# | ara | srp |
---|
1 | المغرب: عندما “يقترح” ساركوزي نسخته من رمضان | Maroko: Kad Sarkozi predlaže francusku verziju Ramazana |
2 | يدرك متابعي المدوّن المغربي أحمد، والذي يدوّن في مدوّنة علاش؟ | Pristalice marokanskog blogera Ahmeda, koji piše na Alash? |
3 | (لماذا؟)، يدركون بأنه يحلو له فنّ التهكم. | [Ar] „Zašto?“, znaju da on voli umetnost satire. |
4 | | Ranije ovog meseca, on je objavio izmišljenu priču o najavi jedne serije mera od strane Nikole Sarkozija koje bi trebalo da ohrabre francuske muslimane da slede francusku verziju proslave ovogodišnjeg Ramazana. |
5 | وقد نشر في وقت سابق من هذا الشهر تدوينة حول خطاب خيالي للرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي. | Bloger piše, citirajući njegovog imaginarnog Sarkozija: Sugrađani, |
6 | كرواسون صغيرة بواسطة The Fernwoodian . | Francuski musliman je Francuz pre nego što je musliman. |
7 | ويتضمن الخطاب سلسلة من التدابير الرامية إلى “تشجيع” المسلمين الفرنسيين على متابعة النسخة الفرنسية من رمضان هذه السنة. | Dakle, stara francuska tradicija ranog doručka sa kafom i kroasanom ne bi trebalo da bude napuštena (tokom meseca Ramazana). |
8 | | Zasnovana na fatvi (religijskom ukazu) sa univerziteta Al-Azhar i njihovoj pravnoj nauci u pogledu [muslimanske] manjine, francuskim muslimanima koji poste dozvoljeno je da počnu dan sa jutarnjom kafom i kroasanom, kao što rade svi drugi Francuzi u 8 sati, pre nego što odu na posao. |
9 | ويكتب المدوّن عن ساركوزي خاصته مقتبساً: | Ahmedov Sarkozi nastavlja snažno da ubeđuje francuske muslimane da prihvate njegovo viđenje Islama: |
10 | اخواني المواطنين، المسلم الفرنسي هو فرنسي قبل أن يكون مسلماً وعليه فإن قهوة الصباح مع الهلالية (كرواسون) تقليد فرنسي عريق لا يجب التخلي عليه. | Mi delimo francuski jezik. Dakle, mi, francuski muslimani, kao njegovi francuski sugrađani, moramo čitati njegovu svetu knjigu (Kuran) na francuskom. |
11 | لذا وانطلاقاً من فتاوى الأزهر حول فقه الأقليات فانه يجوز للمسلم الفرنسي الصائم أن يبدأ صباحه بقهوة مع هلالية كغيره من أبناء الشعب الفرنسي على الساعة الثامنة قبل الانطلاق للعمل. | Pozivam sve imame u Francuskoj da čitaju Kuran i molitve na francuskom tako da Islam postane francuska religija. Ono što je počelo kao šala, sada se prenosi po bliskoistočnim blogovima i forumima. |
12 | | Posmatrajući svoj članak koji je, bez upućivanja na izvore, predstavljen kao činjenica, bloger je ažurirao originalni post u kome je to porekao i napisao upozorenje da je (ovaj članak satirično objašnjenje jednog događaja koji se, zapravo, nije dogodio). |
13 | ويستمر ساركوزي أحمد بحضّ المسلمين على اعتناق نسخته من الإسلام: | Cilj je bio da se progovori o odnosu između Sarkozija i muslimanske manjine u Francuskoj. |
14 | اخواني المواطنين، اللغة الفرنسية تجمعنا والمسلم الفرنسي كغيره من المواطنين يجب أن يقرأ كتابه المقدس (القرآن) باللغة الفرنسية. | Ova priča je isplivala na površinu na CNNArabic.com. Ahmed komentariše: |
15 | لذا أدعوا كل إمام فرنسي ان يقرأ القرآن باللغة الفرنسية، ويصلي باللغة الفرنسية وهذه ضرورة ليصبح الإسلام دينا فرنسيا. | Stvar je učinilo još gorom to što je web sajt CNNArabic postavio jedan izvod iz teksta bez jasnog objašnjenja da je reč o ironiji. |
16 | ما بدأ كمزحة أصبح الآن خبر يجري تداوله في المدوّنات والمنتديات. | Neki „ozbiljni“ web sajtovi sada preuzimaju „priču“ navodeći „CNN web sajt“ [kao originalni izvor], što je veoma opasno. |
17 | وما إن شاهد أحمد تدوينته يتم تداولها كخبر حقيقي، بدون الإشارة للمرجع، حتى دفعه ذلك لتعديل تدوينته الأصلية مضيفاً إخلاء مسؤولية، ومنوهاً بأنّ: “هذا المقال هو تصوير ساخر لحدث لم يقع، الهدف منه هو مناقشة علاقة ساركوزي والسلطة الفرنسية بالأقلية المسلمة في فرنسا”. ويضيف أحمد معلقاً بأنّ “الخبر” ظهر حتى على موقع سي إن إن العربي: | Egipatska grupa “Muslimansko bratstvo” objavila je jedan članak na njenom web sajtu osuđujući to što [ta grupa] naziva “napadom na muslimansku veru, pozivajući “naučnike i pravila arapskih i muslimanskih režima da se suprotstave ovim trivijalnostima, i da tuže Sarkozija za ukidanje prava na veroispovest”. |
18 | وزاد الطين بلة حين نشر موقع سي إن إن العربي مقتطفا من التدوينة دون التوضيح بأنه مقال ساخر. | Izgleda da je jedan broj blogova, web sajtova sa vestima kao i foruma takođe uzeo Ahmedov post “zdravo za gotovo”. |
19 | وأصبحت بعض المواقع “الجادة” تنقل القصة وتضيف إليها “حسبما أورد موقع سي إن إن”. | Jedan od mnogih primera je Basratouna.com, irački forum koji je objavio sledeće: |
20 | وهذا أمر خطير جدا!!!!! ونشرت مجموعة الإخوان المسلمون المصرية [الرابط إنكليزي] مقالاً على موقعها، يدين ما أسمته “اعتداء على العقيدة الإسلامية”، داعية “العلماء وحكام الأنظمة العربية والإسلامية لمواجهة هذه التفاهات، ومحاكمة ساركوزي لانتهاكه حرية الأديان”. | Majstore Sarkozi, muftija pariski je izdao super modernu fatvu dozvoljavajući francuskim muslimanima da, tokom svetog meseca Ramazana, u ranim jutarnjim časovima piju kafu sa kroasanom tako da ne omalovažavate njihovo državljanstvo…! |
21 | على ما يبدو بأنّ العديد من المدوّنات ومواقع الأخبار الالكترونية والمنتديات أخذت الخبر على ظاهره. | Izgleda da su i štampani mediji preuzeli ovu priču. |
22 | أحد الأمثلة من بين الكثير كان موقع Basratuna.com، وهو منتدى عراقي نشر ما يلي: | Jordanske novine Adustour na poslednjoj strani su objavile članak pod naslovom “Francuski Ramazan à Sarkozia.” |
23 | صدر العلامة «ساركوزي» مفتي الديار الباريسية فتواه السوبر مودرن حيث أجاز سماحته لمسلمي فرنسا بتناول القهوة مع الكرواسون في الساعات الأولى من صباح أيام شهر رمضان المبارك حتى لا تنقص مواطنتهم شهرا كاملا عن بقية المواطنين الفرنسيين! | Marokanske dnevne novine al-Alam objavile su na naslovnoj strani tekst pod naslovom: “Predsednik Sarkozi predstavio francusku verziju posta i molitvi tokom svetog meseca Ramazana”. |
24 | كما يبدو فالصحافة المطبوعة التقطت الخبر أيضاً. | Kuvajtski dnevni list al-Dar izdao je svoju istinu naslovivši je: “Kada predsednik Sarkozi posti”. |
25 | فقد نشرت الصحيفة الأردنية “الدستور“ عموداً في الصفحة الأخيرة معنوناً “رمضان الفرنسي تبع ساركوزي”، كما نشرت صحيفة العلم اليومية المغربية الخبر على صفحتها الأولى بعنوان: “الرئيس ساركوزي يعرض طبعة فرنسية لصيام رمضان المبارك و التعبد خلاله”، بالإضافة لصحيفة الدار الكويتية والتي نشرت مقالاً في عمود “الحقيقة” معنوناً: “صيام الرئيسي [ساركوزي]”. | Iako je Ahmed rekao da je šokiran plagiranjem i izvrtanjem njegove izvorne satire, on kaže da nije protiv slobode govora. Ipak, on je uputio “nekoliko saveta” onima koji preuzimaju vesti i informacije sa interneta. |
26 | يقول أحمد بأنّه ليس ضد حرية التعبير على الرغم من صدمته من انتحال وتحريف مقاله الأصلي التهكمي. | On piše: 1. Pročitajte vest ili članak najmanje dva puta pre nego što ih objavite |
27 | على أيّة حال يضيف أحمد “بعضاً من نصائحه” لأولئك الذين يتلقطون الأخبار والمعلومات على الإنترنت، ويكتب: | 2. Navedite izvor i obezbedite link ka njemu 3. Informišite čitaoce o greškama [nesporazumima] koje bi mogle da se pojave |
28 | 1- إقرأ الخبر أو المقال مرتين على الأقل قبل أن تعيد نشره 2- أذكر المصدر وأضف رابطا له 3- أخبر القراء عن المعلومات الخاطئة التي قد تكون نشرتها وكل ذلك يمكن جمعه في كلمة واحدة: الأمانة | Drugim rečima: budite pošteni. Fotografisao Fernwoodian dostupno na Flick i odobreno pod Creative Commons Attribution 2.0 Generic Licence |