# | ara | zhs |
---|
1 | الشرق الأوسط: وداعاً ساراماجو! | 中东:告别萨拉玛戈 |
2 | يزن أشقر نشر صورة ساراماجو بمدونته مع أشهر مقولة للأديب الراحل: أعتقد أننا عميان. | [本文英文版原载于2010年6月29日] |
3 | عميان نستطيع الرؤية، لكننا لا نرى. | 全中东的博客为了葡萄牙作家乔赛. |
4 | نعى المدونون في جميع أنحاء الشرق الأوسط وفاة الكاتب البرتغالي خوسيه ساراماجو، البرتغالي الوحيد الفائز بجائزة نوبل في الأدب، والذي أدهش العالم بوجهات نظره الخاصة والمثيرة للجدل الديني والسياسي. | 萨拉马戈(José Saramago)之死感到哀伤。 |
5 | كانت هناك العديد من الردود في الشارع البرتغالي وبجميع أنحاء العالم ولم يكن والعالم العربي استثناء. | 这位诺贝尔文学奖唯一的葡语系得主,在宗教与政治上都有其极富争议性的意见。 |
6 | وكتبت المدونة المصرية بدوية خوسيه ساراماجو يودع أشجاره: | 他的死亡在葡语区(Lusosphere)人民与全球都激起回应,阿拉伯也不例外。 |
7 | في خطابه بمناسبة فوزه بنوبل، تحدث ساراماجو عن سنوات الطفولة واستذكر وفاة جده جيرونيمو بهذه الكلمات: “ذهب إلى حديقة بيته. | Yazan Ashqar在博客贴上萨拉玛戈的照片,并在下方引了作家最为人知的一段话:我认为我们是盲目的。 |
8 | هناك بضع شجرات: أشجار تين وزيتون. | 盲目却看得见。 |
9 | | 看得见却不愿看见的盲眼人。 http://dajeej.wordpress.com/2010/06/19/%D8%B3%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%BA%D9%88/ |
10 | ذهب إليها واحدة واحدة واحتضن الأشجار ليقول لها وداعا، لأنه كان يعرف أنه لن يعود. | 埃及博客Badawiaa在她的博客写到关于萨拉玛戈告别人生: 萨拉玛戈在诺贝尔文学奖得奖致词里谈到童年与祖父的死亡:「他走到花园里头。 |
11 | إن رأيت شيئا كهذا وإن عشته ولمْ يترك فيك ندبا إلى آخر العمر، فإنك رجل بلا إحساس”. | 那里有些大树与灌木,无花果木与橄榄树。 |
12 | اليوم جاء الدور على ساراماجو ليقبّل أشجار حديقته هو الآخر ويقول لها: وداعا. | 他穿过一棵又一棵的树,拥抱每棵树木并说再见。 他知道已没机会再亲近这些树木。 |
13 | ويتوقع المدون اللبنانيّ جهاد بَزِّي ما يفعله الأديب الراحل حالياً: | 如果此情此景没有在你的灵魂留下一道伤口,那么你就是个无知无觉的人。」 |
14 | لقد مات الكاتب إذاً.. | 现在,轮到萨拉玛戈拥抱他的树木并亲吻告别。 |
15 | حيث ولد الآن، يتلفت مراقباً. | 黎巴嫩的博客Jihad Bazzi好奇身在来世的萨拉玛戈在做些什么: |
16 | سيكتب عما يرى، لا فرق ما إذا كان في الجنة أو في جهنم، أو حيث أظنه مكانه المفضل بعد الموت: العدم الرائع. | 这位作家已逝… 如今他在另一个地方出生,疑惑、张望。 不管身处天堂还是地狱,他肯定会写下所见所闻。 |
17 | بجانب كونه كاتباً وأديباً، كان لساراماجو نظرته السياسية الخاصة. | 也许他就在我想像他在的地方。 |
18 | وهذا ما جعل المدون السوريّ الساكن في إسبانيا ياسين السويحة يكتب عن تجربة الراحل السياسية في مدونته “أمواج إسبانية في فرات الشام”: | 他死后到了最爱的地方,奇妙的不知名之处。 萨拉玛戈在作家的身份之外也有自己的政治立场。 |
19 | رحل رجلٌ يكفي لوصفه أنّ أقلّ ما يمكن أن يقال عنه أنه حائز على كبرى جوائز الأدب و الرواية و الشعر, و منها جائزة نوبل.. | 住在西班牙的叙利亚博客Yassin El Suwayheh在博客Spanish waves on Levant hores谈到萨拉玛戈的政治观点: |
20 | إن جوائزه الحقيقة كانت بشجاعته في تشريح الظلم و الطغيان, في تحدّيه و طعنه.. | 一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得,诺贝尔文学奖即是其中一项。 |
21 | في دفعه و الدفاع عن ضحاياه. | 但真正值得夸耀的是他挺身对抗不公与暴政时的勇气,以及他对被这些体系所害的牺牲者所表现的支持。 |
22 | للذاكرة تبقى له مواقف و أقوال و أفعال.. | 我们会永远记得他的论点与立场。 |
23 | مثل تلك الوقفة أمام ملايين المتظاهرين ضد غزو الطغيان للعراق, ذلك الرجل الثمانيني الخارج من آلاف المعارك وقف أمامهم و قال: ” يوجد الآن في العالم قوتان عظيمتان: الولايات المتحدة و أنتم”. | 为了抗议入侵伊拉克,八十多岁的老人挺身而出并说:「世界上有两个强权:美国与你」。 |
24 | رحل الحالم المناضل من أجل عالمٍ أفضل, أكثر عدلاً.. أكثر منطقياً | 那位梦想家已经离我们而去,他曾为了一个更好也更富有正义与理性的世界而抗争。 |
25 | وقد علق قارئ مجهول على تدوينة ياسين. | 一位匿名读者评论Yassin的文章。 |
26 | واعترض القارئ على هذه العبارة : “رحل رجلٌ يكفي لوصفه أنّ أقلّ ما يمكن أن يقال عنه أنه حائز على كبرى جوائز الأدب و الرواية و الشعر، و منها جائزة نوبل” معلقاً ان ساراماجو من الشخصيات التي تعرف بما تفعل وتقول وليست تعرف بالجوائز والمكافآت: | 这位读者反对「一个人死了,但起码他因为主要来自文学与诗歌的赞誉而被记得」这句话,指出人被认同是因为他的所作所为,而不是他得过的奖项。 |
27 | يعني الجوائز ما هي إلا هامش بحياة الكبار, يعني هي شغلة بيفكر العالم انو عمل الي عليه بس يعطين جايزة قال! | 奖项只占这位杰出人物人生的一小部份。 讲的好像这个世界只能透过颁奖来纾缓罪恶感,或让受奖人自在的做些不得不做的事。 |
28 | وكأنو هني ناطرينا! | 这样讲好像伟人就只等着这样的肯定。 |
29 | ومن ناحية أخرى عبر أحمد شوقي عن قلقه من أن تطغى نظرياته السياسية المثيرة للجدل على أدبه الرائع: | 另一方面,Ahmed Shawky忧心萨拉玛戈的政治立场会让人忽略他也是个极富创造力的作家。 |
30 | وداعا أبو الرواية البرتغالية.. | 再见了葡萄牙文学之父。 |
31 | أعلم جيدا أنهم سيملأون الدنيا صخبا في الأيام القادمة عن مواقفك السياسية المحترمة، وسينسون في وسط هذا الهراء التوقف على تفرد إبداعك.. | 我知道未来几天人们会继续讨论你令人敬重的政治论点,却忘了你深富独创色彩的作品。 再见了乔赛. |
32 | وداعا خوسيه ساراماجو | 萨拉马戈。 |
33 | وقد سمع وقرأ الكثير من العرب للأديب الراحل. | 许多阿拉伯的知识份子知道萨拉玛戈也读过他的作品。 |
34 | ولكن الكثير تعرفوا عليه من خلال موته. | 遗憾的是,更多人得感谢萨拉马戈的死讯让他们得以认识他。 |
35 | كتب أحمد المعيني في مدونته عن رواية ساراماجو “العمى“ وكيف أن الرواية بقيت على الرف مدة طويلة لكن لم تتح الفرصة لقراءتها: | Ahmed El Mueini在博客聊到萨拉玛戈的小说《盲目》(Blindness')放在架上已久,他却始终没抽出时间来读: |
36 | اشتُهر ساراماجو بروايته “العمى” الصادرة عام 1995، والتي ترجمها إلى العربية محمد حبيب وصدرت عن دار المدى. | 1995年萨拉玛戈在小说《盲目》出版后一举成名,之后Muhammad Habib翻译成阿拉伯文并由“Dar El Mada”出版。《 |
37 | كما عُرف أيضًا بكتابه المثير للجدل “إنجيل عيسى المسيح” والذي اضطر بسببه إلى الرحيل عن البرتغال والإقامة في جزر الكناري. | 耶稣基督的福音》(The Gospel According to Jesus Christ')也让他知名度大开,并成为他离开葡萄牙前往加那利群岛终老的主因。 |
38 | للأسف لم أقرأ لساراماجو، وكنتُ دائمًا ما أنظر إلى روايته “العمى” في رف مكتبتي متمنيا أن أقرأها في فرصةٍ قريبة. | 很遗憾地我还没读过萨拉玛戈的作品,我总是看到在我书架上的《盲目》并 希望很快能有空阅读。 |
39 | وقد علقت وضحى البوسعيدي على تدوينة أحمد بقولها: | Omani Wadhha AlBusaidi回应Ahmed El Mueini的文章: |
40 | الله يرحمـــــــه اول مرة اسمع عنه ، وان دل على شيء فإنما هو يدل عن جهلي بالأدب العالمي | 愿上帝保佑他的灵魂。 我这才第一次知道他,也证明我对国际文学的无知。 |
41 | وكتب آخر معلقاً على تدوينة أحمد بقوله أنه سيفتقد كتاباته، لكنه لا يتفق مع نظرته الدينية: | 另一位评论者表示即使他不认同萨拉玛戈的宗教观点,还是会想念他的文学作品: 我毫无疑问地会想念他的杰出小说和有吸引力的写作风格。 |
42 | لا شك أننا سنفقد فيه روايته العظيمة وأسلوبه الأخاذ … أما أنا فلن استطيع الترحم على من قال : إن الله والمسيح أقاما علاقة جنسية | 但我无法要求上帝保佑这位说过上帝与耶稣有性关系的人。 最后,Laila建议Ahmed不要错过萨拉玛戈的小说: |
43 | وأخيراً، قامت أخرى باسم ليلى بنصح المدون أحمد بأن يقرأ الرواية القابعة في مكتبته: | Ahmed我建议你不要错过《盲目》这本小说。 这本写实的作品会让你体认到双眼的价值。 |
44 | أنصحك يا أحمد ، بألا تفوت قراءة ( العمى ) ، رواية تشعرك بالواقعية ، تشعرك بأهمية العينين ، مازلت إلى اليوم أخشى احساس فقد البصر فجأة في مكان ما | 直到如今我还是深怕自己会突然就看不见。 校对:Soup |