Sentence alignment for gv-ara-20090514-1420.xml (html) - gv-srp-20090508-306.xml (html)

#arasrp
1يوم الكتاب العالمي: حياة النساء في مرآة رجالهنSvetski Dan Knjige: Životi žena u ogledalu njihovih muškaraca
2Ima tako puno muškaraca u životu jedne žene, od prvog do poslednjeg: otac, deda, sin, brat, ljubavnik, muž, šef, kolega.
3هناك العديد من الرجال في حياة النساء من البداية وحتى النهاية: “الأب، الجد، الابن، الأخ، الحبيب، الزوج، المدير، الزميل”… بعضهم حاضر وبعضهم منسي، والآخرون رحلوا ومنهم من بقي بشكل غامض، منهم الأخاذ ومنهم من هو سبب للمعاناة، للتغيير، البقاء، والتحول وكله يتجمع مع بعضه، صورتهم ومساهمتهم تصف - بأفضل مما قد تستطيع هي نفسها - المرأة التي تتفاعل معهم بقصص حميمة ومعقدة، تحطم القلوب و تلهمها، مسلية ومتواضعة، متفحصةً أو تلقي الضوء على الخلفيات التاريخية والاجتماعية.Neki su ovde, neki su zaboravljeni, neki su otišli, neki su nekako misteriozno još tu, privlačni, prežaljeni, promenljivi, stalni, drugačiji. Svi zajedno, njihovi portreti i doprinosi, opisaće više nego što bi ona to mogla sama da uradi, žena koja se našla na njihovom putu, u ličnim i zamršenim pričama, srceslamajućim i onim koje inspirišu, smešnim i skromnim, onim koji teraju na razmišljanje i onim koji bacaju svetlost na istorijske i društvene pozadine.
4أولى من كنّ على قائمة اكتشافاتي كانت دينيس بومباردييه [انكليزي] وهي صحفية وروائية وكاتبة مقالات وشخصية إعلامية من كيكبيك معروفة بتقاريرها الإعلامية المميزة والتي غالباً ما تحتوي على روح دعابة لاذعة.Prva na mojoj listi otkrića je Denise Bombardier, novinarka, romanopisac, esejist, i osoba sa ekrana iz Quebec-a, dobro poznata po izuzetnim reportažama i često zajedljivim osećajem za humor.
5كتبت في “رجالنا “ 1995 واقتبست منها مدونة نيكول سافارد الأدبية ما يلي [فرنسي]:Kako je navedeno u knjževnom blogu Nicole Savards-a [Fr], ona je napisala u 'Nos hommes' (1995):
6وعلاوة على ذلك، تقول إن الرجال هم أشخاص يلهموننا، كل واحد منهم هو وجه من عدة أوجه للرجال، والرجل هو الذي يقدم لنا نحن النساء إدراكاً جديداً لذاتنا.Muškarci, kaže ona, su bića koja nas inspirišu za svakoga od njih, i svaki je slika i prilika onog drugog. Još nešto, muškarac je ona osoba koja u nama ženama budi novu svest o nama samima.
7هم بطريقة ما.. ما نريدهم أن يكونوا: في الحب عشاق، متهورين، محبين، محترفين، مغرين، وأحيانا قساة، وأحياناً أخرى خائفين من سلطة المرأة التي تمارس عليهم.Oni su na neki način ono što mi želimo da budu: zaljubljeni, ljubavnici, tvrdoglavi, prijateljski raspoloženi, profesionalni, zavodni, ponekad okrutni, i često prestrašeni zbog moći koju žena ispoljava nad njima.
8وأخيراً، هؤلاء الرجال هم صورة لما تريد المرأة أن تكون، أو تعتقد أنها كذلك أو (خسرت كل الأمل في الوجود).Na kraju, ti muškarci su slika onoga što žena želi da bude, misli da jeste ili je 'izgubila svu nadu da će to biti.'
9تمثل كاميل لورانس [فرنسي]هذا الاتجاه المثير للجدل في الأدب الفرنسي الذي يجمع بين السيرة الذاتية والخيال يدعى الخيال الذاتي”autoficition“[انكليزي].Camille Laurens [Fr] predstavlja kontraverzan trend francuske literature koji se zove 'autofikcija' koji kombinuje autobiografiju i fikciju.
10في 2000 نشرت “في تلك الأيدي” التي حصلت على جائزة Femina وكتاب أحاديث الحب الذي أحبته ballerines ou converses[فرنسي]:2000 godine izdala je roman Dans ces bras-là ('U ovim rukama') za šta je dobila Femina nagradu, knjiga koju su volele [Fr] devojke koje nisu bile balerine.
11الرجال، يا له من موضوع !Muškarci! Kakva tema!
12مؤثر … بينما كنت اقرأ هذه الأسطر أسفت لأني امرأة.Gramziva. Dok sam čitala ove redove bilo mi je žao što sam žena.
13كنت أود أن أكون ذكر لأفهم بشكل أفضل ما يجري في جوف المرأة التي تواجهنا، لكني أنثى . أنا فقط اقبل أن البطولة الفوضوية مجاز خلال الحب.Volela bih da sam muškarac zato što bih onda bolje razumela šta se dešava u stomacima žena koje srećemo, ali ja sam žena, ja ćutke pristajem na haotični put kroz ljubav gde moram biti junakinja.
14بما إن هناك دائماّ قصة حب مع الرجل - سواء كان الأب، الجد، الابن، الأخ، الحبيب، الزوج، المدير، أو الزميل.Pošto uvek ima ljubavne priče s muškarcem, bez obzira da li je to otac, deda, sin, brat, ljubavnik, muž, šef, kolega.
15لكن المفضل لدي بدون شك “رجالي” للكاتبة الجزائرية مليكة مقدم [انكليزي] التي نشأت في فرنسا،حيث درست الطب ومارست تشخيص أمراض الكلية (نيفرولوجي) قبل أن تقرر تكريس وقتها للأدب.Ali, moj favorit je My Men koji je napisao Malika Mokkedam, pisac iz Alžira koja se dokazala u Francuskoj gde je studirala medicinu i dugo praktikovala kao stažista, pre nego što je odlučila da se posveti književnosti.
16وهي ابنة عائلة أمية وبدوية سابقاً من جنوب الجزائر، نجحت في الدفاع عن حياتها المستقلة ضد عائلتها والعادات والتقاليد السائدة في ذلك الوقت، وبسبب تصميمها و إرادتها القويتين، أصبحت ما تاقت إليه بشدة.Ćerka iz nepismene, nekada nomadske porodice iz Južnog Alžira, uspela je u borbi za svoj nezavisan život uprkos strogim tradicijama vremena i njene familije, i uz snagu svoje odlučnosti postala ono što je želela da bude.
17و تكتب [فرنسي]:Ona piše [Fr]:
18رحلت عن أبي لأعرف كيف أحب الرجال، ما زالوا قارة معادية، لأنهم غرباء عني… ولذلك كنت معهم و ضدهم في آن واحد.Napustila sam tatu da bih naučila kako da volim muškarce, a to je jedna neprijateljska teritorija zato što je strana za mene… Spremila sam se za dobro i loše.
19هم يجسدون كل ما أحتاج أن أغزي في سبيل تحقيق الحرية.Oni predstavljaju sve ono što ja moram da osvojim da bih dostigla slobodu.
20إن La muse agitée من مكتبة فالاوريس متحمسة جداً [فرنسي]:La muse agitée, bloger iz Vallauris knjižare, je oduševljen [Fr]:
21هذه هي “ورقة الرقص” من مليكة مقدم تبسط مجرى حياتها كما لو أنك تفتح الدرج لتجد تذكاراً، بقيت هناك طفولتها فتاة جزائرية صغيرة أقل أهمية من أخيها ويُطْلَب منها أن تبقى غير مرئية قدر الإمكان، وكمراهقة تجد كتباّ وتتعلم منها لتفتح لها أبواب الحرية، لتصبح امرأة ناضجة تواقة إلى الحب مستقلة وحازمة، امرأة بنت نفسها من جروحها وثقافتها، من غضبها ومن الحاجة للاعتراف بها المتأصلة في نفسها.Ovo je 'karta za igranje' Malike Mokkadem koja odmotava konce njenog života kao kada biste otvorili fijoku punu uspomena. Tamo čuva stvari kao što su njeno detinjstvo male devojčice iz Alžira koja je manje važna od njene braće i od nje se traži da bude što više nevidljiva, njene tinejdžerske godine kao devojčice koja nalazi u knjigama i učenju otvorena vrata ka slobodi, mlada žena željna ljubavi, nezavisna i odlučna, žena koja je izgrađena na sopstvenim ranama, kulturi, ljutnji, i duboko urezanoj potrebi za priznavanje na ovom svetu.
22الرجال في حياتها هم من اهتموا بها و دعموها ،هم ضد الذين قاتلتهم، والذين نامت بجانبهم، ولأجلهم مارست الحب.Muškarci u njenom životu su oni koji su joj bili važni i koji su je podržavali, oni protiv kojih se borila, s kojima je spavala, za koje je vodila ljubav.
23تأثيراتهم الحميمية طبعت حياة الكاتبة بقوة مشتركة وبالمرارة وخيبة الأمل. […]Njihova intimna obeležja su na život autorke utisnuli obeležja i snage i gorkih razočarenja. […]
24الكتاب يقرأ كقصة حياة، شهادة، ثقة، نوع من صفعة في وجهة النظام القائم، الجهل والعبودية ،كحقيقة الفجة لا تتهم وإنما تلف المستقبل في تشجيع الأمل للمرأة الجزائرية. […]Knjiga se čita kao životopis, svedočenje, iskreno izlaganje, kao neki šamar utvrđenom redu, neznanju i ponižavanju, sirova istina koja ne podiže optužnicu nego oblikuje budućnost radosti željnim ženama u Alžiru. […]
25هذه العقبة التي تواجه المرأة في سباق يقودنا إلى الروائية الجزائرية الكبيرة آسيا جبار، وهي أيضا مترجمة ومخرجة وأستاذة في الأدب الفرنكوفوني في جامعة نيويورك، هي من النساء القلائل اللواتي قبلن في الأكاديمية الفرنسية .Rasna diskriminacija na koju žene nailaze vodi nas do alžirskog pisca Assia Djebar, koja je i prevodilac, filmski radnik, i profesor Francuske književnosti na New York University, jedne od malo žena koje su primljene na Fancusku Akademiju (Académie Française).
26من أشهر أعمالها وأكثرها جدارة بالذكر”الحب، الخيال” 1985 و”شقة النساء الجزائريات” 2002.Njena priznata dela obuhvataju L'Amour, la Fantasia (1985), i Femmes d'Alger dans leur appartment (2002).
27في تدوينة على Le bateau libre يشير [فرنسي] الناقد الأدبي فريدريك فيرني إلى كتابها الأخير “الآن هنا في بيت أبي” 2007″:Na svom blogu Le bateau libre, književni kritičar Frédéric Ferney ističe sledeće u vezi njene nove knjige 'Nulle part dans la maison de mon père' ('Nigde u kući moga tate', 2007) . […]
28عنوان يبدو أن كلا من الإنكار والاعتراف، لا تفشل بوعدها.Naslov zvuči i kao poricanje i kao prihvatanje; sigruno će ispuniti svoje obećanje.
29[…] هل الوعي يعني أن نتعلم التمرد؟[…] Da li odrastanje znači naučiti kako da se ne pokoravate?
30هل يمكن أن ننضج بدون معرفة الخيانة (و خيانة نفسك ) ؟Kako možete odrasti a da ne izdate (i to da izdate sebe)?
31كيف يمكن أن تكون صادق مع نفسك دون أن تتخلى عن شعبك ؟Kako možete ostati verni sebi a da ne odbacite svoje ljude?
32آسيا جبار كتبت هذه الكلمات “وداعاّ للذات” حيث كل شخص له حرية فهم الكلمات على طريقته الخاصة.Assia Djebar kaže sledeće: Poželi sebi oproštaj, što svako može razumeti na svoj način.
33ما يجمع بين معظم الكّتاب الجزائريين باللغة الفرنسية هو الأسلوب الغني والمفعم بالحيوية، النشاط وليس الجمود أبداّ بالتعامل مع اللغة، فضلاّ عن الجرأة في المواضيع.Ono što povezuje većinu pisaca u Alžiru koji pišu na francuskom je njihov stil, njihova bogata i živopisna, snažna i nikada ukočena upotreba jezika, kao i smelost tema koje obrađuju.
34لذلك في النهاية بطريقة ما الانجراف قدر المرأة، وأجد نفسي مضطرة لوضع حد لهذه الخلاصة القصيرة مع كتاب رائع لـياسمينة خضراء (اسم مستعار لرجل، ليتجنب الرقابة العسكرية خلال الحرب الأهلية في الجزائر )والذي كتب أحلام الذئاب (1999) وابتلاع كابول (2002) والهجوم وصفارة الإنذار في بغداد (كلاهما 2006) من بين كتب أخرى تهدف إلى “إعطاء القرّاء في الغرب فرصة فهم جوهر المشكلة التي يتناولها عادة بشكل سطحي [وهي التعصب].Tako, na kraju, nošen sudbinom žena, mislim da se od mene očekuje da završim ovaj kratak pregled sa novim knjigama Yasmina Khadra (umetničko ime za muškarca, da bi se izbegla vojna cenzura za vreme građanskog rata u Alžiru), čiji Vučji Snovi (Woolf Dreams, 1999), Lastavice Kaboula (The Swallows of Kaboul, 2002), Napad (The Attack) i Sirene Bagdada (The Sirens of Baghdad, obe 2006), među ostalima, nastoje da 'pruže čitaocima na Zapadu priliku da razumeju srž problema koji on često samo lagano dotakne (tj. fanatičnost).
35والمزيد عن هذا الكاتب المبدع في هذه المدونات: Un oeil sur la planète و Cocola's [فرنسي].Više o ovom uzbudljivom piscu na ovim blogovima: Un oeil sur la planète i Cocola's [Fr].