# | ara | rus |
---|
1 | الناجون الإفريقيون من الإيبولا يروون قصص تعافيهم وآثار الإصابة بالفيروس | Выжившие в борьбе с Эбола африканцы рассказывают о своем чудесном выздоровлении и стигмах |
2 | فيروس الايبولا تحت المجهر الإلكتروني. | Вирус Эбола под электронным микроскопом. Фото Flickr НИАИЗ. |
3 | صورة لمستعمل فليكر NIAIDI. | CC BY 2.0 |
4 | حسب أحدث الأرقام من منظمة الصحة العالمية، تم الإبلاغ عن 2615 حالة إصابة في جميع أنحاء إفريقيا الغربية و1427 حالة وفاة فيما يوصف على أنه أسوأ تفٍش للفيروس في العالم. | Согласно последним данным [анг] Всемирной организации здравоохранения, в Западной Африке зарегистрировано 2625 случаев заражения лихорадкой Эбола; 1427 человек погибло в так называемой крупнейшей вспышке вирусной лихорадки в мире. На сегодняшний день лечения от лихорадки Эбола не существует. |
5 | ما من علاج مؤكد للإيبولا، ومعدل الوفاة في التفشي الأخير يقارب 50 بالمئة مع أنه في المرات السابقة هلك ما يزيد عن 90 بالمئة من المصابين. | Уровень смертности последней вспышки лихорадки составил около 50% [анг]. При этом в ранее наблюдаемых случаях процент смертности зараженных достигал отметки 90%. |
6 | أولئك الذين نجوا من الإيبولا يسردون حكايات مؤثرة حول الصمود والرعاية البطولية التي تلقوها على أيدي عاملي الصحة المحليين، لكنهم أيضًا يصفون شعورهم بالأسى وتعرضهم للنبذ بسبب الجهل بهذا الداء. | Те, кому удалось побороть болезнь, рассказывают впечатляющие истории своего выздоровления и героических подвигов местных врачей, но в тоже самое время они полны горя и отчаяния из-за безразличия к заболеванию. |
7 | في العشرين من أغسطس، بثت منظمة الصحة العالمية فيديو على موقع يوتوب عرضت خلاله ثلاثة من هؤلاء الناجين: صاه طمبه وهاريسون سكيلا من ليبيريا وماتو كامارا من سيراليون. | 20 августа ВОЗ разместила видео на YouTube о трех людях, сумевших побороть лихорадку Эбола: Саах Тамбах и Харрисон Сакилла из Ливии и Мату Камара из Сьерра-Лионе. |
8 | صاه طمبه يشرح كيف أصيب وحياته منذ تعافيه: | Саах Тамбах рассказывает о том, как он заразился лихорадкой Эбола, а также о своей жизни после выздоровления: |
9 | أصبت بالعدوى من أحد أعمامي في كواندو. | Лихорадкой Эбола меня заразил дядя в Коинду, которого я приезжал навестить. |
10 | ذهبت لزيارته ليلتين إذ لم يكن هناك أحد للعناية به. | Я пробыл там двое суток, поскольку нет никого, кто мог бы о нем позаботиться. |
11 | بعد أيام قليلة، توفي وبعدها لحقت به زوجته وابنته أيضاً[..] بدأت أتقيأ وعانيت من الإسهال فذهبت إلى المصحة. | Спустя несколько дней он умер, а вскоре скончались его жена и дочь […] У меня началась рвота, диарея. Тогда я обратился в клинику. |
12 | عندما أصبحت مريضاً، ارتابت عائلتي في إمكانية تعافي. | Когда я заболел, моя семья сомневалась, что я смогу выздороветь. |
13 | أشكر الله على الأطباء. | Но все же я поправился. |
14 | لقد منحوني شهادة تدل على تعافي من الإيبولا في حالة شك أي أحد في ذلك. | Огромное спасибо врачам. Они дали мне сертификат, где говорилось, что у меня нет лихорадки Эбола. |
15 | هاريسون سكيلا، 39 سنة، ينحدر من فويا في شمال ليبيريا. | Это на тот случай, если у кого-нибудь еще появятся сомнения. |
16 | هو أول الناجين من منطقته. | Харрисон Сакилла, 39 лет, из Фоя на севере Ливии. |
17 | فقد أمه جراء المرض. | Он первый выживший в этом регионе. |
18 | يقول: نقلت لي والدتي المرض. | Его мать погибла в результате заболевания лихорадкой. |
19 | إذا بدأت الأعراض بالظهور، ينبغي الذهاب أولاً إلى المركز الصحي الخاص بالإيبولا. | Я заразился когда ухаживал за матерью. Если у человека проявляются симптомы заболевания, ему необходимо обратиться в центр здоровья Эбола. |
20 | سوف يحيطونك بالرعاية حتى تتخطى الأمر. | Там ему назначат соответствующее лечение и смогут вылечить. |
21 | ماتو كامار، 52 عاماً، تقول أنها فقدت شقيقتها وابنتها بسبب الإيبولا: | Мату Камара, 52 года, рассказывает, как лихорадка унесла жизнь ее сестры и ребенка: |
22 | شعرت ابنتي بالمرض بعد أن قامت برعاية زوجة أبيها. | Моя дочь почувствовала себя плохо после того, как ухаживала за другой женой своего мужа. |
23 | كانت تحس بالبرد. | Ее стало знобить. |
24 | أخذتها للمستشفى وأعطوها دواءً. | Я отвела ее в больницу, где ей назначили лечение. |
25 | شعرت بتحسن لكن لاحقاً بدأت بالتقيؤ. | Ей стало лучше, но позднее у нее началась рвота. |
26 | ماتت بين أذرعنا. | Она умерла на наших глазах. |
27 | شعرت بالمرض وبدأت أتقيأ. | Я почувствовала недомогание, потом у меня началась рвота. |
28 | ذهبت إلى المستشفى وبعد يومين شعرت بتحسن. | Я обратилась в больницу и через два дня мне стало лучше. |
29 | نحن الناجون من الإيبولا نحتاج شهادةً تثبت اننا أصبنا بالوباء وتعافينا منه. | Тем из нас, кому удалось выжить, нужно свидетельство, где было бы указано, что мы выздоровели после лечения от лихорадки Эбола. |
30 | لا تنتظروا استفحال المرض حتى تذهبوا إلى المستشفى. | Этот сертификат нужен, чтобы доказать это другим. Не ждите, когда почувствуете себя совсем плохо. |
31 | الأشخاص الذين تعافوا من الإيبولا غالباً ما يتعرضون للرفض القاسي بسبب نقص الوعي بكيفية إنتشار الوباء. | Обратитесь в больницу как можно раньше. Очень часто те, кому посчастливилось выжить, чувствуют себя подавленными из-за отсутствия знаний о распространенности заболевания. |
32 | هذه قصة الدكتور ملفين كركر، طبيب من مستشفى فيبي في ليبيريا. | С подобной ситуацией столкнулся доктор Мелвин Коркор - практикующий врач из Фебе, Ливия. |
33 | كركر نجا من الإيبولا لكنه يشرح كيف كان أقاربه وأصدقاؤه قلقين من لمسه، كما ذكر على الصفحة الأولى من أفريكا أون لاين ومقرها ليبيريا: | Коркор выздоровел после лечения от лихорадки Эбола. По его словам, его родственники и друзья боятся к нему прикасаться, о чем рассказывается на главной странице Интернет портала FrontPageAfrica [анг]: |
34 | على الرغم من أن كركر صرح بأنه تم تطهيره من الإيبولا، قال بأن الناس يتجنبونه. | Даже если Коркор говорил, что у него нет лихорадки Эбола, все равно от него стараются держаться подальше. |
35 | “الآن، في كل مكان بجواري، تخترقني كل النظرات وكأنني الطاعون”. | «Теперь все окружающие не спускают с меня глаз, как будто я прокаженный», - поделился доктор. |
36 | مراسل صفحة جبهة إفريقيا الذي تقفى أثر الدكتور إلى مركب كوتنغتون يوم الإثنين، لاحظ أن الناس يخلون الأماكن عندما يظهر، بينما يتفادى أصدقائه وتلاميذه وأحباؤه مصافحته وتناول الطعام معه […] “شكراً للرب، أنا معافى، لكني الأن أحمل داءً جديداً: أصبحت ضحية وصمة العار”. | Журналист FrontPageAfrica, который следовал за доктором Фебе в понедельник в кампусе Каттингтон, заметил, что люди покидают помещение, как только в нем появляется доктор, а друзья, студенты и его близкие стараются избегать пожимать ему руку или обедать за одним столом […] «Спасибо Богу,что я здоров. Но сейчас у меня другое заболевание: стигма жертвы». |
37 | هذا ما نقلته محطة الإذاعة المحلية في غبارنغا عن كركر. هذا الداء (الوصمة) أسوأ من الحمى. | Местная радиостанция в Гбарнге пригласила его рассказать об этом: «Мое нынешнее заболевание (стигма) хуже, чем самая сильная лихорадка». |
38 | ليبيريا هي واحدة من البلدان الأربعة التي تتعامل مع تفشي الفيروس، إلى جانب غينيا ونيجيريا وسيراليون. | Ливия - одна из четырех стран, в которой появился очаг эпидемии, наряду с Гвинеей, Нигерией и Сьерра-Лионе. |
39 | كلوديوس برناولو، مساعد طبيب ليبيري، تغلب بدوره على الصعاب ونجا من الإيبولا. | Клаудиус Барнаволо, ассистент врача в Ливии, также борется со странностями поведения окружающих, будучи выжившим в лихорадке Эбола. |
40 | | На сайте Front Page Africa размещен материал о нем и его семье, которые также чувствуют себя отверженными обществом: |
41 | سجلت صفحة جبهة إفريقيا أون لاين شهادته وشهادة أفراد عائلته الذين شعروا أيضاً بوصمة الرفض من مجتمعهم: | Отсутствие понимание того, что из себя представляет лихорадка Эбола и как она распространяется, является основной проблемой на текущий момент. |
42 | يبقى الوعي بالإيبولا وكيفية انتشاره تحدياً. بدأت كوت ديفوار حملةً مهمة للوقاية من الإيبولا رغم أنه لم يتم تسجيل أية حالات حتى الآن. | Côte d“Ivoire запустил кампанию по профилактике заражения лихорадкой Эбола [анг] даже в тех районах, где еще не было выявлено присутствие заболевания. |
43 | أعاد المدونون الإيفواريون توظيف حملة التصلب الجانبي الضموري (ALS) للتوعية بالإيبولا مستعملين هاشتاج باللغة الفرنسية #moussercontreEbola (رغوة ضد الإيبولا): | Блогеры Côte d“Ivoire решили разрешить проблему отсутствия информации касаемо лихорадки Эбола [анг] вирусной рассылкой на мобильный телефон с помощью франкоязычного хостинга #moussercontreEbola (против лихорадки Эболы): |
44 | مهمة علماء المخبر على غرار الدكتور كركر أو برنوولو لتبين الأشخاص المرضى من المصابين بالفيروس هو أيضاً مصيري في مكافحة الوباء. | Работа лабораторных ученых доктора Коркора или Барнаволо в выявлении и классификации пациентов с лихорадкой Эбола чрезвычайно важна в борьбе с эпидемией. |
45 | عبدولاي باه، محرر ومترجم متطوع في الأصوات العالمية، نوه عن دورهم في ليبيريا (عن جينا مور): | Эбдоулэй Бах, автор и переводчик Global Voices, рассказал о своей работе в Ливии [анг] (с помощью Джины Мур): |
46 | جيجواه، البالغة من العمر ٣٠ سنة، واثنتين من النساء الأخريات، كلهن من المتطوعات، يطبخن لاثني عشر من أهم جنود الخفاء في ليبيريا إلى حد الأن. | Джиджуах 30 лет. Вместе с двумя другими женщинами-волонтерами она готовит обед для 12 самых важных на сегодняшних день, но никому неизвестных людей в Ливии. |
47 | عشرات الوجبات مخصصة لفريق التقنيين الذين يقومون باختبار عينات من دماء المشتبه بإصابتهم بالإيبولا. | Дюжина порций предназначена для команды технических сотрудников, которые проводят анализ крови у пациентов с подозрением на лихорадку Эбола. |
48 | هم يزورون المرضى في بيوتهم ومراكز العلاج المتاخمة ويحقنون أشخاصاً لا يمكن التنبؤ بمناعتهم الجسدية ومن أشد الناقلين للعدوى. | Они заходят в дома больных, переполненные медицинские центры Эболы, втыкают иголки в вены непредсказуемых, инфицированных больных. |
49 | بعد ذلك ينقلون دماءهم عائدين إلى المخبر الطبي الوحيد في ليبيريا الذي يبعد أكثر من ساعة عن عاصمة منروفيا. | После этого они доставляют образцы крови назад в Ливию, в медицинскую лабораторию в часе езды от столицы Монровии. |
50 | الجهاد الحقيقي ضد الإيبولا والبقاء على قيد الحياة سوف يتطلب توافقاً هائلاً في العمل الجماعي في البلدان المصابة، لا سيما بالنظر إلى وصمة العار داخل وخارج حدودها. | Очевидно, что борьба (и выживание) при лихорадке Эбола потребует от пострадавших стран колоссальных коллективных усилий, особенно это касается стигмы внутри и вне их границ. |
51 | في إطار هذا الوباء، على المجتمعات أن تستوعب حاجتها إلى أهمية التنظيم فيما بينها عند خوض هذا الصراع أكثر من أي وقت مضى أو أنها ستهلك كالحمقاء. | В данной ситуации нет ничего важнее для общества, чем осознать всю необходимость в сплочённости и в единой борьбе, иначе оно погибнет подобно горстке настоящих глупцов. |