# | ara | zhs |
---|
1 | الدراجات كحلٍ بديل في شوارع دمشق | 单车 大马士革交通问题的解决之道 |
2 | نشر هذا مقال عبر شراكة مع موقع سوريا حكاية ما انحكت وترجمته إلى العربية الأصوات العالمية | 此文转载自Syria Untold. |
3 | إن تجولت في شوارع دمشق هذه الأيام، غالبا ما ستلاحظ أحد الشباب أو الشابات على دراجة، إنه الجانب المشرق لانتشار لجان التفتيش في أنحاء المدينة. | 如果你最近走在大马士革的街道上,你会看见街上充满着骑乘单车的男男女女,在城里兴高采烈地超越一辆辆大排长龙于检查哨前的汽车,单车运动的推广源自于一群来自工程系所的大学生,他们发起了一个名为“她要一辆单车”活动。 |
4 | مما ألهم مجموعة من طلبة وطالبات الجامعات - بالأخص من كلية الهندسة - بدأ حملة صار بدها بسكليت. | “她要一辆单车”活动的年轻群众。 |
5 | مشاركين في حملة صار بدها بسكليت. المصدر: سوريا حكاية ما انحكت. | 照片:Syria Untold |
6 | في سوريا، عادةً ما اعتبرت الدراجات أحد وسائل تنقل الطبقات الأقل اجتماعيًا ممن لا يمكنهم تحمل نفقات شراء سيارة. | 在叙利亚,脚踏车一直被视为低下阶层民众因买不起汽车而使用的交通工具,骑士通常是男性。 |
7 | كما أن قيادة الدراجات طالما ارتبطت بالذكور دون الإناث. | 为了要打破此刻版印象及解决因为检查哨前车阵回堵的现象,一群年轻的男女决定开始骑乘单车在城市中穿梭,并鼓励民众参与。 |
8 | فمن أجل دحض التصنيفات وإيجاد حل للزحام المروري الذي سببته لجان التفتيش، قرر مجموعة من الشباب والفتيات بدأ رحلة حول المدينة لتشجيع الآخرين أن يحذوا حذوهم. | 该组织的诉求是“改变社区居民的习惯,并鼓励他们利用其他的交通工具”, 他们认为单车文化,可以透过很好的方式节约能源及减低污染,进而改善社会。 |
9 | كان هدفهم - نقلًا عن سوريا حكاية ما نحكت - هو تغيير عادات المجتمع والترويج لوسائل تنقل بديلة. | 同时这也提供了ㄧ个管道使叙利亚人打破传统顾忌,改变许多人不赞成骑脚踏车之陋习。 |
10 | وقد اعتمدوا ثقافة ركوب الدراجات كوسيلة جيدة لتوفير الوقود والتقليل من التلوث. | 多年来女性也因为人言可畏故对单车却步,尤其是戴了头巾的女性更是不愿意。 |
11 | “إنها طريقة لكسر حاجز الخوف من التقاليد التي طالما منعت الكثيرين من قيادة الدراجات. | 在大马士革骑着单车的女性。 |
12 | لسنوات، حال بين النساء - خاصة من يرتدين الحجاب - وبين قيادتهن للدراجات، آراء الآخرين وما قد يظنه البعض فيهن.” | 照片:“她要一辆单车”活动脸书页面 |
13 | أحد المشاركات في الحملة. المصدر: صفحة صار بدها بسكليت على فيسبوك. | 主办人呼吁有兴趣参与的民众,将单车停放在他们的大学校园,由于叙利亚校园严禁骑单车,因此这个动作具有十足的象征性。 |
14 | كان هدفهم تغيير عادات المجتمع والترويج لوسائل تنقل بديلة. وقد اعتمدوا ثقافة ركوب الدراجات كوسيلة جيدة لتوفير الوقود والتقليل من التلوث. | 活动相当成功,十月四日当天,校园里的人们目睹到上百辆单车,相关照片事后在脸书上广为流传。 |
15 | حتى الآن، يطالب منظمو الحملة كل من يرغب في الانضمام إليهم أن يصف دراجته بجوار سور جامعته كإيماءة رمزية، بما أن الدراجات غير مسموح بها داخل الحرم الجامعي بدمشق. | 许多的参与活动的年轻女孩,不仅分享了她们的相片,同时也分享了个人心路历程。 |
16 | قوبلت الدعوات بالنجاح، وفي الرابع من اكتوبر / تشرين الأول، احتشد المئات من سائقي الدراجات بداخل الجامعات. | 其中一位女孩表示: |
17 | لاحقًا قام العديد من المشاركين بنشر صورهم أثناء هذا الحدث، من بينهم العديد من الفتيات وقد روت إحداهن عن هذه التجربة: | 我戴着头巾和罩衫(此为较保守的穆斯林女性所使用的深色外套),这是我第一次骑单车。 |
18 | أنا أرتدي الحجاب والعباءة، وهذه كان المرة الأولى التي أقود فيها دراجة، أخي هو من شجعني على خوض هذه التجربة. | 我和哥哥在早上七点离开在Mashru Dummar的住所,他鼓励我这样做,我到了Rabwe之后又继续往Mazzeh街前进,然后因为与哥哥不同方向所以和他分道扬镳。 |
19 | خرجنا سويًا من منزلنا في مشروع دمر، ذهبنا إلى الربوة ثم إلى المزة حيث افترقت أنا وهو. | 他告诉我:“你可以自己一个人完成,,打破你对恐惧的障碍,别担心。” |
20 | يمكنك القيام بهذا بمفردك، تغلبي على خوفك ولا تقلقي بهذا الشأن، هكذا قال لي قبل أن يتحتم عليه الذهاب في طريق آخر. وهنا بدأت المغامرة. | 而这只是我的冒险的开端,我持续地往前通过许多检查哨,但我必须说,每个人都对我很好,甚至有人对着我微笑并给予祝福,这真是一次美好及自由的经验,我鼓励每位女孩这样做,一开始也许有点别扭,但很快就会适应了。 |
21 | اصطدمت بعدة لجان تفتيش لكن يجب الاعتراف أن جميعهم كانوا في غاية اللطف، حتى أن بعضهم ابتسم ودعا لي. أنصح كل فتاة أن تخوض هذه التجربة. | 层层阻碍下,在这个国家推广骑乘单车,其实对一般的叙利亚民众而言相当昂贵,即使在现在如此戏剧化的情况下,费用也没有下降,而且实际上在一些保守地区,女性骑车仍旧不被赞成。 |
22 | إنه التحرر، قد يكون غريبًا في البداية لكن ستعتدن عليه. | 然而,活动主办人允诺要一步一步地不畏阻碍,进而提供改善国家内部问题的解决之道。 |
23 | أحد العقبات في طريق نشر ثقافة قيادة الدراجات في سوريا، هي ارتفاع أسعار الدراجات إلى حدٍ ما، مع عدم انخفاضه رغم الظروف الراهنة التي تمر بها البلاد، وأيضاً حقيقة أن قيادة المرأة للدراجات لا تزال غير مرحب بها، خصوصاً في الأوساط المحافظة. | |
24 | لكن على الرغم من ذلك، فمنظمي الحملة مصرون على تخطي هذه العقبات بتحسين الأوضاع داخليًاً وتغير المفاهيم، باستمرارهم في التبديل جنباً إلى جنب. | 译者:Vianne Huang |
25 | نشر هذا مقال عبر شراكة مع موقع سوريا حكاية ما انحكت وترجمته إلى العربية الأصوات العالمية | 校对:Fen |