# | ara | rus |
---|
1 | علي الطويل، السجين البحريني يحاول الانتحار للمرة الثانية | Дух Генри Янга: бахрейнский заключенный пытается покончить жизнь самоубийством |
2 | التقى المحتجون البحرينون بلافتاتهم وأعلامهم البحرينية أمام السفارة الأمريكية في لندن قبل البدء بمسيرتهم باتجاه السفارة السعودية للمطالبة بتحقيق العدالة لثلاثة من المحتجين البحرينين المؤيدين للديمقراطية ومن بينهم علي الطويل الذي حُكم عليه بالإعدام في شهر نيسان من قبل محكمة عسكرية. المملكة المتحدة، 26 من شهر تشرين الثاني / نوفمبر 2011. | Бахрейнские протестующие с плакатами и бахрейнскими флагами встретились у посольства США в Лондоне перед тем, как отправиться к посольству Саудовской Аравии, чтобы призвать к справедливости по отношению к трем протестующим сторонникам демократии, среди которых Али Аль-Тавил, приговоренных к смерти в апреле военным судом. |
3 | الصورة من قبل بيتر مارشال. | Великобритания. |
4 | حقوق النشر: ديموتكس | 26 ноября 2011. |
5 | الحبس الانفرادي. | Фотография Питера Маршалла. |
6 | بالنسبة لي كان أسوأ من التعذيب الجسدي. | Авторство: Demotix |
7 | ما معنى الزمن بدون أية تغييرات؟ إذا كنت حبيس غرفة بلا أي شيء تقوم به سوى الاستماع لأفكارك. | Для меня способом пережить одиночное заключение было построить воображаемый мир в своей голове: другое место, с другими людьми. |
8 | في عزلتك هذه، ستستدعيك كل الأشياء التي عادةً ماتحاول الابتعاد عنها من خلال الحفاظ على حياة يومية اعتيادية. لمن السهل أن تكون فريسةً للمخاوف والأفكار السوداء. | Мир, в котором я мог бы сбежать и провести как можно больше времени без истощения запаса новых вещей, которые можно видеть и чувствовать. |
9 | كانت الطريقة الوحيدة، بالنسبة لي، للنجاة من عزلتي هذه هي بناء عالم خيالي في مخيلتي: مكان آخر، أشخاص آخرون. | |
10 | عالم يمكنني الهروب إليه وقضاء ما أمكنني من وقت محاولاً خلق أشياء جديدة باستمرار يمكنني رؤيتها أو حتى لمسها. | |
11 | لقد تمكنت، في الفترة التي قضيتها وحيداً قبل انضمامي لباقي السجناء، من بناء قصة متكاملة بكافة شخصياتها وأحداثها وقد تابعت وراقبت كيفية تطور هذه الشخصيات والأحداث. | Ко времени моего возвращения к другим заключенным, я уже выдумал целую историю, состоящую из героев и событий, которым я следовал и наблюдал, как они развивались. |
12 | كان عقلي يحاول مساعدتي على التأقلم والبقاء. | Именно мой разум помог мне приспособиться и выжить. |
13 | ومع ذلك، ليس باستطاعتي أن أتخيل كيف كنت سأنجو من من حبسي الانفرادي هذا إذا ما طالت المدة لأكثر من أسبوعين. | Я не могу представить, однако, чтобы со мной было, если бы мое одиночное заключение длилось больше пары недель. |
14 | كان شائعاً في السجن خبرٌ يشبه أسطورة معاصرة كانت مصدر خوف وقوة عن سجين يدعى علي الطويل الذي لطالما تردد اسمه في االأحاديث. | В тюрьме существовала почти городская легенда о заключенном, который был источником страха и силы. Имя Али Аль-Тавила часто упоминалось в разговорах. |
15 | فإذا ما اشتكيت لصديق سجين من ظروف حبسك السيئة، لسارع بتذكيرك بأنك في وضع يُحمد عليه مقارنةً مع حال علي الطويل. | Если ты жаловался своим сокамерникам на условия своего пребывания, они говорили тебе, что тебе следовало быть благодарным за то, что ты не был в шкуре Али Аль-Тавила. |
16 | و,إذا ما استهزأت بالقوانين سيذكرك الحرس بأنه قد ينتهي بك الحال لما وصل إليه علي الطويل. | Если бы ты посмел выразить пренебрежение к правилам, охрана напомнила бы тебе, что твоя судьба могла бы кончиться, как судьба Али Аль-Тавила. |
17 | أصبحت قصة علي الطويل مصدر حذر للبعض وللبعض الآخر مصدر أمل وصمود. | История Аль-Тавила стала поучительным рассказом для одних и источником надежды и устойчивости для других. |
18 | ولكنه كان في نظر الأغلبية شبحاً، سجيناً لم تره عيناك، سجيناً لم يساعده أحد، حتى أنه لم يكن له ذكرٌ في أية عنواين صحف. | Но для большинства он был призраком, заключенным, которого ты никогда не видел, заключенным, который не получил никакой помощи, даже не упоминающийся в заголовке. |
19 | بقي علي الطويل ذي الخمسة والعشرين ربيعاً في حبسه الانفرادي مدة ثلاث سنوات. | 25-летний Али Альтавил находился в одиночном заключении более трех лет. |
20 | حاول الانتحار مرتين: مرةً بقطع شرايينه وحديثاً بمحاولته شنق نفسه. | Он дважды совершал попытки самоубийства: первый раз, порезав вены, и второй - пытаясь повеситься. |
21 | لقد طلب من محاميته أن تحدد موعد زيارة ليتمكن من تسليمها وصيته وعهدته لأنه كان ينوي محاولة إنهاء مأساته مرة أخرى. | Он сказал своему адвокату договориться о визите, чтобы передать ей свою последнюю волю и завещание, потому что он хотел еще раз попробовать завершить свои страдания. |
22 | بعد معاناته من انهيار عقلي، نقل علي إلى مشفاً للأمراض النفسية، حسب تقرير الناشطة مريم الخواجة. pic.twitter.com/4GNcTajMa6 #Bahrain | После нервного срыва он был переведен в психиатрическую больницу, как сообщила активистка Мариам Аль-Хаваджа: |
23 | علي الطويل متواجد في مستشفى الأمراض النفسية بعد انهيار عصبي سببه ثلاث سنوات من الحبس الانفرادي. - Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) January 7, 2015 | Али Аль-Тавил сейчас находится в психиатрической лечебнице после нервного срыва на почве одиночного заключения более 3х лет. |
24 | من خلال الفيلم االمستوحى الذي أُصدر في عام 1995 Murder in the First (جريمة في البدء) أطلع الملايين على قصة هنري يونغ الذي قرر، بعد ثلاث سنوات من المعاملة غير الإنسانية والحبس الإنفرادي في سجن الكاترازسيء السمعة، قتل شخص آخر. | После фильма 1995 года «Убийство первой степени», миллионы узнали историю Генри Янга [анг], который после трех лет бесчеловечного и жестокого обращения и одиночного заключения в печально известной тюрьме Алькатрас в Калифорнии решил совершить убийство. |
25 | وقد لا يُخيل لصانعي ذلك الفيلم الذي يروي قصة جرت أحداثها في الجزء الأول من القرن العشرين، أنه بالإمكان أن تعاد تلك القصة في يومنا وفي عصرنا الحالي. | Создатели фильма и представить не могли, что эта история, относящаяся к первой половине 20 века, могла проявиться в наши дни нашего века. |
26 | حُكم على علي الطويل بالموت بناء على تهمة مزعومة بدهسه لرجل شرطة في بداية الثورة في البحرين عام 2011. | Али Аль-Тавил был приговорен к смерти за якобы наезд на полицейского в начале восстания в Бахрайне в 2011 году. |
27 | الحادثة المزعومة حدثت خلال الهجوم الذي أصاب جزيرة سترة البحرينية والذي خلف وراءه أربعة قتلى والكثير من الجرحى المدنيين. | Утверждается, что инцидент произошел во время нападения на острове Ситра, в результате которого погибло четверо мирных жителей и десятки получили ранения. |
28 | يظهر شرط الفيديو التالي كيفة اعتقال رجال الشرطة للمدنيين وضربهم علناً أمام الملأ. | На видео ниже видно, как сотрудники полиции задерживали мирных жителей и публично избивали их: |
29 | يظهرهذا الفيلم بوضوح أيضاً مشاركة مدنيين مسلحين في إطلاق النار على المحتجين في ذلك اليوم، وقد كانوا يدعوهم للخروج. | На следующем видео также ясно видно, что вооруженные горожане тоже приняли участие в тот день в стрельбе по протестующим и они принуждали их выйти: |
30 | صرحت عائلة علي بأن اعتقال ابنهم تم أثناء تواجده في بيت أخته، بينما كان يقضي فترة للتعافي من عمل جراحي أجري له. | Семья Али сообщила, что он был арестован в доме своей сестры, где он остановился на период восстановления после хирургической операции. |
31 | لقد تم اعتقاله وتعذيبه لأشهر لحين موعد الاعتراف وإصدار الحكم. | Он был задержан и подвергался пыткам на протяжении нескольких месяцев, вплоть до его признания и вынесения приговора. |
32 | ولكن التعذيب استمر حتى بعد صدور الحكم. | Пытки продолжались даже после того, как он был приговорен. |
33 | إن قضية علي هي مثال واضح على الخلل الوظيفي والفساد المتفشي في جهاز القضاء. | Случай Али один из наиболее ярких примеров дисфункции и коррупции судебной системы. |
34 | إذ أن الشهادات و المعلومات التي ذُكرت في تقرير لجنة التحقيق كانت متضاربة لدرجة أن اختلاف الأقوال لم يسمح حتى بالحصول على تحديد دقيق لموقع الحادث. | В отчете, сделанном комиссией по расследованию, доказательства и информация были настолько противоречивы, что даже место происшествия можно оспорить. |
35 | في الصفحة 237 من تقرير لجنة التحقيق البحرينية المستقلة، والذي أقره ملك البحرين بنفسه، ذُكر أنه” تم دهس ضابط الشرطة أحمد راشد المريسي من قبل سيارة عند دوار التعاون الخليجي في الخامس عشر من شهر آذار/مارس من عام 2011 | На странице 237 отчета [анг] независимой комиссии по расследованию Бахрейна, который был принят самим королем Бахрейна, установлено, что «сотрудник полиции Ахмед Хашид Аль-Мурайзи был сбит автомобилем на площади совета сотрудничества стран Персидского залива 15 марта 2011 года». |
36 | دوار التعاون الخليجي المشار اإليه في التقرير والذي يُعرف الآن بدوار اللؤلؤة، هو مركز المظاهرات البحرينية المؤيدة للديمقراطية والتي انطلقت في شباط /فبراير من عام 2011. | Площадь совета сотрудничества стран Персидского залива, как указано в отчете, это то, что стало известно как Жемчужная площадь, эпицентр про-демократических демонстраций, которые начались в Бахрейне 14 февраля 2011 года. |
37 | ولكن الشهادة الصادرة بوفاة الشرطي أقرت بأن حادث القتل وقع في قرية المامير. | В выданном свидетельстве о смерти, однако, говорится, что полицейский был убит в деревне Аль-Мамеер [Al-Mameer - ориг.] |
38 | جميع شهود العيان على الحادث هم رجال شرطة. | Все свидетели инцидента являются полицейскими. |
39 | وقد تبين أن قوات الشرطة البحرينية كانت مذنبة باستخدامها العنف المفرط ضد المحتجين. | Полиция Бахрейна была признана виновной в использовании чрезмерной силы против протестующих. |
40 | إن موقع الحادث لم يكن النقطة الوحيدة التي اختلفت عليها آراء الشهود والسلطات، فالشهود الأربعة أدلوا بشهادات متضاربة عن الحادث، مصرحين بأنه قد تم إطلاق النار من قبل عدة أشخاص على السيارة ولكن اياً منهم لم يتمكن من تحديد هوية السائق على أنه علي، حتى أنهم لم يتمكنوا من إعطاء رقم لوحة التسجيل للسيارة . | Место происшествия не единственная вещь, о которой свидетели и власти имеют различные мнения. Все четверо свидетелей дали противоречивые показания о происшествии, утверждая, что машина, сбившая полицейского, находилась под обстрелом разных людей. |
41 | الشيء الوحيد الذي اتفقوا عليه هو لون السيارة والتي هي بالحقيقة ليست لعلي بل لمدَعى عليه آخر. | Никто из свидетелей не смог распознать водителя машины в Али. Они даже не смогли опознать номера автомобиля. |
42 | وعلى أساس هذا الدليل، الظرفي يأحسن حالاته، وبالرغم من كل التوصيات التي وُجهت من قبل مجموعاتٍ لحقوق الإنسان، حُكم على علي بالموت. | Казалось, все, на чем они сошлись, это цвет машины, который, на самом деле, не соответствует цвету автомобиля Али, но принадлежит его сообщнику. |
43 | | На основании доказательств, которые, в лучшем случае, были косвенными, Али был приговорен к смерти, несмотря на рекомендации комиссий и сообществ по правам человека. |
44 | إن الفترة التي يقضيها علي بانتظار إعادة النظر بالحكم أو تنفيذه ما هي إلا جحيماً واقعياً يعيشه كما يعيش الضيم الكثير من مواطني بلدنا. والصمت المصمُ الذي يواجهه في سجنه الإنفرادي يقابله صمتٌ صارخ من الخارج. | Пока он ждет пересмотра или осуществления приговора, сущий ад Али так же реален, как жалобы многих наших соотечественников, и за вынужденным молчанием, которому он подвергается в своей одиночной камере, есть более вопиющее молчание снаружи. |
45 | لقد أُغلق سجن الكاتراز في عام 1963، ولكن في سجون البحرين المتزايدة تتكشف قصصٌ جديدة كقصة علي | Алькатрас был закрыт в 1963 году, но многие истории в растущих тюрьмах Бахрейна [анг] истории, подобные этой, продолжают всплывать на поверхность. |