يساوي أربع مرات حجم إنجلترا. | Он исколесил всю провинцию, ради работы он и научился водить машину. |
19 | يقول [البرتغالية]: | Он говорит [pt]: |
20 | لكن لابد أن أؤكد أنه طوال تلك الفترة لم أتوقف أبداً عن زراعة الطعام. | Но особо я должен подчеркнуть тот факт, что за всё это время я выращивал еду. |
21 | خاصة الخضروات. | В основном, овощи. |
22 | بناء حركة قومية | Создание национального движения |
23 | ظهرت حركة المزارع رسمياً من الجمعيات التعاونية الممولة من قبل الحكومة بعد أن أبعدت حكومة موزمبيق نفسها عن الاشتراكية في أواخر الثمانينات. | Официально крестьянское движение возникло из кооперативов, поддерживаемых государством, после того, как Мозамбикское правительство отошло от социализма в конце 80-х годов. |
24 | تكافح الحركة لإقناع المزارعين بأن العمل سوياً ممكن أن يكون شيئاً قوي عندما لا يكون مفروضاً من أعلى. | Тяжело убедить фермеров, что совместная работа без всякого давления сверху может быть эффективной. |
25 | تسمى المنظمة القومية الشاملة يو ان أية سي، الاتحاد القومي لفلاحي القرى، وتتكون من مجموعات صغيرة تدبر أمر نفسها من القرى. | Национальная ассоциация называется ЮНАК, Национальный Союз Фермеров, и состоит из небольших групп самоуправления, начиная с деревенского уровня. |
26 | مناقشة أسعار الغذاء وقضايا المجتمع مع المزارعين النشطين | Обсуждение цен на продукты и общественных вопросов с фермерами-активистами |
27 | يعد بيسيجو، أب جدير بالاحترام لسبعة وهو رجل ذو قناعة قوية، يتحدث بنبرة هادئة ويستخدم الحِكَم والأقوال المأثورة، النوادر والحكايات الشعبية والنكات عندما يتحدث إلى المجتمعات. | Пессего, отец семерых детей и человек крепких убеждений, общаясь с людьми, говорит мягким голосом и использует афоризмы, народные сказки и шутки. |
28 | أسمه يعني “خوخ” بالبرتغالية. | Его имя по-португальски означает “персик”. |
29 | واحدة من أقواله المفضلة من حكاية من التراث الخاص بالمكان، عن أرنب ونمر: “إذا رغبت بشيء فعليك بالسؤال عنه.” | Одно из своих самых любимых изречений он взял из местной сказки про кролика и леопарда: “Если ты хочешь что-то получить, то нужно попросить об этом”. |
30 | يفسر هذا القول بأن الاستخدام القوي للذكاء بدلاً من القوة والوحشية العمياء للحفاظ على السعادة والامتياز وعلى الضعيف استخدام الدهاء للحصول على ما يريد. | Он использует это выражение, чтобы показать, что сильный использует ум, а не жестокость для сохранения преимущества, а слабый должен перехитрить сильного и получить то, что нужно. |