# | ara | zhs |
---|
1 | سوريا: وإني أحبك حتى المعتقل | 叙利亚:暴政下的爱情 本文是部落客及人权运动人士Marcell Shehwaro一系列特别报导的一部分。 |
2 | | Shehwaro在报导里,描写亲政府与反政府双方持续武装冲突下,叙利亚的生活实景。 |
3 | هذا المقال جزء من سلسلة خاصة من المقالات بقلم المدونة والناشطة مرسيل شحوارو، واصفة حقيقة الحياة في سوريا تحت نير الصدام المسلح بين القوات النظامية وكتائب الجيش الحر. | 心型的打砖块游戏。 图片来自deviantART用户ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
4 | لعب القلوب - تصميم ZedLord-Art على ديفيانت آرت. | 他们在第一天就告诉我,她的丈夫人在狱里。 |
5 | مستخدمة برخصة المشاع الإبداعي النسخة الثالثة | 因此,我常常哼的那些歌可能会勾起她的伤心事。 当时我没有什么特别的感觉。 |
6 | قالوا لي من اليوم الأول أن زوجها بالمعتقل، وأن الأغاني التي أغنيها دومًا في كل مكان قد تكون سببًا في إثارة الشجن. | 听见某人的家人在坐牢这件事,我们已经变得习以为常。 平常到像是阿萨德治下的叙利亚,被关很正常,至于那些在监狱外的人,或是自以为身在监狱之外的人,才是例外。 |
7 | لم أهتز حزنًا للخبر، كم اعتدنا على قصص عائلات المعتقلين وكأن الطبيعي أن نسجن في سوريا الأسد ومن هم خارج السجن أو يظنون أنفسهم كذلك هم الاستثناء. | 晚餐过后,也许单纯是出于多认识她的心情,我私下问她:「妳的丈夫是怎么被关的?」 「从Daarya到大马士革的路上,我在军方第四装甲师的检查哨被捕。 |
8 | وعلى العشاء، على انفراد سألتها وكمقدمة للتعارف ربما لا أكثر: كيف اعتقل زوجك؟ | 我告诉我丈夫这件事之后,那么疯子就开着车到检查哨问我的下落,于是也一起被补了。」 她悲伤哽咽地对我说。 |
9 | وتجيب بغصة مملوءة بالحب: بعدما تمكنت من إيصال خبر اعتقالي على حاجز للفرقة الرابعة في الجيش على الطريق من داريا إلى دمشق، قاد “المجنون” السيارة إلى الحاجز ليسأل عني فاعتقلوه. | 叹了口气,她接着说:「不要以为他是为了展现男子气概才这么做。 我老公非常爱我。 |
10 | وتتنهد لتتابع: لا تظني أنه فعل ذلك بدافع الذكورية فحسب، زوجي يحبني كثيرًا لقد تزوجنا عن حب. | 我们是恋爱结婚。」 她的双眼流露出依依不舍的羞怯。 |
11 | | 我发现我自己不得不问,是怎样的爱情力量,让一个人开车到第四装甲师检查哨。 |
12 | وتلمع عيناها بالحياء المحافظ الحزين | 因为这里的头头是现任总统巴沙尔. |
13 | | 阿萨德最小的弟弟马希尔,而第四装甲师的暴虐和残酷,恶名昭彰。 |
14 | | 当我问她在那之后,两人是否能够再次见到面的时候,我试着隐藏起我的情绪。 |
15 | وأتساءل مرغمة عن قوة ذاك الحب الذي تقود المحبوب إلى حواجز الفرقة الرابعة التي يتزعمها ماهر الأسد والمشهورة بشراستها وقسوتها. | 她回以微笑,明了我不成熟的好奇心:「一直要到一个月后我看见他,我才知道他也被逮捕了。 那时候他们把我们这些被拘留的人运到别个地点,结果我们坐在同一台车上。 |
16 | وأحاول أن أخفي تأثري العاطفي الرومانسي وأنا أسألها: هل رأيته بعدها؟ | 他明显有遭到酷刑的痕迹。 虽然守卫禁止他跟我说话,他还是胆大勇敢地问我好不好。 |
17 | فتجيب بابتسامة متفهمة لفضولي المراهق: لم أكن أدري انه اعتقل حتى رأيته بعد شهر من اعتقالي، كانوا يقومون بنقلنا إلى مكان آخر بالسيارة ذاتها وكان يبدو عليه آثار التعذيب بشدة، وعلى الرغم من أن الحارس نهره ومنعه من الحديث معي لكنه بشجاعة سألني: هل أنت بخير؟ | 我还来不及点点头向他表示我很好,那个守卫又对他吼叫。 自那天之后,九个月来,我再也没见到他,也没有他的消息。 |
18 | وبالكاد استطعت أن أهز رأسي وأقول الحمد لله قبل أن يصرخ الحارس بنا مجددًا ومن يومها منذ ما يقارب التسع شهور لم أره أو أسمع عنه ولا أدري حتى أين هو. | 我甚至不知道他现在人在哪里。」 当她说出下面这一段让我吃惊的话时,我相信我已经完全体会他们的爱:「七个月在狱中的日子,以及我遭受酷刑的时候,我都只想着他与我的孩子。 |
19 | وحين اعتقدت أن شجاعة حبهما تقف عند هذا الحد، تفاجئني هي بقولها: بعد سبعة شهور من بقائي في السجن والعذاب الذي عانيته لم أكن أفكر إلا به وبأولادي، وحالما خرجت ودون أن أستشير أحدًا من أهلي او حتى أن ألتقي بأولادي، ذهبت سرًا إلى باب فرع الأمن الجوي في دمشق. | 一经释放,没有征询任何人的意见,我就偷偷地到了大马士革的空军安全总部。」 被她的话吓到,我不禁对她尖叫:「空军? |
20 | ولم أتمالك نفسي من أن أصرخ بها بغضب فخور: الجوية؟ | Aqsa分部? 妳干嘛这么做? |
21 | الفرع الأقسى؟ | 妳疯了吗?」 |
22 | | 她泪眼婆娑,接着说:「我听说我老公可能在那里,所以我必须去找他。 |
23 | كيف تفعلين ذلك؟ | 我要他回来。 我询问他的下落。 |
24 | أجننت؟ | 大喊大叫。 |
25 | وتدمع عيناها: لقد سمعت أن زوجي قد يكون هناك وكان عليّ أن أذهب لأسأل عنه، طالبت به وسألتهم عنه وصرخت لكنهم هددوا باعتقالي ففكرت بأولادي واضطررت إلى العودة إلى المنزل وعندما سمع أهلي بما فعلت، خافوا عليّ كثيرًا وضغطوا علي أن أنتقل مع أولادي إلى لبنان. | 可是他们威胁着要逮捕我,我想到我们的孩子,所以我回了家。 我的家人知道我做了什么之后,非常担心我,所以要我带着孩子搬到黎巴嫩去。」 |
26 | تتنهد وتتابع: لكنني لم استطع أن أسكن بيروت، إنها بعيدة جدًا عن دمشق أسكن قرب الحدود وعيناي تناظر العودة. | 「但是我无法住在贝鲁特。 那边离大马士革太远了。 |
27 | ادعي له يا مرسيل، ادعي له أن يكون لازال حيًا وأن يخرج سالمًا. | 我住在离边界很近的地方,我期盼着我老公回家。 Marcell,为他祈祷。 |
28 | ومازحتها: هل نحن مدعوون إلى وليمة حينها؟ | 祈祷他还活着,祈祷他能撑下来。」 |
29 | لتجيب بأمل مؤمن: طبعًا. | 我开玩笑地问:「到时候办筵席妳会请我们吗?」 |
30 | أينما بحثت في تفاصيل العنف والموت والدم في سوريا، تصادفك قصة حب مجنونة وشجاعة كزهرة تنمو عصية على الأشواك أن تخنقها. | 她回答:「当然。」 声音里充满希望。 |
31 | قصص حب على طرف المعبر وعلى الرغم من أنف القناص الذي يقسم المدينة قسمين، حب بين المدينة ومخيمات اللجوء أو المدن على الحدود التركية، مسلحون من الجيش الحر وحبيبات لا يستطيعون أن يزرنهن مالم يسقط النظام. | 无论何时我看着叙利亚暴力、血腥与死亡的种种细节,我都会偶然地接触到惊人的爱情故事,勇敢如玫瑰──尽管荆棘与杂草试图要扼杀它,依然倔强地茁壮。 无视于将城市一分为二的狙击手,通道长廊上的爱情故事。 |
32 | هذا ما يعنيه أن تحيا دومًا على الحافة، تلامس الموت وتسخر منه بتمسكك بالحياة لتضفي عليها بعض المعنى بالبحث عن ابتسامة من تحب. | 城市、难民营以及土耳其边境城镇里的爱情故事。 叙利亚自由军里,也有许多要到政权垮台时才能见到女友的武装反抗军。 |
33 | تلحظ صديقتي البطلة شرودي الساهي بالقلادة التي أهداني إياها من أحب فتقطع سلسلة الأفكار بسؤال مباشر: ما قصته؟ | 游走在危险之中的生活正是如此。 我们触碰死亡,却又在活下来的时候、在挚爱脸上找到微笑并为生命赋与新意义的时候嘲笑死亡。 |
34 | وأجيب بصراحة وصدق: أعتقد أنه يستحق من هي أفضل، أو على الأقل يستحق فتاةً لا يحلم ليلًا أن الموت قد خطفها ولا يطاردها من قلق إلى آخر، يستحق فتاة لديها من ثبات الغد ما تستطيع أن تبني عليه عائلة. | 我的朋友,这位女英雄,注意到我一边出神一边拨弄着我心爱男人送我的项链。 她打断我的思绪:「他的故事呢?」 |
35 | | 我老实地回答她:「我相信他值得拥有比我更好的人。 |
36 | فتضحك مني ومن سذاجة عاطفتي لتقول: هل تعتقدين أن زوجي كان سيحبني أكثر لو كنت أقل ثورية ً مما أنا | 至少他该拥有一个,他不用想象曾经历经死亡、被焦虑追逐的女孩。 他值得拥有一位乐观,而且有着安稳明天的女孩一起共组家庭。」 |
37 | | 她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以为,如果我没那么革命家,我老公还会爱我吗?」 |
38 | ؟ وأخجل من الإجابة التي لست أدريها تمامًا. | 她问。 对于这个我没有答案的问题,我觉得好困窘。 |
39 | بالحب وحده ، تلك العاطفة التي تلحمنا مع أرضنا ومستقبلنا وحريتنا والحياة التي تصبح أصعب وأصعب إن هي أمتلأت بالحقد والكراهية فقط. | 唯有爱,将我们与我们的土地、我们的未来以及我们的自由紧紧连系在一起。 若非如此,我们的生活会更加艰困,只充斥着报复与仇恨。 |
40 | بهذا الحب لسوريا وللغد، سنسقط كل طغيان العنف وننتصر. | 怀抱着我们对叙利亚的爱,以及对明天的乐观,我们一定会克服暴政的压迫。 我们必将胜利。 |
41 | | Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特则在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文写成。 |
42 | | 若想读读本系列中的其他文章,请见这里、这里、这里、这里以及这里。 |
43 | | 译者:Ameli |
44 | | 校对:Josephine Liu |