# | ara | zhs |
---|
1 | الشرق الأوسط: تفاعل المدونين مع خطاب أوباما | 中东:博客对欧巴马演说的回应 |
2 | من وصفه بمن نصب نفسه قائداً للعالم إلى التساؤل حول اختياره لمكان إلقاء الخطاب إلى تجاهل خطابه تماماً، بين هذا وذاك تتفاعل المدونات حول الشرق الأوسط مع خطاب رئيس الولايات المتحدة الأمريكية السياسي بشأن الشرق الأوسط الذي تم إلقاؤه مؤخراً من القاهرة، مصر. | 中东的博客对美国总统欧巴马刚在埃及开罗发表的中东政策演说有不同的回应,内容包括形容欧巴马是「自行就任的世界领袖」、质疑他发表演说的地点、或选择忽略他演说的内容。 现居沙特阿拉伯的美籍博客Stiletos in the Sand在听完演说后写道: |
3 | بعد الاستماع للخطاب، كتب [بالإنكليزية] Stiletos in the Sand، أمريكي مقيم بالمملكة العربية السعودية: | 我生命中的54分又22秒都因为听这场演说而浪费掉了。 |
4 | 54 دقيقة و22 ثانية.. | 这里是那家伙在开罗的演说,有四个部分。 |
5 | لا أستطيع استرجاعها من حياتي، هنا في أربع أجزاء منفصلة الخطاب الذي ألقاه المغفل ذي الآذان الكبيرة. | 世界各国的领导人不必再继 续为国 家劳心劳力了,因为那家伙会控制好一切,从今以后也会是第一位自行就任的世界领袖。 |
6 | في الحقيقة لا يوجد سبب لغيره من زعماء العالم ليستمروا في الحكم على أراضيهم الضئيلة. | 当然他提到了他的抱负,还有他认为全世界可以达成的愿景必须各国「一起 合作」。 |
7 | يبدو أن هذا المغفل يسيطر عليها جميعاً وسيكون من الآن فصاعدا قائداً للعالم أجمع. | 千万不要相信他说的任何一句话。 |
8 | إنه يقول أن كل طموحاته التي يمكن تحقيقها، ستحتاج أن ننفذها “معاً.” | 当他的嘴唇正在动的时候,他就是在说谎。 |
9 | لا تصدقوه ولو للحظة. | 我的天哪。 |
10 | إذا كانت شفاهه تتحرك، فهو يكذب. | 叙利亚的Khaldoun Jarbou对演说同样不以为然: |
11 | أما السوري خلدون جربوع[بالإنكليزية] فلم يكن هو الأخر متأثراً ولكنه كتب قائلاً: | 我觉得欧巴马的演说毫无新意,而且如果有用心关注当初选战的人应该会发现,他这次的演说其实是他前往白宫之路途中发言的集锦,不过我一向很喜欢他的用字。 |
12 | لا أرى شيئاً جديداً في خطاب أوباما، بل أكثر من ذلك، من تابع حملته الانتخابية سيلاحظ إن خطابه مجموعة من ما قاله سابقا في طريقة للبيت الأبيض، لكني على الرغم من ذلك أعجبت باختياره لبعض الكلمات. | 他使用「暴力」和「极端份子」而不是「恐怖主义」和「恐怖份子」。 |
13 | كالعنف والتطرف بدلاً من الإرهاب والإرهابيين. | 巴林的Mahmood Al Yousif高调质疑演说地点: |
14 | ويتعجب البحريني محمود اليوسف [بالإنكليزية] من اختيار موقع الحدث: | 我不断问自己,为什么欧巴马会选择只造访中东最压迫人民的政权,并且还以该地作为他实现和平与民主的中东这个乌托邦美梦的起点呢? |
15 | ما زلت أسأل نفسي لماذا اختار أوباما النظام الأكثر قمعاً فى الشرق الأوسط ليكرمه ليس فقط بوجوده، وإنما لاستخدامه كمنصة لرؤيته المثالية للسلام والديموقراطية في الشرق الأوسط ؟ | 这样的愿景和中东民众眼里沙漠中的海市蜃楼一样遥不可及。 |
16 | رؤية ستظل وهمية كسراب الصحراء بالنسبة لنا كشرق أوسطيين. | 然后我尝试从其他的22个阿拉伯国家当中找出他的替代方案,但是我发现没有任何一个地方适合让他发表演说。 |
17 | حاولت بعدها إيجاد بديل من البلاد العربية الاثنين والعشرين لاستخدامها كبديل، لكنى فشلت في إيجاد واحدة تستحق تلك المناسبة. | 至于演说本身,Al Yousif补充道: |
18 | أضاف اليوسف عن الخطاب نفسه قائلاً: | 然而他依然讨论了长久以来的议题,从巴勒斯坦到女权、言论自由到民主政府,当然还有反对恐怖主义以及信仰自由。 |
19 | بالرغم من حديثه عن القضايا الدائمة؛ من فلسطين إلى حقوق المرأة، حرية التعبير والحكومات الديمقراطية وبالطبع حرية العقيدة و نبذ الإرهاب. | 这些重点基 本上每 一任美国总统都提出过,也都是当时公认的世界领袖,不过没有一个像他如此善于表达又富有同理心,然而到目前为止没有一任有任何实际作为达成愿景。 |
20 | نقاط طرحت عموماً من قبل كل رئيس أمريكي وزعيم على العالم في ذلك الأمر- بالرغم من البلاغة والتعاطف لكن لا توجد أي خطوات ملموسة لنرى حقيقة قراراتهم. | 政权转移 的时候,各方的「共同利益」总是会跳出来,之前所有的承诺就荡然无存,被忘得一干二净。 |
21 | بطريقة أو بأخرى فالمصالح المشتركة تتحرك ببطء وكل تلك الوعود يتم تناسيها ومن ثم إنعاشها خلال صعود جديد لكرسي الرئاسة. | Mideast Youth的笔者,巴林籍的Esra'a解释了她不欣赏该场演说的原因: |
22 | وضحت, الزميلة البحرينية إسراء كتابةً في Mideast Youth [بالإنكليزية] لماذا لم تستمع إلى الخطاب: | 身为一个阿拉伯人和穆斯林,欧巴马说的话对我来说没有什么实质的好处。 |
23 | كمسلمة وعربية، لا يوجد شيء أستفيده مما قد يقوله أوباما، لقد سئمت تلك الخُطب المملة والكلمات والثناء والوعود التي لا يلتزم بها أحد، ولا حتى الجمهور المستهدف. | 我对这些枯燥的演说、文字、赞美的话和即使是目标听 众都不 会遵循的承诺感到非常厌倦。 |
24 | بالرغم من عدم مشاهدتي للخطاب لقلة الإهتمام، تابعت تويتر وصراحةً كنت أشعر بالإشمئزاز من النفاق والطريقة التي هتف بها الناس بدون وعي كما لو أنهم لا يفهمون مصادر قضايانا. | 因为兴趣缺缺,我没有收看他的演说,但当我坐在电脑前登入Twitter,大家热烈讨论的程度让我感到恶心,民众只盲目地赞赏 他说的话,彷佛他们不知道我们现在的这些问题是从何而来的。 |
25 | كان أوباما هنا فجأةً ليصلح الأمور ويحد من مشاكلنا حتى تصل لحجم القصاصة. | 突然间欧巴马就要来「拯救一切」,把我们的问题简化成一张纸上的清单。 |
26 | أدعم أوباما، على الأقل مقارنةً بنظرائه المروجين للحرب، لكننا لا نحتاج زعامته، ولا زعامة أي شخص أخر لهذا الموضوع. | 和他好战的同僚相比,我支持欧巴马。 但我们不需要他来领导,也不需要任何其他人。 |
27 | في إسرائيل، كتب [بالإنكليزية] Gresghom Gorenberg في South Jerusalem ملاحظاً كيف غير الخطاب التاريخ: | 以色列为South Jerusalem撰稿的Greshom Gorenberg写出欧巴马的演说代表的历史意义: |
28 | يرغب أوباما بتغير ما يعنيه التاريخ، ويعد هذا أمراً جيداً. | 巴拉克·欧巴马喜欢改变历史的定义,这是一件好事。 |
29 | فاليوم على سبيل المثال، ذكرى مُضى 42 عاماَ على النكسة. | 今天距离六日战争开打的日子刚好满四十二周年。 |
30 | ومنذ ذلك الحين، ومصطلح: “خطوط 4 حزيران / يونيو” عائد على الحدود الميدانية بين إسرائيل وجيرانها العرب فى وقت الحرب وليست الحدود المذكورة على الخرائط، لكن الحدود التي تم توضيحها بواسطة المناصب العسكرية التالية. | 从那时候开始,「六月四日线」(June 4 lines)就代表着,战事开展前以色列和它阿拉伯邻国的陆上国界,不是地图上所画的界线,而是先锋军队占领的位置。 |
31 | فعلى سبيل المثال، على الجبهة السورية، الحدود الحقيقية لم توضع حسب حدود ما قبل 1948 الدولية بين فلسطين وسوريا، ولا حسب اتفاقيات الهدنة 1949. | 以和叙利亚的国界为例,界线的实际位 置不符合1948年前巴勒斯坦和叙利亚的国际边界,也不符合1949年停战协议的位置。 |
32 | تعرقل المسافة الصغيرة على الأرض مفاوضات السلام. | 陆地上极短的距离在和平谈判当中却造成严重的问题。 |
33 | اعتباراً من يوم أمس، سيشير 4 حزيران / يونيو إلى شيئٍ مختلف تماماً. فهو يشير الآن لليوم الذي اختار فيه باراك أوباما ليتحدث فى القاهرة. | 然而从昨天(演说的那一天)起,六月四日有了全新的意义,现在代表欧巴马选择在开罗发表演说的日子。「 |
34 | فمن الآن فصاعداً تعد “خطوط 4 حزيران / يونيو” خطوطاً للاعتقاد بنشر الرئيس للمصالحة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي، وبعدها بين إسرائيل والفلسطينيين. | 六月四日线」因而代表美国总统寻求美国和穆斯林世界之间和平的思考轨迹,同时也思考以色列和巴勒斯坦之间的和解之道。 |
35 | كتب Gorenberg [بالإنكليزية] معلقا على الخطاب : | Gorenberg对演说本身的看法如下: |
36 | رسالته لنا كانت غاية في الجوهرية والبساطة. | 他对我们释出的讯息是典型的欧巴马风格:首先我认同你们的历史。 |
37 | أوباما: أولاً، أعترف بتاريخكم. ثانياً، حان الوقت لكل واحد منكم للاعتراف بتاريخ الأخر، أن تتوقف عن الاعتقاد بأن الاعتراف بمعاناة الجانب الأخر ستمحى معاناتك. | 再者,是时候让你们互相认同对方的历史了,不该再认为站在 对方立 场思考对方的难处会让自己失去阵脚。 |
38 | والآن أنت اعترفت بالتاريخ ، توقف عن التشبث به كما لو أن الكهرباء تمر خلاله، ولا تستطيع يدك إفلاته. | 既然已经认同对方的历史,不要再搧风点火抓着过去恩怨不放,无法忘记背后。 |
39 | تحرك للأمام. | 请放眼未来。 |
40 | أترك التاريخ للتاريخ فالنص يشرح كيف وصلنا هنا، توقف عن معاملته كما لو أنه لم يسبق تكراره حتى الآن. | 让历史真正成为记录我们如何由 过去到达现在的文字,停止将它视为无限回圈的现在。 校对:Soup |