# | ara | zhs |
---|
1 | إيران وإسرائيل: “غير مستعدين للموت في حربكم” | 伊朗、以色列两国公民同声:“不想为你们的战争而死” |
2 | إذا صدقت وسائل الإعلام التقليدية، فالحرب توشك على الاندلاع بين إيران وإسرائيل. | 从主流媒体的新闻标题看起来,伊朗和以色列就快爆发战争了。 |
3 | فالساسة الإسرائيليون يكررون تهديدهم بمهاجمة المنشآت النووية الإيرانية وترد طهران بشعاراتها القديمة المعادة بمسح إسرائيل من الخريطة. | 以色列政治人物持续威胁要攻击伊朗的核子设施,而伊朗当局重申他们的旧日口号:以色列会“从地图上消失”。 |
4 | ورداً على نداءات الحرب من الجانبين، نشط النشطاء من أجل السلام من الجانبين أيضاً. | 虽然双方都发出了战争的杂音,和平运动也没有缺席。 |
5 | مؤخرا، تظاهر الإسرائيليون في تل أبيب من أجل السلام، واستغلوا الإنترنت ليقولوا: لا للحرب. | 最近以色列人在首都特拉维夫举行和平反战示威,并利用網絡散发“对战争说不”的讯息。 |
6 | مرة أخرى، نقولها عالية، نقول لا للحرب. | “大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。” |
7 | صورة من صفحة فيسبوك المخصصة لحملة إسرائيل تحب إيران. | 来自以色列人爱伊朗脸书活动。 |
8 | يزداد التحاق المدافعين عن السلام يوما عن يوم بالصفحة التي أنشأها على فيسبوك الإسرائيلي بوشبان مهينا (أكا روني) في 19 مارس / أذار 2012، والذي تقول رسالته: أن الإسرائيليون يحبونكم ولن يقصفوا بلادكم. | 爱好和平人士持续加入 2012 年三月十九日由以色列人 Pushpin Mehina(又名 Ronny)成立的脸书页面,告诉伊朗人“以色列人爱你们,不会轰炸你们的国家”。 |
9 | حازت الصفحة على أكثر من 70000 إعجاب. | 页面目前有超过七万人按“赞”。 |
10 | في نفس اليوم، أنشأ إيرانيون صفحة من إيران، من أجل السلام والديموقراطية، مطلقين حملة تخاطب الإسرائيليين نحن أصدقاؤكم. | 同一天伊朗人也成立了“来自伊朗,为了和平与民主”,并很快发起了告诉以色列人“我们是朋友”的活动。 |
11 | وحدت الحملتان صوتهما، عندما أعادت الصفحة الإيرانية نشر رسالة نظيرتها الإسرائيلية التالية: | 当伊朗页面转贴以色列页面的以下留言,两个活动合流了: |
12 | الملايين منا سيعانون. | 我们数百万人将受到伤害。 |
13 | سيطلب منا الانخراط في الجيش، وسنجبر على الحرب، سنخسر حياتنا وأقاربنا. | 会被征召入伍、被迫战斗、失去生命和亲人。 |
14 | سيتحتم علينا نحن الآباء في تل أبيب وطهران، أن نلجأ إلى المخابئ مع أطفالنا فرارا من الصواريخ. | 我们这些来自特拉维夫和德黑兰的父母必须带着孩子避难,祈祷 飞弹不会打中我们。 |
15 | ولكنها ستطالنا وتخلف الضحايا. | 但是飞弹总会落下,落在某个人头上。 |
16 | إن طبول الحرب تزداد أصواتها بقوة في الأيام الأخيرة. | 这几天战争的声音更响了。 |
17 | ولهذا نقول لا للحرب على إيران، مرة أخرى: نحن نحبكم. | 所以在此大声清楚的再说一遍,我们拒绝战争。 |
18 | وفي الأربعاء 16 أغسطس / آب، وقّع أكثر من 400 شخصا، منهم أساتذة جامعيون ومدافعون عن حقوق الانسان، على عريضة تطالب الطيارين الإسرائيليين برفض قصف إيران إذا جاءتهم الأوامر بالقصف. | 我们对伊朗人民说:我爱你 们。 |
19 | وهنا مقتطف من نص العريضة: | 八月十六日星期三超过四百人签署一份網絡请愿书请求以色列战斗机驾驶当接到命令轰炸伊朗时予以拒绝。 |
20 | نعتبر الهجوم على إيران رهان خاطئا سيجلب مخاطر لدولة اسرائيل ولن يحل المشكل الأساس. | 签署人中包括大学教授和人权捍卫者。 |
21 | وكما سبق أن أشرنا، حتى مع أقصى معدل لنجاح العمليات الحربية، لن يوقف ذلك البرنامج النووي، فقط سيؤخره. | 網絡请愿书的内容如下: |
22 | ومن أجل هذا التأخير المؤقت سندفع ثمنا باهظا. | 各位空军驾驶员,我们认为攻击伊朗是极度错误的赌博,将给以色列带来极大的风险而且无法根本解决问题。 |
23 | أنتم، طياري القوات الجوية - أكثر من أي شخص آخر - بين أيديكم القوة الكافية تمكنكم من تجنب هذه الكارثة. | 就像之前说过的,就算攻击 行动再成功也无法阻止伊朗的核子计划,只能稍微拖延 -- 为了拖延这一点时间我们每个人都要付出高昂甚至惨痛的代价。 各位空军驾驶员拥有比任何人更实际的力量来避免这场灾祸。 |