# | ara | zhs |
---|
1 | مصر: هل سيكون هناك أي إجراء بعد خطبة أوباما؟ | 埃及: 奥巴马会说到做到吗? [除另标示本文连结皆为阿拉伯文,部分连结已失效] |
2 | جاء أول رأى متفائل من أحمد، الذي قال كم هو سعيد بمبادرة أوباما للتقرب من العالم الإسلامي: | 毫不意外地,奥巴马(Barack Obama)的演说在埃及的网志圈掀起了讨论,网友的反应都不尽相同,有些甚至持相反的立场。 |
3 | في النهاية أنا متفائل فلم تكن أروع طموحاتي تذهب إلي أن يتكلم رئيس أمريكي بهذه اللهجة الأقرب إلي الحياد ولا بهذه المفاتحة الأدنى إلي الاعتذار. | 虽然有不少人欣赏奥巴马的雄辩滔滔、才智魅力和对阿拉伯及伊 斯兰历史的瞭如指掌,然而却有更多人认为奥巴马的演说只是老调重弹,与他们所听过的其他美国总统演说,相差不大,唯一区别就是内容比较中听。 |
4 | حلل مدون أخر ، أحمد شقير،خطاب أوباما، وأعلم بعدها قارئيه بأن أوباما ليس فضيله الأمام الأكبر وليس مسلماً حتى نتوقع منه الكثير. | 另外,几乎所 有人都认为只有「行动」才是「善意」的最佳证明。 |
5 | وقال أيضاً إن الخطاب لم يكن يستهدف المسلمين فقط، لكن تابعه الأمريكان، الإسرائيليون وغير المسلمين أيضاً. | 首个对奥巴马的演说感到乐观的网友是Ahmed,他对于奥巴马主动接触伊斯兰世界感到兴奋,并留言道: 我还是相当乐观的。 |
6 | تضمنت ملاحظات شقير الأخرى: | 我从来都没奢望有美国总统会以这种像是道歉的中立态度向我们演说。 |
7 | ثالثاً : لكي يتم تقييم الخطاب يجب النظر في طريقة التعامل السابقة لأسلافه ومامدى الحال والهوان الذي وصلنا له في علاقاتنا معهم رابعاً : لن يأتي الرجل ليقدم لنا الحلول والمساعدات ويرحل ، فهو ليس بابا نويل ولا روبين هود ، فالعلاقة متبادلة أن تأخذ وتعطي أن تمنح وتهب خامساً : نحن أمة إستهلاكية مفككة وليس لها أي تأثير ولا ثقل دولي لا في مجال علمي أو تكنولوجي أو عسكري أو إقتصادي | 另一位网志作者Ahmed Shokier则对奥巴马的演说进行了分析,并在其网志呼吁读者不要对奥期望过高,因为奥巴马既非伊斯兰领袖,其本身又非回教徒。 此外,他又认为奥巴马演说内容并不只是针对回教徒,还包括美国的选民、以色列人及非回教徒。 |
8 | رداً على ما قاله شقير، عرضت Desert Cat رأياَ مختلف: | Shokier的其他观察所得还包括: |
9 | هو بما انى مش كنت حاطة اى امل ولا حتى فكرت اتوقع خطاب اوباما لانى مدركة ان مش فى فرق بين احمد والحاج احمد لكن دمى محروق اوى على ال500مليون جنيه اللى اتصرفوا على 6 ساعات قضاهم معاليه فى القاهره | 第三,要全面评估他的演说,还需考量前美国官方的处理手法以及美埃关系的冷却程度;第四,这个人来此并不是要提出甚么解决 方案和 提供援助之后便离开,毕竟他不是圣诞老人或罗宾汉,关系的维系是双向而且贵乎互相迁就的;第五,我们的社会不够完整,人民只会购买货品而不生产。 |
10 | نفس تعليق Desert Cat أيدته مُدوِنه أخرى [بالإنكليزية]، Fattractive Egyptian woman، التي لم تُعجب بالاستعدادات المتخذة من قبل الحكومة للزيارة: | 另外,我 国在国际上毫无影响力,科学、科技、军事及经济力量亦十分有限。 |
11 | لم أكن سعيده للغاية كالعديد من الناس، عندما أختار أوباما مصر ليتحدث منها. | Desert Cat与Shokier的意见有所不同,她回应道: |
12 | صحيح، بالطبع سمعه ومقام، نحن أفضل بلد في العالم، كلام فارغ، لكن ماذا عن كل المضايقات وقلة الديمقراطية التي نعاني منها هنا؟ | 虽然我对于他的演说并不寄予厚望,而且我亦不曾想过作任何推测,因为我知道他与其他美国总统之间没有分别,然而我为他在开罗逗留短短六小时间便花了五亿埃及镑而感到愤怒。 |
13 | أضافت بعدها صوره هزلية شريف عرفة،كاتب مصري، عن كيفية نهاية نظافه القاهرة كلها بمجرد أنتهاء زيارة أوباما: | 有另一位女网志作者Fattractive Egyptian woman亦同意Desert Cat的意见,对埃及政府为此拜访所做的准备工作并不满意[英文]: 与大部分人一样,我对于奥巴马选择埃及作为非洲之行首个访问的国家并不特别感到兴奋。 |
14 | عادل، مدون-23 سنه، توقف عن المذاكرة للاختبار الأخير ليتابع الخطاب، كالعديد مثل Blue Stone ، Mahmoud25x ، نوارة نجم ، مروة رخا محررة أصوات عالمية -الذين ظنوا أن سحر الخطاب يكمن في إبتسامة أوباما الساحرة- أيضاً دعاء ، يعتقد أن أوباما يحاول مغازلة وإرضاء كل الأحزاب والطوائف، وأن حديثه لن يؤدى إلى أي تغير. | 奥巴马说尽好话,说我国是最好的国家甚么甚么的,当然对埃及政府而言是莫大的光荣,可他有否想过这里滥权和剥夺民主的情况? Fattractive Egyptian woman之后便加上由埃及作家Sherif Arafa所创作的漫画,讽刺奥巴马的计划一经落实,开罗就会变得「污烟瘴气」: |
15 | و نقلاً عما قاله : معتقدش ان كلامه ده هيتنفذ و السبب اننا سمعنا نفس الحوارات دي و مش معني انه جالنا هنا يبقي الراجل بيحبنا .. | 奥巴马到访后 (由左上角起顺时针而下) 1)把[棕榈]树放回贮存区。 |
16 | ده بس عندهم تصليحات في البيت الابيض […] فقالك ازور الهرم و اتصور جنبه و ااقولي كلمتين و اخلع عشان الحق الغداء. | 2)考试当然是因为有宾客到访才会推迟的,你认为我们在哈佛大学吗? |
17 | أكملت Fattractive Egyptian woman في مقالها الممتاز: | 3)总督走了吗? |
18 | حقاً لقد قال كل الأمور الجيدة. | 4)警官,我看见有人在大学搞政治,那个人叫奥巴马! |
19 | أستشهد بالقرآن. | 5)我们要把所有东西归回原位。 |
20 | | 23岁网志作者Adel特意暂停考试温习专程看奥巴马演说,他如其他网友例如Blue Stone、Mahmoud25x 、Nawara Negm、全球之声作者Marwa Rakha一样,都认为奥巴马演说的魔法在于其充满魅力的笑容;而另一位网友Doaa相信奥巴马的演说只不过是对所有人阿謏奉承,并不会有任何改变。 |
21 | قال السلام عليكم. | 据其引述: |
22 | قال أن الإسلام أسهم بالكثير للحضارة الغربية. | 我认为他的言词不会转化为行动,原因是我们早已听过这样的论调和内容。 |
23 | | 他来这里不是因为他爱我们,事实是正在白宫进行一些「维修」的工作,所以他想藉此时间路经此地,在金字塔前拍个照留念,怱怱吃过午饭就离开。 |
24 | قال مفتخراً أن لديه جذور إسلامية. | Fattractive Egyptian woman在其网志上续说: |
25 | […] البلاغة كانت رائعة. | 噢! |
26 | رائعة لدرجه أنست الناس-أو تجاهلوا-حقيقة أنه لم يتغير شيئا كثيراً. | 他说的皆是该说的话:他从可兰经中引经据典;以阿拉伯语祝福我们;又说回教对西方文明有莫大贡献,并骄傲地说自己与伊 斯兰教 有密切渊源云云。 |
27 | […] ظلت سياسة الولايات المتحدة كما هي. | 演辞词藻华美,华美得令人忽略,或选择性地忽略其实甚么都没有多大改变的事实。[ |
28 | أهتمامات أمريكا ما زالت رقم واحد، وهذا أمر متوقع. | …]美国的政策依旧、以美国的利益先行,这些都是预期之 内的事。 |
29 | صوره Arabist للحاج، مالك القهوة المجاورة له بجاردن ستي، مشاهداَ خطاب أوباما. | 图中一位花园城的咖啡店东主在观看奥巴马发表演讲(图片由Arabist提供) |
30 | في إشارة أخرى، بينما قارنت Zeinobia أوباما بالأسبق جون كندي، قارن Arabist زيارته بزيارة نيكسون عام 1975؛ آخرون - مثل Egyptian citizen، ذهب أبعد من ذلك وقارن خطابه بخطاب الرئيس المصري الراحل أنور السادات في الكنيست الإسرائيلي عام 1977 قبل معاهدة سلام كامب ديفيد بين مصر وإسرائيل، ففي الخطابين كلا الرئيسين كانوا يدعون للسلام. | 另一方面,Zeinobia将奥巴马与已故美国前总统甘乃迪(John F Kennedy)比较,网站Arabist[英文]则将奥此行与美国前总统尼克森1975年之行相提并论;又有人像Egyptian Citizen一样,甚至认为奥的演说与在1977年埃以和平条约签署前,已故埃及前总统沙特(Anwar El Sadat)在以色列国会的演说如出一辙。 |
31 | نشر Egyptian Citizen أشرطه مصورة لكلاَ من الخطابين، وعلق بعدها: | 他们认为,两位总统演讲的基调都是宣扬和平的。 |
32 | السادات قالها من 1977 و الان اوبما يقولها في 2009 فهل من مجيب؟ | Egyptian Citizen上载了两段演说的片段并评论道: 沙特在1977年说过的话在2009年又从奥巴马的口中说出,还会有人回应吗? |
33 | يهمني الفعل مش كلام نفسنا نعيش من غير حروب و دمار و ارهاب امتى نعيش في سلام عادل ؟ stop war and live in peace الخطاب دة فكرني بالسادات الله يرحمة فعلاً كان رجل لة روئية و نظرة للمستقبل | 我所在乎的是行动不是空话,我们希望活于没有战争、破坏和恐怖主义的世界。 到底我们要到甚么时候才可过着只有和平的生活? |
34 | مدون آخر، Ha'er fi donia Allah, تعامل مع الموضوع من منظور أخر. | 停止战争活于和平。 这段演说令我想起沙特(愿他在天上得到安息) 他是个有宏愿而且运筹帷幄的人。 |
35 | كان قلقاً على حالة الرئيس المصري الصحية، لانه لم يستقبل أوباما في المطار: | 另一位叫Ha'er fi donia Allah的网志作者则从另一个角度看整件事。 |
36 | هل رأيتم السيد أوباما وهو يصعد للطائرة أمس؟؟ | 他对于埃及总统穆巴拉克(Mubarak)未有到机场迎接奥巴马感到忧虑,担心穆巴拉克的健康情况。 |
37 | … شاب قوي صحيح مثل هذا هو ما ينبغي له أن يقود أمة قوية…….. | 有没有看到昨天奥巴马登机离开的样子? 强国当由强人管治。 |
38 | أما السيد الرئيس فهو لم يستقبله حتى في المطار رغم كونه أهم شخصية في العالم الآن والبروتوكول يقول أن الرئيس يستقبل الرئيس، ولا أعتقد أن الرئيس لم يستقبله في المطار لأن الرئيس الأمريكي في العادة لا يستقبل الرئيس المصري في المطار أثناء زياراته السابقة، يبدو أن الرئيس “تعبان” وليس لديه استعداد لبذل أي مجهود بدني، فوفاة حفيده ودواعي الزمن عليه تنبئ بصحة تنتكس بصورة ملحوظة… | 再看我们的总统,纵使奥巴马是全世界最重要的人物,纵使总统亲迎 总统是 必要的外交礼节,他都没有到机埸迎接奥巴马。 我相信这与美国总统不经常迎接到访的埃及总统无关,而是因为我们的总统太「疲累」以致他不能动身。 |
39 | Sandmonkey الذي حضر الحدث، كتب ملاحظاته وراء الكواليس، وبعدها أظهر مسيره صغيرة كانت أمام جامعة القاهرة. | 孙儿的死再 加上时间的摧残,令他的身体健康每况愈下。 出席了活动的Sandmonkey把当日在现场的所见所闻都纪录下来,亦提到在开罗大学门前举行的小型示威。 |
40 | أختتمت Fattractive Egyptian woman،مقالها بلمحة تفاؤل: | Fattractive Egyptian woman在其文章最后亦隐约带出一点乐观的心态: |
41 | حسناً هذا رأيي. | 这些就是我的愚见。 |
42 | يظل السؤال، هل أوباما جاد وأمين حقاً في كلماته؟ | 但仍未得到答案的是,究竟奥巴马说的话是否出自真心? |
43 | أم أنه يقول ما تطرحه المقالة، ببساطه نابليون أخر، رجل “يقدر الإسلام ليطرح أهتماماته [الخاصة] على نفقة السكان المحليين؟” | 又或是如这篇社论所形容,他只不过是另一个拿破仑,「占领伊斯兰世界然后牺牲当地人民来获取个人物质利益」? 虽然我是一个悲观的人,但并不表示我不抱希望。 |
44 | لكن على الرغم من أني شخصية ساخرة، هذا لا يعني إني فاقدة للأمل. | 我们应该如他人所说静观其变,看奥巴马会否坐言起行。 |
45 | علينا أن ننتظر ونرى، كما يقول الجميع، إذا ما استطاع أوباما تطبيق أقواله. | 有心是好,但没有行动证明,说甚么也是徒然。 |
46 | مسألة نوايا، بدون أفعال، لا تعنى شيئاً. | 校对:Soup |