# | ara | rus |
---|
1 | إيران تحجب الوصول لجووجل وجيميل | Иран блокирует доступ к поисковой системе Google и электронной почте Gmail |
2 | كتب المقال الأصلي بتاريخ 24 سبتمبر / أيلول 2012 يعادي النظام الإيراني حرية التعبير لمدة عقود، ولكنهم فاجئوا الكثيرون عندما أعلنوا يوم الأحد المصادف 23 سبتمبر / أيلول 2012 أنهم سيحجبوا جووجل وجيميل. | Иранский режим на протяжении десятков лет являлся врагом свободы слова, но в воскресенье 23 сентября 2012 года Ирану все-таки удалось удивить многих, объявив о том, что через несколько часов начнется ограничение доступа к поисковой системе Google и электронной почте Gmail. |
3 | وقد صرح المسؤول الإيراني عبد الصمد خرم آبادي إن هذا كان بسبب طلب من الجماهير المعارضة للفيلم المسيئ للإسلام على يوتيوب والذي رآه الكثيرون تجديفاً (جووجل تملك يوتيوب). | Иранский чиновник Абдолсамад Корамабади (Abdolsamad Khoramabadi), заявил, что это связано [фа] с требованием общества оказать противодействие антиисламскому фильму на YouTube [анг], который многие считают кощунственным (Google владеет YouTube). |
4 | ويعتبر عبد الصمد خرم آبادي عضو مهم في لجنة تحديد المحتويات ذات المحتوى الجنائي. | Корамабади возглавляет Комиссию по разрешению вопросов, связанных с контентом преступного содержания [анг]. |
5 | وفي هذه الأثناء تتداول بعض التخمينات عن ان السبب الرئيسي لحجب جووجل له علاقة بالترويج لما يسمى الإنترنت الوطني الإيراني والذي كان مفترضاً أن يكون عاملاً في 22 سبتمبر / أيلول ولكنه لم يفعل لحد الآن. | Тем временем появилось мнение, что настоящая причина блокирования Google связана с продвижением так называемого иранского “национального Интернета” [анг], запуск которого планировался на 22 сентября, но так и не состоялся. |
6 | قامت الأصوات العالمية بالاتصال بعدة إيرانيين في مدن مختلفة تشمل طهران وشيراز وقم. | Автор карикатуры: Мана Нейестани (Mana Neyestani). Источник: Internet Freedom Project на Facebook |
7 | جميعهم تقريباً اتفقوا على عدم قدرتهم للولوج لجيميل. | Global Voices связались с несколькими иранцами из разных городов, в частночти из Тегерана, Шираза и Кума. |
8 | وقسم منهم كان غير قادر حتى على الدخول لبحث جووجل. | Почти все говорят, что не имеют доступа к электронной почте Gmail. |
9 | رسم كاريكتوري لمَنى نيستاني، المصدر:مشروع حرية الانترنت على فيسبوك.. | У некоторых из них также нет доступа к поисковой системе Google. |
10 | شرح أراش آبادبور، وهو مدون إيراني يعيش في كندا وعالم كومبيوتر، الوضع للأصوات العالمية كما يلي: | Араш Абадпур (Arash Abadpour), иранский блоггер и компьютерный специалист, живущий в Канаде, следующим образом прокомментировал ситуацию для Global Voices: |
11 | إن قطع الوصول لبحث جووجل سوف يدفع بعدد أكبر من الأشخاص للبحث عن طرق أخرى ليكونوا قادرين على الإلتفاف على المواقع التي يحجبها النظام، والنتيجة لن تؤدي بالضرورة لإنترنت أفضل أو أكثر حرية، ولكن الأسلوب الذي تتبعه السلطات الإيرانية لن يساعد المؤسسة الإيرانية الحاكمة ايضاً. | Блокирование доступа к поисковой системе Google в сущности вынуждает огромную часть населения искать обходные пути. Результатом этого не обязательно станет “лучший” или “более свободный” Интернет, также нынешний курс не поможет и иранским властям. |
12 | هم يدفعون الناس لأسلوب أكثر يقظة في استعمالهم للإنترنت. | Они вынуждают людей быть более осведомленными в отношении Интернета. |
13 | هم يقولون للناس اذهبوا وتعلموا استخدام VPN (شبكات افتراضية خاصة) وأتوقع إن هذا بالتحديد ماسيحصل. | Они говорят людям: “учитесь использовать VPN”, и я предвижу, что именно так и случится. |
14 | وانطلقت حملة على فيسبوك للمناداة بحرية الإنترنت وحق الولوج لجووجل. | В Facebook появилась группа [анг], призывающая к свободе в Интернете и праву пользоваться поисковой системой Google. |
15 | الرسم الكاريكتوري لمَنى نيستاني (في اليمين) عن عملية حجب جووجل كان ملفتاً للنظر في صفحته على فيسبوك. | Карикатура Маны Нейестани (выше) из этой Facebook-группы, посвященная ограничению доступа к Google, сразу бросается в глаза. |
16 | وقد علق بعض مستخدمي الإنترنت الإيرانيين عن الموضوع في تغريداتهم على تويتر بسخرية. | В своих Twitter-аккаунтах несколько иранских интернет-пользователей с иронией отозвались об ограничениях. |
17 | بهرانك تاج-دين غرد [بالفارسية]على تويتر: | Твит [фа] Бехрана Тадждина (Behran Tajdin): |
18 | @Behrang:الجماهير التي نادت بفلترة جووجل، هل لم يكن لديهم حسابات في جووجل؟ | @Behrang: То “общество”, которое попросило ограничить доступ к Google, у них что, не было аккаунтов на Gmail? |
19 | إذا كان لهم، فلم يستخدمونها؟ | Если были, для чего они их использовали? |
20 | سايه روشن غردت [بالفارسية]: | Твит [фа] Сайе Рошана (Saye Roshan): |
21 | sayeeeeh@: حجبنا جيميل وجووجل، ورفعنا سعر الدولار، أشك أننا يمكن ان نجعل الحياة أكثر صعوبة لأمريكا مع هذه الاجراءات. | @sayeeeeh: Мы заблокировали Gmail и поисковик Google, мы подняли курс доллара, сомневаюсь, что мы еще как-то можем насолить США, ситуация для них и так хуже некуда. |
22 | وفي الحقيقة الضحية الاولى من هذا القرار ليس جووجل، ولكنها حرية الايرانيين. | На самом деле непосредственной жертвой этого решения является не Google, а свобода иранцев. |
23 | يبدو أن الحريات الافتراضية هي أكثر من اللازم بالنسبة للنظام الإيراني. | Похоже, что для исламского режима даже свобода в сети - это слишком. Перевод: Георгий Акмен |