# | ara | sqi |
---|
1 | مصر: لبنانية في مصر- من إحتلال إلى تحرير | Egjipt: Libanezja në Egjipt- Prej okupimit gjer te çlirimi |
2 | ليال الخطيب مدونة لبنانية عاشت في مصر لفترة من الزمن. وهذه تجاربها كلبنانية في مصر : | Layal El Katib, është një blogere libaneze e cila jetoi në Egjipt për një kohë, dhe ja përvojat e saj si Libaneze që jetonte në Egjipt: |
3 | لقد أعتدت التكلم باللهجة المصرية. في الواقع, لم يكن بإمكان أحد أن يعرف بهويتي اللبنانية إلا إذا أخبرتهم ذلك. | Flisja gjuhën egjiptase derisa isha atje, askush nuk mund të dinte se isha libaneze, vetçm po t'u tregonte dikush, theksi im egjiptas ishte (dhe akoma është) i përsosur! |
4 | فلهجتي المصرية كانت (ولاتزال) خالية من أي أخطاء. | Kështu që, nuk kisha askpak vështirësi apo probleme! |
5 | لم أواجه اي نوع من المشاكل, شعرت كأني في المنزل.. | Ishte shumë normale dhe ndjehesha si në shtëpi.. |
6 | في المدرسة, كان لدي أصدقاء رائعين, كنا كعائلة, كما تعرفون إقضاء الوقت مع نفس الأصدقاء كل يوم لسنوات عديدة, يصبح الرابط أقوى من رابط العائلة لأنكم تختارون هؤلاء الأصدقاء. | Në shkollë, bërashumë shokë, shoqe, ishim një familje, e dini, të sillesh rrotull me të njëjtët njerëz për disa vite me rradhë, lidhja bëhet më e fortë se gjaku sepse shokët mund t'i zgjedhësh! |
7 | كنت أحب أول يوم دراسي جداً فقط لكي أتعرف علي الأشخاص الجدد!! | Më pëqente dita e parë e shkollës, sepse takoja njerëz të ri! |
8 | أحببت الصحبة دائماً ولم أواجه أي صعوبة في الإندماج في أيا مجموعة. | Gjithmonë më ka pëlqyer shoqëria dhe aspak nuk e kisha problem të përshtatem në grupe të ndryshme. |
9 | لكن أثرت بها حادثة واحدة [إنكليزي] في المدرسة كثيراً: | Por një ditëm, një incident i vetëm në shkollë e goditi shumë atë: : |
10 | على أي حال, مرت السنين وكنت في حصة اللغة العربية في الصف السادس. لا أتذكر عما كان يتحدث المدرس وقتها ولكني أتذكره يقول ” وطبعاً, جميعنا يعرف بأن لبنان تحتله أسرائيل…”. | Sidoqoftë, viett kalonin dhe unë jam në klasën e 6 sipas sistemit arab. nuk më kujtohet se për çka fliste mësuesi por, më kujtohet duke thënë “Dhe natyrisht, të gjithë e dimë se Libani është i okupuar nga Izraeli…”. |
11 | لم يصدمني ماقال, بل ماصدمني ردة فعل جميع الطلاب!! | Nuk më tronditi ajo që tha, por, më tronditi reagimi i gjithë klasës! |
12 | لم يكن غير “بووووووووووو” وهم يشيرون أصابعهم تجاهي! | Nuk ishte asgjë tjetër pos një “BOOOOOOO” e madhe e shoqëruar me gishtat drejtuar nga unë! |
13 | لا أستطيع وصف ما شعرت!! | Nuk mund ta përshkruaj se si u ndjeva! |
14 | ولكنه كان شعور غريب جداً لدرجة أنني بم أفعل شياً غير الإبتسام!! | Më e çuditshme ishte se unë nuk u shqetësova por qesha! |
15 | في ذلك اليوم, خلال الفسحة(الفرصة), أتذكر إنفجاري بالبكاء على كتف صديقتي المقربة!! | Po të njëjtën ditë, gjatë pushimit shpërtheva në lot në krahun e mikes sime më të mirë! |
16 | لم أبكي بسبب فكرة الإحتلال, ولم أبكي بسبب ماقاله المدرس عن إحتلال التراب اللبناني بأكمله وأنه كان مخطئ, بكيت بسبب شعوري ولأول مرة بأني غريبة, أقلية أو دخيلة! | Nuk qava për okupimin, nuk qava pse mësuesi tha se e gjithë toka Libaneze ishte e ekupuar, gjë që e kishte gabim, qava se ishte hera e parë që u ndjeva si e huaj, pakicë! |
17 | بعد سنوات قليلة [إنكليزي]: | Vite më vonë: |
18 | مازلت في مصر, في نفس المدرسة, نفس الأصدقاء, نفس الشارع.. إلخ. | Pra, ende jam në Egjipt, në po të njëjtën shkollë, me të njëjtën shoqëri, të njëjtat rrugë…etj. |
19 | العام 2000, العام الذي غادر فيه الجيش الصهيوني الأرض اللبنانية(ماعدا مزارع شبعا) بفضل المقومة اللبنانية الرائعة. | Është viti 2000, viti kur armata e Zionistit më në fund i lëshoi trojet Libaneze (përveç fermat e Shebaas) për shkak të rezistencës mahnitëse të libanezëve. |
20 | أكملت: | Vazhdon ajo: |
21 | خرجنا في هذا اليوم, لاأتذكر إلى أين. | Atë mbrëmje dolëm, nuk më kujtohet se ku. |
22 | ولكني أذكر عند عودتنا, عندما وصلنا إلى باب الشقة, أقترب منا رجل وقال “مبروك, رفععتوا راسنا”. | Por, më kujtohet se kur arritëm para derës së banesës, një djalosh na u afrua dhe na tha “Mabrouk, Rafa3to Rasna” (që do të thotë, Urime, na keni nderuar). |
23 | لاأستطيع وصف شعوري. | S'mund të përshkruaj si u ndjeva. |
24 | ببساطة كان رائع. | Ishte mahnitëse. |
25 | هذا الشخص الغريب والقليل(1 أو 2) من أصدقائي المقربين هم من باركونا فقط. | Ai i panjohuri dhe ca shokë të tij (1ose 2) shokë të ngushtë të tij ishin të vetmit që na uruan. |
26 | فرحوا أصدقائي كثيراً عندما أخبرتهم بالأمر. | Shokët e mi ishin të lumtur për mua kur u tregova për rastin. |
27 | لم يزعجني عدم إتصالهم وقتها, ولا يزعجني الآن. | Nuk më pengoi atëherë që nuk më thirrën, dhe nuk më pengon as tani. |
28 | غريبون نحن العرب! | Ne arabët jemi të çuditshëm! |
29 | فهم نفس الأصدقاء من قالوا “بووووو” و أنا نفس الشخص الذي بكى!! | |
30 | كانت ماتزال مصر ومايزال لبنان. | Ishte akoma Egjipti, dhe ishte akoma Libani. |
31 | أليس من المنطق أن تتحول ال”بوووو” إلى “ياااااااي”؟ | A nuk është më se e logjikshme që BOO të shndërrohet në YAAY? |