# | ara | rus |
---|
1 | بابوا الغربية: جانب مختلف من الكفاح من أجل الاستقلال عبر الفيديو | Западное Папуа: обратная сторона борьбы за независимость (видео) |
2 | خطاب عبر الفيديو ترسله امرأة من بابوا الغربية إلى جندي إندونيسي تردد قصص نساء عدة في المنطقة. | Видеописьмо [анг] женщины из Западного Папуа индонезийскому военнослужащему отражает судьбу многих женщин в этом районе. |
3 | في هذه الحالة، تطلب من الجندي الذي كان يعيش في قريتها، أن يكتب لهم وأن يعود لمقابلة ابنته. | В своем письме, она просит солдата, чья часть когда-то базировалась в ее деревне, написать ответ и вернуться, чтобы увидеть свою дочь. |
4 | يعد هذا الفيديو جزء من مجهودات Engage Media ( شارك بالإعلام) التي تقوم بها من أجل تغطية القضايا التي بالمنطقة، بالتوازي مع مشاريع أخرى مع شركاء. | Это видео [анг] является частью проекта, проводимого Engage Media в сотрудничестве с другими партнерами, и направленного на освещение проблем региона. |
5 | يتغلب مشروع أصوات البابويين على المعوقات السياسية، والجغرافية والمالية - كذلك نقص التقنية والتكنولوجيا - لجلب قصص وحكايات هامة عن البابويين للعالم أجمع. | Проект “Голоса Папуа” помогает миру услышать рассказы о жизни на Папуа, преодолевая политические и финансовые сложности, а также отсутствие технологий. |
6 | وبفعل هذا الأمر، يتم إلقاء الضوء على الظلم والجور الذي يحدث عادة بانتظام خلف الأبواب المغلقة من تلك المقاطعة المضطربة غنية الموارد والمصادر. | Благодаря этому освещаются несправедливости, регулярно происходящие за закрытыми дверями в этой богатой ресурсами и неспокойной провинции. |
7 | تم ترجمة فيديو “خطاب غرامي إلى جندي” للعديد من اللغات، منها الإنجليزية، التاجالوجية، الماليزية، الإندونيسية، التايلاندية، والتيتومية. | “Любовное послание солдату” можно посмотреть с субтитрами на разных языках, включая русский, английский, тагальский, малайский, индонезийский, тайский и тетум. |