# | ara | rus |
---|
1 | اصغ لأصوات العالم على راديو الأصوات العالمية | Поймате всемирную волну с GV Radio |
2 | راديو الأصوات العالمية لكيفن روثروك | Логотип Global Voices Radio в версии Кевина Ротрока |
3 | تتحدث إليكم الأصوات العالمية على الأثير الافتراضي! | Global Voices выходит на виртуальные радиоволны! |
4 | نحن في غاية الحماس لإعلان إطلاق راديو الأصوات العالمية عبر الإنترنت. | Мы рады запустить интернет-радио Global Voices. |
5 | تجمعنا الذي أنتج وطور الأصوات من جميع أنحاء العالم، هذه الأصوات التي يمكنك الآن الاستماع إليها عبر جهاز الكمبيوتر أو هاتفك النقال. | Наше сообщество создавало и находило звуковые дорожки со всего мира, которые вы можете теперь услышать со своего компьютера или мобильного телефона. |
6 | تماشيًا مع هدفنا، سيركز الراديو على عرض الآراء والموسيقى من جميع أنحاء العالم وسيكون متاحًا على منصة livestreaming لمدة 24 ساعة على مدار الأسبوع. | Поддерживая нашу миссию, GV Radio будет выделять и усилять голоса и музыку из разных частей света, будучи доступным на интернет-платформе 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. |
7 | هذا المشروع أصبح واقعًا بفضل دعم Sourcefabric عبر منصتهم Aritime pro | Новый проект стал возможен благодаря поддержке со стороны организации Sourcefabric и её платформе Airtime Pro [анг]. |
8 | سيقدم راديو الأصوات لمستمعيه محتوى من جميع أنحاء العالم وبلغات مختلفة مما يعكس التنوع في تجمعنا العالمي. | Слушатели GV Radio смогут познакомиться с программами, записанными в разных странах и на разных языках, что отражает разнообразие нашего мирового сообщества. |
9 | في بداية البث، سنعود إلى أرشيفنا لنشارك معكم مجموعة متنوعة من إنتاجات الأصوات العالمية التي نالت جوائز، كما سننشر عددًا من لقاءات “وجوه الأصوات العالمية” السابقة، المسجلة عبر خدمة هانج أوت بالإضافة لعرض عن قمة الأصوات العالمية في مؤتمرها الأخير المقام في مدينة سيبو الفلبينية. | Мы начинаем наше вещание с погружения в наши архивы - гвоздём программы являются удостоенные наград подкасты Global Voices [анг] на различные темы. Вы также услышите аудиодорожки некоторых встреч из серии GV Face [анг], а также презентации с недавно прошедшего саммита Global Voices в Себу, Филиппины. |
10 | أعضاء تجمعنا سيساهمون أيضًا بتسجيلاتهم الأصلية، على سبيل المثال تسجيلات الموسيقى الإيرانية التي قام بانتاجها محرر الأصوات بالفارسية مازيار مهداويفار وعرض للموسيقى الأفريقية باسم Africa Cheza لجيمس بروبا. | Члены нашего сообщества также внесли свой вклад, записав свои собственные оригинальные программы: редактор нашего языкового раздела на фарси Мазяр Махдавифар [фар] создал подкаст об иранской музыке, а программа Джеймса Пропы [анг] посвящена африканскому музыкальному шоу под названием Africa Cheza. |
11 | بالإضافة للمزيد من التسجيلات الموسيقية المقدمة من مشروع الأصوات الصاعدة “جنوب الجنوب” من ميريدا، المكسيك. | Кроме того, ещё больше музыки привносит один из проектов Rising Voice The South of South [исп] из Мериды, Мексика. |
12 | وهناك المزيد من المشاريع قيد الإنجاز من كافة انحاء العالم. | В разработке находится ещё больше проектов со всего мира. |
13 | بدأنا عدة شراكات مثيرة مع عدد من محطات البث الرقمي، منها برنامج القصص الرقمية الأمريكي من راديو أمبولانتي وسنقوم ببث حلقاته على رايو الأصوات العالمية. | У нас есть несколько потрясающих партнёров по подкастам, включая латиноамериканскую программу Radio Ambulante [исп], эпизоды которой будут транслироваться по GV Radio. |
14 | أقمنا شراكة مع مدونة موسيقية تشاركية باسم ميثاق التحالف الموسيقي (MAP) العضو المشارك في whothehell.net من أستراليا، وسنبث موسيقى مختارة من أكثر من ثلاثين بلدًا حول العالم من خلال خريطة بثهم الشهرية. | Благодаря партнёрству с сообществом блогеров на музыкальную тематику Music Alliance Pact (MAP), мы также будем транслировать подборку из интересного и разнообразного мира музыки из более чем 30 стран, которая курируется членом MAP Whothehell.net [анг] из Австралии через его ежемесячные «мэпкасты». |
15 | سنبث محتوى مميز لأحد شركاء البودكاست الجدد الذين رشحوا من خلال أفراد تجمعنا أو عبر ترشيحات مستمعينا كل أسبوعين. | Каждые две недели мы будем уделять особое внимание аудиоконтенту от наших новых партнёров, которые будут определяться нашим сообществом или предлагаться нашими слушателями. |
16 | هدفنا من خلال هذه الشراكات هو إيصال أعمالهم إلى الجمهور العالمي الأوسع وليحصلوا على التقدير الذي يستحقونه. | Цель этих партнёрств - донести работу над подкастами до более широкой мировой аудитории, чтобы они получили признание, которого заслуживают. |
17 | إن كانت لديك أية اقتراحات عن برامج بث غير ربحية للإضاءة عليها في المستقبل، لا تترد بالتواصل معنا. | Если у вас есть предложения по «народным» подкастам, создаваемым без цели получения прибыли, которые могли бы стать частью наших будущих программ, пожалуйста, свяжитесь с нами. |
18 | شركاء راديو الأصوات الآخرون: | Другие партнёры GV Radio: |
19 | صوت بابوا هو مبادرة لدعم تسجيلات الفيديو تعمل على ترويج إنتاج نشطاء بابوا بشكل مؤثر لنشر قصصهم إلى العالم. | Papuan Voices - инициатива по созданию видео совместно с папуанскими активистами с целью более эффективно рассказывать их истории миру. |
20 | في عامي 2011-2012 تعاونت “تشاركية وسائل الإعلام والعدالة” و”سلام ونزاهة الإبداع” مع منظمات محلية على تعليم ناشطي بابوا على مهارات إنتاج وتوزيع أفلام الفيديو في منطقتي جايابورا وميروكي. | В 2011-12 годах EngageMedia и Justice, Peace and Integrity of Creation сотрудничали с местными организациями в Джаяпуре и Мерауке с целью научить папуанских активистов производству видео и навыкам их распространения. |
21 | وبين عامي 2013-2014 تشاركنا مع منظمتي بالانتارا بابوا وياياسان تيراتاي هاتي بابوا على استضافة سلسة من ورشات عمل إنتاج الفيديو في مدينتي وامينا وسورونغ. | В 2013 и 2014 годах мы совместно с Belantara Papua и Yayasan Teratai Hati Papua провели серию семинаров по созданию видео в Вамене и Соронге. |
22 | جماعة الموسيقى، هي مجموعة الإنتاج الموسيقي الباكستانية التي انتظرتها لعشر سنوات. | Jamaat-ul-Mausiqi - это подкаст пакистанской музыки, которого вы ждали последние десять лет. |
23 | حفرنا عميقًا لاكتشاف التاريخ المجيد والأغاني التي تحكي عن الثورة القادمة. | Мы раскапываем подполье, наслаждаемся славным прошлым и играем рапсодию о предстоящей революции. |
24 | بإدارة أحمد نقفي (@karachikhatmal) وشهريار بوبالزاي (@spopalzai) بينارا آكو (أستراليا) | Проектом управляют Ахмер Накви (@karachikhatmal) и Шахерияр Попалзай (@spopalzai). |
25 | هو برنامج إذاعي بلغة الأطفال لتعليم لغة وارومونغو (لغة مجموعة من سكان شمال أستراليا الأصليين) من ابتكار المدير الفني BRA وكاثي بورنز التي تشارك في التقديم مع روزماري بلمبر (المالك التقليدي). | Pinarra Aku - детское языковое радио-шоу, обучающее языку варумунгу. Оно создано художественным директором BRA Кэти Бернс, которая ведёт шоу вместе с Розмари Пламмер (Traditional Owner). |
26 | هدف العرض تعليمي ويساعد على الحفاظ على اللغة من الإندثار. | Цель шоу - образование и сохранение языка. |
27 | تشاركت روزماري وكاثي في ابتكار عدد من الأغاني وتعليم اللغة منذ عام 2011 وقد جمعتا شغفهما في حب اللغة وتعليمها وطورتا “بينارا آكو”. | Розмари и Кэти вместе создают песни и учат языку с 2011 года. Они соединили любовь к языку и образованию для создания «Pinarra Aku». |
28 | نعمل حاليًا على موقع الراديو حيث ستجدون فيه كل ما تحتاجون له من روابط لتعرفوا المزيد عن الأصوات التي نقدمها، سيتضمن أيضًا وصلات فيها معلومات عن الموسيقى التي تبث وبأي لغة. | Мы работаем над страницей GV Radio, где вы сможете найти все необходимые ссылки, чтобы узнать больше о программах, которые мы транслируем. На ней также будут иметься данные о том, что идёт сейчас, что будет дальше и на каком языке. |
29 | هذا المشروع قيد التطوير ونود سماع رأيكم فيما يعجبكم فيه وما لا يعجبكم بالإضافة لاقتراحاتكم حول البرامج القادمة. | Этот проект работает и развивается одновременно, и мы бы хотели услышать от вас, что вам нравится, а что нет, а также получить предложения насчёт будущих программ. |
30 | ابقوا على السمع! | Оставайтесь с нами! |