Sentence alignment for gv-ara-20120608-22780.xml (html) - gv-zhs-20120627-11158.xml (html)

#arazhs
1كوريا الجنوبية: أيَّدت المحكمة الحظر العسكري على الكتب”التخريبية”南韩:法院维持“颠覆性”书籍之军事禁令
2أيَّدت محكمة كورية حظر وزارة الدفاع العسكري لثلاثة وعشرين كتاباً وصفت “بالتخريبية”، مما أذكى مخاوف الرأي العام على حرية التعبير.南韩法院维持国防部禁止军中阅读二十三本列为“颠覆性”书籍的禁令,引起社会大众对于言论自由保障的担忧。 因书籍遭国防部于2012年5月31日,归类为“颠覆性”或“招致麻烦”,书籍之作者群及出版社,对国防部提起了诽谤诉讼。
3[جميع الروابط باللغتين الانجليزية والكورية ما لم يشر لغير ذلك]首尔中央区地方法院对此指控作出了无罪宣告。
4محكمة المنطقة الوسطى لسيول رفضت تهمة التشهير التي رفعها كتّاب ودور نشر صنَّفت كتبهم “بالهدامة” و”التخريبية” من قبل وزارة الدفاع في الواحد والثلاثين من مايو/أيار عام 2012.作者群及出版社主张,此军方的书籍禁令侵害个人的资讯取得权。 个人的资讯取得权是韩国宪法所保障的民主权利之一。
5حيث اعتبروا أن الحظر العسكري على الكتب يعدُّ تعدياً على حق الفرد في الوصول للمعلومات، وهو أحد الحقوق الديمقراطية التي يحميها الدستور الكوري.韩国民众附和了作者群及出版社的忧虑,并对法院的判决表达失望。 争议的这二十三本书中,包括一本畅销的经济学书籍,以及两册美国左翼语言学家Noam Chomsky所著的书籍。
6عبر الشعب الكوري عن قلقه وإحباطه من قرار المحكمة.首尔的一家书店。
7ومن بين الكتب الثلاث والعشرين مثار الحديث واحد من الكتب الاقتصادية الأكثر مبيعاً ومجلدين لعالم اللغويات اليساري الأمريكي نعومي شومسكي[اللغة العربية].Flickr用户Christopher Rose 2008年摄于南韩。
8متجر كتب في سيول في كوريا الجنوبية عام 2008 رفعت الصورة بواسطة كريستوفر روز على فليكر (تحت رخصة المشاع الابداعي)依据创用CC BY-NC 2.0授权使用。
9أثارت وزارة الدفاع موضوع الحظر عام 2008، بحجة أن المطبوعات “التخريبية” تتعاطف مع كوريا الشمالية الشيوعية وتنتقد النظم الاقتصادية لكل من الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية، والذي قد يؤدي إلى خفض معنويات الجنود.国防部在2008年促成了这条禁令。 国防部主张,这种同情共产主义北韩,并且批评美国及南韩经济体系的“颠覆性”著作,可能会导致服役军人士气消沈。
10يزعمون أنَّ باستطاعتهم حظر أي كتب تعتبر مؤيدة لكوريا الشمالية أو مناهضة لكوريا الجنوبية أو للولايات المتحدة أو للرأسمالية.国防部声称,他们可以禁止任何被视为支持北韩、反南韩、反美或是反资本主义的书籍。
11حسب ما جاء في مقالة إخبارية لصحيفة هانكوك الكورية الجنوبية، فقد انتقد القرار الأخير للمحكمة حتى من قبل محافظين معتدلين، لعدم قيام المحكمة بشرح كاف للأسس التي استند عليها تصنيف الكتب بالتخريبية، ولتجاهل الخسائر المادية وتشويه السمعة الناجمة عن ذلك .根据南韩韩国日报一篇新闻报导[韩]所载,由于法院最近的这个判决决定,没有提出充分的解释来说明,这些书被归类为招致麻烦的书籍的理由,且忽视潜在的利益损失及个人的名誉受损,甚至遭到了南韩温和保守派的批评。
12أسفل مقالة الهانكوك على الإنترنت، برز عدد كبير من التعليقات ضدَّ قرار المحكمة.Chung Jae-hwa评论道[韩]:
13هذا يظهر مدى انحطاط المحافظين.这显示出保守派有多(保守)。
14فمتى انتقدت الليبرالية الجديدة والحكومة، صنفوها “بالتخريبية”.每当有人对新自由主义与政府进行批判,他们就将之标上“颠覆性”的标签。
15بالنسبة لليمينيين، فإن المنتمين لمجموعات يسارية يعتبرون “مؤيدين لكوريا الشمالية”.在那些右翼份子眼中,温和的左翼团体都被视为是“支持北韩的左派”。
16يبدو أن الكثير من مستخدمي الإنترنت الشباب لم تكن لديهم فكرة عن وجود هذا الحظر من الأساس، بينما الأجيال الأكبر قلقون من أن تكون بادرة لعودة الرقابة على الفكر، التي كانت سائدة في حقبة الحكومات العسكرية في الماضي.许多年轻的网友们,似乎从未意识到有这样一个禁令存在。 尽管老一辈的人担心这个禁令,会是过去军事独裁期间里,普遍存在的思想审查制度复活的象征。
17كانت الرقابة على الكتب والأفلام شائعة في الفترة بين 1960 و1980 عندما كانت البلاد تحت حكم طغاة عسكريين.1960到1980年代,国家受到军事独裁者统治期间,书籍与电影的审查是普遍的。
18صنف الكثير من المثقفين المنتقدين للحكومة آن ذاك كمؤيدين لكوريا الشمالية تمهيداً لاضطهادهم.许多批评政府的知识份子,在遭到迫害之前,都被归类为北韩的支持者。
19كتب مستخدم تويتر هانجت @hanget wrote:Twitter用户@hanget写道 [韩]:
20لم تكن لدي أية فكرة قبل اليوم أنه لا يزال لدينا كتب “تخريبية” في القرن الحادي والعشرين.我不解到了21世纪的今天,我们仍然有“颠覆性”书籍。 @merong2221写道 [韩]:
212221 ميرونج (@merong2221) كتب :我是活在1970年代吗?
22أنا أعيش في السبعينيات؟颠覆性书籍?
23كتب تخريبية؟意识型态?
24أيدلوجيا؟这完全是倒退回维新年代。[
25هذه ردةٌ كاملة إلى حقبة يوسين [ملاحظة: حقبة يوسين إشارة إلى الفترة التي شنَّ بها الرئيس السابق بارك جونغ حملة على الحريات الخاصة بإعلان حالة الطوارئ.作者注:维新时代(the Yusin era)指的是前总统朴正熙(Park Jung-hee)根据国家紧急条款,强行限制个人自由的一段时期。
26تعرف هذه الحقبة كثيراً بأحلك عصور كوريا الجنوبية الحديثة ظلاماً].这个年代常常被描述为韩国现代史中最黑暗的时期。] @blu_pn写道[韩]:
27بلو بن (@blu_pn) كتب :法院认定,军方将这包含畅销书籍的二十三本书列为“颠覆性”书籍,没有违反基本权。
28قضت المحكمة بأنه لا يعد انتهاكاً للحقوق الأساسية قيام الجيش بتصنيف ثلاثة وعشرين كتاباً، من بينها واحد من الكتب الأكثر مبيعاً، بأنها “تخريبية”.我们是生活在哪一年? 就算是从一个保守的观点来看,我相信,这样一个举动是一个文化自杀行为--以冷战时期的逻辑来评价21世纪所发生的事情。
29في أي عام نعيش؟这是如此可悲。
30أنا أعتقد أن هذه الفعلة حتى من وجهة النظر المحافظة هي فعلة انتحار ثقافي تقيِّم الأشياء الخاصة في القرن الحادي والعشرين بعقلية الحرب الباردة.一本禁书:《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》,张夏准(Ha-Joon Chang)着。
31أحد الكتب المحظورة: سامريون سيئون: خرافة التجارة الحرة والتاريخ السريّ للرأسمالية، بقلم ها جون شانج.Seoh Hae-sung,(@jiksseol)写道[韩]:
32يصعب القول بأننا مجتمع متحضر عندما تقمع الكتب والمعرفة بالقانون.当书籍与知识被法律压制的时候,我们很难称呼这个社会是一个文明社会。
33الناس الذين أطلقوا أحكاما “تخريبية” هم في الواقع الذين يجب أن نتخلص منهم لنكون مجتمع متحضرا قائم على العلم在一个以知识为基础的文明社会,那些作出这些“颠覆性”判决的人,确实是我们应该赶走的对象。
34جيونج يو مان (@Jymjeong) كتب:放开你们对书本的箝制。
35شكراً لأولئك القضاة، أشعر برغبة ملحة لقراءة تلك الكتب المصنفة بالتخريبية من قبل الجيش.Jeong Yu-mun(@Jymjeong )写道[韩]:
36يجد الكثيرون صعوبة في فهم سبب تصنيف كتاب ها جون شانج أكثر الكتب الاقتصادية مبيعاً، “سامريون سيئون: خرافة التجارة الحرة والتاريخ السريّ للرأسمالية”، “بالتخريبي”.感谢那些法官,我突然迫切地感觉到要阅读那些被军方列为颠覆性的书籍。 许多人很难以理解,张夏准的经济学畅销书《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》是怎么被归类为“颠覆性”。
37شانج الاقتصادي الكوري الجنوبي المشهور في جامعة كامبريج، يحاجج في كتابه بأن الدول الفقيرة لا يجب أن تتبنى التجارة الحرة بل على حكوماتها التدخل وحماية ودعم اقتصادها قبل دخول منافسة عالمية حامية الوطيس .剑桥大学著名的南韩经济学家张夏准,于该书认为,穷国家不应该拥抱自由贸易,而应该在进入激烈的国际竞争之前,受到政府的保护与支持。
38في الأسفل فيلم على يوتيوب لحديث في مؤسسة أمريكا الجديدة في الولايات المتحدة حيث يشرح شانج كتابه.以下是张夏准于美国新美国基金会(New America Foundation)描述其书的Youtube谈话影片。
39هيراين @100HyeRyun كتب:@100HyeRyun写道[韩]:
40كتاب الأستاذ شانج، “سامريون سيئون” صنِّف “بالتخريبي” من قبل الجيش، والمحكمة أيدَّت الحظر؛ قرار لن أفهمه أبداً.张夏准教授的《富国的糖衣》,被军方列为“颠覆性”书籍,而法院维持了这个禁令--一个我绝对无法理解的判决。
41يوجد الكثير من الآراء على الإنترنت تصف الكتاب “بالسهل قراءته، كتاب اقتصادي يوضح طريقة عمل الاقتصاد عموماً”، وهو فعلا من هذه النوعية.網絡上许多书评都 称这本书是“一本易读、解释了经济一般运作方式的经济学书籍,”而这真的是那样的一本书。 对于我们生活在这本书无法被接受的社会里这个事实,我觉得很尴 尬。
42译者注:文中张夏准教授(Ha-Joon Chang)所著之书,按原书名直译应为《坏撒玛利亚人:自由贸易的迷思与资本主义秘史(“Bad Samaritans: The Myth of Free Trade and the Secret History of Capitalism”)》。
43أنا أشعر بالخجل لحقيقة أننا نعيش في مجتمع لا يستطيع قبول هذا الكتاب .由于此书已有中文译本,为方便读者查询,故使用中文译名《富国的糖衣:揭穿自由贸易的真相》。