# | ara | zhs |
---|
1 | إعلان المنح الفائزة في الأصوات الصاعدة لعام 2012 | 2012 发声计划受奖者出炉 |
2 | يسر الأصوات الصاعدة أن تعلن عن الأعضاء الست الجدد الذين انضموا إلى مجتمعها العالمي الخاص بمنح إعلام المواطن. | 发声计划很高兴在此宣布六个最新成员加入我们赞助的全球公民媒体社群。 |
3 | يحصل كل من المشاريع المختارة على منحة صغيرة لتحقيق وإكمال أهدافها لتعليم الغير كيفية استخدام أدوات إعلام المواطن المختلفة والمتعددة. | 每个选上的计划将获得小额赞助,以执行各自提出的教人如何利用各式公民媒体工 具的计划。 |
4 | كانت نتيجة الجولة الأخيرة من المسابقة مبهرة ورائعة من حيث الأعداد المتقدمة من كل أنحاء العالم. | 这轮竞争中来自全球各地表示兴趣的计划数量之多令人印象深刻。 |
5 | وبإجمالي الأعداد، استلمت الأصوات الصاعدة أكثر من 1178 استمارة من أكثر من 122 بلد، كان قرار تقليص العدد إلى ستة مشاريع فقط صعب للغاية. | 发声计划至少收到来自 122 个国家超过 1178 件申请,要从其中选出仅仅六件受奖是相当困难的工作。 |
6 | كان هناك العديد من المشاريع التي تستحق المنحة والتي قدمت أفكار رائعة تخاطب احتياجات خاصة في المجتمعات غير الممثلة لكننا للأسف لم نستطع تقديم المنحة والدعم لها. | 有许多计划提出了针对地方弱势族群特殊需求、值得赞赏的想法,但可惜我们无法全都赞助。 |
7 | تختلف وتتعد المشاريع الست المختارة في توجهاتها، كل يعمل في سياق ومجال خاص به ونعتقد أنها ستقدم الكثير لمجتمعنا. | 被选中的六件 计划在各自独特的背景下采取了相异手法,他们将为这个社群注入许多新血。 |
8 | فلسطين: حكايات الطعام من نابلس | 瓜地马拉:全民参与乡间图书馆 |
9 | في قلب مدينة نابلس القديمة في فلسطين، فتح مركز للمرأة يدعى بيت الكرامة في خريف عام 2011، كنتيجة لشراكة خاصة بين فطيمة قدومي، ممثلة عن جمعية شؤون المرأة المحلية والفنانة التشكيلية بياتريتشي كاتانزارو. | 中美洲乡间的社区图书馆在日常生活中扮演着重要角色,提供书籍、鼓励阅读习惯的资源和学习机会。 |
10 | يقدم المركز مناسبات فنية وثقافية إلى النساء المحليات، اللاتي يعشن في وحول المجاورة. | 然而全球性的趋势是重新定位这些图书馆的传统功能,将他们转换为培养公民参与事务的空间。 |
11 | مع ذلك، يعد التركيز الرئيسي للمركز هو توفير الفرص من خلال مبادرات الطبخ المجتمعي. | 瓜地马拉也有这种想法,瑞肯区域图书馆网络中的图书馆是探索这些公民全新可能性的主要地点。 |
12 | إحدى المحتويات الرئيسية إعداد مدرسة للطبخ لتعليم الزائرات الأجانب والتي توظف النساء المحليات كطهاة ومدرسات. | 瓜地马拉乡间图书馆。 |
13 | يقف السبب وراء لعب الطعام دور حيوي في نشاط المركز بسس احتلال تمحور الحياة اليومية في فلسطين حول الطعام، مما أدى إلى اشتراك العديد من بين السكان. | Carlos Reis 摄影,根据创用 BY-NC-SA 2.0 授权使用。 |
14 | كما كتبت كاتانزارو في الاستمارة، “تمثل الشراكة جزء أساسي من حياة المرأة الفلسطينية والحياة الاجتماعية بشكل عام، حتى في أوقات القصف وحظر التجوال.” | 提倡公共事务的公民参与和透明化的瓜地马拉非政府组织 Acción Ciudadana(公民行动)将和格查德南哥省的惠丹、圣卡洛斯西哈和卡布里甘村庄中的三间乡间图书馆共同执行计划。 |
15 | تعايشت العديد من النساء المشاركات في المركز مع حقيقة الاحتلال، وما ينتج عنه من معاناة شخصية واقتصادية. | 瓜地马拉国会已通过自由取得公共资讯的法律,承诺加入合作开放政府,现在每个人都有机会。 |
16 | بعض هؤلاء النسوة أرامل، وضحايا العنف المنزلي، أو من أزواجهن في السجون. | 但是为了保障乡村社区也能受惠,确保取用权利和训练仍属必要。 |
17 | لكن من خلال العلاقات والروابط الملتحمة مع بيت الكرامة، تمكنت النساء من المشاركة بشكل أكبر في عمل وإعداد مستقبلهن ومستقبل عائلاتهن. | 现在瓜地马拉许多乡间图书馆已经连上網絡,公民行动的训练员将协助指导这些社区善用资讯政策带来的权益。 |
18 | يعد استخدام الطعام نقطة بداية، حيث يسعى المشروع أيضاً إلى تعليم النساء المحليات كيفية استخدام إعلام المواطن لتوثيق وتسجيل الحكايات الشخصية والعائلية عن أصول وتقاليد المطبخ المحلي. | 本计划也将提供这三间图书馆的使用 者公民媒体相关的训练,让他们能述说自己社区面对的问题,并纪录他们如何寻求资讯解决问题的过程。 |
19 | تعمل تلك الحكايات والروايات على توفير نافذة هامة لفهم أفضل لحياة النساء وعائلاتهم عبر كلماتهم الخاصة. | 所有的资讯将上传至图书馆的博客中,作为同一网络中其余 数十间乡间图书馆的模范。 |
20 | سيتم إدراج القصص والصور بالكامل في مدونة بيت الكرامة. | 美国:波瓦坦语复兴计划 |
21 | تضيف كاتانزارو، “تستعيد النساء الذكريات الشخصية والعائلية وتصف الثقافة والتقاليد بعيدا عن الأنماط السائدة عن بلد يعاني من النزاع والمعارك” | 2005 年的电影《决战新世界》中描绘了十七世纪建立美国维吉尼亚州詹姆斯顿殖民地的故事。 |
22 | جواتيمالا: مشاركة المواطنين في المكتبات الريفية | 电影制作团队遇到了困难:找不到能说当地美国原住民语言的人,原来波瓦坦语或称为维吉尼亚阿尔冈昆语已在两个世纪前消失。 |
23 | تلعب المكتبات المجتمعية دور هام وحيوي في الحياة اليومية في المجتمعات الريفية في أمريكا الوسطى وذلك بتوفير الوصول إلى الكتب والمصادر الأخرى للمساعدة على التشجيع على القراءة والفرص الأخرى للتعلم والمعرفة. | 为了电影的拍摄,语言学家根据初步的学术研究和现存的字汇表,试图尽可能拼凑出这个语言的真实样貌。 |
24 | مع ذلك، يوجد توجه عالمي لإعادة التفكير في الوظيفة التقليدية لتلك المكتبات وذلك عن طريق تحويلها إلى فضاء وفراغ يساعد على تعزيز مشاركة المواطن. | 这种语言消亡的一个主要原因是它曾被法律禁止使用多年,但最近各方再度出现强烈兴趣要让这个语言重生。 好莱坞电影所做出的成果只是一小步。 |
25 | يحدث هذا التوجه أيضا في جواتيمالا، حيث تعد المكتبات المرتبطة بشبكة مكتبات ريكين الإقليمية مراكز رئيسية لاستكشاف تلك الإمكانيات المدنية. | 马塔波尼部落的 Ian Custalow 野心勃勃,努力想将这个语言从绝迹救回到濒危状态。 |
26 | مكتبة ريفية في جواتيمالا. | 他以书面纪录为基础,可能是这个语言最活跃的使用者。 |
27 | الصورة بواسطة كارلوس ريس ومستخدمة تحت رخصة المشاع الإبداعي. | 为了扩展能说这个语言的人口,他固定拜访全州各个社区,提供课程给来自波瓦坦联盟部落各年龄层的学生。 |
28 | تطلق ثلاث مكتبات ريفية تقع في قرى أويتان، سان كارلوس سيخا، كابريكان في مقاطعة كيتزايتنينجو في جواتيمالا مشروع بالتعاون مع جمعية جواتيمالية أهلية غير حكومية أكسيون سيودادانا أو (نشاط المواطن)، منظمة تساعد في الدفاع عن مشاركة أكبر للمواطنين والشفافية في القطاع العام. | 现在他希望看看公民媒体和其他科技如何能加强这些课程,从而达成复兴语言的目标。 |
29 | الآن وبعد أن مرر الكونجرس في جواتيمالا قانون الوصول أو الدخول المجاني للمعلومات العامة ووعد بالانضمام إلى شراكة الحكومة المفتوحة (أي المصادر المفتوحة للمعلومات)، توجد فرصة كبيرة للجميع، لكن تظل الحاجة إلى التدريب والوصول إلى المعلومة ضرورية لضمان وصول الفائدة من تلك المبادرات إلى المجتمعات الريفية. | 除了建立电子字典和制作智慧型手机及电脑的键盘之外,他相信公民媒体和其他社群网站工具能提供动力给新学生并连结各部落,像是马塔波尼、帕蒙奇、上马塔波尼、帕塔沃美克、拉帕汉诺克、奇卡荷米尼、东奇卡荷米尼和南瑟蒙。 |
30 | الآن وبعد أن أصبحت العديد من تلك المكتبات الريفية متصلة بالإنترنت، يساعد المدربين من أكسيون سيودادانا في عملية إرشاد تلك المجتمعات على كيفية الاستفادة القصوى من هذا الوصول لتلك السياسات الخاصة بالمعلومات. | Custalow 的展望是,“本计划可以让这个受压迫的弱势美国原住民族群语言再度重生。” |
31 | كما يقدم المشروع أيضاً تدريب خاص بإعلام المواطن لمستخدمي تلك المكتبات الثلاث حتى يستطيعوا أن يخبروا ويحكوا عن بعض المشاكل التي تواجههم في مجتمعاتهم وأن يوثقوا عملية طلب المعلومة التي قد تساعد في حل تلك القضايا والمشاكل. | 巴拉圭:阿切数位社群 巴拉圭原住民阿切族人从过去到现在一直面临着土地所有权争议带来的困境。 |
32 | كما سيتم رفع كافة المعلومات على مدونة المكتبة حتى تصبح نموذج للعديد من المكتبات الريفية الأخرى المرتبطة بنفس الشبكة. | 廿世纪中阿切人遭受种族屠杀悲剧,被针对性的从家园驱离,造成数千人死亡或成为难民。 |
33 | الولايات المتحدة: مشروع إحياء لغه البووهاتن | 绑架事件也使他们的人数下降到仅仅三百五十人。 |
34 | في فيلم “العالم الجديد“، عام 2005 والذي صور تأسيس مستعمرة جيمستاون في القرن 17 في الولايات المتحدة الأمريكية في ولاية فرجينيا، واجه صانعي الفيلم مشكلة العثور على الناطقين بلغة الأميركيين الأصليين التي كانوا يتحدثون بها في تلك الحقبة. | 但他们正慢慢重建,继续为保护自己的领土而奋斗。 |
35 | اتضح أن بووهاتن أو لغة فرجينيا الغنقوين انقرضت منذ أكثر من قرنين من الزمان. | 现在巴拉圭东北部的六个社群共有约一千五百名成员,而他们丰富的历史文化常因近代那段黑暗的日子蒙上阴影。 |
36 | معتمدين على أبحاث بعض الأكاديميين في وقت مبكر، وقائمة موجودة من الكلمات والمفردات، حاول علماء اللغة تجميع اللغة من أجل مشابهة اللغة الفعلية قدر الإمكان لغرض الفيلم. إحدى الأسباب الرئيسية وراء موت اللغة أنه لعدة سنوات عديدة كانت محظورة قانوناً، ولكن في الآونة الأخيرة كان هناك عودة واهتمام أكبر في تنشيط وإحياء هذه اللغة. | 过去五年中 Tamara Migelson 和其他多媒体艺术家、电影制作人和设计师陪同这些阿切族群,纪录他们的日常生活方式和传统风俗,协助建立文化交流中心,制作了一系列纪录片、书籍和摄影展,向其余国人展示阿切人的另一面。 |
37 | يعتبر العمل المنجز لفيلم هوليوود ليس سوى خطوة واحدة صغيرة في هذه العملية. دخل إيان كاستالو، وهو عضو في قبيلة متابوني، الذي كان يعمل من أجل تحقيق هدفه وطموحه في تحقيق هذا الهدف وعودة اللغة مرة أخرى من الانقراض إلى وضع المعرضة للانقراض. | 这些族群的成员对于讲述他们自己的故事相当有兴趣,现在朱帕波、库耶图维、阿若育班德拉、依佩提米、波多巴拉和歇罗莫洛帝这六个族群都能够藉由網絡更进一步参与制作这些素材,将自己展示在全国、地方和全球的观众面前。 |
38 | وقال أنه تم البناء على أساس وثائق العمل، وربما يكون واحدا من المتحدثين الأكثر نشاطا لهذه اللغة. | 波多巴拉社区 -- Francisco Kandegi 摄影。 |
39 | وللمساعدة في تطوير المتحدثين أكثر، يتم تقديم فصول تعليم اللغة للطلاب من جميع الأعمار من عضو من قبائل في الكونفدرالية بووهاتن من خلال القيام بزيارات منتظمة إلى مختلف المجتمعات المحلية في جميع أنحاء الدولة. | 这项计划将选出六个族群中的数名年轻人,透过研讨会加强训练他们使用博客、数位摄录和社群网络的技巧。 |
40 | والآن يريد منا ملاحظة فعالية صحافة المواطن والتقنيات المرتبطة في مساعدتنا على إكتمال هذه الفصول، كطريقة لمساعدة هدف المجتمع لإعادة إحياء اللغة. | 研讨会将在首都亚松森举办,并且期望这些年轻人最终返家时也能为各自地区其他人提供资源。 |
41 | بالإضافة إلى تصميم القواميس الإلكترونية ولوحات المفاتيح لأجهزة الحاسب والمحمول، يعتقد أن صحافة المواطن وأدوات الإعلام الاجتماعي الأخرى من الممكن اعتبارها حافز مهم وطريقة لربط الذين يعلموا لغة جديدة في القبائل المختلفة، مثل الماتابوني، الباتاووميك، الراباهانوك، التشيكاهومني، التشيكاهومني الشرقية والنانسيموند. | 他们将讲述各自族群的故事,纪录长辈的经历,提供族人目前面对哪些社会挑战的消息。 |
42 | وطبقاً لكستالو، “فإن المشروع سيسمح لمجتمعات السكان الأصليين في الأمريكتين أن تحيي لغاتها ثانية. | 除了能透过数位媒体和更广大的阅听群众交流,这六个相隔数百里的族群之间也能互相联络,分享各自的挣扎和成就。 |
43 | باراجواي: مجتمع آتشي الرقمي | 巴勒斯坦:纳布卢斯食物记事 |
44 | لطالما تعرض سكان آتشي الأصليون في باراجواي للتحديات والصعوبات قديماً وحديثاً وأغلبها يعود إلى قضايا حقوق ملكية الأرض. | 在巴勒斯坦纳布卢斯旧城区的心脏地带,一座名为 Bait al Karama 的妇女中心在 2011 年秋天全新开幕。 |
45 | وخلال القرن العشرين، عانى الآتشي من مأساة إبادة جماعية، ومروا بإزالة أراضيهم، والذي تسبب في موت الآلاف، وتشريد وخطف مثلهم، حيث أدى كل ذلك إلى تقلص عددهم إلى ما يقرب من 350 فرد. | 这是地方妇女事务慈善代表 Fatima Kadoumy 和视觉艺术家 Beatrice Catanzaroto 独一无二的合作成果。 |
46 | مع ذلك، أعادوا البناء ببطء واستمروا في كفاحهم من أجل حماية أرضهم. | 此中心成立以来提供居住在这一带的妇女艺术与文化上的各类机会,然而这个中心的主要焦点是透过社会烹饪企业提供就业机会。 |
47 | الآن يقدر عددهم 1500 فرد تقريباً عبر ست مجتمعات في شمال وشرق باراجواي، غالبا ما يتم التعتيم على تاريخهم وحضاراتهم وثقافتهم الغنية بتلك الأيام السوداء في تاريخ الآتشي الحديث. | 主要部份之 一将是建立给外来访客的烹饪学校,并雇用本地妇女为厨师和厨艺指导。 |
48 | رافقت تمارا ميجيلسون والعديد من الفنانين المحليين، وصانعي الأفلام، والمصممين على مدار الخمس سنوات الماضية مجتمعات الآتشي وذلك عن طريق توثيق أسلوب حياتهم اليومية وأزيائهم التقليدية. | 食物在本中心占有重要地位的原因是,巴勒斯坦的日常生活有很大的部份都围绕着食物,将居民结合为群体。 |
49 | ساعدوا على تأسيس مركز الحضارة والتواصل، الذي أنتج سلسلة من الأفلام الوثائقية، وكتب، ومعارض تصوير ساعدت على إظهار جانب مختلف من شعب الآتشي إلى باقي أنحاء البلد. | Catanzaro 在申请中写道,“宴饮代表了巴勒斯坦妇女生活和社交的基础,即使在遭受轰炸和宵禁时刻依然如此。” |
50 | يهتم أعضاء تلك المجتمعات بحكي قصصهم الخاصة، والآن ومع إمكانية الوصول إلى الإنترنت في كل من المجتمعات الست: تشوبا بو، كويتوبي، أرويو بانديرا، إبتيمي، بويرتو بارا، وسيرو موروتي، توجد فرصة لمجتمع الآتشي لمشاركته بدور أكثر فاعلية في إنتاج تلك المواد من أجل الجمهور المحلي، والعالمي. | 许多参与此中心的妇女经历着军事占领期间的经济和个人困 难,有些人是寡妇、家庭暴力的受害者,或丈夫进了监狱。 |
51 | مجتمع بويرتو بارا - الصورة بواسطة فرانشيسكو كانديجي يختار المشروع بعض الشباب من كل مجتمع من الست مجتمعات للمشاركة في ورش عمل مكثفة تهدف لبناء وتنمية المهارات المتعلقة باستخدام المدونات، التصوير الرقمي الثابت والفيديو، بالإضافة إلى التعامل مع مواقع التواصل الإجتماعي. | 但经由 Bait al Karama 的紧密连结,这些女性能全力参与创造他们自己和家庭的崭新未来。 |
52 | وتجرى تلك الورش في العاصمة اسونسيون، آملين أن يصبح هؤلاء الشباب مصادر محلية لمجتمعاتهم حتى يفيدوا الآخرين عند عودتهم. | 以食物为起点,本计划寻求教导本地妇女使用公民媒体纪录他们个人和家庭的故事,以及地方料理的起源和传统。 |
53 | يحكون حكايات مجتمعاتهم، يسجلون القصص والحكايات من الكبار، ويوفرون الأخبار عن التغيرات والتحديات الإجتماعية الجارية والتي تواجه شعبهم. | 这些记述将提供一扇重要窗口,让 外界透过妇女自己的叙述,更深入了解他们的生活和家庭。 |
54 | بالإضافة إلى إمكانية التواصل مع شريحة أكبر من الجمهور عبر الإعلام الرقمي، كما تتواصل تلك المجتمعات الست مع بعضها البعض رغم بعد كل مجتمع منهم عن الآخر بمئات الكيلومترات وذلك لمشاركة كفاحهم والاحتفال بنجاحهم. | 文字和影像将全部刊登在 Bait al Karama 中心的博客上。 |
55 | بيرو: أصوات من مجتمعي هذا وضع شائع في جميع أنحاء بيرو. | Catanazaro 补充:“这些女性将以自身和家庭的记忆,描绘出完全超越一般人对战乱国家刻板印象的文化传统。” |
56 | يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المدن الكبرى لإيجاد فرص عمل وتعليم أفضل. | 秘鲁:我的社区之声 |
57 | في حالة السكان القادمين من مقاطعة هاكوايرا من ابوريماك، بيرو، ساهم الصراع الداخلي المسلح بشكل كبير في هذا التدفق للمهاجرين الذين تركوا مسقط رأسهم. | 在秘鲁这样的情况再普通不过:乡下人口移入大都市寻找更好的教育和工作机会。 |
58 | متكيفيين مع نظام حياة جديد يمكن أن يدفع ثمنه باهظاً أمام العادات والتقاليد المحلية. | 在阿普瑞马克的阿基拉区,内部武装冲突更促使了人们离开家园向外流动,而适应新的生活方式常常会给地方传统习俗带来沈重代价。 |
59 | في حين أن مايقرب من 1,000 من سكان هذه المقاطعة، والذين يعيشون حالياً في العاصمة ليما، بذلوا جهداً في سبيل المحافظة على بعض هذه العادات، مثل إعادة تكرار الاحتفالات والمحافظة على التدريب الجماعي، المحافظة على لغتهم الام الكيشوا في المناطق الحضرية لم يكن ناجحاً. | 约一千名来自这个区域、现在住在首都利马的居民设法想保存这些习俗,像是重现传统庆典、维持公共劳动,但在都市环境中持续使用母语克丘亚语的努力却不是那么成功。 |
60 | يهدف مشروع أصوات من مجتمعي بقيادة إيرما الفاريز كوسكّو إلى استخدام التكنولوجيا ووسائل إعلام المواطن لإنعاش اللغة في المناطق الحضرية. كما كتبت في الاستمارة، “تعلمت أن لغة الكيشوا لها أهمية حيوية للمتحدثين بها في إطار المناطق الحضرية لأنها طريق للهوية المستدامة.” | 由 Irma Alvarez Ccoscco 领导的 Llaqtaypa Riymaynin(我的社区之声)计划目标是使用科技和公民媒体让这个语言在都市社区中复兴。 |
61 | كانت الفاريز، بالإضافة إلى العمل دون كلل أو ملل في ترجمة تطبيقات البرمجيات المجانية إلى اللغة الكيشوية، من مؤسسي حساب تويتر دعونا نتحدث الكيشوا (@hablemosquechua). | 她在申请中写道,“我认识到克丘亚语对于都市中使用这个语言的人非常重要,因为它是支撑身份认同的途径。” |
62 | بالشراكة مع إسكولاب، مركز تكنولوجي وتعليمي تعاوني في مدينة ليما، سيُعرف المشروع الشباب من هذه المجتمعات، والذين لهم اهتمام في تقوية روابطهم مع لغة الكيشوا من خلال استخدام وسائل الإعلام التشاركية. | 除了不辞辛劳将各式免费软体翻译为克丘亚语,Alvarez 也是推特帐号 Hablemos Quechua (@hablemosquechua) 的创始人之一。 |
63 | من خلال استخدام البرنامج المجاني Audacity تطبيق مجاني مفتوح المصدر للتسجيل ومحرر الأصوات الرقمية، سيقوم المشاركون بتسجيل البرنامج وقصص قصيرة في لغة الكيشوا. مجموعة البودكاست هذه ستُرفع على الإنترنت، وكذلك ستتم مشاركتها مع محطات راديو المجتمع التي تخدم هذا المجتمع. | 本计划和利马一家科技和合作学习中心 Escuelab 合夥,将选择来自这些社区、对透过共享媒体加强自己和克丘亚语连结有兴趣的年轻人,藉由免费、开放原始码的数位音讯编辑录音软体 Audacity,参与者将以克丘亚语录制节目和短篇故事,这些 podcast 将上传至網絡,并在社区广播电台中分享。 |
64 | الهدف النهائي هو العودة إلى هذه القرى مع أمثلة لهذه الجهود لإنعاش اللغة على الرغم من عيشهم على بعد مئات الكيلومترات. | 即使住在数百公里之外,计划的最终目标是带着这些为复兴语言所作的努力回到家乡。 |
65 | تضيف الفاريز أن الأمل هو “أن يجد المهاجرون هويتهم واللغة الاولى في وسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما الأفضل سوى أن نسهل لهم ليتحدثوا عن انفسهم” | Alvarez 补充说,希望“移民们能藉由这些媒体中的母语找到自己的身份认同,而且帮助他们为自己发声是最好的。” |
66 | بورما: لغة الكارين تعبر الحدود | 缅甸:边境的克伦语 Podcast |
67 | تظهر دولة الكارين بعد مرور ستة عقود من الحرب الأهلية، بعد توقيع اتفاقية وقف إطلاق النار بين حكومة بورما والاتحاد الوطني لكارين. | 在缅甸政府和克伦国家联盟同意停火之后,克伦邦正从六十年的内战中渐渐复苏。 |
68 | بالإضافة إلى مراقبة الوضع المعقد لحقوق الإنسان على طول الحدود البورمية/ التايلاندية، يمثل الصحفيين المواطنين بدولة كارين نقطة وصل هامة بالنسبة إلى مجتمعهم المحلي المهمش من أجل الحصول على الفهم المؤقت لاتفاقية وقف إطلاق النار، والتي يرى المجتمع في كارين بنودها محاطة بالكثير من الشكوك. | 监督泰缅边境的人权问题之外,克伦邦的公民记者是连结網絡世界之外的地方社区的重要枢纽,让他们对临时停火协议有基本的了解,而克伦社区对协议中的条件抱持着非常怀疑的态度。 |
69 | كانت مجموعة شبكة طلاب كارين مسئولة عن ظهور أول نشرة إخبارية إذاعية بلغة كارين (والتي تبث حالياً على موجات الراديو القصيرة داخل خمسة مراكز لاجئين على الحدود البورمية التايلاندية). يقدم البرنامج الإسبوعي كي إس إن جي الأخبار، البرامج التعليمية، المعلومات وكذلك مواد ترفيهية لما لايقل عن 30,000 لاجئ يستمعون له داخل هذه المعسكرات. | 克伦学生网络团体负 责制作唯一定期播出的克伦语新闻广播(目前在泰缅边境五个难民营的低功率 FM 频道上播送),他们每周的广播节目为难民营中至少三万名听众提供新闻、教育、资讯和娱乐。 |
70 | بالإضافة إلى تقديم هذا البث الأسبوعي، يساعد كي إس إن جي على إيجاد فرص التعليم للطلاب، وكذلك يقدم برامج تهتم بالصحة وأخرى بالمواد الدرامية، وأيضاً يعرض برامج للتدريب على الإدارة والقيادة. | 除了每周的广播,KSNG 也帮助学生寻找受教育机会、制作健康或其他相关议题的戏剧节目,举办领导和管理训练。 |
71 | سيعمل المشروع على توسيع نطاق خدمة تقديم الأخبار من خلال تدريب الصحفيين المحليين على استخدام تقنيات التسجيلات الصوتية (بودكاست) من أجل ربط أصوات الناس غير المسموعة بكارين مع المجتمع الكاريني الذين يعيشون كلاجئين بتايلاند، بالإضافة إلى لاجئي كارين المشتتين والذين يعيشون بكندا، أستراليا، الولايات المتحدة وبريطانيا. | 本计划将经由训练公民记者使用 podcast 来拓展这项新闻服务,连结离乡背井的克伦语族群的声音,包括泰国境内难民,以及逐渐增加移居至加拿大、澳洲、美国和英国的族人。 |
72 | وبجعل هذه المعلومات حول هذه الموضوعات متاحة، سواء على الصعيد المحلي أو على شبكة الإنترنت، فإن البرنامج يأمل في لم شتات المجتمع الكاريني والمبعثر في الدول الأجنبية، والمحافظة على الموروث الثقافي والتاريخي للوطن. | 本计划将在網絡和地方上提 供关于这些主题的资讯,希望能让频繁移居外国的克伦族群继续在文化历史上和家乡保持连结。 |
73 | نرجو أن تهنئوا وترحبوا معنا بالمشاريع الست الجديدة التي انضمت للأصوات الصاعدة. | 请和我们一起恭喜并欢迎这六项新的发声计划受奖者加入我们的行列。 |