# | ara | zhs |
---|
1 | المغرب: فتاة في الأربعين من العمر تقول: “ما زلت أعيش في منزل والديَّ” | 摩洛哥:一名四十岁的女孩说:「我还住在父母的房子里。」 |
2 | يمثل العُزّاب في المغرب 39% من تعداد البالغين وذلك وفقاً لآخر إحصائية سكانية، وهي بذلك واحدة من أعلى النسب في المنطقة العربية. | 根据最近的人口普查,摩洛哥成年人口中有百分之三十九的人单身,在阿拉伯地区名列前茅。 |
3 | وعادة ما يكون الرجال هم الأغلبية في نسبة العزوبية لكن مع ذلك تبقى نسبة الإناث العازيات مرتفعة، حيث وصلت بشكل مذهل إلى 33.3%. | 单身人士中男性可能比较多,但单身女性依然很多,比率惊达百分之三十三点三(男性是四十五点七)。 |
4 | يتكهن العامة الأسباب التي تقف وراء التعصب في معاملة الأنثى، إذ وفقاً لآخر الاستقصاءات (شاهد تقرير الأمم المتحدة للتنمية العربية 2005) والذي خلص إلى أنّ المعتقدات الدينية قد تفسر بعض القيود التي تقف في وجه المرأة، إلا أنّ تلك القيود يتم فهمها على الأرجح عند ربطها مع الصعوبات الاقتصادية، ونقص التعليم، وغياب الديمقراطية بالإضافة إلى الاتجاه المحافظ. | |
5 | يعتبر المجتمع المغربيّ مجتمع محافظ بأغلبية ساحقة ماحقة: ويظهر ذلك واضحاً في استطلاع للرأي أُجري مؤخراً [فرنسي] إذ كانت نتيجته أنّ واحد من أصل اثنين من المغاربة يعتقد بأنّ قانون الأسرة الجديد والذي أشيد به دولياً لبنوده الليبرالية، يعتقدون بأنّه تمادى جداً في ضمان المزيد من الحقوق للمرأة. | 有人推测是因为女性面临歧视,加上最近一些调查(请参照2005年联合国阿拉伯人类发展报告)指出,虽然宗教信仰可以解释其中一些女性所遇到的限制,但更有可能是因为经济困难、教育匮乏、缺乏民主以及保守主义所造成的结果。 |
6 | بدون عنوان بواسطة albe! من فلكر | 摩洛哥其实是一个极度保守的社会。 |
7 | تصف المدوّنة المغربية سميرة نفسها بأنها “فتاة كبيرة بالسن، تبلغ من العمر 40، بلا عمل، وتعيش مع والديها في المنزل”، بدأت بنشر تجربتها اليومية بكلّ شفافية على مدوّنتها الجديدة Marocanication [فرنسي]. وتكتب: | 近来有一个民调[法文]显示,改革过后的新家庭法虽受到国际赞扬该国迈向自由,但近二分之一的摩洛哥人认为,新家庭法并没有让女性拥有更多权力。 |
8 | Living with one's parents at 40 is not a peculiar affair in our society and it is naturally unavoidable when you're born in the softer sex. | 未命名图片由albe! |
9 | For, in Morocco, as long as you don't find a husband, you're treated as young, irresponsible and a potential source of problems. Oh! | 在Flickr提供。 |
10 | Really! In a sense, this is not surprising in a society that represses sexuality and associates freedom with debauchery. | 莎蜜拉(Samira)是一位摩洛哥的博客。 |
11 | I have long wondered, like everyone else I suppose, why do men escape these restrictions. I went through a pointless analysis that I eventually abandoned in front of a bowl of Hrira (Moroccan soup) on a day of heavy depression. | 她形容自己是「一个老女孩,四十岁,无业,还住在父母的房子里。」 |
12 | But that is another matter. ليست قضية غريبة في مجتمعنا أن تعيش مع والديك وأنت في الأربعين من العمر، وهذا أمر طبيعي لا يمكن تجنبه عندما تكونين من الجنس اللطيف. | 莎蜜拉在她最近新开的博客「Marocanication」[法文]上公开分享她的日常生活。 |
13 | وفي المغرب، طالما لم يأتي نصيبك، ولم تتزوجين، تتم معاملتك على أنّك قاصرة، وغير مسئولة، ومصدر محتمل للمشاكل. أحقاً ذلك!. | 她写道: |
14 | إلى حدّ ما، لا يبدو ذلك مفاجئاً في مجتمع يقمع الجنس و يربط الحرية مع الفجور. لطالما تساءلت، مثل أي شخص آخر على ما أعتقد، لماذا يفلت الرجال من هذه القيود. | 在我们的社会中,一个四十岁的人还跟父母住在一起并不罕见,尤其当你身为一个女性,这自然无可避免。 |
15 | مما جعلني أدخل في دوامة تحليل لا معنى له، هجرته في النهاية أمام طبق من الحريرة [حساء مغربي] في يوم من الاكتئاب الشديد. وذلك موضوع آخر. | 因为在摩洛哥,只要你还没有嫁出去,你就还是被当成年轻人,不需要承担责任,还被看做问题来源。 |
16 | تمضي سميرة في تساؤلاتها، كيف ستفصح لوالديها بأنها تريد حياة مستقلة لنفسها، وأنها تريد المغادرة: | 哦! |
17 | I'm thinking right now about the freedom of living alone. | 这是真的! |
18 | I spent the night imagining the scene when I tell them I will live alone. My mother will look at me with disdain as if I had said yet another foolish mistake. | 就某种程度上来说,在一个压抑性欲,并且把放荡跟自由联想在一起的社会中,这并不令人意外。 |
19 | And that would only reinforce the lack of respect she has for me. | 我想我跟其他人一样一直在思考,为什么人类要逃避这些约束。 |
20 | Because the lack of esteem is almost inseparable from the status of unmarried old girls. “Old girl”: this is a word most certainly invented by a woman, because only a woman knows how to hurt another woman! | 我作了一个毫无意义的分析,最终在一碗里拉汤(一种摩洛哥的汤)前放弃了,这天我感到无比地沮丧。 |
21 | في الوقت الحالي أفكر في حرية العيش وحيدة. | 但这是另一回事。 |
22 | أمضيت الليلة وأنا أتخيل مشهد افصاحي عن رغبتي في العيش وحدي. | 莎蜜拉接着思考要怎样跟父母说她想离开,并过自己的生活: |
23 | ستعطيني أمي نظرة ازدراء وكأنني تفوهت بخطأ غبي آخر. | 我正在想着独自生活后的自由。 |
24 | مما يعني فقط المزيد من قلة احترامها لي. | 我花了一整晚想像我跟他们说我要独自生活的那个画面。 |
25 | لأنّ قلة الاحترام تكون على الأغلب موقف لا يمكن فصله عن حالة الفتاة الكبيرة غير المتزوجة. “فتاة كبيرة بالعمر”: هذه عبارة بكل تأكيد اخترعتها امرأة، لأنّ المرأة وحدها فقط تدرك كيف تؤذي امرأة أخرى!. | 我母亲会鄙视我,好像我又说了什么不该说的话,这只会使得她更不尊重我。 |
26 | وتوضح سميرة، بوجود وصمة عار فظيعة تلحق بالمرأة الغير متزوجة: | 缺乏自尊跟未婚老女孩几乎是分不开的。「 |
27 | It is not even considered a curse but an incompetence, a failure, the inability to attract, seduce, or tempt a man to share his life with you. | 老女孩」这个词绝对是女人发明的,因为只有女人知道如何伤害另一个女人! |
28 | Even if it is you who refuses the man, you're considered a beast waiting for her master. | 莎蜜拉解释说,有个可怕又丢脸的事一直跟未婚女子形影不离: |
29 | And you end up being an old fool because nobody wants to adopt old wandering dogs. ليست حتى لعنة، بل عدم كفاءة، وفشل، وانعدام القدرة على جذب وإغواء أو إغراء الرجل لمشاركته حياته معك. | 这并不是被视为一种诅咒,而是一种无能、失败、缺乏吸引力、无法吸引或诱惑一个男人跟你分享生活。 |
30 | وحتى ولو كنتِ أنتِ من رفض الرجل، سيتم اعتبارك وحش بانتظار سيده. وينتهي بكِ الأمر بكونكِ حمقاء كبيرة بالعمر، لأنه لا أحد يريد تبني كلاب كهله هائمة. | 即使是你先拒绝男人,你还是会被当作一只在等待主人的野兽。 |
31 | غياب الدعم المادي هو أمر شديد الأهمية: An old girl that does not have a job… That caps it all! | 而你最终会变成一个老蠢蛋,因为没有人会愿意收养老流浪狗。 |
32 | Yet I have a pretty good background in literature. | 缺乏经济来源是关键的一点: |
33 | I don't know, I can write nonsense like that all day long… or type on a computer … or prepare coffee. My unemployment does not help. | 一个老女孩没有工作……这是最糟糕的! |
34 | I am not only homeless, I'm also without income. | 但我有不错的文学背景。 |
35 | I'm taken advantage of and do all the housework in the homes of my parents, my uncles, my aunts and my brother. Jamila [my sister] doesn't stop protesting against the general tyranny and against my exploitation. | 我不知道,我可以整天写废话……或是在电脑上打字打一整天……或准 备咖啡。 |
36 | I do not speak. | 我的失业并没有什么帮助。 |
37 | فتاة كبيرة بالسن وبدون عمل … هذا ما يزيد الطين بلة! ومع ذلك لديّ معرفة جيدة بالأدب. | 我不仅无家可归,也没有收入。 |
38 | لا أدري، يمكنني أن أكتب مثل هذا الهراء طيلة اليوم … أو أن أقوم بالكتابة على الحاسب … أو أن أُحضّر بعضاً من القهوة. وضعي كعاطلة عن العمل لا يساعد. | 我做了父母、叔叔、阿姨、兄弟家所有的家事,我老是被占便宜。 |
39 | لست فقط بلا مأوى، انما أيضاً بلا دخل. ويتم استغلالي اذ أنني أقوم بجميع الأعمال المنزلية لدى منازل والديّ، و أعمامي، و عمّاتي و حتى أخي. | Jamila(我的姊妹)没 有停止反抗过这种专横以及发生在我身上的剥削。 |
40 | لا تتوقف أختي جميلة عن الاحتجاج على هذا الاستبداد تجاهي وضد استغلالي. | 但我都没说。 |
41 | أما أنا فلا أتكلم. ولدى سميرة بعضاً من الخطط: | 莎蜜拉计划: |
42 | When I'll tell them I'm going, they will make a fuss about my ingratitude and the shame that I bring to them! | |
43 | “The only reason a ‘girl' would want to live alone is to fool around”… When they don't have that foolish idea in mind, they think that I'm an unworthy daughter who abandons her old parents after all they have done for her. | |
44 | They will do anything to stifle the idea. I can't tell them until I find where to go. | 当我跟他们说我要离开,他们会对我的忘恩负义以及我带来的耻辱大发牢骚!「 |
45 | […] I'll find the money to rent some little room somewhere and I'll go. I'm deliberately using the future tense here to keep alive that hope that now constitutes my only way out. | 一个『女孩』要独自生活的唯一原因,就是想要整天游手 好闲」……他们心中没有这种蠢想法时,他们就会转而认为我是一个不肖的女儿,抛弃为她付出很多的双亲。 |
46 | عندما سأفصح لهم عن رغبتي بالذهاب، سيحدثون ضجّة حول جحودي وعن العار الذي سأجلبه لهم! | 他们会想尽办法来打压这个想法。 |
47 | “السبب الوحيد الذي يجعل ‘البنت' ترغب في العيش لوحدها هو أن تعبث هنا وهناك!” | 在我找到去处之前, 我不能跟他们说。 |
48 | … عندما لا تكون هذه الفكرة حاضرة في أذهانهم، سيفكرون بأنني الابنة العاقة التي هجرت والديها الطاعنين بالسن بعد كلّ ما فعلوه لأجلها. | […] 我会找到钱,去租个小房间,然后我就会离开。 |
49 | سيفعلون أيّ شيء لخنق الفكرة. لا يمكنني إخبارهم إلا بعد أن أجد مكان أذهب إليه. | 我在此都刻意使用未来式来保住这个希望,这是我唯一的出路。 |
50 | […] سأجد المال لاستئجار غرفة صغيرة في مكان ما وأذهب. تعمّدت استخدام صيغة المستقبل هنا لأحافظ على الأمل الذي سيؤسس طريقي الوحيد للخروج. | 莎蜜拉的情况不是特例,有更多的声音──主要来自民间社会──要求更加团结、平等与社会正义。 |
51 | بالتأكيد سميرة ليست حالة فريدة من نوعها، والعديد من الأصوات، أغلبها من دعاة المجتمع المدني، ينادون بالمزيد من التضامن، والمساواة، والعدالة الاجتماعية. | 校对:Portnoy |