# | ara | zhs |
---|
1 | مصر: لبنانية في مصر- من إحتلال إلى تحرير | 埃及:黎巴嫩人在埃及-从占领到解放 |
2 | ليال الخطيب مدونة لبنانية عاشت في مصر لفترة من الزمن. وهذه تجاربها كلبنانية في مصر : | Layal El Katib,一位住在埃及一阵子的黎巴嫩博客,这里是她身为一个黎巴嫩人生活在埃及的亲身经历: |
3 | لقد أعتدت التكلم باللهجة المصرية. في الواقع, لم يكن بإمكان أحد أن يعرف بهويتي اللبنانية إلا إذا أخبرتهم ذلك. | 我在那里说埃及语,事实上,没有人会知道我是黎巴嫩人,除非有人告知他们,我的埃及口音从以前到现在也仍是完美无暇! |
4 | فلهجتي المصرية كانت (ولاتزال) خالية من أي أخطاء. | 所以我并没有经历任何问题! |
5 | لم أواجه اي نوع من المشاكل, شعرت كأني في المنزل.. في المدرسة, كان لدي أصدقاء رائعين, كنا كعائلة, كما تعرفون إقضاء الوقت مع نفس الأصدقاء كل يوم لسنوات عديدة, يصبح الرابط أقوى من رابط العائلة لأنكم تختارون هؤلاء الأصدقاء. | 在那边很平常,我觉得像在自家一样…在学校里,我交了很多朋友,我们像是一家人,你知道,数年来我每天都跟相同的朋友在一起,这样的结合力胜过血肉之亲,因为你可以选择你的朋友! |
6 | كنت أحب أول يوم دراسي جداً فقط لكي أتعرف علي الأشخاص الجدد!! | 我喜欢在学校的第一天,就因为可以认识很多新朋友! |
7 | أحببت الصحبة دائماً ولم أواجه أي صعوبة في الإندماج في أيا مجموعة. | 我总是喜欢有同伴,从未有融入任何团体的问题。 |
8 | لكن أثرت بها حادثة واحدة [إنكليزي] في المدرسة كثيراً: | 但有一天,在学校的一件事使她深受影响: |
9 | على أي حال, مرت السنين وكنت في حصة اللغة العربية في الصف السادس. | 然而,时光流逝,我在6年级的阿拉伯语课堂上。 |
10 | لا أتذكر عما كان يتحدث المدرس وقتها ولكني أتذكره يقول ” وطبعاً, جميعنا يعرف بأن لبنان تحتله أسرائيل…”. | 我不记得老教在讲什么,但我记得他说,「当然,我们大家都知道,黎巴嫩现在是被以色列占领着…」。 |
11 | لم يصدمني ماقال, بل ماصدمني ردة فعل جميع الطلاب!! | 我对他所说的并不感到震惊,而是全班同学的反应! |
12 | لم يكن غير “بووووووووووو” وهم يشيرون أصابعهم تجاهي! | 只有很大的嘘声伴随着对我的指指点点! |
13 | لا أستطيع وصف ما شعرت!! | 我没办法诉说我的感受! |
14 | ولكنه كان شعور غريب جداً لدرجة أنني بم أفعل شياً غير الإبتسام!! | 如此奇怪又令人震惊的是,我什么事也没做却只是微笑! |
15 | في ذلك اليوم, خلال الفسحة(الفرصة), أتذكر إنفجاري بالبكاء على كتف صديقتي المقربة!! | 在那同一天,在下课时,我还记得我在我最好的朋友的肩膀上痛哭! |
16 | لم أبكي بسبب فكرة الإحتلال, ولم أبكي بسبب ماقاله المدرس عن إحتلال التراب اللبناني بأكمله وأنه كان مخطئ, بكيت بسبب شعوري ولأول مرة بأني غريبة, أقلية أو دخيلة! | 我不是为了占领的这件事哭,我不是因为老师说全黎巴嫩领土被占领而哭,而且他所说的并不对。 我之所以哭是因为有史以来第一次,我感觉自己像个外人、少数族群或是个侵入者! |
17 | بعد سنوات قليلة [إنكليزي]: | 而数年后: |
18 | مازلت في مصر, في نفس المدرسة, نفس الأصدقاء, نفس الشارع.. إلخ. | 所以,我仍在埃及,还是同一所学校、同样朋友、相同的街道…等。 |
19 | العام 2000, العام الذي غادر فيه الجيش الصهيوني الأرض اللبنانية(ماعدا مزارع شبعا) بفضل المقومة اللبنانية الرائعة. | 在2000年,由于黎巴嫩人惊人的抵抗,那年犹太复国主义军队终于离开了黎巴嫩领土(除舍巴农场外)。 |
20 | أكملت: | 她继续说: |
21 | خرجنا في هذا اليوم, لاأتذكر إلى أين. | 那天稍晚我们出去,我不记得是在哪了。 |
22 | ولكني أذكر عند عودتنا, عندما وصلنا إلى باب الشقة, أقترب منا رجل وقال “مبروك, رفععتوا راسنا”. | 但我记得我们到公寓的门口时,有个人走近我们,并说: 「Mabrouk, Rafa3to Rasna」(意思是恭禧,你让我们与有荣焉)。 |
23 | لاأستطيع وصف شعوري. ببساطة كان رائع. | 我无法描述我的感受,简直是太惊人了。 |
24 | هذا الشخص الغريب والقليل(1 أو 2) من أصدقائي المقربين هم من باركونا فقط. | 那个陌生人和少数(一两个)密友,大概是唯一对我们表示祝贺的人。 |
25 | فرحوا أصدقائي كثيراً عندما أخبرتهم بالأمر. | 当我在跟我的朋友们说这件事时,他们为我感到高兴。 |
26 | لم يزعجني عدم إتصالهم وقتها, ولا يزعجني الآن. | 我并不感到烦恼,就算他们没有打电话给我,即使到现在也是。 |
27 | غريبون نحن العرب! | 我们阿拉伯人很奇怪! |
28 | فهم نفس الأصدقاء من قالوا “بووووو” و أنا نفس الشخص الذي بكى!! | 他们是那些曾经嘘过我的朋友,而我也是同个哭过的人! 埃及还在,黎巴嫩也依旧。 |
29 | كانت ماتزال مصر ومايزال لبنان. | 从嘘声变成欢呼声不也符合逻辑? |
30 | أليس من المنطق أن تتحول ال”بوووو” إلى “ياااااااي”؟ | 校对:dreamf |