Sentence alignment for gv-ara-20081218-320.xml (html) - gv-zhs-20071005-924.xml (html)

#arazhs
1موت لغة: تطور, إختيارطبيعي, أم مذبحة ثقافية؟语言之死:进化、天择抑或文化灭种?
2نحن البشر نعيش في عالم مكون من 194 دولة فقط, قد يكونوا أكثر أو أقل, لكننا نتحدث ما بين 7000 إلى 8000 لغة.在这个地球有194个国家,但是人类所使用的语言却有7,000至8,000种,和国家数相距甚大。
3التعددية اللغوية في طريقها للإختفاء بسرعة, وفقا لأحد التصورات, فإن لغة واحدة تموت كل إسبوعين.语言的多样性正在快速地消失,根据估计,每两周就有一种语言死亡。
4قبل مئات السنين, إستعمرت مجموعة من الدول الأوربية قارات بأكملها و نظمت الشعوب التي كانت قبل ذلك متفرقة أو بينها إرتباط ضعيف في دول قطرية, لها لغة مشتركة و هي لغة المستعمر.数百年前,强大的欧洲国家统治整个洲的方法,是将独立的或是松散的人民,以殖民语言组织为一个民族国家,近代的帝国也跟随着这样的脚步。
5و تبع ذلك بقليل ظهور إمبراطوريات.如今全球化的媒体和科技正加速了语言的同质性。
6و حاليا العولمة الإعلامية و التكنولوجية تذكي الإتجاه إلي التجانس اللغوي.但是这真会引起恐慌吗?
7لكن هل هذا فعلا يدعو للقلق؟ كانس, و هو فرنسي من أصل كاميروني, صاحب مدونة لو بلوج دي بريسي, كتب مقالة يرد فيها على رو89 (شارع رقم 89) الذي كتب بدوره مقالة تحت عنوان, “لغة تنقرض كل خمسة عشر يوما“法国喀麦隆裔的部落客Kans,在Le Blog du Presi 写了一篇文章]回应法国新闻网站“Rue 89”所写的 “每15天就有一种语言吹起熄灯号”(法语)
8تبعا لكوليت جرينفالد, العالمة اللغوية في جامعة ليون 2, و التي ضمن رو89 بعض كلامها في مقالته, فإن 90% من اللغات المحلية ستختفي بنهاية القرن الواحد و العشرين.根据Collette Grinevald的说法,“Rue 89”引述里昂第二大学一位语言学家指出,90%的当地语言将会在21世纪末消失。
9ورغم وجود ألاف اللغات اليوم, فإن 80% من كوكبنا يتحدث ب83 لغة فقط.尽管今日尚有数千种语言存在于世上,但是在这个星球上80%的人口,仅 使用83种语言进行沟通。
10و حول العالم اللغات الإثنية الأصلية تتنحي جانبا من أجل مثيلاتها الكولينالية.全球许多原生的语言因殖民语言而消退。
11تعليقات القراء الفرنسيين و الفرانكوفونيين على رو89 (معظمهم مجهولين) تتباين, فالبعض يقول ان موت اللغات أمر لا مفر منه و بشكل ما ضروري في المجتمعات ذات التنوع العرقي.评论“Rue 89”的法语读者(多数为不具名)对此发表了全面性的评论,有人认为,语言的死亡是不可避免的,在某方面而言对人种所形成的并同社会是必要的,有些则认为此事的严重性不亚于文化的灭绝。
12و أخرون يعتبروها على أقل تقدير مذبحة ثقافية.长期以来,法国一直存在着语言争议,强势的英文化和英语兴起成为国际语言,引起了部分地区的观注。
13فاللغة منذ زمن طويل قضية مهمة في فرنسا, حيث انقضاض بعض الكلمات المستعارة من اللغة الإنجليزية و والظهور البارز للغة الانكليزيه بوصفها لغة دولية اثارت قلق في بعض الاوساط.官方政策加快了地方方言的死亡,他们喜爱一统的民族语言。 在法语系世界里此过程更是一览无遗。
14ان السياسات الرسمية سهلت وفاة عدد من اللغات الاقليمية لمصلحة لغة وطنية مشتركة.语言之死:进化、天择抑或文化灭种?
15في العالم الناطق بالفرنسيه ، فان هذه العملية تتكشف لا أكثر.“往日总是美好…”,永远、总是…我受够了这样的说法,我宁可听听日后的计划,而不是只为了阻止存在事务的毁灭。
16موت لغة: تطور, إختيارطبيعي, أم مذبحة ثقافية؟罗马与哥德建筑今日不可能再造,但我们可以永久保留其美好的影响。
17“كانت أفضل قبل ذلك” … دائما و أبدا … لقد تعبت.时间会做出最好的整理,艺术文化如此、自然世界亦复如是。
18أفضل أن تتحدث إلى عن كيفية تطور الأشياء من محاولة إيقاف تدمير ما كان موجود من قبل فقط.Rue 89 读者,Alzaz说:
19نحن لم نعد نبني مباني على الطابع الروماني أو الجوثيكي … لكننا يجب أن نحتفظ بالموجود منها عبر العصور لما بها من جمال.当一种语言奄奄一息且消失不是什么大不了的事,这是一种天择,与文化有关,强者终究是最后的赢家。
20للزمن طريقته في إنتفاء الأشياء, سواء كان ذلك في الفن, الثقافة, أو الطبيعة.另一位读者photosieste说:
21قارئ رو89, الزاز:种族灭绝即是文化的破坏。
22ليس من المهم أن تحتضر لغة أو تختفي.你可以将它视作人的出生、成长和死亡。
23إنه إختيار الطبيعة, و قد تم تطبيقة على الثقافة.如果他的死是经过一个漫长而美丽的生命后自然死亡,那很好。
24البقاء للأقوى. المذبحة الإثنية هي تدمير لثقافة.但是如果是我们杀了他,或是我们没有在他面临危险时扶他一把,那又是另一回事… 语言面临灭绝的危险就如同此事一般。
25يمكنك مقارنتها لكائن حي يولد ثم يحيى حياة جميلة ثم يموت.另一个读者说:
26لو مات ميتة طبيعية بعد حياة طويلة و جميلة فلا بأس.一个语言灭亡的严重性不在于这件事情本身,而在于它的灭亡带来了什么冲击。
27لكن لو قتلناه, أو لم نساعده عندما كان في خطر, فهذا أمر مختلف… تماما مثلما هو الحال مع اللغات المعرضة لخطر الإنقراض.当一种语言消失了,这个语言所能带背后的思想、观看世界的视角也随之消失,让全世界人类对整体文化的负载度更为贫脊。 又一位读者说:
28قارئ أخر:一种语言内部稳定性绝对是一个问题。
29ما يهم هو ليس موت الغة في حد ذاته, لكن ما يأتي به هذا الموت.这五万年间,许多事物的消逝是为了留给别的东西更多空间,我们并不会想及此事便发愁地闹自 杀,用生态保育者、累积者或者短视的资本家的眼光想想,它不只是单一人类寿命长度,而是整个文明的时间长度。
30فعندما تختفي لغة, طريقة كاملة في التفكير و رؤية معينة للعالم تختفي معها, مما يؤدي إلى إضعاف الثقافة البشرية و قدرة الناس على فهم العالم حولهم.五百年的时间里,每件事务都会逐渐进展,那又 怎样?
31قارئ آخر歳月所留的好处,那又怎么样?
32هذا ليس أكثر من مشكلة تطور و تحرك لغوي.也许到时连猫都不存在地球上了, 那又怎么样?
33فنحن لسنا مطالبين بالإنتحار حين نفكر في كل الأشياء التي إختفت في الخمسين ألف سنة الماضية لتتيح مجالا لأشياء أخرى.Rue 89 读者,jean jacques louis说:
34أنتم تفكرون مثل المحافظين و التراكميين أو بإختصار كاليمينيين. فكروا في تطور الحضارات عبر الزمن و ليس في حياة شخص.“…由生物学中物种的多样性”来看,是的,但是30亿年来已知生物的唯一语言就是ADN码,仅由4和3种代码所组成。
35خلال 500 سنة كل شيء سيتطور, ما هي المشكلة إذا؟当旧的语言死去,新的语言被创造出来:
36لمتطلبات ذلك العصر, ما هي المشكلة؟多少新语言因为消逝的语言而出现?
37ربما لن توجد قطط على الأرض حينها, ما هي المشكلة أيضا؟如果调查近几十年新语言出现的数量应该很有趣。
38جان جاك لويس, قارئ مدونة رو89:经过数个世纪的生成,新语言只有稍稍地进展。
39“في علم الأحياء التنوع يثري”: نعم لكن الأحياء تعرف لغة ماحدة منذ ثلاثة ملايين عام, و هي الدي إن إيه, لغة مكونة من أربع حروف وكلمات ثلاثية الحروف在岛屿间不同的各种克里奥尔语(Creole),是根基于英语、荷语、法语、以及上述三种语言的许多变化用法、或是其它北非语Darija的演化版而产生。
40بالطبع كما تموت اللغات القديمة, تولد أخرى جديدة举例言之,摩洛哥的Darija语是当地一种共通的阿拉伯方言,它是根据阿语、法语和西班牙语产生,但它在不同地区也有不同的变化,原因包括受到巴巴里人的影响。
41… كم لغة تظهر مقابل كل واحدة تموت؟Kans 说,喀麦隆当地就拥有超过二百种方言,但只有二种官定语言-英语和法语。
42سيكون من المثير للإهتمام عمل جرد للغات الجديدية التي ظهرت في العقود القريبة, التي تطورت لتوها بعد قرون من التكوين.但混腔英文 (anglophones) 与“喀式法语”( francophones) 却是最为广为人知与流传的语言,它们特别受到城里年轻人的喜爱,年轻人反而比较少用官方语言或是自己的母语。
43الجزر اللغوة المختلفة المبنية على الإنجليزية و الفلمنكية و الفرنسية, و أخرى عديدة, أو التنويعات المختلفة من اللغة الدارجة في شمال أفريقيا.他举了一个杂混式咯语的例子,这种语言充份融合了英、法与当地语言。
44Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all.
45في المغرب على سبيل المثال, اللغة الدارجة هي اللهجة المغربية للغة العربية, وهي في الواقع مبنية على العربية و الفرنسية و الإسبانية, لكنها لحالها لعا تنويعات إقليمية مختلفة, و بالأخص بسبب تأثير البربر. يخبرنا كانس أن في الكاميرون, الدولة ذات المئتى لغة محلية, إثنين منهم فقط هم لغات رسمية, و هم الإنجليزية و الفرنسية.Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way.
46Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore?
47لكن الإنجليزي البيدجيني (للأنجلوفونيين) و الكامفرانجليز (للفرنكفونيين) هما إثنين من اللغات المنتشرة و المفضلة لدى الشباب على اللغتين الرسميتين أو حتى لغاتهم المحلية. ثم يعطي مثالا على الكامفرانجليز و هي إنصهار ثري للإنجليزية و الفرنسية و اللغات المحلية.Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!
48هل اللغات الإستعمارية شر لابد منه؟殖民国语言是必要之恶?
49الكثير من الدول الأفريقية بها المئات من البشر و اللغات المختلفة.许多非洲是千百人种和语言的家乡,不过Kans认为,如果不幸地需要有统一语言的举措,以牺牲原住民语言为代价,指定少数的官方语言,往往是必要的:
50لذلك إنتقاء مجموعة قليلة منها و جعلها رسمية على حساب الأخر المختلفة, تبعا لكانس, هو أمر ضروري, حتى لو كان غير محبذ.[语言死亡的]原因? 土语往往未受官方认可,而英语、法语、西班牙语、葡萄牙语等则占了前排优势地位。
51و السبب؟ بقاء اللغة غير رسمية.但是所有文本怎么可能都依人种全部列出有所有的语言?
52و بالتالى فالإنجليزية و الفرنسية و الإسبانية و البرتغالية إلخ تأتي في المقدمة!总要作个抉择,或许对没被列为官方语言的语言不是好事,因为这等于宣判了它的消失。
53لكن كيف سيكون الحال غير ذلك لو بقيت هناك لغات بعدد البشر؟Rue 98的读者Alain Colbert也说道:
54إنه من الضروري أن نتخذ الإختيار, الغير سعيد عادة للغات التي لم تسبح رسمية و بالتالي تطالب بالإختفاء.如果在亚马逊的印地安人不会说葡萄牙语,他就没有机会知道自己身为巴西公民的权利,毕竟在这个国家里破坏印地安人环境的穷人与富人,可都是说着流利的葡语呀。
55ألان كلولبرت أحد قراء رو89:Kans认为新科技更加快了语言的同质化,特别是全球对于英语的偏好:
56لو وجد هندي في الأمازون و لا يتحدث البرتغالية, فإنه لن يعرف حقوقه كمواطن برازيلي, في مواجهة الأغنياء و الفقراء الذين جاؤا من أنحاء البلد لتدمير بيئته و يتحدثون البرتغالية لغتهم الأساسية.“初等的”语言(如本文所指之意)是科技变迁的受害者。 我们见证了某种语言藉由科学,沾染上野蛮主义色彩,强加压制其他语言。
57كانس يعتقد أن التكنولوجيا الحديثة تساهم بشكل مؤثر في تجانس و توحيد اللغات, و بالأخص الأفضلية الكونية للغة الإنجليزية. … اللغات البدائية (كما يذهب الإصطلاح) هي أيضا ضحية لإنتقال التكنولوجيا.这 篇文章的标题,我们非洲社会没发明飞机、汽车或电脑:有人只需读到提及物件的字眼就能明白所指的意思,英语和法语就是这么清楚地表达了”汽车” “”车子””个人电脑”等等的科技发明。
58شاهد كم يمكن للغة أن تدخل في مجتمع بدائي بفعل جلب العلوم من مجتمع أخر.再看看法语捍卫者直率的声明,我怀疑“这并不是语言消失的原因”的说法,但美化的理想主义者却如此认为。
59أن أرى في عنوان تلك المقالة أن مجتمعاتنا الأفريقية التى لم تخترع لا الطائرة ولا السيارة أو الحاسوب: ما علينا سوى سوى ملاحظة الأسماء المعطاه لتلك المخترعات المذكورة لكي نفهم.Keo 是 Kans 的读者,他提出意见,反驳语言有初等或已发展的区别。
60و الحال نفسة بالنسبة للفرنسية و الإنجليزية, حيث هناك كلمات مثل “Car”, “Wagon”, و “PC”, إلخ.反对,字母O的反对 我主张语言没有初等或是已进化之分,而是忽视与喜爱的差别。
61و حين أشاهد حجج المدافعين عن اللغة الفرنسية, أجد أنها إن لم تكن قضية خاسرة فهي أفكار مثالية و جميلة!因为当我们讲初等语言时,好像意谓着这种语言从来没有开化过、很艰难。
62في تعليق لأحد قراء كانس, كيو, يسجل إعتراضة على وصف اللغات ببدائية و متطورة:但如果我们给予它们一个优势的地位,它们就有机会像别种语言一样地进展变化。
63… أعترض و بشدة!一个只有少数语言的世界像什么样?
64في إعتقادي لا توجد لغات بدائية أو متطورة, لكن هناك لغات مهمشة و أخرى مفضلة … لأننا حين نصف لغات بأنها بدائية, فإننا بذلك نقر أنها لن تتطور أبدا, لكننا او أعطيناها مكانتها فإنها ستتطور مثلها مثل كل اللغات الأخرى.假若全部的人都使用同一种语言,这世界会是什么景况? 如果大家都使用同一种语言,我们能寄望人类可以更好的沟通吗?
65كيف يمكن لعالم بلغات قليلة أن يبدو؟能够更了解彼此吗?
66كيف سيصبح العالم لو تحدث سكانه بنفس اللغة؟举例问问,世界会更少的冲突争战?
67هل يمكن أن نأمل أن يستطيع البشر التواصل بصورة أفضل, وفهم بعضهم البعض بصورة أفضل, و, من ثم ستقل الحروب على سبيل المثال؟当然不会如此,历史颢示与我们所见,战争往往发生在使用同一种语言的人群之间。 全球化万岁!
68بالتأكيد لا, فالتاريخ يثبت أننا رأينا و ما ذلنا نرى حروبا حتى بين هؤلاء الذين يتحدثون نفس اللغة.全世界25%的生命与物种就要灭绝了,语言与人口的灭绝、污染、普遍贫穷的扩张,这一切岂不美好?
69عاشت العولمة!在文化保留面向
70إنقراض 25% مم أنواع الكائنات الحية على المستوى العالمي, إنقراض لغات حية, تلوث, إنتشار الفقر العام, أليست الحياة جميلة؟Rue 89读者gemrien以法国举证,他认为语言或许会死去,但却难被遗忘:
71حول الحفاظ على الثقافات إحدى قراء رو89, جيرمين, في إشارة إلى فرنسا, كتبت أن اللغات قد تموت لكنها قد لا تنسى إلا بصعوبة:语言是一个民族的遗产,如同一座历史遗址,但我们不会还想住在城堡或是茅屋里吧?
72اللغات هي ميراث البشر, فهي مثل الأثار التاريخية, لكن في المقابل من منا مازال يفضل السكن في قلاع أو أكواخ؟我们要保留人类遗产,把它传承给子孙,让下一代知道自己的根源,但这不表示我们必须流利地使用各地的方言。
73يجب أن نحافظ على تراثنا حتى ينتقل لأبناءنا لكي يعرفوا من أين جاؤا, لكن هل يعنى ذلك أننا يجب أن نستخدم اللهجات المحلية لكل إقليم بطلاقة؟不过反对这种看法的意见认为,就像某位Rue 89读者所说的,在世界上其它地方,并不是每一个滨死的语言都可以留下见证其存在过的遗迹。
74المشكلة في هذه النقطة كما قال قراء رو89 هي أنه في الأجزاء الأخرى من العالم لن تترك كل لغة ميتة أثر يدل على وجودها يوما ما:用我熟悉的例子,非洲好了,你必须了解,我很大方地推估,这块大陆有一千多种语言(此数据为一般合理接受的数字),只有不超过 10%有妥善的文字保存。
75لنأخذ النموذج الذي أعرفه جيدا, ففي أفريقيا يجب أن تدرك أن أقل من 10% - و أنا كريم معهم - من ال 1000 لغة الموجودة في القارة (حسب التقديرات) مدونة يصورة جيدة.其中只有一小部份的语言被写下(这必须感谢福音传播者的努力)。
76فنسبة قليلة من تلك اللغات مكتوبة (أما عن الأخرين فيجب أن نقبل مجهودات المبشرين هناك) و حسب التقديرات بين الآن و نهاية القرن فقط 10% من اللغات الموجودة ستستمر في البقاء.据估计,从现在起到本世纪末,现存的语言只有10% 可以继续存活,其它大部份都只会留下新约圣经的译本:这可好了! 你明白其急迫性吗?
77أما بالنسبة لمعظم اللغات الأخرى ستبقى فقت ترجمات للعهد الجديد.即便是百万人所使用的语言也是处在危险之中,肯亚的gikuyu就是这么一个例子,而且肯亚还是一个政局较为稳定的国家,想想在刚果内战或莫三比克遍地地雷的情况!
78عظيم! هل تدرك مدى الخطورة؟再一次套用你的隐喻,我个人还真不想住在城堡。
79حتى اللغات التي يتحدث بها الملايين في خطر: و هو الحال بالنسبة للجيكويو في كينيا على سبيل المثال.但另一方面,这个隐喻代表着如果我愿意,我还是可以随时造访,别人也有机会学习城堡的建筑。
80و الأكثر من ذلك أن هذا هو الحال في بلد بها إستقرار سياسي بعض الشئ.然而在任何一块大陆上,城堡正在消失,没有留下任何足迹、没有留下任何化石。
81تخيل الحل بالنسبة للكونغو أو موزمبيق شخصيا - سأستخدم تعبيرك - أنا لا أحب أن أعيش في قلعة لكنني أحب أن أذهب إلى واحدة حين أرغب في ذلك و قد يحب أخرين دراسة فن المعمار بها على سبيل المثال.历经了多年的被忽视,法国的保护地方方言运动正在逐步成长,但法国人所关心的只是本土内Breton 或是Corse的存继,并没有将注意力延伸到法国海外地区即将消失的语言。
82في كل القارات القلاع تندثر دون أن تترك أثرRue 89 读者Sylvius:
83هناك حركة متعاظمة في فرنسا من أجل الحفاظ على اللغات المحلية بعد سنوات عديدة من الإهمال.法属圭亚那就如同Brittany,当地居少数、生性和平而与世隔绝的美洲印地安人使用六种亚马逊语言(还有50多种奇怪的语言在当地流通)。
84لكن الإهتمام الفرنسي ببقاء لغات مثل البريتون و الكورس يبدو أنه لا يتسع ليشمل اللغات المهددة بالإنقراض في المستعمرات الفرنسية عبر البحار قارئ رو 89, سيلفوس:法国精神信条里不是有手足之情吗? 如果我们欲保留本土的语言、风俗和人种,那为何却放弃了法国海外的领地?
85غينيا الفرنسية جزء من فرنسا مثلها مثل بريتاني الموجود بها 6 لغات أمازونية (بالإضافة إلى 50 لغة محلية موجودة في هذا الإقليم) يتحدث بها قلة من الهندو-أمريكيين المنعزلين و المسالمين … ألا توجد مساواة في الدستور الفرنسي … إن كنا سنحمي اللغات بالإضافة للثقافات و الشعوب, فلماذا ننسى الأجزاء النائية الموجودة وراء البحار
86قارئ أخر يتفق معه:一位不具名的读者附议:
87هذه حقيقة: فالتاريخ اثبت أن مثل هذه اللغات الأمازونية يجب إعتبارها معرضة للخطر مثلها مثل اللغات مثيلاتها في فرنسا: لغات الهنود-الأمريكيين الموجودة في غينيا الفرنسية هي الأخري منسية إلى حد ما.这是真的,因为历史因素使然,一些亚马逊语言都应该与法国境内决滨临消失的少数语言相提并论:法属圭亚那的美洲印地安语已快被遗忘了,比起来,Basque语 (拥有新闻、影音媒体、出版社,在大学中传授研习)可能更占了更多优势。
88في المقابل هناك لغة الباسك (حيث توجد صحف ووسائل إعلام مسموعة و مرئية تتحدث بها, و يتم دراستها في الجامعات أيضا)马达加斯加: 对本土语言的侮辱?
89مدغشقر: أهي إبادة للغة الملاجاشية؟过去法国官方政策定法语为官方用语,的确伤害地方方言,那时的讨论更为抽象。
90في فرنسا, حيث توجد القوانين الحكومية التي تهدف إلى الحفاظ على الفرنسية و جعلها اللغة الرسمية قامت بتدمير اللغات المحلية ميالي أدرياماننجارا أحد كتاب جلوبال فويسز قام بالكتابة عن مدغشقر و مثيلاتها من الدول الأفريقية و كيف أن القوانين الموضوعة قد تؤدي إلى تعريض اللغات الغير أوروبية هناك للخطر الحكومة المدغشقرية قررت أنها لن تنشر أي مناقصات أو مقالات رسمية إلا في الصحف التي توزع على الأقل 1000 نسخة في اليوم و التي تستخدم على الاقل لغتين من الثلاث لغات الرسمية (الملجاشية و الفرنسية و الإنجليزية) جينتيسيلا تري أن تلك السياسة كانت بمثاب الفرصة الضائعة للحكومة المدغشقرية من أجل دعم الصحف الناطقة باللغة الملجاشية و هي تؤدي إلى التخلص من اللغة الملجاشية مع سبق الإصرار و الترصد.
91الحكومة التي كانا نأمل في أنها تدعم الصحف الناطقة باللغة الملجاشية هي الأن تدعم العقلية الداعية لوئد تلك اللغة و تتعامل معها كأنها لغة غريبة.全球之声的作者Mialy Andriamananjara报导了非洲马达加斯加的情况,长远来看,政策处置确实不利于不属于欧洲的语言。
92فكان يأمل الشخص أن تقصر نشر المناقصات و العطائات الرسمية على الصحف الناطقة بالملجاشية فقط لكنها فعلت ما أصابني بالذهول.马达加斯加政府决定,官方标案或是文件公报不再刊载于发行量少于1000份的日报,也不再以三种官方语言(英法马三种)的至少二种语言刊登公告。
93على الأقل كانت ستكون قدوة للأخرين لكنا الأن تابعة لهمJentilisa 认为这个政策不但抽离对马达加斯加语日报的支持,更糟的是,还让政府利用来消灭本土语言。
94راجيوسي وهو مدون جديد من مدغشقر كان أقل تشاؤما有人希望政府可以支持本国语言的报纸,但这只会再次强化马达加斯加语遭人排斥的心态,政府对待马达加斯加语的态度就像个养子。
95لذا أنا أقول: أن اللغة الملجاشية لا تريد أي مساعدة لأنها حية و قوية.有 人希望政府可以强制只刊在本国语言的报纸,因为官方宣传公告的财务收入可以帮助本国语版的媒体。
96عدد المتحدثين بها كافي لتقويتها. 17 مليومن من البشر الذين لا توجد رغبة لديهم في تغيير لغتهم!但此刻我只能仔细观察,过去这种模式曾经是让众人跟随的范 例,然而现今政府却随势而流。
97و نحن الذين نقطن خارج البلاد عندما نعود لديارنا نجد أن اللغة الملجاشية مفعمة بالحياة马达加斯加部落客Rajiosy则不这么悲观:
98لذا لا تعتلوا هما فرغم أنف السياسيين و القوانين اللغة الملجاشية ستبقى للأبد校对:dreamf