# | ara | zhs |
---|
1 | مصر: عودة الانترنت، كاتب أصوات عالمية يشارك قصته | 埃及:全球之声埃及作者重回线上述见闻 |
2 | طارق عمرو، عضو في فريق مصر لأصوات عالمية، ظل غائباً عن الانترنت منذ 26 يناير، عندما أجبرت الحكومة مزودي خدمة الانترنت بقطعها. اليوم، ومع عودة الانترنت، يشارك قصته: | 全球之声埃及团队一员的Tarek Amr自一月二十六日埃及政府要求大部份互联网供应商停止服务开始无法上网后,于今天随着当地互联网重新运作,分享他的所见所闻。 |
3 | لم أشارك في أول يوم من الثورة. | 在革命的首天我没有参与。 |
4 | كنت خائف بعض الشيء، بمقدار لم أكن مقتنع أنه سيغير أي شيء، وأيضا لإني أفضل متابعة مثل تلك الأحداث على تويتر وفيسبوك بدلاً من المشاركة الفعلية في تلك الأحداث. | 我有一点害怕,也有一点不相信会发生任何改变,同时也倾向在脸书和推特网跟进事件,而非参与其中。 |
5 | طارق، مؤخراً في رحلة إلى لندن | Tarek Amr摄于近日伦敦之旅 |
6 | بعد انقطاع الانترنت، على الرغم من ذلك قرر طارق أن يغامر. | 但是,当互联网服务中断后,他决定走到街上。 |
7 | يشرح: | 他解释: |
8 | بعد ذلك بيومين، أغلقت الحكومة الهواتف المحمولة، وخدمة الانترنت، وخدمات بلاكبيري، وكل وسائل الاتصال. | 两天后,政府中断手提电话、互联网、Blackberry,及一切所有的通讯媒介。 |
9 | ظنوا أن بإمكانهم بذلك منع الناس من التواصل والإعداد لمظاهرات أخرى. | 他们希望这样可以中止人们通讯和发起示威。 |
10 | لكن الحقيقة أن حجب مثل تلك المعلومات جعلني - بالإضافة إلى آلاف من الناس الأخرى - أكثر حرصاً على النزول إلى الشوارع ونشارك في “جمعة الغضب”. | 但事实上,资讯的中断让我以及数以千计的人们更想走到街头,参与这场被称为“愤怒星期五”的运动。 |
11 | يشارك طارق قصته يوم الجمعه، 28 يناير، “يوم الغضب”: | Tarek Amr分享他在一月二十八日“愤怒日”的所见: |
12 | مرة أخرى لم تتوقف همجية الشرطة. | 再一次,警方的暴虐行径并无休止。 |
13 | رصاص مطاطي، قنابل مسيلة للدموع، وحتى الرصاص حي أستخدم في مختلف الأماكن في مصر. | 橡胶子弹、催泪弹,甚至乎荷枪实弹在埃及各处被用上。 |
14 | كانوا يفعلون كل ما في وسعهم لمنع المتظاهرين من عبور الكباري والذهاب إلى ميدان التحرير. | 他们竭力阻止示威者越过桥梁进入塔里尔广场。 |
15 | حاولنا كباري أخرى في أماكن مختلفة، لكن واجهنا نفس مقاومة الشرطة، حتى تم إعلان حظر التجول وآثرت الذهاب إلى البيت، برفقة كثير من الآخرين. | 我们在各处的桥梁尝试,都受到警方相同的阻挠。 直至宣布宵禁,我才和许别的人一样返回家中。 |
16 | "مبارك طير أنت!" | 涂鸦的文字写道:“穆巴拉克飞走吧!” |
17 | تصوير طارق عمرو . | Tarek Amr摄 |
18 | يشارك أصداء مشاعر وآراء العديد من المصريين - شعور الإنتظار: | Tarek道出许多埃及民众心中的期待: |
19 | في الأيام الثلاثة التالية، تلاشت واختفت كل قوات الأمن والشرطة من الشوارع. | 在接下来的三天,警察和所有武装部队从街上消失。 |
20 | ظل المتظاهرون في ميدان التحرير يدعون إلى مظاهرة مليونية يوم الثلاثاء. | 示威者留守塔里尔广场,呼吁参与星期二百万人抗议集会。 |
21 | يعيش الناس في المنازل حالة من الهلع والرعب، حيث يحملون العصي والسكاكين كل ليلة ويقضوا لياليهم في الشوارع لحماية منازلهم وممتلكاتهم ومتاجرهم. | 身在家中的民众陷入恐惧状态,他们每晚手持棍棒和刀走到街上,保护住所和商铺。 |
22 | قام الناس أيضا بتنظيف الشوارع بأنفسهم، وقاموا بحماية بعض الأبنية الحكومية والقومية. | 民众也自发清理街道,保护政府和国家建筑物。 |
23 | خلال تلك الأيام الثلاثة، كل زيارة لميدان التحرير تجعلك تؤمن أن مبارك الآن يجب أن يحزم ويعد حقائبه وأغراضه لترك قصر الرئاسة، ثم ظهور قصير وخاطف في التليفزيون القومي تجعلك تظن أنه يُعد نفسه لثلاثين عاماً أخرى داخل القصر. | 那三天里,每次走到塔里尔广场都让人相信穆巴拉克应马上收拾细软离开总统府,然后再看到国家电视台都让人相信他准备在总统府再待上三十年。 |
24 | صورة من شوارع القاهرة، تصوير طارق عمرو | Tarek Amr拍摄开罗街头 |
25 | يوضح طارق متشككا بعد ذلك مغادرته بعد أيام من التظاهر في موطنه القاهرة: | 在土生土长的开罗发生暴动多日后,他谈到内心的忐忑不安: |
26 | ومرة أخرى أختبرت الاعيب مبارك. | 又一次,我坐上了穆巴拉克的云霄飞车。 |
27 | كنت سعيد بعد خطابه. | 我对他发表的演说感到满意。 |
28 | على الرغم من عدم تقاعده وتنحيه، لكنه وعد بعدم الترشح لفترة رئاسية مقبلة ووعد بتعديل مواد الدستور من قبل البرلمان وذلك للمواد التي تُقصر الترشح للرئاسة لأعضاء الحزب الوطني أو من يلاقي إستحسان الحزب فقط. | 他虽然不辞职,但是他承诺不再参与下次总统大选,并让国会将宪法中只容许国家民主党成员及特许人士参与大选的部份修正。 |
29 | لكن بعد فترة، وجدت نفسي متسائلاً، أليست هذه مناورة أخرى من قبل الرئيس… | 但过了一会,这会不会只是总统的另一个花招而已… |
30 | يختم: | 他总结道: |
31 | مازلت مرتبك حائر. | 我仍然困惑。 |
32 | لا أستطيع حقاً أن أقول أن المتظاهرين حققوا على الأقل جزء كبير من مطالبهم، أو تم أغتيال الثورة وإخمادها. | 我真的无法确定示威者是否至少已经达到他们大部份的目的,或是这场革命经已被抹杀。 |
33 | لست الوحيد الحائر هنا، كثير من المتظاهرين حائرين أيضاً. | 困惑的不止我一人,许多示威者也同样困惑。 |
34 | البعض يقول أن عليهم البقاء والدعوة إلى مظاهرات الجمعة المقبلة، والبعض الآخر يدعو الناس للعودة إلى منازلهم وإنهاء تلك الاحتجاجات جميعها. | 有些人说要留守,并且在下一个星期五再发起示威。 有些人呼吁民众都应该返回家中,终止所有抗议行动。 |
35 | مازلت أتذكر المرأة المسكينة المسنة التي قابلتها في التحرير والتي قالت ما فيه إيجاز وتلخيص للموضوع برمته في بضع كلمات بسيطة. | 什么都说不准,但我却肯定一件事:埃及已然改变。 我仍然记得那个在塔里尔广场的贫穷妇人对整件事的简单总结。 |
36 | أخبرتني، “في الأيام القليلة الماضية كنت خائفة من كل رجل شرطة، واليوم ها أنا ذا أحتج هنا ضد رأس الدولة”. | 她对我说:“几天前我仍然惧怕每一个警察士兵,而今天我在向国家元首示威。 校对:Portnoy |