# | ara | rus |
---|
1 | لماذا تحتفل إسبانيا بالعيد الوطني “لاكتشاف” أمريكا؟ | Почему Испания отмечает национальный праздник 12 октября, в день открытия Америки? |
2 | 12 أكتوبر/ تشرين الأول في الأرجنتين هو “يوم التنوع الثقافي”. | 12 октября в Аргентине - День культурного разнообразия. |
3 | الصورة مستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي | Фотография используется по лицензии CC. |
4 | في بعض الأحيان حين يُسأل الإسبان من أين هم يقولون “إسبانيّ” أو “إسبانيّة”. | Когда испанцам задают вопрос «откуда вы», мало кто называет себя жителем или жительницей Испании. |
5 | وإذا أجابوا بأنهم من إسبانيا يتبعونه تلقائيًا بالمنطقة المنحدرين منها “الأندلس، مانشيغيّ (من المانشا)، ڤلنسيّ (من ڤلنسيا)، كتالانيّ (من كتالونيا)، كناريّ، أستوريّ (من أستوريا). | И даже если они отвечают, что родились в Испании, то сразу указывают регион происхождения: андалусец, манчего, родом из Валенсии, каталонец, житель Канарских островов, астуриец. |
6 | يدعو هذا لاستغراب الكثير من اللاتين، فالاعتزاز بالهوية الوطنية الموجودة في العديد من دول أمريكا اللاتينية، ليس شائعًا في إسبانيا. | Это поражает многих латиноамериканцев. Национальная гордость является отличительным признаком жителей разных стран Латинской Америки, но не является таковым для граждан Испании. |
7 | | Согласно данным опроса «Национальная оборона и Вооруженные силы» [исп], организованного в 2013 году Центром социологических исследований (CIS), один испанец из пяти не доволен своей национальной принадлежностью. |
8 | ووفقًا لاستطلاع عام 2013 لمركز علم الاجتماع (CIS) الدفاع الوطني والقوات المسلحة، فإن واحد من بين خمسة إسبانيين راضٍ بعض الشيء أو ليس راضٍ على الإطلاق عن هويته الوطنية، بل والأكثر من ذلك، فإن انخفاض شعور الوطنية قد ارتفع بنسبة 12% في عام 2005، وإلى 22% في عام 2013، الضعف تقريبًا. | Число граждан, не питающих патриотических чувств к своей стране, продолжает расти и практически удвоилось за восемь лет: от 12% в 2005 до 22% в 2013 году. Испания не освободилась от метрополии или королевства, чтобы стать той страной, которую мы знаем сегодня. |
9 | إسبانيا لم تستقل عن أي “وطنٍ” أو عرش لكي تصبح البلد الذي نعرفه اليوم، ذلك أن الغزو الفرنسي وتبعاته في “حرب الاستقلال” (1808- 1814)، غدت بعيدةً عن مخيلة الإسبانيين، بالإضافة إلى أن هذا الشعور القومي قد استخدم كأداة للفرانكيسمو، نسبة لفرانسيسكو فرانكو، الذي كان شعاره الفاشي الوطن “الكبير والحر”. | И вторжение французских войск, и последовавшая затем война за независимость (1808-1814) не являются реалиями для современных испанцев. Кроме того, манипулирование чувством национального патриотизма и использование патриотических символов являлось ключевым инструментом франкизма с фашистским лозунгом: «Испания единая, великая и свободная!». |
10 | | В период диктатуры Франсиско Франко использование всех языков кроме кастильского было запрещено, в том числе, тех языков, которые теперь также являются официальными: каталонский, галисийский, баскский и валенсийский. |
11 | دكتاتورية فرانكو منعت استخدام أي لغةٍ أخرى عدى “الكاستيانو” [الإسبانية] بعضها اليوم معتمدٌ رسميًا “كتلان، غاجيغو، أوسكيرا، ڤلنسيانو”. | В какой степени франкистский национал-католицизм был заменен демократическим испанским патриотизмом? |
12 | إلى أي درجة حلت الكارثة الوطنية ” الفرانكيستا” محل الشعور القومي الديمقراطي الإسباني؟ | В своей книге «Политическая форма испанской идентичности. |
13 | كتاب “خورخي مونيوس ميندوسا” “التركيبة السياسية للهوية الإسبانية من الوطنية إلى القومية الديمقراطية“ يعرض مسارات للتعرف على القاعدة الاجتماعية والإيدولوجية للهوية الإسبانية الحالية. | От национал-католицизма к демократическому патриотизму?» [исп] Хорди Муньос Мендоса (Jordi Muñoz Mendoza) изучает социальные и идеологические основы нынешней испанской идентичности. |
14 | إذن لماذا يُحتفل بالثاني عشر من أكتوبر / تشرين الأول في إسبانيا؟ | И все-таки, почему 12 октября является в Испании праздником? |
15 | خضعت تسمية الاحتفالية لتغيرات جيدة على مدى التاريخ. | Само имя праздника постоянно менялось. |
16 | ففي عام 1913 حدد الوزير السابق ورئيس ما يعرف باتحاد الدول الإيبرو_أمريكية “فاوستينو رودريغيس” يوم العرق (12 من أكتوبر/تشرين الأول) لتوحيد الأمريكيين اللاتينيين والإسبانيين. | В 1913 году бывший министр и затем президент Иберо-американского союза Фаустино Родригес (Faustino Rodríguez) изобрел День гонки (12 октября) с целью «объединить, наконец, латиноамериканцев и испанцев». |
17 | في عام 1931 طلب الكاتب “راميرولدي مايستو”، والذي كان لعائلته تجارة في كوبا، أن يُسمى “بيوم التراث الإسباني”. | В 1931 году писатель Рамиро де Маэсту, чья семья организовала бизнес на Кубе, предложил название День испанской расы. |
18 | ومع ذلك لم تتحقق هذه الفكرة حتى صدرت بموجب قانون عام 1958 خلال الحكم الفرانكيستي (نسبة لفرانسيسكو فرانكو). | Тем не менее, эта идея была принята только после появления официального декрета в 1958 году, во времена франкистской диктатуры. |
19 | وبسبب النتائج أو الدلالات السلبية لتقهقر نفوذ الفاتحين الإسبان في أمريكا قام النظام الديمقراطي لـ فيليبي غونزاليس عام 1987 بتغير الاسم من “يوم العرق” إلى “يوم الاحتفال الوطني”. | Демократическое правительство Фелипе Гонсалеса заменило в 1987 году формулировку День испанской расы на День национального праздника, чтобы избежать негативных отсылок к вторжению испанских конкистадоров на американский континент, |
20 | درس الناطقين بالإسبانية أنه في هذا اليوم وصل ” كريستوبال كولون” جزر ” الباهاما” “واكتشف” أمريكا، والعديد من الكتب المدرسية لا زالت تعرض تاريخ رحلة هذا الإيطالي إلى “العالم الجديد” بدعم وتمويل من المملكة الإسبانية آنذاك. | Все испанофилы знают, что это день, когда Христофор Колумб высадился на Багамских островах и открыл Америку. Тысячи школьных учебников по истории рассказывают о путешествии этого итальянца в Новый мир, финансируемого католическими королями. |
21 | لكن لنعد إلى عام 2015، حيث أطلقت الحكومة وعبر حملة لوزارة الدفاع اسم “يوم الجميع” على الثاني عشر من أكتوبر / تشرين الأول. | Но вернемся в 2015-й: в этом году правительство объявило 12 октября Днем для всех, в рамках социальной кампании министерства обороны. |
22 | وبدون أدنى شك كانت إشارة واضحة للحاجة إلى شمل أولئك الذين لا يشعرون بأنهم منتمين بمفهوم إسبانية، تمامًا بعد نتائج الانتخابات الأخيرة لكاتالونيا والتي فاز فيها المستقلون بأغلبية المقاعد في البرلمان. | Без всякого сомнения, это прямой намек на то, что те, кто раньше не чувствовал себя частью современного испанского государства, должны к нему присоединиться. |
23 | هذا اليوم يُحتفل به باستعراضٍ عسكري مُنتقد يكلف البلاد 800 ألف يورو، وشخصياته الرئيسية ملوك إسبانية الجدد ومؤسساتها السياسية. | Кстати, кампания началась сразу после оглашения результатов последних выборов в Каталонии, на которых сторонники независимости получили большинство мест в каталонском парламенте. |
24 | | В день празднования был проведен военный парад, который вызвал шквал критики и обошелся государству в 800.000 евро. |
25 | سألتني زميلة ڤنزويلية: لماذا إذن يختار بلد الاحتفال ب “عيده الوطني” في اليوم اكتشف فيه أمريكا؟ | Главными героями парада стали новые короли Испании и политические организации. |
26 | | Венесуэльский коллега спросил меня, почему в таком случае страна выбрала в качестве Дня национального праздника день открытия Америки. |
27 | يبرر القصر الملكي الإسباني ذلك كالتالي: | Королевский дом [исп] Испании заявляет следующее: |
28 | الغرض من الاحتفال بالعيد الوطني التذكير بلحظات التاريخ الجمعي والذي يعد جزءًا من النموذج التاريخي، الثقافي والاجتماعي المشترك والذي يفترض أن يكون كذلك للغالبية العظمى من المواطنين وفق ما نصه قانون 18 / 1987، للسابع من أكتوبر / تشرين الأول، الذي حدد يوم الاحتفال الوطني في 12 أكتوبر / تشرين الأول، ويرمز إلى الحدث التاريخي والذي فيه إسبانيا على وشك الانتهاء من إطلاق مشروع تنميةٍ للبلاد انطلاقًا من تعدديتها الثقافية والسياسية وكذلك جمع ملوك إسبانية في نظام ملكي موحد، يفتح المجال لإسقاطات لغوية وثقافية تتعدى الحدود الأوروبية. | Главная цель Национального праздника - в торжественной обстановке воскресить в памяти ключевые моменты нашей общей истории, обратиться к культурному и социальному наследию подавляющего большинства наших граждан. Закон 18/1987 [исп] от 7 октября утвердил дату 12 октября как День национального праздника Испании, день, символизирующий знаменательное историческое событие, когда Испания, пережившая процесс создания государства на основе культурного и политического плюрализма, интеграции испанских королей в единую монархию, положила начало языковому и культурному распространению за пределы европейских границ. |
29 | ومع ذلك وعلى هامش الولائم الدبلوماسية والبروتوكولات المؤسساتية لهذا “الاجتماع مع أمريكا” نجد القليل أو اللا شيء من النشاطات المدنية في يوم العطلة هذا. | Однако, если оставить в стороне дипломатические манеры и официальные протоколы, в жизни граждан страны в этот выходной день нет ничего и близко напоминающего «встречу с Америкой». |
30 | وإذا أردنا تفحص هذا اليوم من الجانب الأكثر تفاؤلا ” التنمية اللغوية والثقافية” خارج أوروبا، لماذا أحدهم لا يبذل عناء جعل هذا اليوم فرصةً جيدة للقيام بفعالياتٍ تكون مثالًا للتبادل الحقيقي بين 350 مليون مواطن يتشاركون هذه اللغة؟ في مواقع التواصل الاستقطاب واضح، وسم eldiadetodos# (يوم الجميع)، نافس nadaquecelebrar# (لا شيء للاحتفال). | Если мы хотим попытаться взглянуть на праздник через «розовые очки», оценить исторический факт как «языковое и культурное распространение» за пределы Европы, то почему никто не попытался добиться того, чтобы этот день был ознаменован такими мероприятиями, которые продемонстрировали бы реальное единство 350 миллионов граждан, которые говорят на одном языке? |
31 | ربط 52,8 بالمئة من 2477 من المعلقين الإسبان في 2010 في رابطة الدول المستقلة cis، بين كلمة ” حب الوطن ” و” اليمين “. | Напряжение по этому вопросу становится очевидным в социальных сетях. Хэштег #eldiadetodos [День для всех] противостоит другому хэштегу #nadaquecelebrar [здесь нечего праздновать]. |
32 | وكما هو الحال في البلاد التي خبرت الفاشية مثل ألمانية، رفع العلم أو ارتداؤه كلباسٍ أو كعلاقة مفاتيح، هي عادات مازالت مرتبطة بالمفاهيم الوطنية لدى اليمين. | 52,8% из 2477 опрошенных CIS в 2010 году испанцев ассоциируют слово «патриотизм» с понятием «быть правым». |
33 | | И, как это происходит в других странах (которые, как Германия, пережили фашизм), размахивание флагом или использование его цветов в одежде, соответствующей символики - на брелке для ключа или в машине, - все это ассоциируется с националистическими тенденциями. |
34 | | Лишь триумф испанской сборной по футболу на чемпионате мира и в финале недавнего чемпионата Европы привел к тому, что многие испанцы решились временно поднять флаг страны. |
35 | فقط الدوري الإسباني لكرة القدم، وفوز المونديال وكأسٌ ذهبية مؤخرًا شجعت الكثير من المواطنين الإسبان على التجرؤ ورفع العلم لفتراتٍ قصيرة. | Мэр Барселоны Ада Колау (Ada Colau) и мэр Кадиса Хосе Мариа Госалес (José María González) не оставили никаких сомнений по поводу своей позиции: |
36 | رئيسة بلدية برشلونة “آدا كولاو” ورئيس بلديتها “خوسيه ماريا غونزاليس” أوضحا موقفهما حيال هذا اليوم: | Позор этому государству, которое отмечает геноцид и марширует на военном параде стоимостью 800.000 €! |
37 | “عار على الوطن ذلك الذي يحتفل بإبادة جماعية، وفوق ذلك باستعراض عسكري يكلف 800 ألف يورو!” | Мы никогда не открывали Америку, мы изуродовали и покорили континент и его культуру во имя Бога. |
38 | ” لم نكتشف أمريكا، ارتكبنا المذابح واحتللنا أرضا وثقافة باسم الرب، ليس هنالك ما يُحتفل به “. pic.twitter.com/OvzdLx13u0 | Здесь нечего праздновать. «Я верю в Латинскую Америку и в латиноамериканцев. |
39 | صرّح رئيس النظام “ماريانو راخوي” في مادةٍ له لجريدة “El País” (الوطن): “أؤمن بأمريكا اللاتينية ويشعبها وبيوم التراث الإسباني، وبإسبانيّ أوروبا. | День испанской расы, испаноговорящих в Европе, это праздник единства, он показывает то, кто мы есть, и то, что мы обязаны тем, кто сейчас в Америке. |
40 | جميعًا نؤكد على هويتنا وعلى ما ندين به لأمريكا، حان الوقت لتقديم الشكر”، وذلك في إشارة إلى الأصوات اللاتينية في حملته الانتخابية ضمن الانتخابات العامة في 20 ديسمبر / كانون الأول القادم. | Настало время поблагодарить их», - заявил испанский премьер-министр Мариано Рахой в статье в El País [исп]. Похоже, это сигнал испаноговорящим избирателям в рамках кампании перед выборами 20 декабря? |