# | ara | rus |
---|
1 | الحرية لباسل: من خلف شاشات المقاومة السورية | #FreeBassel: за кулисами сирийской борьбы |
2 | باسل خرطبيل (الصفدي). | Басель “Сафади” Хартабиль. |
3 | تصوير joi Ito، نشرت بموجب (CC BY 2.0) | Фотография от Йой Ито через Flickr (CC BY 2.0) |
4 | الكاتبة مونيك دوبرت | Рассказ Моник Допперт |
5 | التقيت للمرة الأولى بباسل في ملتقى المدونين العرب عام ٢٠٠٩ في بيروت. | Я познакомилась с Баселем в 2009 году на встрече арабских блогеров в Бейруте. |
6 | أول مرة رأيته في العمل، كان يساعد المقدم بترجمة موضوع تقني من الإنجليزية إلى العربية. | Первый раз я увидела его в работе, когда он помогал докладчику перевести текст технической тематики с английского на арабский. |
7 | بارتجال، فقد طُلب منه المساعدة في اللحظة الأخيرة ودون تحضير مسبق. | Он должен был импровизировать, так как его попросили о помощи в последнюю минуту. |
8 | خلال استراحة القهوة أخبرني عن خطته في البدء بمشروع فضاء القراصنة (hacker space) في دمشق. | Во время кофе-брейка он рассказал мне, что планирует открыть хакерспэйс [место, где встречаются хакеры и обмениваются опытом] в Дамаске. |
9 | كنت أعرف انه كان رجلًا خاصًا جدًا. | Я знала, что он особенный человек. |
10 | بعد هذا المؤتمر التاريخي التقينا عدة مرات في بيروت ودمشق. | После этой исторической конференции мы несколько раз встречались в Бейруте и Дамаске. |
11 | وبالطبع زرت فضاء قراصنته، على Aikilab. | И, конечно, я посетила его хакерспэйс Aikilab. |
12 | لم يكن أحد ليتوقع انطلاقة الانتفاضات العربية بهذا القرب وبتلك السرعة. | Никто не думал, что арабские восстания начнутся так скоро. |
13 | منذ بداية الثورة في مارس / آذار ٢٠١١ بقيت على اتصال مع باسل وبعض من اصدقائه في Aikilab. | С начала революции в марте 2011 года я контактировала с Баселем и некоторыми его друзьями через Aikilab. |
14 | أخبرته عن مشروع سرد القصص الذي أنوي كجزء منه الترتكيز على مجموعة من الأصدقاء في المنطقة. | Я рассказал ему о проекте Storytelling, который я хотела переместить и который должен был сфокусироваться на группе друзей в регионе. |
15 | مع مرور الوقت، تحولت هذه الفكرة الأولية إلى قصة سرد صحفي يركز على شخصية واحدة - باسل. | Со временем эта идея превратилась в журналистский рассказ о главном персонаже - Баселе. |
16 | ومع ازدياد التعقيدات المتصلة بزيارتي لدمشق، اقتصر التواصل معه على البريد الإلكتروني، وسكايب، وعبر مشاركاته وتغريداته (التي كانت كثيرة). | Когда стало сложнее посещать Дамаск, мы поддерживали контакт через электронную почту, Skype через посты и сообщения в Твиттере (их было несколько). |
17 | ملصق الحرية لباسل عبر @YallaSouriya | Free Bassel-Kunst über @YallaSouriya |
18 | باسل، رائد أعمال ناجح على الإنترنت. | Басель - успешный интернет-предприниматель. |
19 | قبل اعتقاله كان يعمل لحساب شركات عالمية، مما وفر له دخلًا جيدًا، احتفل وسهر مع الأصدقاء من الوسط الفني والسينمائي. | Перед своим задержанием он работал на международные компании, жил хорошо и организовывал со своими друзьями из мира сирийского искусства и кино долгие вечеринки. |
20 | عندما طلبت منه هيئة الاذاعة البريطانية BBC تسجيل أشرطة فيديو ترصد الثورة ومن ثم تهريبها خارج البلاد، تغيرت حياته بشكل كبير. | Когда репортер BBC попросил его сделать видео о сирийском восстании и переправить это видео нелегально за границу, жизнь Баселя драматически изменилась. |
21 | أدار فريقًا من المتطوعين، مسلحين بالهواتف المحمولة فقط، وقاموا يتوثيق الثورة السورية ونشر أخبارها عبر وسائل الإعلام الاجتماعية. | Он обучил команду добровольцев, которые, вооружившись только мобильными телефонами, снимали сирийскую революцию и распространяли новости через социальные медиа. |
22 | باسل تمتع سرًا بهذا العمل المقاوم، بنى صداقات لمدى الحياة والتقى بفتاة أحلامه. | Басель делал эту работу для оппозиции тайно. Он встретил друзей на всю жизнь и женщину своей мечты. |
23 | لكن ومع اشتداد الصراع، بعض اصدقائه اضطر للهرب، أو ألقي القبض عليهم أو تمت تصفيتهم. | Но борьба усилилась. Друзья убежали, были задержаны или убиты. |
24 | وبشكل ملحوظ، ولفترة طويلة، بقي باسل سالمًا، ما دفع أصدقائه للتساؤل: من الذي كان يحميه؟. | Басель сам оставался нетронутым удивительно долго. Его друзья начали задаваться вопросом, кто его так хорошо защищает. |
25 | ثم، وفي ١٥ مارس / آذار ٢٠١٢ وتزامناً مع الذكرى السنوية الأولى للثورة السورية نفذ حظه إذ ألقي القبض عليه حيث تعرض للتعذيب. | Тогда, 15 марта 2012 года, в первую годовщину сирийской революции, удача отвернулась от него. Он был задержан и подвержан пыткам. |
26 | ولا يزال سجينًا حتى يومنا هذا. | До сегодняшнего дня он находится в тюрьме. |
27 | بعد اعتقاله، أصبح بحثي أكثر انتظامًا. | После его ареста мои расследования стали более систематичными. |
28 | قام باسل ببعض الأشياء الرائعة خلال العام الأول للثورة - وأنا واثقة من القصة المشار إليها أعلاها والتي لا تصف سوى غيض من فيض. | Басель совершил нечто замечательное в первый день революции. Я убеждена, что описанное мной, это только верхушка айсберга. |
29 | إن كتابة القصة كشخص من الخارج هو أمر معقد، ولكنها تتيح أيضًا العديد من المزايا. | Постороннему тяжело описывать историю, но это также имеет и свои преимущества. |
30 | فمن السهل أن تسأل أسئلة سخيفة. ولكوني لا أتكلم العربية، وجدت نفسي أراقب تعابير الوجوه ولغة الجسد وغيرها من التفاصيل عن كثب. | Легко задавать дурацкие вопросы и, так как я не говорю по-арабски, я поймала себя на мысли, что надо лучше наблюдать и замечать выражения лиц, язык тела и другие детали. |
31 | وعلى الرغم من أن بعض جوانب القصة غاب حتمًا لكن مراقبة الوضع من مسافة يساعد في وضعها في منظور أوسع وأحيانًا أكثر وضوحًا. | Также, когда некоторые аспекты рассказа становятся неизбежно утраченными, помогает дистанция, чтобы воссоздать утраченное четче и точнее. |
32 | استشرت الأسرة والأصدقاء والخبراء على مخاطر نشر القصة، معظمهم يعتقد أن أهمية نشر هذه القصة ينقض أي مخاطر محتملة. | Я спросила свою семью, друзей и экспертов о рисках, которые могут возникнуть из-за публикации этой истории. Большинство считают, что публикация этой истории представляет всевозможные риски. |
33 | هذه قصة قصيرة حول مجموعة من الأصدقاء - الشباب، من الطبقة المتوسطة الحضرية - جزء من تاريخ سوريا الحديث. | Это короткая история о группе друзей - молодых людей среднего класса - часть сирийской самой молодой истории. |
34 | من نواح كثيرة كان نمط حياتهم وأحلامهم مماثلة لتلك التي لدى الشبان في المناطق الحضرية الأخرى، لكن حياتهم تغيرت بشكل كبير خلال الثورة والحرب الطاحنة اللاحقة. | Во многих аспектах их стиль жизни и их мечты были похожи на мечты других городских подростков, и все-таки их жизни изменились очень сильно во время революции и гражданской войны, которая наступила после нее. |
35 | أعتقد أنه من المهم التبكير في تسليط الضوء على المُثُل العليا للثورة السلمية. | Я думаю, что важно отметить мирные идеалы революции. |
36 | وآمل مخلصةً أن بعض الضوء من تلك الفترة يعود للتألق عبر الإقتتال الحالي ومن العنف والتدمير التي يستهلك البلاد. | Я искренне надеюсь, что немного света этого времени падет на гражданскую войну, и насилие и разрушения, которые сейчас съедают страну, прекратятся. |
37 | كل ما يمكنني القيام به الآن هو الأمل في أن باسل سيعود رجلًا حرًا من جديد قريبًا جدًا حتى يتمكن من الانضمام إلى زوجته وعائلته وأصدقائه. وقراءة هذه القصة على هاتفه الذكي. | Все, что я могу сделать, это надеяться, что скоро Басель станет свободным человеком, вернется к своей жене и друзьям и сможет прочитать эту статью на своем смартфоне. |
38 | مونيك دوبرت كاتبة وداعية وسائل إعلام ومسؤولة مشروع في Hivos. | Моник Допперт - журналист, руководитель проекта Hivos. |
39 | تعيش في هولندا. | Она живет в Нидерландах. |