# | ara | rus |
---|
1 | أوكرانيا: قصة حياة انا بويكو | Украина: история жизни Анны Бойко |
2 | أود أن أخبركم عن جدتي لأمي - بويكو انا. | Хочу рассказать вам о моей бабушке - Бойко Анне. |
3 | ولدت وعاشت في قرية ياجلوش في مقاطعة روجاتين التابعة لإيوانو فرانكيسكو أوبلاست. | Она родилась и живёт сейчас в деревне Яглуш Рогатинского района Ивано-Франковской области. |
4 | مرحة، موهوبة، قوية. | Она жизнерадостный, талантливый, сильный человек. |
5 | تلك هي جدتي، شخص عانى كثيرا، شخص مليء بالمعلومات والمعرفة والذكريات | Человек, который много пережил, много знает и помнит. |
6 | هكذا بدأت حفيده انا بويكو، أوليا سوبرون، مدونتها التي تسمى “قصة حياة انا بويكو.” | Этими словами Оля Супрун, внучка Анны Бойко, начинает [ук] свой блог под названием “История жизни Анны Бойко“. |
7 | على الإنترنت، تنشر أوليا ذكريات جدتها، متضمنة قصص وحكايات عائلتهم وغيرها من سكان قرية يجلوش. [جميع الروابط بالأوكرانية ما لم يذكر غير ذلك] | Оля публикует в Интернете воспоминания своей бабушки, включая истории из жизни ее семьи и других жителей деревни Яглуш. |
8 | تعد قرية ياجلوش الواقعة اليوم في منطقة إيوانو فرانكيسكو أوبلاست غرب أوكرانيا موطن جدتها الأصلي. | Яглуш, родная деревня её бабушки, находится в современной Ивано-Франковской области на западной Украине. |
9 | تنتمي تلك المنطقة إلى الإمبراطورية النمساوية المجرية منذ 1772، وبعدها إلى جمهورية شعب غرب أوكرانيا لفترة قصيرة بعد الحرب العالمية الأولى، إلى بولندا في فترة ما بين الحربين العالميتين ما بين 1920 وحتى أواخر 1930، إلى العهد السوفيتي، وبعدها القوات النازية خلال الحرب العالمة الثانية، ومرة أخرى إلى السوفيت منذ 1944 وحتى استقلال أوكرانيا عام 1991. | Эта территория принадлежала Австро-Венгерской империи с 1772, Западно-Украинской народной республике в короткий период после Первой мировой войны, Польше между 1920-ми и концом 1930-х гг., советским, а потом и нацистским войскам во время второй мировой войны, а затем снова Советам с 1944г. до объявления независимости Украины в 1991г. |
10 | انا بويكو مع زوجها ميخايلو. | Анна Бойко и её муж Михайло. |
11 | تم رقمنة الصورة بواسطة اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Фото отсканировала Оля Супрун, использовано с разрешения. |
12 | تعود ذكريات انا بويكو التي سجلتها حفيدتها إلى 1939 وهي تصف وتصور تجربة سكان قرية يجلوش خلال فترات تحول المنطقة من تحت الحكم البولندي إلى الحكم السوفيتي، وخلال فترة الحرب العالمية الثانية، والعودة لاحقاً إلى الحكم السوفيتي مرة أخرى. | Воспоминания Анны Бойко, записанные её внучкой, начинаются с 1939 года, в них описывается жизнь жителей деревни Яглуш во времена перехода этой территории от Польши к СССР, Второй мировой войны и последующего возвращения советской власти. |
13 | فهي تستعرض مواضيع مؤلمة عن تاريخ أوكرانيا تحت الاحتلال النازي، عمليات قمع وترحيل السكان المحليون خلال بداية الشيوعية، وقدر ومصير أنصار جيش التمرد الأوكراني. | Они затрагивают такие проблемные темы украинской истории, как нацистская оккупация, репрессии и высылка местного населения в ранние годы коммунистического правления, судьба партизан Украинской повстанческой армии. |
14 | هكذا وصفت انا حياة القرية عندما بدت الحرب العالمية الثانية تلوح في الأفق: | Вот как Анна описывает [ук] жизнь в деревне перед всё нарастающей угрозой Второй мировой войны: |
15 | الأمور المتعلقة بالسياسة كانت مخيفة، أيضاً، توقع الناس أوقات أفضل تحت الحكم البولندي، لكن الأمور لم تتحسن. | И в политике не было спокойно, [люди] ждали, что будет лучше, чем при Польше, но этого не случилось. |
16 | بدأت الاعتقالات والمحاكمات. | Начались аресты, преследования. |
17 | تم نفي العديد من العائلات إلى سيبيريا: زخاري زلوكوفيسكي، دوتكا وغيرهم القليل من العائلات الأخرى استقروا هنا في بولندا. | Несколько семей вывезли в Сибирь: Захария Зюлковского, Дутку и еще несколько семей, которых переселили сюда из Польши. |
18 | تم تقسيم أرض المالك، وامتلكت [أمي] بضع المئات من [الأمتار المربعة]. | Землю пана поделили, и маме досталось несколько соток. |
19 | لكن الأرض كانت تربة طينية ويصعب الوصول إليها في المطر - لم يكن هناك طريق ممهد أو جيد. […] | Но почва была глинистой и во время дождя просто непроходимой - не было хорошей дороги. […] |
20 | في ذلك الوقت كانت الحرب مع الألمان تقترب. | А тем временем война с немцами надвигалась. |
21 | أذكر أنه كان يوم الأحد، يوم مشرق ومشمس. | Помню, что тогда было воскресенье, ясный и солнечный день. |
22 | كانت جدتي تتحدث مع أمرأة من الجيران في المنزل. | Дома бабушка о чем-то разговаривала с соседкой. |
23 | ذهبت إلى الفناء لأخرج الدجاج […]. | Я вышла во двор выпустить цыплят […]. |
24 | فجأة [سمعت] صوت زئير كالرعد - واحد، وآخر. | Вдруг что-то сильно загремело - один раз, а потом и второй. |
25 | هرعت إلى المنزل وأخبرت جدتي، “جدتي، أدخلي الدجاج، عاصفة رعدية قادمة!” | Я побежала в дом сказать бабушке: “Бабушка, загоняй курочку, гроза начинается!” |
26 | على الرغم من صفاء السماء، ودون أية سحابة واحدة ودون عاصفة في المشهد. | Хотя небо было чистое, ни единого облачка, и грозы не предвиделось. |
27 | عادت أمي بعدها إلى المنزل وقالت أنها سمعت في القرية أن الحرب قد بدأت! | Скоро пришла мама и рассказала, что в селе она слышала о том, что началась война! |
28 | لم يكن رعد، لكنه كان صوت القنابل. | Это был не гром, а падающие бомбы. |
29 | ومنذ هذا اليوم أصبح الناس حذرين. | С того дня люди стали очень осторожными. |
30 | كان ذلك في العام 1941. | Шёл 1941 год. |
31 | على الرغم من طفولة جدتها الصعبة، تصفها اوليا بأنها واسعة الاطلاع والمعرفة امرأة تجاوز عمرها 75 عام وما زالت محبة للاطلاع. تكتب الشعر بالإضافة إلى ذكرياتها، تقوم بالتطريز، تلعب ألعاب الحاسوب وتستمتع بالطهي وإعداد الوصفات. | Несмотря на тяжёлое детство бабушки, Оля описывает её как умную, всё еще любознательную женщину семидесяти пяти лет, которая пишет стихи и мемуары, красиво вышивает, играет в компьютерные игры и любит готовить. |
32 | تنشر اوليا باستمرار شعر انا وقصائدها، ووصفات المأكولات التي تعدها والقصص اليومية عن الحياة في القرية، بينما تهتم بشكل خاص بالأزياء والإعجاب الشديد بتقاليد سكان القرية. | Оля часто делится стихами бабушки Анны, рецептами и историями из обычной сельской жизни, уделяя особое внимание обычаям и традициям, почитаемым жителями. |
33 | أطباق شعبية أُعدت بواسطة انا بويكو لعشية عيد الميلاد. | Фотография традиционных блюд, приготовленных Анной Бойко для ужина в Сочельник, который должен включать в себя 12 кушаний. |
34 | تصوير اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
35 | في إحدى التدوينات، تعترف اوليا أنها جديدة على عالم التدوين وأن مدونتها غير معتادة نوعاً ما : | В одном из постов Оля признаётся [ук], что она новичок в блогинге и что её блог довольно необычный: |
36 | أعلم أن هذه المدونة غريبة بعض الشيء وبصيغة غير معتادة: غريبة، منزل غير معروف في الخلفية، قصص غير مشهورة أو معروفة من الصعب وجود معاني، وإضافة لذلك، صاحبة تلك القصص - جدتي - ليست هي كاتبة المدونة…لكن المدونة غير معنية بالتقييم، أو الربح؛ ولفهم معناها ومغزاها ودلالتها، على الشخص إجادة قراءة ما بين السطور… | Я знаю, что этот блог немножко странный и не вписывается в формат: непонятный дом на фоне, непопулярные истории, в которых трудно понять смысл, да плюс ко всему их автор, моя бабушка, не является автором этого блога… Это не для рейтингов и не для коммерции. Чтобы понять его значимость, нужно читать между строк… |
37 | انا بويكو تقرأ تدوينة عن نفسها مع زوجها. | Анна Бойко вместе с мужем читает блог о самой себе. |
38 | الصورة بواسطة اوليا سوبرن، استخدمت بتصريح. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
39 | يبدو أن شعبية مدونة قصة حياة انا بويكو تخطت آمال وتوقعات مؤلفتها. | Тем не менее, похоже, что популярность “Историй жизни Анны Бойко” уже превысила ожидания автора. |
40 | في عام 2011، فازت بأحسن مدونة في مسابقة أفضل مدونة أوكرانية، وما زال أعداد قراء المدونة في تزايد مستمر. | В 2011 году его признали самым лучшим персональным блогом на конкурсе блогов BUBA [ук], и количество его читателей и поклонников продолжает расти. |