# | ara | rus |
---|
1 | كامي لوباج: قصة مصورة صحفية شجاعة قضت في أفريقيا | Фотография и мужество: карьера убитой француженки Камиль Лепаж |
2 | أودت النزاعات التي تمزق القارة الإفريقية مرة أخرى بحياة صحفية في شهر مايو / أيار. | Камиль Лепаж на странице в Facebook. Конфликты на Африканском континенте унесли жизнь ещё одного журналиста на прошлой неделе. |
3 | كامي لوباج الصحفية الفرنسية 26 سنة كانت الضحية الأخيرة التي دفعت حياتها ثمنًا لشجاعتها في إخبار العالم عن العنف الممارس في حق المدنيين بجمهورية إفريقيا الوسطى. | Камиль Лепаж, 26-летний французский фотограф, последний репортёр, заплативший самую высокую цену за попытку информировать мир о насилии в отношении безоружных жителей в Центральноафриканской республике (ЦАР). |
4 | في 15 مايو / أيار، عثرت مجموعة من المعنيين بحفظ السلام على جثة كامي لوباج في قرية قرب مدينة بوار (جمهورية جنوب إفريقيا) داخل سيارة تابعة لمليشيا مسيحية تدعى أنتي-بلاكا. | Тело Лепаж было найдено [анг] 13 мая французскими миротворцами в деревне рядом с городом Буар, ЦАР, в машине, которую вели христианские ополченцы, известные как “анти-балака”. Конфликт в Центральноафриканской республике продолжается с 2012 года, когда тогда начались столкновения между исламской группировкой “Селека” и объединением “анти-балака”. |
5 | منذ 2012، حولت أعمال العنف جمهورية إفريقيا الوسطى إلى ساحة ملغومة بسبب النزاع المسلح بين سيليكا الطائفة المسلمة وبين أنتي بلاكا. | Лепаж - первый западный журналист, погибший в столкновении. Она специализировалась на фотожурнализме в Африке, особенно в Египте, Южном Судане и Центральноафриканской республике. |
6 | مجموعتان مسلحتان تخوضان الحرب للسيطرة على المنطقة. | Она объяснила, что стремилась к освещению новостных историй, которые игнорируют основные СМИ. |
7 | كامي لوباج أول صحفية غربية تلقى مصرعها في هذا الصراع. | “Я не могу принять, что о трагедиях людей ничего не говорится просто потому, что никто не может делать из этого деньги”, - сказала [анг] она. |
8 | تخصصت في التصوير الصحفي بإفريقيا، خصوصا في مصر، وجنوب السودان وجمهورية إفريقيا الوسطى. | После новостей о её смерти последовали бурные эмоции, особенно среди её коллег в новостной индустрии и в сообществах с интересов к правам человека и африканским проблемам. |
9 | قالت كامي أن ما يحفزها هو تغطية الأخبار التي تميل وسائل الإعلام الكبرى إلى تجاهلها. | Фотография была страстью Камиль Лепаж. Она стремилась к документированию насилия в отношении невооружённых мирных жителей в пострадавших от войны регионах по всему миру. |
10 | كانت تقول « لا أقبل أن يتم السكوت عن المآسي الإنسانية لمجرد أن تغطيتها لا تحقق أرباحاً. » | Это фото, которое она сделала в Джонглие в Южном Судане, было выбрано для обложки последнего доклада Human Rights Watch. |
11 | كان التأثر بالغًا عند إعلان خبر مقتلها، لا سيما عند زملائها في عالم الصحافة وعند الجمعيات المهتمة بحقوق الإنسان والشأن الإفريقي. | Читайте доклад здесь. Писатель Ганнон Бурджетт написал эмоциональную статью [анг] на petapixel.com, к которой описал сайт Лепаж как “ведущий блог, освещающий прекрасный мир фотографии”: |
12 | كانت كامي شغوفة بالتصوير. | Душераздирающие новости пришли сегодня из Банги, Центральноафриканская республика. |
13 | | Было подтверждено, что 26-летняя французская фотожурналистка Камиль Лепаж, взять интервью у которой [анг] нам выпала честь только шесть месяцев назад, была убита, освещая продолжающийся кризис там […] |
14 | ناضلت من أجل نقل ما يتعرض له المدنيون العزل من اعتداءات في المناطق التي مزقتها الحرب. | У неё была страсть: проливать свет на игнорируемые конфликты в мире, и её сострадание и самоотверженность для своего дела и своего предмета будто светили через каждый щелчок затвора. |
15 | تم اختيار هذه الصورة التي التقطتها في جونغلي جنوب السودان لتكون صورة الغلاف لتقرير لهيومن رايتس ووتش. | Французское правительство выпустило заявление, в котором говорится, что “будут использованы все необходимые средства, чтобы пролить свет на обстоятельства этого убийства и найти её убийц”. На эту статью отреагировали некоторые читатели. |
16 | هنا التقرير. | Комментатор “tiger” [анг] написал: |
17 | كتب جانون بورجيه شهادة مؤثرة على petapixel.com حيث يصف الموقع الإلكتروني كامي لوباج «كمدونة مهمة» تعبر عن روعة عالم التصوير. | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. It is actually one of the more dangerous areas in Africa. |
18 | وردت اليوم أنباء مؤسفة من بانجي في إفريقيا الوسطى. | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. |
19 | تأكد مقتل كامي لوباج المصورة الصحفية الفرنسية 26 عامًا، أثناء تغطيتها الأزمة الحالية بالمنطقة . | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. |
20 | | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. |
21 | كان لنا شرف إجراء مقابلة معها قبل ستة أشهر فقط. […] | Very sad for such a young person with a lot of potential. |
22 | كانت مفعمة برغبة قوية، كشف الحقيقة المجهولة عن النزاعات في العالم. | Конфликт в Центральной Африке очень интенсивный и опасный, вы бы назвали это красной зоной. |
23 | تعاطفها، وتفانيها في العمل وتركيزها على مواضيع مقالاتها تعكسه كل لقطة في صورها. | Это на самом деле один из наиболее опасных районов Африки. Очень опасная работа, я сомневаюсь,что многие фотожурналисты захотели бы взяться за неё. |
24 | صرحت الرئاسة الفرنسية أنها « ستتخذ كل التدابير اللازمة لمعرفة ملابسات هذه الجريمة والعثور على القتلة. » | Это было очень мужественно с её стороны, и не только то, что она была с членами одного из ополчений. |
25 | أثار هذا المقال ردود فعل عديدة من قبل القراء. | Весьма вероятно, что когда она ехала с ними, их окружили люди из противостоящего ополчения, застав врасплох. |
26 | كتب تايغر معلقًا: | Очень грустно для такого молодого человека с таким большим потенциалом. |
27 | الصراع في إفريقيا الوسطى خطير وحساس، يمكن أن نطلق عليه وصف المنطقة الحمراء. | Основываясь на собственном опыте работы репортёром в Мексике, “Ridgecity” [анг] написал о том, как задела его смерть коллеги репортёра: |
28 | إنها بالفعل واحدة من أخطر المناطق في إفريقيا. | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. |
29 | | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. |
30 | أستبعد أن يرغب الكثير من المصورين الصحفيين في الإنخراط بمهمة كتلك. | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. |
31 | كانت شجاعة كبيرة منها ليس فقط بسبب مرافقتها لإحدى المجموعات المسلحة. | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. |
32 | من المرجح أنهم وقعوا في كمين فصيل معاد. هذا مؤسف بالنسبة لشخص يمتلك إمكانات مماثلة. | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. |
33 | ينطلق الصحفي المكسيكي “ريدج سيتي” من تجربته الخاصة، ليعبر عن صدمته إثر مقتل زميلته في العمل : | They always target the cameras first. That's something they don't teach you in college. |
34 | بالرغم من عدم معرفتي الشخصية بها، فإن النهاية المأساوية والمحزنة لزميلة في المهنة تعد خسارة كارثية. | Трагическая потеря, даже не зная её, ужасно видеть, что коллега фотограф трагически погиб. |
35 | مجلات مثل الرولينج ستون أو مجلة فيس، اللتان تفضلان تغطية هذا النوع من الأزمات الإنسانية، تسندان هذه المهام إلى الشباب دون توفير الحماية اللازمة لهم.. | Эти модные журналы, как Roling [sic] Stone или Vice Magazine, они любят писать об этих гуманитарных кризисах и предлагать молодым людям работы, как эта, и даже не задумываются об их безопасности. |
36 | للأسف، يفكر كثير من المصورين بعقلية «أنا صحفي» وفي مأمن من كل الخطر، وهذا بالغ الخطورة. | К сожалению, это происходит каждый раз, когда фотографы думают, что они неприкосновенны, чрезвычайно опасно держа в голове “Я пресса”. |
37 | أعيش في المكسيك. وهو الأسوأ بالنسبة للصحفيين والمصورين المحترفين كذلك. | Я живу в Мексике, и это худшее место для журналистов и даже для обычных фотографов. |
38 | يتحتم عليك تقديم سلامتك على أي شيء آخر، وألا تترد في إخلاء أي مكان يتواجد به شخص مسلح. | Вы ВСЕГДА должны ставить свою безопасность на первое место и не думать дважды, покинуть ли место, где у кого-то есть оружие. |
39 | أول ما يستهدفونه هو آلة التصوير. | Они всегда сначала целятся на камеры. |
40 | وهو ما لا تتعلمه في المدرسة. | Это то, чему они не учат вас в колледже. |
41 | خلال المقابلة المشار إليها أعلاه، شرحت كامي لوباج لجريجوري إدي دجونز كيف وصلت إلى للعمل في إفريقيا: | В интервью, упомянутом выше, Лепаж объяснила Грегори Эдди Джонсу [анг], как к ней пришло увлечение африканскими проблемами [анг]: |
42 | وأنا صغيرة، كانت لدي رغبة دائمة في أن أذهب إلى حيث لا يصل أحد وأنقل بعمق قصص الصراعات. | Ещё когда я была маленькой, я всегда хотела пойти и жить в месте, куда больше никто не хочет идти, и писать углубленно об историях, связанных с конфликтом. |
43 | تابعت عن قرب مسلسل استقلال جنوب السودان، وصدمتني قلة الاهتمام التي توليها وسائل الإعلام للموضوع.. كما أن التشاؤم الذي لف الموضوع كان يثير حفيظتي فعلاً. | Я полностью следила за процессом получения независимости Южным Суданом и была шокирована тем, как мало он был освещён в репортажах… плюс весь этот пессимизм вокруг, это реально меня раздражало. |
44 | اكتشفت أثناء البحث صراع مرتفعات النوبة. | Потом, делая исследование, я открыла конфликт в Нубийских горах. |
45 | وزاد استيائي أن لا أحد يتحدث عنه باستثناء عدد قليل جدًا من وسائل الإعلام. | Я была ещё более возмущена тем фактом, что, кроме нескольких СМИ, никто не рассказывал о нём. |
46 | أصبح واضحا خيار ذهابي إلى عين المكان لنقل الأوضاع. | Стало очевидно, что я должна идти и писать оттуда. |
47 | ولأنها أول تجربة في إفريقيا، فقد عرضنا لأخطار متعددة، لذلك حاولت إيجاد خيارات أخرى. | Тем не менее, для первого опыта в Африке это выглядело опасно. Так что я пыталась найти альтернативы. |
48 | فكرت في البداية أن أستقر في أوغندا وأن أتنقل بين البلدين. | Я думала о переезде в Уганду, чтоб затем перемещаться туда-сюда между этими двумя странами. |
49 | ثم توصلت إلى فكرة العمل بجريدة محلية والبداية في بنية مؤطرة بدل المغامرة دون علاقات ودون ملف مهني، وبتجربة قصيرة جدًا. | Потом я поняла, что я могла бы получить работу в местной газете и начать уже в структуре, а не бросаться туда без контактов, без портфолио и, прежде всего, с очень малым опытом. |
50 | وهو ما قمت به. | Так что это я и сделала. |
51 | كتب جاك فيسي أحد قراء اليومية الفرنسية لوفيغارو، عما تركته كامي لوباج: | Читатель французского ежедневного издания Le Figaro, Жак Висси [фр], написал следующее о наследстве Лепаж: |
52 | لا يسعنا إلا أن نحترم إرادتها ونقدر شجاعتها. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
53 | رحلت في سن صغيرة لكن وفائها للتزام ولحقيقة الوقائع جعلها جديرة بخلافة كبار الصحفيين: كابا، ماكولين، شوندرفر وآخرين. | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. |
54 | عملت كامي لوباج جنوب السودان، قبل أن تلتحق بمهمتها في جمهورية إفريقيا الوسطى. | Можно только уважать её волю и быть в восторге от её мужества. |
55 | | Она оставила нас слишком рано, но её чувство приверженности фактам и истине всегда делает её достойным приемником таких великих журналистов, как Капа, Маккулин и Шёндёрффер. |
56 | كان من المثير تنوع المواضيع التي نقلتها. | До назначения в ЦАР Лепаж работала в Южном Судане. |
57 | يمكن الإطلاع في مدونتها على مقتطفات من عملها مع وسائل الإعلام الكبرى والمنظمات غير الحكومية والجمعيات الإنسانية: | Разнообразие [анг] предметов её статей впечатляет. Часть её заданий для основных СМИ, НПО и гуманитарных организаций можно увидеть в её блоге: |
58 | في 26 من عمرها، كانت كامي لوباج قد عملت مع وسائل الإعلام المعروفة: نيويورك تايمز، مجلة التايم، لوموند، فايس، صنداي تايمز، الجارديان، بي بي سي، وول ستريت جورنال، واشنطن بوست، منظمة العفو، لوس أنجلوس تايمز، قناة الجزيرة، ليبريشن، مجلة لو باريزيان، لو نوفيل أوبسرفاتور، جون أفريك، لا كروا، انترناسيونال، دفا فوتو، مجلة التصوير الفوتوغرافي وغيرها. | К 26 числу она её материалы уже были опубликованы в следующих СМИ [анг]: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie и не только. |
59 | نشرت أعمالها كذلك كل من الهيئات التالية: منظمة مراقبة حقوق الإنسان، أطباء بلا حدود، اللجنة الدولية للصليب الأحمر، منظمة العفو الدولية، ميرسي كوربس، منظمة المعاقين الدولية، برنامج الغذاء العالمي، انترنيوز، كراون ايجنت وسوليدتريه. | Следующие организации также публиковали её работы: Human Rights Watch, Médecins Sans Frontières, International Committee of the Red Cross (ICRC), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, World Food Programme, Internews, Crown Agents, Solidarité. |
60 | يشهد آخر مقال نُشر لها على فيسبوك على الخطر الذي يتعرض له المسلمون في جمهورية إفريقيا الوسطى: | В последнем сообщении, отправленным ею в Facebook, рассказано об опасностях, с которыми сталкиваются мусульмане в ЦАР: |
61 | بعد صلاة العشاء، ركب رجال مسلمون سيارة أجرة ستقلهم من مخيم اللاجئين إلى محطة الحافلات في بانجي. في الغد سيرحلون نحو الكاميرون. | Мусульмане берут такси из лагеря внутренне перемещённых лиц в Банги после вечерней молитвы, чтобы добраться до автобусной станции и взять автобус до Камеруна на следующий день. |
62 | لا خيار لهم غير التحرك ليلا ليتجنبوا التعرف والاعتداء عليهم من طرف السكان المحليين. | У них нет другого выбора, кроме как бежать в ночи, надеясь, что местное население не увидит их и не атакует. |
63 | في بانجي، تستمر الاعتداءات في المناطق الثلاث حيث لا يزال يقيم سكان مسلمون. | В Банги атаки на мусульман происходят каждый день по меньшей мере в трёх районах, где остаются мусульмане. |
64 | سيفعلون أي شيء لإخلاء البلاد من المسلمين، فإما الرحيل أو القتل. | Атакующие хотят, чтобы они ушли или умерли, и седлают всё, что могут, чтобы в стране не осталось ни одного мусульманина. |
65 | شكراً كامي. | Спасибо, Камиль. |