# | ara | zhs |
---|
1 | إسرائيليّون يبعثون برسالة حبّ إلى الإيرانيّين | 以色列致伊朗的情书 |
2 | قد تبدو رسالة حبّ من طرف الاسرائيلين إلى الإيرانيين أغرب من الخيال في ظلّ هذه السّنوات الصّعبة التّي تتبادل فيها الحكومة الإيرانية والاسرائيليّة تهديدات من كلّ الأنواع. | 以色列人捎了封爱的讯息给伊朗? 这些年来伊朗和以色列政府使尽所有你所能想像的字眼彼此恫吓,使得这件事情听起来比小说还诡异。 |
3 | لكنّنا نجد أمثلة من رسالة الحبّ هذه في حملة دعائيّة على فيسبوك أطلقها بوش بن ماهينا (اسمه الحقيقي روني)، حيث أنّه كتب في صفحته الخاصّة: “لن نقصف دولتكم أبداً. | 不过我们发现一些例子,Pushpin Mehina (本名Ronny) 在脸书上发起了一个活动,在他的时间轴上写说:“我们爱你。永远不会炸你们的国家。” |
4 | نحن نُحبّكم.” | 以色列认为伊朗的潜在核武威胁会危及其国家存亡。 |
5 | تعتبر دولة إسرائيل أنّ إيران تهديد حقيقي لوجودها، بينما يُصرّح الزّعماء الإيرانيّون أنّ برنامجهم النّووي سلميّ، ولكنّهم ينادون في نفس الوقت إلى محو إسرائيل عن خريطة العالم. | 与此同时伊朗领导人宣称他们的核武计划不具威胁,但也鼓吹要让以色列在世界地图上消失。 |
6 | يقوم حاليّاً كلّ من الإسرائيليّين والإيرانيّين بنشر صور لهم مع شعار يقول “أيّها الإيرانيّون، نحن نحبّكم” أو “أيّها الإسرائيليّون، نحن نحبّكم” ممّا جلب انبتاه الإعلام الإسرائيلي. | 以色列和伊朗双方的脸书使用者现在都上传他们自己的照片加上标志,标示说“我们爱伊朗人。” |
7 | كانت هذه المرّة الأولى التّي يتواصل فيها العديد من الإسرائيليين والإيرانيين مع بعضهم البعض، وقد تخوّف عدد من الإيرانيّين من طريقة انعكاس ذلك على حكومتهم. | 或“我们爱以色列人。” |
8 | “لم ألتقِ إيرانيّاً ابداً” يقول روني من تل أبيب في إسرائيل: | 这个活动已经引起以色列媒体的注意。 |
9 | إلى الشّعب الإيراني، إلى كلّ الآباء والأمّهات والاطفال والإخوة والأخوات. | 对于某些使用者来说,这是他们第一次直接与伊朗或以色列人交流,而部分伊朗民众忧心他们的政府会有什么反应。 |
10 | حتّى تقوم حربٌ بيننا، يجب أوّلاً أن نخاف من بعضنا البعض ويجب أن نكره. | “我从来都没遇过伊朗人。” |
11 | أنا لست خائفاً منكم ولا أكرهكم. | Ronny来自以色列台拉维夫,他写道: |
12 | أنا أصلاً لا أعرفكم. لم يُؤذني إيرانيّ قطُّ. | 致所有伊朗人 献给所有父亲、母亲、孩子、兄弟和姊妹们。 |
13 | لم أفابل حتّى إيرانيّاً واحداً .. | 我们之间要有战争,必定是彼此畏惧、彼此憎恨。 |
14 | واحدٌ فقط في متحف في باريس، كان طيّباً. | 我不怕你们。 |
15 | أحياناً، أشاهد على شاشة التّلفاز إيرانيّاً يتحدّث عن الحرب. | 我甚至根本不认识你们。 |
16 | أنا متاكّد أنّه لا يمثّل كامل الشّعب الإيراني. | 不曾有任何伊朗人伤害过我。 |
17 | إذا رأيتم على شاشات تلفازكم أنّ أحداً منّا يتحدّث عن قصفكم كونوا متأكّدين انّه لا يمثّل كامل شعبنا. | 我甚至从来都没遇过伊朗人…只在巴黎某个博物馆见过一个,他是个很好的家伙…有时我在这里的电视上看到某伊朗人,谈论战争。 |
18 | أرجو من كلّ من يشاطرني الرّأي أن ينشر هذه الرّسالة ويساعد في إيصالها إلى الإيرانييّن. | 我相信他并不代表所有的伊朗民 众…假使你看到你家电视看到某个家伙说要炸你们…请记得他并不代表我们全体。 |
19 | الجمال فوق الثّقافة | 所有和我有同感的人请分享这段文字,并帮助我们将它传达给伊朗人。 |
20 | رسالة من سيّدة إيرانيّة تقول فيها: | 跨文化的善意 |
21 | مرحبا بوشبن، أنا امرأة إيرانيّة. | 来自一位伊朗女士写的讯息如下: |
22 | قرأت للتوّ رسالتك الدّافئة والجميلة التّي بعثت بها إلى أبناء بلادي. | 嗨Pushpin,我是位伊朗妇女。 |
23 | لقد ملأت رسالتك عيني بالدّموع وقلبي بالدّفء. | 我刚看到你写了一段温暖又美丽的讯息给我们国家的同胞。 |
24 | أردت فقط أن أطمئنك أنّ كل الإيرانيّين يبادلونكم نفس الشّعور. | 阅读你的文字让我眼眶湿润内心感到温暖。 |
25 | كلّ ما نريده هو أن يعم السّلام والجمال على الأرض. إنّنا نكره الحرب والقتل. | 我只是想要向你保证, 我们所有伊朗人都和你一样有同感,我们都只想要地球上保有和平与美丽,我们厌恶战争与杀戮。 |
26 | كلّنا ننتمي لذات الجسد، لذلك فإنّه لشيء مؤلم أن ترى شخصاً ما يتعذّب بما انّه يُمثّل جزءاً من روحك. | 我们都是不可分的一体,当你看到别人受苦自己也会伤痛,因为无 论她或他都是你灵魂的一部分。 |
27 | لطالما كنت أتساءل إن كنتم تكرهوننا، لأنّني كنت على يقين أنّه لا يتمّ تعريفكم على الوجه الحقيقي للإيرانيين.. | 我一直都很好奇你们是否真的憎恨我们,因为我很确定你们不曾见过伊朗人真正的样貌。 |
28 | كلّ ما في الأمر، هو أنّني أريد أن أشكركم على رسالتكم الجميلة وأن أخبركم أنّنا نحبّكم لأنّكم إخوتنا وأخواتنا. | 总的来说,我只是想要感谢你写了这么美的 一段话,并且表示我们都很友善,因为你们是我们的兄弟和姊妹。 |
29 | كلّ ما يهمّ هو قلبكم الجميل وليس ثقافتكم أو لغتكم أو لون بشرتكم أو دينكم أو أصلكم. | 真正重要的是你们美丽的心,而不是你们的文化习俗、语言、肤色、宗教或背景归属。 |
30 | يبدو أنّ هذه الحملة توفّر تواصلاً حقيقيّاً بين الإيرانيّين والإسرائيليّين لنشر رسالة لا يسعنا إلاّ أن نحلم بها وهي: الحبّ والسّلام باسم الإنسانيّة. | 这个活动似乎真的让伊朗和以色列人连结起来,共享我们所梦寐以求的一个概念:爱与和平,以全人类之名。 |