# | ara | zhs |
---|
1 | الشرق الأوسط وشمال أفريقيا: هذا ليس بحجاب! نص الملصق: امرأة بدون حجاب كالكرسي بثلاثة أرجل | 中东与北非:那不是穆斯林头巾! |
2 | انطلقت في رمضان هذا العام العديد من الحملات التي تشجع النساء لارتداء، أو لتصحيح طريقة ارتدائهم الحجاب. وأثار اثنان من تلك الحملات - في إيران وفلسطين - الحوار بين مجموعة من المدونين. | 本年度的斋戒月(回教历的九月),有数个活动鼓励穆斯林妇女戴上头巾,或更正戴头巾的方式。 |
3 | لا تُعَد حملات تشجيع النساء على ارتداء الحجاب أمر جديد؛ فقبل عامين، كتب طارق عمرو، مؤلف في الأصوات العالمية، عن حملة بعينها والتي يبدو أنها شغلت المدونين المصريين. | 伊朗和巴勒斯坦有两个这样的宣传,让一群博客热烈谈论。 |
4 | الحملة الإيرانية، والتي لديها موقعها الخاص، مع إمكانية التسوق من خلال الموقع، أثارت غضب نيكول حيث كتبت المُدَوِّنة في Muslimah Media Watch: | 倡导穆斯林妇女戴头巾并非什么新鲜事。 |
5 | If you still haven't figured out that wearing black chadors will save your worldly soul and that wearing lipstick and heels will get you sent to the hellfire, Iran's “Cyber Group for Promoting Chastity and the Veil [Ifaf]” is here to clear that up for you. | 两年前,全球之声的作者Tarek Amr便曾经报导过恼怒埃及博客的一项宣传活动。 |
6 | They are sponsored by the Iranian government and have a sleek website where you can view their posters, buy t-shirts, and brush up on hijab laws in Iran! | 海报上写:没戴头巾的女人宛如缺条腿的椅子。 |
7 | إذا كنت لم تكتشفِ بعد أن ارتداء الإسدال والخمار سينقذ روحِك الدنيوية وأن وضع أحمر الشفاه وارتداء الكعب العالي سيرسلكِ إلى الجحيم، فإن المجموعة الإيرانية لتعزيز العفة والحجاب [عفاف] موجودة لتوضيح هذا لك. | 伊朗的宣传活动有自己的网站以及网络商店,让Muslimah Media Watch的Nicole感到忿怒,这位博客写道: |
8 | إنهم مدعومين من قبل الحكومة الإيرانية ولديهم موقع على الانترنت حيث يمكنك مشاهدة الملصقات الخاصة بهم، وشراء القمصان، ومعرفة المزيد عن قوانين الحجاب في إيران! | 如果你还不知道穿着黑袍可以拯救你的心灵,也不知道擦口红和穿高跟鞋会让你遭受地狱之火,伊朗的「推广贞洁与面纱的线上团体」会为你开示解惑。 |
9 | وصولاً إلى بيت القصيد، تستكمل، في إشارة إلى الملصق على اليسار: | 此团体由伊朗政府赞助,而且有一个时髦的网站。 |
10 | “A woman without hijab is like a chair with three legs” is the most incomprehensible of the posters for me, both visually and textually. | 在那网站上你不但可以浏览他们的海报、买T恤,还可以温习伊朗的头巾相关法条呢! |
11 | Why three legs? Because we as women are somehow incomplete without hijab? | 她谈到左边的海报,并探究这个宣传活动的实质内容: |
12 | Lacking in a solid foundation? Because we can't be used to sit on? | 「没戴头巾的女人宛如缺条腿的椅子」这张海报,无论就视觉设计或是标语文字都让我无法理解。 |
13 | Clothes can do all that? Really? | 为什么缺条腿呢? |
14 | “امرأة بدون حجاب كالكرسي بثلاثة أرجل” إنه الأمر الأكثر غموضاً في الملصق بالنسبة لي، بصرياً ونصاً. | 因为我们身为女人少了头巾就莫名的不完整吗? |
15 | لماذا ثلاثة أرجل؟ | 还是缺乏坚固基础的意思? |
16 | لأننا كنساء بطريقة أو بأخرى لسنا مكتملات بدون حجاب؟ | 因为我们不能给人坐着? |
17 | نفتقر الأساس الصلب؟ | 几块布就可以有这种效果? |
18 | لأنه لا يمكن استعمالنا للجلوس علينا؟ | 真的? |
19 | هل بإمكان الملابس فعل كل هذا؟ | 这位博客总结如下: |
20 | حقاً؟ تستنتج المُدوِنة: | 人们总是从穆斯林妇女的穿着和外表来判断她们是否为伊斯兰教徒。 |
21 | Muslim women have always had their Islam judged by their clothing and appearance. True, we live in scary times. | 没错,我们确实活在恐惧的年代。 |
22 | However, the lot of Muslim women has hit a new low when people find it necessary to launch an expensive ad campaign to make sure we know exactly what we are supposed to wear. | 但是,正当大众觉得必须发起昂贵的宣传活动以确保穆斯林妇女知道该穿什么,很多女人的心情因此荡到了谷底。「 |
23 | To drive the point home and blur the lines even more: ”Having little or no haya (shyness/modesty), is a sign of dark-mindedness, not intellectualism, is a sign of ignorance not civilization” So don't forget, sisters, being a blushing Muslimah is critical to being smart and civilized. And you can't have haya in heels and lipstick! | 表现出太少或是没有表现出haya(害羞/谦卑)即是心灵黑暗而非理智主义的迹象,同时也是无知而非文明的表征。」 |
24 | لطالما حُكم على إسلام المرأة بملابسها ومظهرها. | 上述显然是为了用模糊的字句明确传达穿戴头巾这事。 |
25 | حقاً إننا نعيش أوقات عصيبة، بلغت كثير من النساء المسلمات هذا المستوى المتدنّي حيث يجد بعض الناس أنه من الضروري إطلاق حملة إعلانية باهظة الثمن للتأكد من معرفتنا الجيدة بما ينبغي علينا ارتدائه. للوصول للغاية وطمس الخطوط أكثر: ” أن امتلاك قليل من الخجل أو الحياء علامة على ضيق الأفق والتفكير المظلم، وليس على استخدام العقل والحكمة، علامتا الجهل وليس الحضارة” لذلك لا تنسوا، أخواتي، كونكن مسلمات مُوَرَّدات خجلاً يعد أمراً هاماً لتكوني ذكية ومتحضرة. | 所以姊妹们,别忘了,为了表现自己既聪明又有教养,当位羞答答的穆斯林女人是很重要的。 |
26 | ولا يمكنك امتلاك الحياء بارتداء الكعب العالي ووضع أحمر الشفاه! | 而且高跟鞋与口红是无法和羞怯并存的! |
27 | تعلق القارئة روشيل على المقال، قائلةً: | Rochelle读了这篇文章后评论道: |
28 | I think this campaign demonstrates what I've been trying to articulate for a long time: that compulsory hijab IS a big deal in Iran. | 我认为这次宣传活动展现了我一直以来试图述说的:在伊朗,强制戴头巾确实是件大事。 |
29 | I think a lot of us get so fed up with the obsession over hijab in the west that we assume that Iranian women don't care about it or it's not as big of a deal on the ground in Iran as in western perceptions of Iran. | 我想,很多西方人已厌倦因头巾感到困扰,这使 我们认为伊朗女人根本不在乎头巾;或者说,以西方的眼光来看,戴头巾在伊朗这块土地上并不是什么大事。 |
30 | But to that argument I respond by saying this: if the hijab isn't a ‘big deal', then why does the Iranian government spend a ridiculous amount of of money, energy, and human resources on enforcing mandatory hijab? | 但对于这样的论点,我会这么回应:假如头巾不是什么 「大事」,伊朗政府为什么要花多到荒谬的金钱、精力、人力来强力要求戴头巾呢? |
31 | Clearly there is something big at stake here. | 显然有某件重大事物正面临危险。 |
32 | أعتقد أن هذه الحملة توضح ما كنت أحاول توضيحه منذ زمن بعيد: يعد هذا الحجاب الإلزامي أمر هام في إيران. | 巴勒斯坦的宣传活动则针对已经戴头巾但戴得「不对」的妇女。 |
33 | أعتقد أن الكثير منا تضايق ذرعاً من الهوس والهاجس حول الحجاب في الغرب الذي نفترض أن المرأة الإيرانية لا تكترث به أو إنه لا يشكل أمراً كبيراً في الأراضي الإيرانية كما هو الحال في الفكر والإدراك الغربي عن إيران. | 黎巴嫩博客Rita Chemaly跟大家分享一张宣传海报的照片(如右)。 |
34 | لكن، أقول رداً على هذا الجدل: إذا لم يكن الحجاب “أمراً هامًا”، إذن فلماذا تنفق الحكومة الإيرانية كمية سخيفة من الأموال، والطاقة، وموارد التنمية البشرية على فرض الحجاب الإلزامي؟ | 这张照片来自她在巴勒斯坦的朋友。 |
35 | من الواضح أنه هناك أمرا كبيراً على المحك هناك. | 海报写道:如此一来你的头巾就合乎体统。 |
36 | نص الملصق: ليكن حجابك صحيحاً | 这位博客表示: |
37 | تستهدف الحملة في فلسطين المرأة المحجبة بالفعل، لكن لمن ترتديه “بطريقة خاطئة”. | 看来巴勒斯坦街头正进行着这样的宣传活动。 |
38 | تشارك المدونة اللبنانية ريتا شمالي صورة لإحدى ملصقات الحملة، التى استقبلتها من صديقة فلسطينية (على اليمين)تُعلق المُدوِِّنة: | 我们在黎巴嫩已经习惯看到人们以更现代甚至更时尚的方式穿戴面纱。 |
39 | it seems that this campaign is going in Palestinian streets. in lebanon, we are used to see people wearing the veil in a more modern look. even a more fashionable look. according to this campaign, wearing sexy outfits with a headcover is not enough, and it is changing the meaning of the veil. the veil is not intended for the hair, but it is a social identity, were fluid and large clothes are needed. what is your opinion about this matter? | |
40 | يبدو أن تلك الحملة مستمرة في شوارع فلسطين. | 根据这个宣传,身着性感服饰然后戴着头纱并不够, |
41 | في لبنان، نحن معتادون على رؤية الحجاب بطريقة ومظهر جديد. | 而且这么做就改变了头纱的意义。 |
42 | حتى على طُرق مطابقة لمظاهر الزيّ الحديث وبطريقة أنيقة. | 头纱不是为了头发而存在,而是代表社会身分。 |
43 | وفقاً لتلك الحملة، فإن ارتداء الملابس المثيرة مع غطاء للرأس ليس كافياً، ويعد هذا تغير في مفهوم ومعنى الحجاب. | 这社会身分是流动的并且需要穿戴宽松的服饰。 |
44 | الحجاب ليس لشعر الرأس، لكنه هوية اجتماعية، حيث الملابس الفضفاضة والكبيرة الواسعة مطلوبة. | 大家有什么看法呢? |
45 | ما رأيكم في هذا الشأن؟ | 校对:Soup |