# | ara | rus |
---|
1 | وثائقي عن الفدائيين السلفادوريين يتجه إلى التمويل الجماعي | Документальный фильм о сальвадорских партизанах обращается к краудфандингу |
2 | قامت المصورة ريبيكا بيرو (سويدية/إسبانية) بالتعاون مع فيكتوريا مونتيرو (أرجنتينية) بإعداد فيلم وثائقي ومشروع تصوير بعنوان “الفدائيون” حول تجربة النساء مع الفدائيين خلال الحرب الأهلية في السلفادور (1980-1992). | Фотографы Ребека Биро (Швеция/Испания) и Виктория Монтеро (Аргентина) объединились для создания документального фильма и фотопроекта “Guerrilleras” (“Партизаны”) об опыте женщин во время гражданской войны в Сальвадоре (1980-1992гг.). |
3 | استخدمت بيرو ومونتيرو موقع التمويل الجماعي فيركامي لجمع التمويل اللازم لتغطية تكاليف المعيشة حتى الانتهاء من مشروعهم في السلفادور. | Для покрытия своих расходов до окончания работы над проектом в Сальвадоре Биро и Монтеро используют сайт краудфандинга Verkami. |
4 | قامتا بوصف أهدافهما من الوثائقي على موقع فيركامي كالتالي: | Там же они описывают [анг] цели проекта: |
5 | نسعى للبحث عن أجوبة لبعض الأسئلة: كيف كانت تجارب النساء في الحرب، ما هو دورهن بين الفدائيين، كيف ناضلن للنجاة وحماية عائلاتهن، كيف غير ذلك من نموذج ونمط المرأة في هيكل أبوي وسط مجتمع متعصب للرجل على نحو تقليدي، ما هي العواقب وكيف استمرت النساء في الكفاح والمناضلة حتى اليوم. | Мы стремимся найти ответы на некоторые вопросы: каков был опыт женщин во время войны, какова была их роль в партизанской войне, что им пришлось пережить, чтобы выжить и защитить свои семьи, как это изменило образ женщины внутри патриархальной структуры традиционно мужского шовинистского общества, каковы были последствия и как женщины продолжают свою борьбу по сей день. |
6 | يسعى فيلم “الفدائيون” بشكل عام إلى أن يكون أداة تحفظ الذاكرة التاريخية. | Проект “Guerrilleras” задуман как инструмент сохранения исторической памяти. |
7 | مادة تساعد على فهم التاريخ المعاصر للسلفادور في سياق الصراع المسلح. | Материал для помощи и понимания недавней истории Сальвадора в контексте вооруженного конфликта. |
8 | أداة لتعكس هوية المرأة في الحرب الأهلية. | Инструмент для понимания личности женщин в гражданской войне. |
9 | نموذج من الماضي هو حاضر دائماً ويفرض ألا يكون غائباً أبداً. | Образец прошлого, который всегда является настоящим и не должен быть забыт действующими в нем лицами. |
10 | كما توضح بيرو ومنتيرو أنه وخلال زيارتهما للسلفادور في عام 2011 “لم يكتشفا أفضل الشواطئ في العالم، ولا أعلى الجبال،” لكنهما التقيا العديد من السلفادوريين الذين “دخلا قلوبهما”: | Биро и Монтеро объясняют, что во время своего визита в Сальвадор в 2011 году они “не исследовали ни лучшие пляжи мира, ни высочайшие горы”, но повстречались со многими жителями Сальвадора, которые “оставили след в их сердцах”: |
11 | التقينا بالعديد من منكوبي ومصابي الحرب. | Мы познакомились со многими жертвами. |
12 | حفزتنا قسوة ووحشية قصصهن، خاصة كون تلك القصص لم تلاقي الاهتمام الكافي من الإعلام، وألهمتنا لمواصله عملنا الذي يعزز الهوية النسائية، والدفاع عن حقوق الإنسان واستعادة وتذكر ذكرى الناس الذين حاربوا وناضلوا من أجل التحرير. | Жестокость их историй (особенно, учитывая малое количество внимания, уделяемого этому вопросу в СМИ) мотивировала нас на создание проекта, краеугольным камнем которого стала бы личность женщины, защита прав человека и восстановление памяти людей, борющихся за эмансипацию. |
13 | يمكنكم قراءة المزيد حول المشروع على موقع فيركامي بالإضافة إلى متابعة “الفدائيون” على فيسبوك. | Читайте больше о проекте на сайте Verkami [анг] и следите за обновлениями на странице “Guerrilleras” в Facebook [анг]. |