# | ara | zhs |
---|
1 | سوريا: تاريخ، ثقافة وهوية خلال جولتنا في المدونات السورية هذا الاسبوع سوف نغض النظر عن السياسة ونتكلم مرة أخرى عن الناس. | 叙利亚:历史、文化与认同 |
2 | يرثي المدون أبو فارس [انكليزي] في هذا الموضوع المثير بساطة الحياة في الماضي في الشام ومحيط البحر المتوسط، التي تجتاحها موجة جديدة من المحافظين الجدد كما يصفهم سواء كانوا يهود- مسيحيين جدد أو إسلاميين جدد، واعتبرهما وجهان لعملة واحدة. | |
3 | يكتب أبو فارس: طرطوس لم تعد تلك المدينة الحالمة بقرب البحر، لقد تولدت من جديد خلال العقود الثلاثة الماضية فتحولت إلى غابة مثيرة للشفقة من المباني. | |
4 | إضافة إلى ذلك فإن التغييرات على الصعيدين الثقافي والإجتماعي جبارة. لم نعد أولئك الناس المرحين المنفتحين المستكشفين والذين يتأقلمون مع حيوية الحياة وبهجتها. | 本周我们撇开政治,多关注人们生活各种面向。 |
5 | كنا مجموعة فريدة ومميزة، نواجه غموض البحر ونبحث دائما عن الإبتهاجات التي تقع في الأفق. تربينا في بيئة دون عوائق الطبقية، متحررة من ذنب السياسة وغير مبالية بالتلقين البيئي الجماعي. | 在这篇充满情感的文章中,Abu Fares为旧有黎凡特-地中海式的生活型态不再而感伤,而遭他眼中的「新保守主义者」入侵,无论那些人是犹太教及基督教的新保守主义人士,或是新伊斯兰主义份子,对他而言只是一体的两面。 |
6 | كغيرنا سمعنا الساسة والدعاة ولكننا لم ننصت إليهم. وبينما أبو فارس يرثي الماضي، عمر من Deconstructed Life يكتب عن كيفية زج الناس في الحياة الإجتماعية ويعطينا مثالا على ذلك قصة بسيطة ممكن أن تحدث في أي بيت في سوريا. | 海岸边的梦幻小镇Tartous已逝,过去30年间已突变为可悲的水泥丛林,社会与文化层面的转变更为巨大,我们不再是心胸开放的地中海居民,不再积极发掘与接纳多样生活方式,不再清楚划清政治与宗教的界线;我们曾是个独特的社群,曾过着高于社经水平的生活,曾面对着神秘海洋、寻找充满异国色彩的乐趣所在,我们曾乐在生活,没有阶级、政治丑恶,也不在乎各种宗教教条;我们的生活里也有政治人物和宗教领袖,但民众对他们的言论都置若罔闻。 |
7 | يكتب عمر [انكليزي]: انتظرتني صديقة أمي كي أذهب وأطلب القهوى وبعد ذلك همست في أذن زوجتي وسألتها إن كانت حامل. | 除了Abu Fares伤逝之外,「解构生活」博客的Omar提到社会规范如何逐步收编人们,并以一般叙利亚家庭都会发生的小故事为例: |
8 | وزوجتي عكسي أنا إنسانة لطيفة تعرف كيف تجيب على الناس بلباقة، كان جوابي حتما سيكون هذا ليش من شأنك.. | 我母亲的朋友趁我去买咖啡的时候,小声地问我的妻子:你怀孕了没有? |
9 | لكن زوجتي بدأت تشرح لنا كيف إننا متزوجين أقل من شهران ونريد أن نستمتع بوقتنا ونسافر قليلاً وهذا ما كنا نخطط له منذ زمن طويل. | 如果是我一定会回答:「这关你什么事」,不过因为我的妻子是位有礼女子,便婉转地向她解释我们结婚不到两个月,还想享受两人时光,想要实现长久梦想四处旅行尔尔… |
10 | نظرت المرأة إلى زوجتي سهى وقالت: ماذا تقصدين تستمتعين بوقتك؟ | 结果她看着我的妻子说:享受两人时光? |
11 | هل تعتقدين أنك لازلت شابة؟ | 你还觉得自己很年轻吗?( |
12 | للعلم أن عمر زوجتي 29 عاما. | 我的妻子29岁) |
13 | المدون وسيم يكتب [انكليزي] عن مفهوم الهوية في هذا الموضوع الشيق. | Wassim探讨认同问题,写下一篇极好文章: |
14 | يكتب وسيم: لماذا؟ | 为何如此? |
15 | ألست سورياً، نعم… ولا. | 我是个叙利亚人吗? |
16 | سوريا نفسها إسمها الجمهورية العربية السورية ولا كنني لا أعتبر نفسي سوري قومي أو حتى عربي قومي. | 答案是也不是,叙利亚全名为「叙利亚阿拉伯共和国」,但我不再认为自己是个叙利亚民族主义者,更不是阿拉伯民族主义者,这代表我不再是个叙利亚人或阿拉伯人吗? |
17 | هذا لا يعني أنني لست سورياً عربياً كما يقول ماكسيم روبنسن في كتابه العرب: ما هو العربي؟ | Maxime Rodinson在著作中很明显提出「阿拉伯人」议题,但阿拉伯人该如何定义--种族? |
18 | هل هو عنصري؟ لغوي؟ | 语言? |
19 | ثقافي؟ ديني؟ | 文化? |
20 | كل هذه المفاهيم لا تستطيع أن تصمد أمام التحميص. | 宗教? |
21 | بالرغم من ذلك أصف نفسي كعربي أنا سوري بإرادتي في عالم يحدد لك جنسيتك حسب ما يسمى بالجواز. | 每一种似乎都禁不起检验,都曾经出现内部质变。 |
22 | لو كنت قد ولد في كولومبيا لأصبحت كولومبي فهل هذا يعني أن هويتي كعربي وسوري تم بناؤها؟ أعتقد كذلك ولكن هذا لا يلغي أنها أهميتها وقوتها. | 但我仍称自己是个阿拉伯人,在这个以护照决定身分的时代,我有意识地自愿做为叙利亚一员,如果我生于哥伦比亚,我就是个哥伦比亚人,这就是我的阿拉伯与叙利亚身份建构方式吗? |
23 | على العكس من ذلك فالإرادة الواعية والمدروسة لإحتضان هذه الهوية شيء صحي ومهم حتى لو كان لأجل وهم الراحة والإستقرار فقط. | 似乎是如此,但这不影响认同的重要性或权力,假若人们很高兴地接纳自我身分,至少对社会安稳是必要之举。 |
24 | نختم هذه الجولة بموضوع يثلج الصدر من أبو كريم [انكليزي]. | 最后Abu Kareem提供一篇温暖文章,让我们也同样进入内在平和的状态… |
25 | يكتب أبو كريم: اتصلت بوالدي في بيروت صباح الأحد الماضي لأبارك له بمناسبة عيدميلاده الثمانين. | 上周日早晨,我打电话给人在贝鲁特的父亲,恭祝他八十岁大寿。 |
26 | لم يكن أبي يتطيع أن يتواصل عاطفيا مع أبناؤه لكنه كان يتكلم لساعات طويلة عن السياسة. شكرني على معايدتي له قبل أن يعطي الهاتف لوالدتي وأخبرني بنبرة مكسورة أنه سعيد جدا بمكالمتي. | 我们说了几句话,他可以跟我聊几个小时的政治话题,但很不擅长与儿子交流情感,他谢谢我打了电话,说了再见后就把话筒交给我母亲,我听出父亲的声音有些不同,看来他很高兴接到电话。 |