# | ara | rus |
---|
1 | شوارع باريس كشوارع بيروت بالنسبة لي رسوم تضامنية مع ضحايا هجمات باريس | Улицы Парижа знакомы мне так же хорошо, как и улицы Бейрута |
2 | لقد ولدت في كنف عائلة فرانكوفونية ميسورة في لبنان. | Эти мемы использует каждый желающий выразить свои соболезнования жертвам террористических актов в Париже. |
3 | ولطالما اعتبرت باريس بيتي الثاني. | Я родом из франкоязычной коммуны Ливана. |
4 | فشوارع باريس هي كشوارع بيروت بالنسبة لي وفي الواقع كنت في باريس منذ بضعة أيام. | Это значит, что я всегда рассматривал Францию как мой второй дом. Улицы Парижа знакомы мне так же хорошо, как и улицы Бейрута. |
5 | بيد أنّنا شهدنا ليلتين مريعتين من العنف. | Я покинул Париж всего несколько дней назад. |
6 | فالأولى أسفرت عن مقتل أكثر من 40 شخصًا في بيروت في حين أنّ الثانية شهدت مقتل أكثر من 120 شخصًا في باريس حتّى الآن. | В эти две ужасные ночи было слишком много насилия. В первую погибло более 40 человек в Бейруте, во вторую - более 120, включая Париж. |
7 | وكان من الجلي لي أنّه بالنسبة للعالم أجمع لم يكن مقتل أبناء وطني في بيروت بنفس أهميّة مقتل الضحايا في باريس. | Конечно, я прекрасно понимаю, что для всего мира погибшие в Бейруте значат не так много, как погибшие в Париже. |
8 | فلم نحصل على زرّ “أمان” على فيسبوك. | У нас нет кнопки “в безопасности” в сети Facebook. |
9 | ولم ينشر أيّ من أهمّ نساء ورجال العالم أو من ملايين مستخدمي الإنترنت أيّ بيان حول ما حصل في بيروت. | Мы не читаем сообщения по ночам от самых влиятельных мужчин и женщин мира и миллионов других пользователей. |
10 | فنحن لا نغيّر سياسات قد تؤثّر على حياة آلاف الاجئين البريئين. | Мы не вносим изменения в политические курсы, от которых будут зависеть жизни бесчисленных беженцев. |
11 | وبذلك أصبحت الصورة واضحة لي. | Нельзя передать это яснее. |
12 | وأقول ذلك بدون أيّ نوع من الامتعاض بل بحزن شديد. | В моих словах нет возмущения или чего-то подобного, я просто расстроен. |
13 | من الصعب عليّ ان أدرك أنّه بالرغم من كلّ ما قيل سابقًا وبالرغم من الخطابات التقدمية التي خلقناها على أساس أنّنا نجاهر بصوت إنساني موحّد إلّا أنّه يبدو أنّ معظمنا من الذين ينتمون إلى الجنس البشري الغريب لا يزالوا مستثنين من الشغل الشاغل البارز في العالم. | Тяжело осознавать, что после всего, что было сказано, после всех этих красноречивых слов о прогрессе, которого нам удалось достигнуть в качестве якобы “единого человеческого голоса”, большинство из нас до сих пор не стали тем, что заслуживает внимания “мира”. |
14 | وأعرف أنّه عبر استخدامي لكلمة “عالم” انّي استثني نفسي منه. | И я знаю, что говоря о “мире”, я имею в виду меньшую его часть. |
15 | فهكذا تعمل بنيات القوى. | Потому что именно так работает система власти. |
16 | أنا شخصيًا لست بمهم. | Я не против. |
17 | ولا يهم “جسدي” بالنسبة للعالم. | Мое тело не против того, что является “миром”. |
18 | وفي حال توفيّت لن يؤثّر ذلك بشيء. | Если я умру, ничего не изменится. |
19 | ومجددًأ أقول ذلك بدون أيّ امتعاض. | Опять же повторюсь, в моих словах нет возмущения. |
20 | فهذا الكلام ليس إلّا واقعًا. | То, что я пишу - всего лишь факт. |
21 | هذا واقع سياسي لا شكّ فيه وسيظلّ واقعًا. | Да, это политический факт, но все же факт. |
22 | ربّما من المفترض بي أن امتعض بعض الشيء ولكن أنا تعب جدًا إذ أنّ هذا أمر يُصعب استيعابه. | Возможно, я чувствую возмущение внутри себя, но я слишком устал. Нужно приложить слишком много усилий, чтобы осознать это. |
23 | أنا أدرك جيدًا بأنني محظوظ ففي حال توفيّت سيتذكرني رفاقي وأحبّائي. | Я знаю, что мне в каком-то смысле повезло, потому что когда я все-таки умру, меня будут помнить мои друзья и близкие. |
24 | وقد تسهم مدوّنتي الالكترونية ووجودي الكثيف على الإنترنت في جمع بعض أفكار أشخاص من حول العالم سيتذكّروني. | Возможно, мой блог и присутствие онлайн даже натолкнет людей с разных уголков планеты на какие-то мысли. |
25 | فهذه هي جمالية الإنترنت. | В этом вся прелесть Интернета. |
26 | إلّأ أنّ حتّى هذا ليس بمتناول الجميع. | И даже это недоступно для многих. |
27 | ولم أفهم حتّى الآن ما قصده تا-نيهيسي كواتس حين كتب عن الجسد الأسود في الولايات المتحدة. وأظنّ أنّ قصته تنطبق على الجسد العربي أيضًا. | Никогда так четко, как сейчас, не понимал я слов Та-Нехаси Коутса касательно “тела чёрного” в Америке. |
28 | وعلى جسد الاميركيين الأصليين وجسد الاميركيين الاتينيين وجسد الشعوب الاصلية وجسد الهنود وجسد الأكراد وجسد الباكستانيين وجسد الصينيين والكثير من الاجساد الاخرى. | Думаю, что также существует история, рассказанная от лица “тела араба, индейца, туземца, латиноамериканца, индийца, курда, пакистанца, китайца” и многих других. |
29 | فالجسد الانساني ليس بواحد. | Человеческое тело не единственное в своем роде. |
30 | ويبدو لي أنّه يجدر به أن يصبح كذلك اليوم. | Но сейчас кажется, что оно определенно должно быть таковым. |
31 | وقد تكون هذه الفكرة بحدّ ذاتها مجرّد وهم. | Может, это просто иллюзия. |
32 | إلّا أنّه يمكن لهذا الوهم أن يكون جديرًا بالحفاظ عليه إذ بدون أيّ طموح يصبو نحو توحيد بعض أجزاء من أجسدنا لن أكون واثقًا في أيّ نوع من العوالم نعيش اليوم. | Но, может, это иллюзия, которую стоит сохранить, так как даже без этого непонятного стремления к тому, чтобы какая-то часть тела была исключительной, нельзя с уверенностью сказать, в каком бы мире мы сейчас жили. |
33 | بعض الأجساد عالمية لكن معظم الأجساد تبقى محلية أقليمية وأثنية. | Какие-то тела являются всемирными, но большинство остаются на местном, региональном, этническом уровне. |
34 | أوّد أن أستذكر ضحايا الهجمات الفظيعة التي حدث بالأمس واليوم في مصابها الأليم كما أودّ أن أستذكر كلّ الذين سيعانون من التمييز كنتيجة أفعال قامت بها مجموعة من المجرمين القتلة وكنتيجة فشل الإنسانية في تخيّل نفسها على أنّها كيانٌ واحدٌ وموحّد. | Сейчас я мысленно со всеми жертвами ужасных нападений, произошедших вчера и сегодня, а также со всеми теми, кто будет испытывать на себе жестокую дискриминацию в результате действий нескольких террористов и неспособности человеческого воображения представить самих себя единым обществом. |
35 | وأملي الوحيد هو أن نبقى أقوياء لنعمل على توليد استجابة معاكسة لما كان يرغب به هؤلاء المجرمون. | Единственное, на что я надеюсь - это то, что у нас имеется достаточно сил ответить на действия этих преступников иным путем. |
36 | وسأحاول أن أكون متفائلًا لأقول أنّنا سنعمل على تحقيق هذا الهدف مهما كان نوعه. | Мне хочется иметь достаточно оптимизма, чтобы сказать, что мы стремимся к “этому”, что бы “это” ни означало. |
37 | ولكن علينا أن نتكلّم عن هذه القضايا. | Нам нужно говорить. Нам нужно говорить о расовой дискриминации. |
38 | علينا أن نتكلّم عن العرق فلا مفرّ من ذلك. | Мы просто обязаны это делать. |