# | ara | rus |
---|
1 | هذا التطبيق يتيح لك معرفة قصص المدينة من سكانها | В путеводителях всегда предлагается только один взгляд на город. |
2 | شعار Voicemap. نُشرت بأذن | Это новое приложение позволяет самим жителям поделиться своими историями |
3 | لقطة شاشة من Voicemap. | Изображение с сайта Voicemap. |
4 | تم النشر بإذن. | Использовано с согласия правообладателя. |
5 | عندما تسافر، تريد معرفة المزيد عن وجهتك القادمة. | Отправляясь в путешествие, вы, естественно, хотите побольше узнать о том месте, куда вы собираетесь. |
6 | ولكن هل تعبت من نفس الأماكن المكررة والآثار التاريخية، ورحلات مكاتب السياحة التقليدية؟ | Но вам надоели одни и те же скучные, порой недостоверные факты, исторические памятники и традиционные описания, подготовленные турагентствами? |
7 | Voicemap هو التطبيق الذي يسمح لرواة القصص إخبار الآخرين عن أحيائهم. | Скриншот сайта Voicemap. Использовано с согласия правообладателя. |
8 | يتم تسجيل المسارات بأصوات رواة القصص بدلًا من صوت المحترفين، للهجة أكثر ودًا وأكثر شخصية. | Voicemap - это англоязычное приложение, которое позволяет жителям самим рассказать о своих городах, причём в аудио-файлах звучат непосредственно голоса рассказчиков, а не профессиональных актёров озвучивания, что придаёт записям индивидуальность и более душевный характер. |
9 | بعد 10 عامًا من الترحال، وجد مؤسس التطبيق إيان مانلي نفسه يعمل في شركة رحلات. | После 10 лет путешествий по всему свету создатель приложения Иэн Мэнли [анг] попал на работу в компанию-туроператор. |
10 | يتذكر في أسفاره الخاصة، أن أفضل تجربة كانت عندما دار مع “أحدهم” ليكتشف مدينته من خلال تجربته الخاصة. | По опыту своих поездок он мог сказать, что самые яркие впечатления у него оставались тогда, когда кто-нибудь показывал ему свой город и он видел его глазами местного жителя. |
11 | بدأ في مسقط رأسه الخاصة كيب تاون - المدينة التي يقول أنها تحوي العديد من وجهات النظر المختلفة. | Тогда Иэн начал со своего родного Кейптауна, который, по его словам, является очень многогранным городом. |
12 | “في نهاية المطاف، نحن مهتمون حقًا بالقيام بأكثر من تزويد الناس بالجولات ونريد التعامل معها كوسيلة جديدة، وسيلة لسرد القصص في طرق جديدة ومثيرة للاهتمام” قال لنا من خلال مقابلة على سكاي بي. | “Прежде всего, мы очень заинтересованы в том, чтобы не просто предлагать программу поездки. Мы хотим представить это приложение как новый канал коммуникации, как способ рассказать свою историю, в которой может содержаться новая и интересная интерпретация”, - рассказал Иэн в своём Skype-интервью. |
13 | يركز Voicemap على خلق قصص متعددة لمكان واحد، بعيدًا عن صوت روتيني في مجال السياحة. | Целью Voicemap является запись множества историй об одних и тех же местах от лица разных людей, а не одного человека, как это принято в туристическом мире. |
14 | بدلاً من ذلك، يمكن أعطاء فرصة مهمة الذين يعيشون في المنطقة أن يخبروا تاريخ مجتمعاتهم. | Напротив, разработчики хотят дать людям, которые живут в том или ином регионе, чувство вовлечённости в его жизнь через их собственные истории. |
15 | يشرح الموقع: | Как объяснено на сайте: |
16 | Stories have always given meaning to the world around us. | Истории всегда придавали смысл окружающему нас миру. |
17 | Home is a story we tell ourselves, and sometimes it is a part of the story about being Away. | Родные места - это история, которую мы рассказываем самим себе, и иногда они также часть истории о том, что значит быть вдали от них. |
18 | Mount Everest, the Mississippi, the pyramids at Giza and the Berlin Wall are really just stories, told and retold every day. | Гора Эверест, река Миссисипи, пирамиды в Гизе и Берлинская стена на самом деле суть только истории, которые рассказываются снова и снова каждый день. |
19 | Your neighbourhood is a story too. | Ваш город - тоже история. |
20 | تعطي القصص معنى للعالم من حولنا. | В данном видео даётся дополнительное описание Voicemap: |
21 | الوطن هو قصة نقولها بأنفسنا، وأحيانًا هو جزء من القصة كوننا بعيدين. جبل إيفرست، وميسيسيبي، وأهرامات الجيزة وجدار برلين هي مجرد قصص تتداول كل يوم. | У проекта есть свои трудности: необходимо предвидеть, где путешественники будут гулять и что их заинтересует, сопоставлять скорость ходьбы со временем звуковой дорожки и так далее. |
22 | منطقتكم هي قصة أيضًا. هنا شريط فيديو يصف مشروع Voicemap أكثر: | “Мы не предлагаем людям список достопримечательностей, вместо этого мы хотим, чтобы они увидели их “изнутри”, - говорит Мэнли. |
23 | هناك تحديات: محاولة التكهن بحركة الناس أين يبدأ وأين تتوقف، وتعلم كيفية تنظيم سرعة المشي ووقت التعليق. | Бывают и неожиданности: “Иногда два человека выражают совершенно разные мнения об одном и том же [объекте]. |
24 | “بدلاً من تزويد الناس بقائمة للمعالم، نريد لهم الانخراط مع المكان” قال مانلي. | Слушать их гораздо интереснее, чем читать текст справочника или путеводителя”. |
25 | ويمكن أن يكون هناك مفاجآت - “في بعض الأحيان يتحدث اثنين عن نفس المكان بوجهتي نظر مختلفتين تمامًا، هذا أكثر إثارة للاهتمام من أي شيء يخرج من موسوعة أو دليل.” | |
26 | يمكنك تحميل Voicemap من متجر اي تيونز، وقريبًا على أندرويد. | Приложение Voicemap доступно в iTunes store [анг], также скоро появится версия для Android - следите за новостями. |
27 | إذا كنت مهتمًا بالتسجيل كدليل سياحي، يمكنك البدء بسرد قصتك على الإنترنت. | Если же вас заинтересовала возможность рассказать свою историю, то можете оставить её на сайте приложения [анг]. |