# | ara | rus |
---|
1 | لقاء مع يزن حلواني: فنان شوارع بيروت .” | Язан Хальвани – уличный художник из Бейрута |
2 | الصورة الجدارية لفيروز في حي الجميزة، بيروت. | Стена с изображением певицы Фейруз в Геммайзе, Бейрут. |
3 | عن فيروز يقول يزن: “فيروز رمز الوحدة الوطنية، قد تكون الشخصية الوحيدة التي يتفق على محبتها جميع اللبنانيين، إنها شخصية ثقافية إيجابية. | О Фейруз Язан говорит: “Фейруз - это символ национального единства, вполне возможно, она является единственным человеком, которого любят все без исключения ливанцы. |
4 | كانت فيروز أيضاً من أولى رسوماتي التي استطعت من خلال جداريتها تغطية بعض الإعلانات السياسية الملصقة من سنوات عدة. | Она - позитивная часть нашей культуры. Ее изображение - одна из первых моих картин, я использовал именно эту стену, чтобы закрыть старые политические надписи. |
5 | إن حب الناس وتعاطفهم مع رسمها لأمر مثير حقاً. | Чрезвычайно интересно наблюдать за тем, какое количество людей идентифицируют себя с ней”. |
6 | تصوير: يزن حلواني | Фотография Язана Хальвани |
7 | “لبيروتْ… مِن قلبي سلامٌ لبيروت و قُبَلٌ للبحرِ والبيوت لصخرةٍ كأنّها وجهُ بحّارٍ قديم هيَ من روحِ الشّعبِ خمرٌ هي من عرَقهِ خبزٌ وياسمين فكيف صار طعمها… طعم نارٍ ودخان” | “Бейруту, Из глубины моего сердца, несу мир Бейруту, И поцелуи морю и родным очагам, И скале с лицом старого моряка. Она исходит из души народа, из вина, Она приходит с потом, из жасмина. |
8 | هذه ترجمة باللغة الإنجليزية بالإضافة للأصل العربي لكلمات القصيدة والأغنية الأكثر شهرة لفيروز” لبيروت“. | И как её вкус мог стать вкусом дыма и огня?” Это перевод стихов [анг] одной из самых знаменитых песен Фейруз - “Бейрут”. |
9 | في يومنا هذا، غالباً ما يُستشهد بهذه الأغنية كرمز لتاريخ لبنان المليء بالحزن والمعاناة. | В настоящее время песня, полная грусти и страдания, все чаще упоминается как символ истории Ливана. |
10 | ولكن فيروز تغني أيضاً لبيروت ولشعبها ككيان واحد في المعاناة وفي الأمل “أنتِ لي، أنتِ لي… آه، عانقيني” | Фейруз поет о Бейруте и его народе так, как если бы они были единым целым: “Ты мой, ты мой. Обними меня,” - столько страдания и столько же надежды. |
11 | بهذه الروح يقتحم يزن حلواني الشوارع ليمنحهم طابعاً بيروتياً أقوى، سلاحه هو فنّه. | С этим же чувством Язан Хальвани [анг] возвращается на улицы, чтобы сделать их более “бейрутскими”. Его оружие? |
12 | كان للأصوات العالمية لقاء معه لمعرفة السبب وراء تميزه. | Искусство. Корреспондент Global Voices провел беседу с этим молодым ливанским художником граффити, чтобы больше узнать о его предмете его увлечения. |
13 | يزن حلواني أثناء العمل على جدارية فيروز في الجميّزة. | Язан Хальвани работает над стеной с изображением Фейруз в Геммайзе. |
14 | المصدر: فيسبوك. | Источник: Facebook. |
15 | الأصوات العالمية: عرّفنا عن نفسك | Global Voices: Язан, представься пожалуйста. |
16 | اسمي يزن حلواني وأنا فنان شارع وخطاط من بيروت، لبنان. | Меня зовут Язан Хальвани, я уличный художник и каллиграф Бейрута, Ливан. |
17 | أمارس الرسم في الشوارع منذ 7 سنوات في شوارع بيروت بشكل رئيسي، فهي المدينة التي أوحت لي بذلك منذ البداية، ولكن لم أتوقف هناك، رسمت في تونس وسنغافورة ودبي وفرنسا. | Занимаюсь около семи лет уличным искусством, в основном в Бейруте - в городе, который и вдохновил меня на это, но также и в Тунисе, Сингапуре, Дубаи, во Франции. |
18 | الأصوات العالمية: كيف تصف لنا أعمالك؟ | GV: Как ты можешь описать свою работу? |
19 | يقوم عملي الآن على أسلوب طورته خلال السنوات الماضية. | На данный момент я работаю в стиле, который разрабатывал долгие годы. |
20 | أسلوب يجمع بين الخط العربي والهندسة الشرقية والزخرفة بالرضافة إلى فن التصوير. | Я сочетаю арабскую каллиграфию, восточную геометрию, узоры и портреты. |
21 | أعتقد بأن عملي ليس مجرد رسم جداري بقدر ما هو عمل يعبّر عن العلاقة التي تربط هذا الجدار بالناس وبالمدينة التي يحيط بها. | Полагаю, что мои работы следует воспринимать не только как настенные рисунки, а как связь картины с людьми и с городом, который их окружает. |
22 | فالرسم الجداري لفيروز على سبيل المثال أصبح معلماً مهماً للناس الساكنين بجواره. | Так например, стена с Фейруз стала чем-то вроде ориентира для людей, живущих неподалеку. |
23 | وقد أطلق عليه مالك العمارات المجاورة “أكثر جدار يُصوّر في المدينة”. | Владелец нескольких близлежащих зданий назвал ее “Самой фотографируемой стеной города”. |
24 | في إحدى المرات اتصل أحد الساكنين بجوار هذا الجدار يسألني إذا كان باستطاعتي إصلاح الرسم بعد أن شوهه أحدهم بخربشات عابثة. | Однажды кто-то нарисовал каракули на стене Фейруз и человек с этих мест мне позвонил и спросил, возможно ли это исправить. |
25 | رسم للعملة الورقية ذات القيمة 100,000 ليرة لبنانية تحمل صورة جبران خليل جبران الكاتب والشاعر اللبناني الأمريكي صاحب كتاب “النبي” كما تخليها ورسمها يزن. | Изображение, которое, как говорит Язан, могло бы быть на монете в 100 000 ливанских фунтов, с лицом Халиль Джебрана - американского поэта ливанского происхождения, автора “Пророка”. |
26 | يقول يزن: “الظاهر أن أحدهم اقترح على مدير المصرف اللبناني المركزي هذا التصميم للعملة الورقية ، ولكن حسبما سمعت، فقد رُفضت الفكرة تلقائياً تجنباً لتعقيدات قد تسببها صورة جبران على العملة. | “По всей видимости кто-то предложил дизайн этой монеты Центральному банку Ливана, но, как я слышал, его быстро отменили, чтобы не вызвать проблемы, которые могли бы появиться в этом случае”, - говорит Язан. |
27 | تصوير: يزن حلواني. | Фотография Язана Хальвани. |
28 | الأصوات العالمية: ما الذي ألهمك للقيام بما تقوم به حالياً؟ | GV: Что вдохновило тебя на то, чем ты сейчас занимаешься? |
29 | لقد تطورتُ مع مرور السنوات. | По прошествии многих лет я изменился. |
30 | كانت بدايتي كفنان غرافيتي متأثر برسومات فناني أوروبا وأمريكا الذين يرسمون أسمائهم بأسلوب استعراضي وملفت للنظر. | Когда я начал работать художником граффити, я черпал вдохновение из работ художников Европы и США, где они рисуют свое имя в ярких цветах. |
31 | وبعد عدة سنوات من اتباعي لخطواتهم، بدأت أشكك في مصداقية العلاقة بين رسوماتي والمدينة التي تحمل طابعاً شرق أوسطي، أدركت حينها أن رسوماتي غريبة ولا تمت بصلة للواقع المحيط، وأنني بإبرازي اسمي بهذا الشكل لا أختلف عن سياسيي الأحزاب بنشرهم أسماءهم في كامل المدينة. | Через несколько лет я связал свою работу с одним из городов Среднего Востока, однако в эти годы мои картины были как-то чужды своим окрестностям, и я понял, что рисовать свое имя на стене это все равно, что писать баллончиком политические надписи в городе. |
32 | كنت حينها بحاجة للتغيير. | Мне необходимо было изменить направление. |
33 | في أحد الأيام وقع بين يدي كتاب نصوصٍ للخطوط الرئيسية الخمسة (ديواني، كوفي، ثُلث، نسخي، الخ..) عندها قررت تغيير أسلوبي، فبدلاً من رسم اسمي المستعار قررت رسم كلماتٍ وأحرف وصور تتلائم أكثر مع جو المدينة والثقافة والسياق العام. | В один день я наткнулся на книгу о 5 принципах арабской каллиграфии (дивани, коуфи, тулут, накш и т.д. ) и решил изменить свой стиль: вместо того, чтобы использовать псевдоним, я рисовал слова, буквы, изображения, которые лучше всего бы вписались в ландшафт города, его культуру и контекст. |
34 | أدركت في تلك المرحلة أن الرسم الجداري الجيد هو ذلك الذي يخاطب الناس الذين يجاورونه، هو الرسم الذي يصبح جزءاً من المدينة وملكاً لأهلها وليس ملكاً للفنان. | На этом этапе я понял, что граффити - это диалог с жителями города: он меняется в зависимости от его части и принадлежит в первую очередь людям, а не художнику. |
35 | رسم جداري في الحمرا، بيروت، للشاعر الفلسطيني محمود درويش. | Палестинский поэт Махмуд Дарвиш в Харме, Бейрут. |
36 | تم تشويه هذه الجدارية، لذلك قرر يزن إعادة رسمها في تونس حيث قضى درويش نصف حياته. | Эта стена была объектом вандализма и Язан решил нарисовать эту картину в Тунисе, где Дарвиш провел часть своей жизни. |
37 | يقول يزن عن درويش “أنا شخصياً أحب درويش ويعجبني موقفه من الصراع على أرض قلسطين وكذلك شعره. | О Дарвише он говорит так: “Я лично высоко оцениваю позицию Дарвиша по части конфликта в Палестине, так же как и его поэзию”. |
38 | كان أول رسم له في شارعٍ ،بالقرب من شارع الحمرا، ربما اعتاد اجتيازه أثناء تواجده في بيروت. | Впервые он нарисовал его на улице Амра - одной из улиц, которую он как-то раз пересек в Бейруте. |
39 | للأسف قام أحدهم برش الدهان على الوجه ، وعوضاً من إعادة الرسم في ذات المكان، قررت أن أرسمه في مكان آخر بعيدٍ عن يد التخريب. | Но, к сожалению, кто-то испортил изображение краской. Вместо того, чтобы нарисовать его снова на том же месте, Язан решил изобразить его подальше от вандалов. |
40 | رسمت درويش في شوارع تونس، هذا البلد الذي رحب بقدومه أيضاً ، كذلك خططت كلمات قصيدة لدرويش في حب تونس عنوانها ” كيف نشفى من حب تونس”. | Я перенес Дарвиша на улицы Туниса - страны, которая также дала ему свой приют. Я использовал для своей каллиграфии строки одной из его поэм: “Как мы можем излечиться от любви к Тунису?” |
41 | تصوير: يزن حلواني ولهذا السبب يحاول كل رسم جداري أن يروي قصةً تتعلق وترتبط بالناس المجاورة لهذا الجدار: الرسم الجداري لوجه علي عبدالله هو محاولةٌ لتذكير الناس بالشخص المشرد الذي مات برداً ولحثهم على المساعدة وإدراك مسؤولياتهم الاجتماعية. | Именно по этой причине каждая стена несет в себе свою историю, связанную с людьми, которые живут в округе: стена с Али Абдаллой [анг] несёт в себе память о бездомном человеке, погибшем от холода, и напоминает людям о своей социальной ответственности и том, как важно быть неравнодушным. |
42 | رسم جداري لوجه علي عبدالله، رجل مشرد عاش في حي الحمرة. مات من البرد. | Стена с изображением Али Абдаллы - бездомного, жившего в округе улицы Амра и погибшего от холода. |
43 | تصوير: يزن حلواني. | Фотография Язана Хальвани. |
44 | في الحقيقة، لا تقتصر رسومات يزن على الشخصيات الشهيرة. | Язан рисует не только известных людей. |
45 | فقصة علي عبدالله هي من القصص المثيرة. | История с Али Абдаллой показывает это особенно остро. |
46 | هذا ما قاله يزن: | Со слов Язана: |
47 | أخبرني بعضهم بأنني”أرسم الشخصيات الشهيرة” ولكن هذا غير صحيح. | Некоторые говорят, что я рисую только “знаменитых людей”, но это не так. |
48 | أرسم الوجوه التي تروي قصصاً، والتي هي جزءٌ من الثقافة. | Я рисую лица, которые могут поведать историю, которые являются частью нашей культуры. |
49 | إحدى الرسومات الجدارية المفضلة لدي هي رسم “علي عبدالله”، رجلٌ مشرد يعيش في شارع السعادة. | Одна из моих любимых стен - это стена с Али Абдаллой, человеком, который жил на улице Блисс. |
50 | كانت حياة التشرد التي عاشها علي مصدرًا للكثير من الأساطير التي تداولتها المدينة عن كيفية تحوله إلى رجل مشرد. | Жизнь Али была окружена уличными легендами о том, как он стал бездомным. |
51 | بعضهم يقول أنه كان مدَرس فيزياء عاش تجربة مخيفة في الحرب الأهلية. | Некоторые говорят, что он был учителем физики и получил ранение на гражданской войне. |
52 | ولكن الشيء الوحيد الذي يتفق عليه الجميع هو حبهم لعليَ. | Единственное, что было точно верным - многие любили Али. |
53 | وبالرغم من ذلك، قضى هذا الرجل في إحدى ليالي الشتاء الباردة. | Тем не менее, в одну из холодных ночей его больше не стало. |
54 | وقد ولّدت هذه المأساة عدة مبادرات قصيرة الأمد لمحاولة تقديم العون للمشردين في بيروت. | Эта трагедия дала начало многочисленным инициативам, направленным на изменение положения бездомных в Бейруте. |
55 | ولكن بعد شهور قليلة ذهبت قصته أدراج النسيان. | Но через несколько месяцев оказалось, что история Али забыта. |
56 | ولهذا السبب رسمت جدارية له، لتذكير الناس بوجهه المحبب وكذلك لتذكيرهم يومياً بتلك المبادرات التي لم يُقدّر لها أن تستمر. | И по этой причине появилась стена, с его приятным и дружелюбным лицом, чтобы напоминать людям каждый день о этих эфемерных инициативах. |
57 | رسم جداري لأسمهان، المطربة السورية المصرية الشهيرة، والممثلة و الأيقونة المحبوبة. | Стена с изображением Асмахан - египетской певицы и актрисы сирийского происхождения. |
58 | الرسم في الأشرفية، بيروت. | Ашрафия, Бейрут. |
59 | تصوير: يزن حلواني. | Фотография Язана Хальвани. |