# | ara | swe |
---|
1 | كولومبيا: أغنية عن صعوبة تحدث الإسبانية | Colombia: Tala spanska är svårt… och det finns en låt om det! |
2 | الأخوين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا | Bröderna Juan Andrés och Nicolás Ospina |
3 | الأغنية والفيديو من الصعب التحدث بإلاسبانية حصدت أكثر من مليون ونصف مليون مشاهد خلال 6 أيام: التجاوب كان رائعاً وغير متوقع، لذلك أنشأ الأخوين الموسيقيين خوان أندريس ونيكولاس اوسبينا موقع الكتروني جديد استجابة للاهتمام والطلب الكبير على الأغاني وكلماتها. | Sången och videon Det är svårt att tala spanska [sp] har fått nästan en och en halv miljon besök på sex dagar: en riktigt bra om än oväntad respons; så oväntad att musikerna (och bröderna) Juan Andrés och Nicolás Ospina har varit tvungna att skapa en ny webbplats [sp] för att klara av att följa upp intresset och önskemålen om fler av deras sånger och texter. |
4 | الأغنية تعكس قضية يعاني منها أغلب متكلمي اللغة الإسبانية، حتى الناطقين بها، المنتقلين من منطقة الى أخرى، حيث تختلف معاني الكلمات اعتماداً على المكان. | Låten speglar de problem som de spansktalande har, även de som har spanska som modersmål, när de flyttar från en region till en annan där orden betyder helt olika saker. |
5 | في الأغنية، شخص أجنبي يقرر أن يتعلم الإسبانية. يواجه خيبة أمل عندما يدرك أنه مهما درس فهو يخفق في فهم الأساسيات حيثما حل من مكان الى آخر. | I låten bestämmer sig en utlänning för att lära sig spanska och blir då varse den frustration som kommer av att inse att oavsett hur mycket han studerar lyckas han inte förstå grundläggande ord när han kommer till en annan plats. |
6 | على سبيل المثال، هذا القسم يشير لكلمة “بانا”، معناها نوع من القماش ولكن في نفس الوقت هي طريقة لمناداة شخص كصديق. وكلمة “بورو” والتي هي ايقاع الأغنية تعني طلب سيجارة ماريجوانا. | Till exempel i avsnittet närmast nedan talas det om pana som kan syfta på en sorts tyg, men det kan också berätta om det sätt som man kallar någon för en vän; och ordet porro är en rytm liksom också en marijuanacigarett. |
7 | كلمات الأغاني من موقعهم [بالإسبانية]: | På deras webbsida kan sångtexten läsas [sp]: |
8 | في فنزويلا اشتريت بأموالي قميص بانا، وأصدقائي سيقولون “هذا بانا لي، هذا بانا لي” وفي كولومبيا بورو هو إيقاع مرح جداً للغناء، لكن الآخرين ينظرون لي باستغراب عندما أقول أنني أحبه. | I Venezuela köpte jag en manchesterskjorta för min pengar, Och mina vänner sade “det här är min pana, det här är min pana!” Och i Colombia är porro en glad rytm som man sjunger till, men alla tittar snett på mig när jag säger att jag älskar den. |
9 | غالبية الأغنية تلعب بالألفاظ معتمدة على تداخل الكلمات المتشابهة باللفظ والمختلفة بالمعنى، أو الكلمات المختلفة كلياً لكنها تعني الشيء ذاته، والمعاني المختلفة لنفس الكلمة: | En stor del av låten är en lek med ord som utgår från den förvirring som ord kan skapa när de låter lika men har olika betydelser, när orden är helt olika men har samma innebörd och när det gäller alla de betydelser som ett enda ord kan ha: |
10 | في تشيلي بولا هو جمع الرهان، ولكن في أسبانيا تعني القضيب الذكري. | I Chile är polla ett gemensamt lottköp, i Spanien däremot är det penis. |
11 | بعض الناس في المكسيك يطلقون على القضيب بيتيللو و بيتلو في اسبانيا هي السيجارة وفي فنزويلا هي قشة بلاستيكية لشرب المشروبات. | |
12 | نفس القشة في بوليفيا تعرف باسم باخيتا ولكن باخيتا في بعض البلدان تعني الاستمناء. والاستمناء في المكسيك يعرف باسم شاكيتا وهي بنفس الوقت نوع من المراكب في كولومبيا، والطاقية هي كاشكوكاوال كاشوكا في الأرجنتين هو المهبل، ويطلقون على المهبل أيضاً اسم كونشاوال كونشودو في كولومبيا هو الشخص الضعيف أو فريسكو وال فريسكو في كوبا هو قليل الاحترام. | För somliga i Mexiko är penis pitillo, och i Spanien är pitillo en cigarett och i Venezuela är det en plastcylinder att ta drycker med. Samma cylinder i Bolivia är känd som pajita, men pajita i vissa länder innebär onani och i Mexiko kan man kalla onani för chaqueta, som på samma gång är en typ av kappa i Colombia, ett land i vilket förresten en skärmmössa är en cachucha och cachucha i Argentina är en vagina, men utöver vagina säger man också concha, och conchudo i Colombia är någon som är fräck eller fresco och en fresco på Kuba är någon som är respektlös! |
13 | أنا مامادو. | NU HAR JAG FÅTT NOG! |
14 | الفيديو مع التعليق بالإسبانية في يونيفرسال سبتايتلز، طرح الموقع الالكتروني للناس لإضافة الترجمات الخاصة بهم. | Videon med undertexter på spanska finns på Universal Subtitles [en], där människor kan bidra genom att lägga till sina egna översättningar. |
15 | من الأغنية: | Detta är från låtens refräng: |
16 | من الصعب تكلم الأسبانية، لأن كل ما تقوله له تعريف آخر. | Det är svårt att tala spanska, eftersom allt du säger har en annan definition. |
17 | من الصعب فهم الإسبانية، أنا استسلم بالفعل، “أنا ذاهب إلى بلدي.” | Det är svårt att förstå spanska, jag ger upp nu, “till mitt hemland återvänder jag.” |