# | ara | zhs |
---|
1 | باكستان: خطوة في الاتجاه الصحيح | 巴基斯坦:往正确方向迈出的一步 |
2 | كان باكستان في أي وقت آخر سيحفل بخبر قانون جديد يمنع العنف المنزلي (جميع الروابط بالإنجليزية) قد سنّه المجلس الوطني الأسبوع الماضي، إذ يكوّن إجراءً إدارياً مهماً في سبيل توكيد حقوق المرأة والطفل وحمايتهما في باكستان. | 在其他任何时候,巴基斯坦大概会对国民议会上周通过的禁止家庭暴力法案而热烈讨论。 家庭暴力(预防和保护)条例草案是巴基斯坦为了确保妇女和儿童的人权和保护,所做的重大行政表态。 |
3 | ويهدف هذا القانون الذي لم يشرعه مجلس الشيوخ بعد إلى إيقاف العنف المنزلي عن طريق المحاكمات الجنائية السريعة وإصدار طلبات الحماية بالإضافة إلى إبداع اللجنات المحلية من أجل الحماية والإعقاب على من يضرب زوجته بأدوار الاعتقال الطويلة وغرامات مالية عالية. | 该法案仍有待上议院通过,目的是制止家庭暴力、要求迅速刑事审判、签发保护令、建立基层保护委员会,并以长期监禁和巨额罚款惩罚对妇女施暴者。 但家庭暴力草案被忽视,因巴基斯坦人忙于确认巴基斯坦塔利班主席Baitullah Mehsud是否已被杀害,与思考最高法院最近前所未有地裁定前总统Pervez Musharraf将军的紧急命令决定有违宪法。 |
4 | ومع ذلك فلا يتّسع انتباه العامة للعنف المنزلي في حين أنّ الباكستانيين يتساءلون إذا ما قُتل زعيم الطالبان الباكستانيين بيت الله محسود أو يتأملون قرار المحكمة العليا المؤخّر وغير المسبوق الذي أثبت أنّ فرض حالة الطوارئ على البلد من قبل الجنرال برويز مشرّف كان غير قانوني بموجب الدستور الوطني. | 虽然巴基斯坦的主流媒体很少报导或分析家庭暴力法案,但该国的博客已经认识到其重要意义。 Pakistanis for Peace的Manzer Munir指出,该法案非常重要,因武装分子在巴基斯坦迫害妇女。 |
5 | وبينما لم تفرد وسائل الإعلام الرئيسية الباكستانية محلاً واسعاً لتغطية القانون أو تحليله، فأكّد مدوّنو البلد على أهميته. | 妇女已处于越来越孤立和边缘化的境地,因巴基斯坦塔利班带来了严格狭隘的伊斯兰教教义解释,并在许多地区蔓延。 |
6 | وعلى سبيل المثال يشير منظر منير من الباكستانيون للسلام إلى أهمية القانون في حين يقمع مسلّحون في باكستان المرأة فيه، قائلاً: | Pak Tea House的Yasser Latif Hamdani庆祝了议案的新闻: 没有任何正当的理由可以对妇女和儿童施暴。 |
7 | إن انتشار التطرّف الديني قد عزل المرأة وهمّشها أكثر فأكثر في شتى أنحاء باكستان حيث أتى الطالبان بتأويل ضيق ومتشدّد للإسلام ولدور المرأة فيه. | 没有! 这应该是一个警钟,呼吁所有的巴基斯坦籍男子包括我,管好自己。 |
8 | واحتفل ياسر لطيف حمداني من “باك تي هاوس” بخبر سن القانون: | 真纳的巴基斯坦万岁! |
9 | إنه لا يوجد تبرير للعنف ضد المرأة والطفل إطلاقاً! | 像许多推特上的巴基斯坦人,Farhan分享这则新闻。 |
10 | وينبغي أن يشكّل هذا القانون دعوة إلى الرجال الباكستانيين كافةً بمن فيهم أنا أيضاً لكي يتصرّفوا بصورة صحيحة. | 一些如Abbas Azhar的推,持谨慎乐观的态度。 终于,这已经等了很久了…我希望我们不会倒退! |
11 | ليحيا باكستان (مؤسّس البلد محمد علي) جنّة! | Multipak试图澄清一些家庭暴力的错误观念,以强调该法案的重要: |
12 | ومثله مثل الكثير من الباكستانيين على تويتر نشر فرحان هذا الخبر، بينما بقيت بعض الإعلانات على تويتر متفائلة ومقترنة بالحذر على غرار رأي عباس أزهر: | 谈到家庭暴力,许多人认为多存在社会底层的妇女,被她们的丈夫殴打或折磨。 这是错误的。 |
13 | قد طال طريق هذا القانون…وأتمنى ألا نتّخذ خطوة إلى وراء! | 据专家说法,它存在于每一个社会经济阶级,可以是有正当的任何理由。 |
14 | وحاول ملتيباك أن يبدّد بعض الأفكار الخاطئة ترتبط بالعنف المنزلي لكي يؤكّد أهمية القانون: | 它可以表现在情绪上,其中包括威胁妻子将有严重下场… |
15 | ولسوء الحظ تُخفى جرائم متعددة ضد المرأة عن طريق التبرير أنها شؤون خاصة، ولذلك يجدر بنا أن نقلّل من تقسيم الفضاء إلى العام والخاص في ميدان الجرائم. | 不幸的是,许多对妇女的犯罪行为,被包裹在「私人」事务的地毯外衣下。 因此,有必要限制任何种类的犯罪。 |
16 | وذكّر هذا القانون فيليغيرل من مدوّنة الشتات الباكستاني “سيبيا موتيني” شيوع العنف المنزلي في طفولتها: | 该法案提醒了海外散居族群博客Sepia Mutiny的Phillygirl,在她童年期间盛行的家庭暴力: |
17 | إني سمعتُ من أبويّ قصص نساء ضربهن أزواجهن وآباؤهن وعندما التحقتُ بالمدرسة الثانوية سمعتُ قصصاً متشابهة من زميلات أخريات من آسيا جنوبية. | 有记忆以来,谈到保护受家庭暴力影响的妇女和儿童,巴基斯坦文化被我放在冷漠/接受此现象的范围里。 儿童时期起,家庭暴力在我长大的文化中是一个不可分割的特点… |
18 | ولكني راضية بأن باكستان قد اتّخذ (أخيراً!) خطوة صغيرة في الاتجاه الصحيح فيما يتعلق بالتعامل مع العنف المنزلي على أساس أنه جريمة وليس شأناً عائلياً خاصاً. | 从我的父母,我不断听到妇女被丈夫和父亲掴掌。 当我读高中时,我从其他南亚的同学那听到类似的故事。 |
19 | وفي أشمل التدوينة حول هذا القانون قارنت سنا سليم من موقع “العدالة المحيّرة” بين القانون الجديد وبين “قوانين الحدود” الاستبدادية وتحقق فيه في سياق تاريخ حقوق المرأة الباكستانية فضلاً عن أن تأخذ القانون على مادة تعاقب شكوى مزيفاً بالسجن علاوةً على غرامة مالية. | 但我很高兴,巴基斯坦正(终于!) 往正确的决策方向迈出一小步,将家庭暴力视为一种应受惩罚的犯罪,而不是家庭私事。 |
20 | | 关于此法案最全面的报导,把家庭防暴法和严厉的乌度法令做比较,考虑此法案在在巴基斯坦妇权的历史中的情况,Sana Saleem在「可疑的司法公义」(Mystified Justice)讨论到一个问题,法案中有项条款说不实的伤害控诉将可遭监禁或罚款。 |
21 | وفضلاً عن ذلك تساءلت عن فعالية القانون العامة: | 她也质问此法案的整体效用: 首先需让妇女实际提岀诉讼。 |
22 | بادئ ذي بدء بالنسبة لأمر تسجيل تقرير حول العنف المنزلي، فبشكل عام معظم النساء سيخفن وسيصعب عليهن أن يفعلن هذا، فهو علينا أن نأخذ بعين الاعتبار ضرورة اتّخاذ خطوات فعالة لكي تُسجَل تقارير حقيقية. | 在大多数情况下,妇女不敢告发,也无法这样做。 考虑到这点,需采取适当措施以确保真实的申报获得登记。 |
23 | ويُكتب أنّ لجنة الحماية ستتكوّن من شرطيَين ومستشارتين، ونظراً لعدم الثقة العامة بالشرطة، فكيف ستُفَعَّل الشفافية؟ | 保护委员会将包括「两名警察和两名女顾问」。 因人民对警察部门缺乏信任,如何能确保透明度? |
24 | يقول تقرير لمنظمة العفو الدولي: “عندما تُضَرّ النساء من طرف أزواجهن أو عائلاتهن فتحال الشرطة دون عملية تسجيل الشكاوي بل تنصحهنّ بالتسامح مع عائلاتهن أو أزواجهن. | 国际特赦组织的报告指出:「当妇女因她们的丈夫或家人受重伤,警察仍然会劝阻她们登记投诉,并建议她们与她们的丈夫或家人寻求和解…」 |
25 | علاوةً على ذلك، ما زال يسري مفعول قوانين هزلية مثل قوانين الحدود على نحو جزئي، وقد يشكّل هذا المصير نهاية القانون الجديد المقترحة. | 在法律闹剧,如乌度法仍有部分功能下,家庭暴力法案会遭受什么命运。 乌度法坚定的提醒了妇女权益在巴基斯坦的情况。 |
26 | إنّ قوانين الحدود تذكار دائم بظروف المرأة الباكستانية. | 详述谁将负责判断真伪。 |
27 | تُحتاج إليه معلومات زيادة عمن سيحكم على صحة الشكاوي والتقارير نظراً لأنّ قوانين الحدود مسئولة عن الحكم على ضحايا الاغتصاب بالسجن. | 再次地,乌度法使得许多强奸受害者最终被监禁。 与此同时,Pak Spectator的Tanzeel试图调和此法案的先进立场与放纵家暴的守旧观点: |
28 | وبدوره حاول تنزيل من “باك سبكتاتر” أن يصالح بين موقف القانون المتقدم وبين آراء محافظة تقبل العنف المنزلي: | 令人惊讶地,家庭暴力问题在伊斯兰国家迅速增长,但可兰经明确否认对妇女任何形式的暴力,然而我们的学者透过不同的解释,终于得出殴打妻子的结论… 这些以宗教理由殴打妻子的人应该考虑人道主义,我们不需要全盘相信学者对妇女应受如何对待的说词。 |
29 | ويجدر بالذين يضربون زوجاتهم أن يفكّروا من ناحية إنسانية أيضاً، فلا ينبغي علينا أن نؤمن بكل شيء مجرد لأنّ بعض العلماء يحسون بأنّ زوجاتهم يستحققن هذا النوع من التعامل، ومع كل الاحترام أقترح أن العلماء السعوديين يجب أن يتخلوا عن إصدار هذه الصورة غير الحقيقية عن الإسلام وأن يتجنبوا الخلط بين الثقافة وبين الدين. | 请恕我直言,我建议沙特法官停止描绘伊斯兰教的错误形象,避免以宗教混淆文化。 校对:Soup |