Sentence alignment for gv-ara-20120304-19181.xml (html) - gv-zhs-20120319-10609.xml (html)

#arazhs
1باكستان: الأوسكار في باكستان巴基斯坦:一座奥斯卡奖
2فازت الصحفية وصانعة الأفلام الوثائقية الكندية الباكستانية شرمين عبيد شينوي، جائزة أوسكار أفضل فيلم وثائقي قصير.巴基斯坦裔加拿大记者及纪录片工作者夏明·欧白德·奇诺( Sharmeen Obaid Chinoy),日前赢得一座奥斯卡最佳记录短片奖。
3كما فازت عام 2010 بجائزة إيمي عن فيلمها الوثائقي، باكستان: أطفال طالبان.而在2010年,她则以另一部纪录片“巴基斯坦:塔利班的孩子们”(Pakistan: Children of the Taliban)赢得一座艾美奖。
4تصدر الخبر الصفحة الأولى تقريباً في كل صحف باكستان (الأخبار، الفجر، جنك، اكسبريس نيوز).几乎巴基斯坦全境的新闻日报都把这则新闻放在头版(The News, Dawn, Jang , Express News)。 巴基斯坦总理也宣布授与奇诺女士最高公民奖。
5كما أعلن رئيس وزراء باكستان أعلى تكريم مدني لها.夏明·欧白德·奇诺主持 TEDxKarachi 2011.
6تبع ذلك فيض من الرسائل على تويتر.相片来自 Dr. Awab Alvi
7هنأ الجميع شرمين، منتجة ومخرجة الفيلم:这条新闻在推特上产生大量回应,对身为白手起家的创业者和导演的夏明表示祝贺:
8لقد أخبرتكم، أنه عام باكستان… كل التهاني لشرمين على جائزة الأوسكار عن فيلمها الوثائقي الرائع، إنقاذ الوجه@Jemima_Khan: 说过了,说过了,早说过今年会是巴基斯坦的…恭喜 @sharmeenochinoy 出色的记录片“拯救容颜”得奖。
9فازت شرمين عبيد بجائزة أفضل فيلم وثائقي قصير!! يجب أن يشاهد العالم أعمالها.@suhasinih: 哇 夏明·欧白德·奇诺 赢得最佳纪录片!
10شرمين عبيد، لقد أبكيتني!我看过那些烧烫伤患者病房…她的作品应该要让全世界看见。
11فخورة جداً! اليوم أسير وأنا باكستاني فخور بسببك يا شرمين وبسبب جائزة الأوسكار التي فزتي بها!!@Natasha_H_Ejaz: #Sharmeen 欧白德·奇诺: 你让我掉泪,多么为你感到骄傲!
12تهانينا! فازت باكستان بأول جائزة أوسكار عن فيلم إنقاذ الوجه كأفضل فيلم وثائقي قصير@samramuslim: 因为你@sharmeenochinoy和你的奥斯卡得奖,我今天是个骄傲的#Pakistani!!!
13شرمين عبيد تستضيف تيد أكس كراتشي 2011.@Kamran Javed: 恭喜!
14تصوير Dr. Awab Alvi.巴基斯坦因为奥斯卡最佳纪录片“拯救容颜”得到第一座奥斯卡。
15نالت شرمين عبيد شينوي التكريم عن فيلم وثائقي عن تأثير اعتداءات الحمض الكاوي على النساء.夏明·欧白德·奇诺由于致力于这部女性遭受泼酸攻击的调查性纪录片而赢得奥斯卡。
16يركز فيلمها الوثائقي عن الحالة السيئة لحقوق النساء في باكستان.她的纪录片关注巴基斯坦的女权劣境。
17الفيلم المسمى “إنقاذ الوجه“، يعرض كيف تعيش المرأة بعد تعرضها لاعتداء وهجوم بالحمض الكاوي.这部“拯救容颜”呈现女人们在遭受泼酸后的生活。
18كما يعرض الفيلم عمل الجراح الباكستاني البريطاني محمد جواد الذي حاول إنقاذ وجوه النساء الذين تعرضن لتلك الاعتداءات.这部影片也呈现巴基斯坦裔英国外科医生穆罕默德·贾瓦德(Muhammed Jawad)试图治疗这些受创女性外表的努力。
19يعد الاعتداء بالحمض الكاوي جريمة أهلية في باكستان، وتعد صورة زائفة للعدالة عندما يهرب الجناة من القانون.泼酸攻击在巴基斯坦被视为“家庭犯罪”,这些不受法律制裁的罪犯不啻是对司法公正的讽刺。
20يُفصّل موقع الفيلم الوثائقي رسالة الفيلم.这部纪录片的网站详 细说明影片的目标,他们的原始初衷是希望能终止在巴基斯坦的泼酸攻击事件,而不只是“展示骇人的犯罪事件”。“
21الهدف والغاية الرئيسية هي إنهاء اعتداءات الحمض الكاوي في باكستان وليس مجرد عرض تلك “الجريمة المريعة”.巴基斯坦泼酸幸存者”,在这部纪录片获得奥 斯卡之后成立的行动小组,计划透过社交媒体点醒教育年轻一辈,,以广播/电视上的广告培养对社会上这种骇人犯罪的重视,让他们在社会上完全根除。
22خططت جماعة”اسيد سرفايفرز باكستان” - مجموعة من النشطاء أسسوا تلك الجماعة بعد فوز الفيلم الوثائقي بجائزة الأوسكار - لاستخدام مواقع التواصل الاجتماعي، وحملات التوعية، وتعليم الشباب، والإذاعة والتلفزيون لرفع الوعي حول تلك الجريمة البشعة من أجل نزعها تماما ونهائياً من المجتمع.
23أطلقت أمينة قدير في مدونتها، على شرمين أنها بحق نموذج يقتدى به ومصدر للإلهام.Aaminah Qadir 在自己的博客文章中,贴切地把夏明称为可以由此得到启发的典范。
24كما ستساعد الجائزة على تطوير الصورة الجيدة عن باكستان.这座奥斯卡同时也帮助巴基斯坦软形象的培养。
25أهدت شرمين بنفسها الجائزة لنساء باكستان.夏明把这座奥斯卡献给所有巴基斯坦女性。
26وطالما تملك باكستان نساء كشرمين، يظل الأمل موجود في هذا المجتمع.直到巴基斯坦有更多像夏明的女性,改变现状的希望才会存在社会中。
27أخيرا، يساعد هذا الفيلم الوثائقي أيضا على تعزيز قوانين التحكم في قضايا الحمض الكاوي ومنع تلك الجرائم والاعتداءات الذي أعلن رسمياً في ديسمبر/ كانون الأول 2011.最后,这部纪录片将促成2011年十二月颁布的硫酸控制和泼酸攻击预防法 (Acid Control and Acid Crime Prevention Laws) 的落实。
28يؤدي التعديل الجديد إلى سجن الجناة مدى الحياة، ودفع تعويض يصل إلى مليون روبية (ما يعادل 11,000 دولار أمريكي وفقاً لسعر 29 من فبراير/ شباط 2012).新的修正案将会对这些罪犯处以终身监禁以及一百万卢比(美金一万一千元,根据2012年2月29的汇率)的强制补偿金。 在 Oscar Thank You Cam的影片中,夏明留下这样的讯息:
29رسالة شرمين لكاميرا الاوسكار: “لكل من يحارب الإرهاب في باكستان كل يوم، هذه الجائزة من أجلكم أنتم”给在所有在巴基斯坦日夜对抗恐怖主义的人们,这座奥斯卡是你们的。