# | ara | zhs |
---|
1 | غينيا: معركة نادين باري لخفض مستوى الفقر في غينيا | |
2 | نادين باري في مشهد من الفيلم الوثائقي | 几内亚:法国女子对抗社会贫困 |
3 | نادين باري مواطنة فرنسية تمضي نصف وقتها في غينيا بوسط أفريقيا والنصف الآخر في جزيرة ريونيون في المحيط الهندي. | |
4 | فقدت نادين زوجها عبد الله جبريل باري [بالفرنسية] في واحدة من الهجمات القمعية التي كانت تقوم بها قوات الدكتاتور أحمد سيكو توري. | |
5 | أنشأت نادين منذ 25 عاماً منظمة غير حكومية لدعم النساء والمعاقين والمناطق الريفية في غينيا. | |
6 | الأصوات العالمية: كيف انتهى بك الحال في غينيا؟ | |
7 | نادين باري: كانت أول زيارة لي لغينيا في يناير / كانون الثاني في عام 1964 لألحق بزوجي الغيني، كنا متحمسين للغاية لاتاحتنا الفرصة لوضع شهاداتنا الدراسية وطاقتنا كشباب لتنمية المجتمع الجديد (وليس دعمالنظام القائم آنذاك). | |
8 | اختفى زوجي عام 1971. | 记录片拍下的巴里(Nadine Bari) |
9 | وكان كتابي الأول، Grain de sable (حبة من الرمال) عن المشوار مع البحث عن حقيقة موت زوجي (الفيلم الوثائقي “I was still waiting for you yesterday” (ما زلت أنتظرك منذ الأمس) اخراج كاثرين فويو-لوجييه أيضاً تكلم عن هذا الموضوع). | |
10 | الأصوات العالمية: أخبرينا عن منظمتك؟ نادين باري : تدعى المنظمة Guinée-Solidarité (التضامن مع غينيا). | 巴里(Nadine Bari)为法国公民,截至目前为止,有半生居住于西非国家几内亚,另一半则住在印度洋上的法国留尼旺岛。 |
11 | أنشئت المنظمة في ستراتسبورج بفرنسا عام 1987. خلال رحلتين لغينيا بين عامي 1985 و1986 لاحظت الهبوط الاقتصادي والاجتماعي الشديد في البلاد. | 几内亚独裁者托雷(Sékou Touré)时期,巴里在一场暴力镇压中失去丈夫,她在25年前成立非政府组织,支持几内亚女性、残障人士与乡村人口。 |
12 | فمثلاً في مدينة كوندارا-يوكون كون اكتشفت ذاهلة أن مدارس بلدة أوروس لا توجد بها مقاعد للتلاميذ. | |
13 | عليهم أن يجلبوا مقاعدهم معهم وإلا فلن يسمح لهم بالدخول. | 全球之声(以下简称“问”):你当初为何来到几内亚? |
14 | وفي فصل من الفصول يستخدم المعلم عمود إنارة لم يعد صالحاً للاستخدام ليكون بديلاً للمقاعد. | 巴里(以下简称“答”):我跟着来自几内亚的丈夫,于1964年1月初次抵达这个国家,我们都很兴奋有机会将自身学识与年轻活力,贡献给独立不久的几内亚(但并非为了当时的政权)。 |
15 | أما في الوحدة الصحية يوجد قليل القليل من الأدوية، حتى أن بعضها منتهي الصلاحية. بالاستعانة بالصور التي ألتقتتها ابنتي، نهضنا بالتوعية في كنيستنا في ستراسبورج. | 我的丈夫于1971年失踪,我写下的第一本书《Grain de sable》即记录如何查明真正死因(Catherine Veaux-Logeat执导的记录片《我昨天仍在等你》亦源自于此)。 |
16 | وعرض علينا أحد المرتلين والذي يعمل لصالح شركة نقل أن نملأ بعض الحوايات بالمواد التي نجمعها من المستشفيات، والمدارس، والشركات في ألزاس ونرسلها إليهم في غينيا. | |
17 | هكذا بدأ كل شيئ | 问:可以简介这个组织吗? |
18 | الأصوات العالمية: كيف ساهمت (التضامن مع غينيا) خفض تأثير الفقر في غينيا؟ | |
19 | نادين باري: استهدفنا القرى التي كانت منسية نوعاً ما من قبل المعونات والمساعدات الدولية. | |
20 | تلك القرى التي من الصعب وصول المعونة إليها وبالأخص المضطهدة، في غابات غينيا وشمالها. في عام 1986-87، صُدمنا حين رأينا أن المرضى في مستشفى قرية مالي في منطقة فوتاجالون ينامون على الأرض. | 答:组织名为“Guinée-Solidarité”, 于1987年在法国史特拉斯堡成立,我在1985年和1986年两度前往几内亚,不时注意到该国经济与社会不断衰退,例如在Koundara- Youkounkoun地区,看到Ouros当地学生在教室内没有椅子可坐,令我十分震惊,学生若未自行带椅子上学,就不准进教室;有位教师用倒地的电线 杆充当学童书桌;卫生所存药很少,有些甚至已经过期。 |
21 | نهضنا بالتوعية مرة أخرى في ألزاس والمناطق المجاورة لجمع التبرعات والمواد الطبية. مجملاً 7 مستشفيات تابعة للدولة، 12 مركز طبي و18 وحدة طبية استفادت من المبادرة. | 我们使用女儿拍摄的照片,在史特拉斯堡的教会内说明情况,也向亚尔萨斯地区的医院、学校、企业募集物 资,其中一位唱诗班成员在运输公司工作,自愿将物资装进几个货柜运至几内亚,这就是一切的起点。 |
22 | كانت إحدى أولوياتنا مساعدة المعاقين (سواء كانت إعاقة في أحد الأعضاء، أو كفيف، أو منبوذ اجتماعيا). | |
23 | دربنا بعضهم على ركوب الدراجات والدراجات الثلاثية. | 问:这个组织如何降低几内亚贫困的冲击? |
24 | ورشة ملابس تأسست بفضل (التضامن مع غينيا) (تم استخدام الصورة بإذن) الأصوات العالمية: ماذا تفعل (التضامن مع غينيا) خصيصاً للمرأة؟ | 答:我们针对国际援助遗忘的村落,这些地区位处偏远、非常破败,大多座落于森林区或国内北部,在1986年至1987年,Fouta-Djallon地区的Mali村内,病患在医院里都躺在地上,让我很震惊,我们再次于法国亚尔萨斯与邻近地区宣传,汇集医疗物资。 |
25 | نادين باري: ساعدنا على إعداد مشغل وورشة ملابس حيث يطبع النساء صبغة زرقاء نيلية اللون على الأقمشة والمنسوجات. | |
26 | ندعم أيضاً الأرامل العاملين بالفلاحة في مرتفعات منظقة فوتاجالون. تمكنا من الحصول على تمويل من سويسرا لزراعة أشجار الصبغة النيلية [بالفرنسية]. | 整体而言,目前已有七间州立医院、12间卫生所、18间医疗站受惠,我们非常重视残障人士(包括肢障、视障或社会弱势族群),训练他们使用单车或三轮车。 |
27 | بدأ المشروع عام 2007 وبدأ بالانتشار اعتماداً على مهارات نساء الفولاني وكيف ينسجن المنسوجات المحلية التقليدية. | |
28 | للأسف، تغذي صناعة المنسوجات الصينية السوق المحلي بمنسوجات أرخص بسعر لا يمكننا منافسته إذا رغبنا في البقاء على عاملاتنا. | |
29 | درس قراءة لنساء غينيا بمبادرة (التضامن مع غينيا) (تم استخدام الصورة بإذن) | Guinée-Solidarité成立的染布工坊(照片经许可使用) |
30 | الأصوات العالمية: يعد تعليم الفقراء والأطفال المعاقين احدي قصص نجاحاتك الكبرى. | 问:组织有哪些帮助妇女的计划? |
31 | كيف شرعتِ في هذا المشروع؟ نادين باري: في مدينة مجاورة للعاصمة كونكاري، معروفة بأنها حي للمتشردين والشحاذين، علمنا ب450 شخص معاق. | 我们协助成立染布工坊,让女性学习蓝染,也支持寡妇于Fello Wendou地区从事园艺,我们获得来自瑞士的资金,遍植能制作蓝染料的树苗,这项计划始于2007年,善用Fulani族女性的传统技能与编织技术,可惜中国纺织业大举进攻当地市场,我们若要保障劳工薪资,成本不可能与中国廉价商品竞争。 |
32 | لا أحد يعلم القراءة. | Guinée-Solidarité开设的几内亚女性识字班 |
33 | 80 منهم، معظمهم بنات وأطفال، رعاة من فرنسا، إسبانيا، وبلجيكا. | 问:教育贫困残障孩童是该组织一大成功经验,其中内容如何? |
34 | وللاستفادة من الرعاة والتمويل كان على الطفل أن يكون يتيماً أو معاق. كثير من الأطفال الشحاذين - حتى الكفيف منهم - كان بإمكانهم الالتحاق بالكلية، في جامعة جمال عبد الناصر أو جامعة صونفونيا في كونكاري. | 答:几内亚首都的la Cité de Solidarité社区向来有许多游民与乞丐,我们至少统计有450位残障人士,全都是文盲,我们招募其中80人,多为女性及孩童,赞助则来自法国、西 班牙、比利时,孩童必须是孤儿或残障,才能获得赞助,许多乞儿与盲童都因此就读大学,我们也在当地设置图书馆,受到许多人欢迎,甚至安装太阳能板,希望提 供稳定电源。 |
35 | تم افتتاح مكتبة لأطفال المدينة وللمجاورة جان بول II. يتم الاهتمام بها جيداً. | Guinée-Solidarité目前共有四个分会,位于法国史特拉斯堡、法国马赛(赞助Mamou地区残障复健中心)、法国巴黎、几内亚首都柯那克里。 |
36 | حتى أننا قمنا بتركيب وحدات طاقة شمسية لتوفير الكهرباء كعنصر أساسي. | |
37 | لدى مؤسسة (التضامن مع غينيا) أربعة أفرع رئيسية: ستراسبورج، ومارسيليا (والذي يقوم بتمويل مركز كبير لإعادة تأهيل المعاقين في مامو)، وباريس، وكونكاري. | |