# | ara | zhs |
---|
1 | ليبيا: أفارقة جنوب الصحراء بخطر محدق | 利比亚:非洲移民身陷险境 |
2 | هذا المقال هو جزء من تغطيتنا الخاصة لتطورات الأحداث في ليبيا لم تكن النتائج الكارثية للصدامات في ليبيا منذ بدء الاحتجاجات على العقيد معمر القذافي محصورة بأبناء ليبيا، ولكنها أثرت على الأفارقة من أبناء جنوب الصحراء المقيمين بليبيا. | 自从利比亚社会开始反抗强人领袖格达费(Mouammar Gaddafi),不仅是国内民众受到剧烈影响,居住在该国的撒哈拉沙漠以南非洲民众也遭到波及,大批难民在前往邻国边界途中,会面临种种可怕情形,许多 黑人甚至不敢踏出家门一步,更遑论是出外填饱肚子,情况为何至此? |
3 | فالآلاف من اللاجئين معرضون لظروف شديدة الخطورة وذلك خلال فرارهم لأقرب المناطق الحدودية، والعديد من الأفارقة ذوي البشري السمراء لا يجرؤون على مغادرة منازلهم، وذلك عدا عدم قدرتهم على إيجاد ما يقتاتون به. | 北非民众入口网站e-Joussour.net在3月2日发文指出: |
4 | فلم ذلك؟ تشرح بوابة 111 الإلكترونية للتجمع المدني للمغرب - جسور - e-joussour.net وذلك في مقالة [باللغة الفرنسية] والتي تم نشرها في 2 آذار / مارس: | 因为害怕遭误认为拥戴格达费的佣兵,居住在利比亚的撒哈拉沙漠以南非洲居民自血腥镇压开始后,便被迫四处躲藏,在这个他们也想离开的国家,似乎受众人遗忘。 |
5 | بسبب الرعب المستشري من استهدافهم بالخطأ من قبل المرتزقة الذين يعملون على الحفاظ على قوة نظام معمر القذافي، أُُجبر المهاجرون من جنوب الصحراء في ليبيا على الاختباء منذ انطلاقة أعمال القمع الدموية. هذا مع وجودهم كأفراد مهمشين في بلد يرغبون الخروج منه. | 无数非洲各地民众都移居利比亚,其中许多来自邻国,例如约30万人来自查德、约5万人来自奈及利亚、约1万人来自茅利塔尼亚,Mediapart网站一篇文章中(需订阅才可浏览),Carine Fouteau指出: |
6 | وقد وصلت أعداد المهاجرين إلى ليبيا إلى مئات الآلاف من جميع أنحاء القارة الافريقية، وبشكل ملحوظ من البلدان ذات القرب الجغرافي، حيث يوجد 300000 مهاجر من تشاد، و50000 مهاجر من نيجيريا، و10000 مهاجر من موريتانيا. وفي مقالة على موقع Mediapart [باللغة الفرنسية] (بحاجة للتسجيل بالموقع للتمكن من عرضه)، تعلق كارين فوتيا: | 这些移民在大城市里,依据国籍不同而形成群体,他们对外求援,却没有人听见,位于Bamako的“马利移民协会”领导人 Alassane Dicko表示,“撒哈拉沙漠以南非洲民众很害怕,就我们所得资讯,许多马利人都尽可能聚集在一起,大约10人至30人左右,他们无法踏出家门一步,只能活在地底下,黑人们都在躲藏,因为有少数人遭受过暴力对待”。 |
7 | “أُعيد تجميعهم بناء على جنسياتهم في مناطق معينة من المدن الكبرى، ويطالبون بالمساعدة دون أية استجابة. | 全球之声先前也转载有关非洲佣兵问题的相关影片。 |
8 | فالخوف يعتري الأفارقة من جنوب الصحراء. | 半岛电视台英语频道的报导中,指出非裔黑人在利比亚所遭遇的危险。 |
9 | وبعد المعلومات التي تلقوها من أبناء مالي، قاموا بالتجمع بمجموعات كما تيسر لهم ذلك، بأعداد تصل إلى 10، 20 أو 30. | Abdou Karim Maiga在Bamanet.net网站上记录马利民众的证词,他提到有些人拒绝离开。 |
10 | ولكنهم لا يستطيعون المغادرة، وحالياً يقيمون تحت الأرض. حيث تجد أن أي شخص ذي بشرة سمراء يقوم بالاختباء نتيجة لوجود حالات اعتداء” يعلق ألاسان ديكو، وهو أحد المنسقين المشاركين/ وقادة تجمع المهجرين من أبناء مالي(AME)، والمتمركزة في باماكو” | Mamadou Diakite年约30岁,是位公务员,他提及“自从冲突开始后,我们不断遭到迫害,尤其是媒体提到许多黑人担任佣兵,与格达费密切合作,这里的人说我们的总统支持格达费,所以我们被视为叛徒”。 |
11 | وهنا نجد مشاركة أصوات عالمية السابقة لمقاطع فيديو لأفراد حول ماهية المرتزقة الأفارقة. وتعرض الجزيرة لمقطع فيديو يوضح الأخطار المحدقة بالأفارقة الزنوج في ليبيا. | 另一位马利民众Chaka Sidibe四个月前才抵达利比亚,他证实自己和朋友好几个晚上不敢入睡,另指出: |
12 | وفي تقرير عن الشهادات التي أفاد بها أبناء مالي على الموقع الالكتروني Bamanet.net، يعرض عبدو كريم مايجا لتجربة بعض الأفراد [باللغة الفرنسية] والذين رفضوا الفرار. يقول: | 中国老板抛弃我们,在撤侨行动中离开,村民劝我们尽快离开,我们聚集在一起,徒步跨越国界前往埃及。 |
13 | “مامادو دياكايت، والذي يبلغ من العمر ثلاثين عاماً تقريباً ويعمل موظف حكوميّ يروي قائلاً “منذ بدء الصدام، ونحن نتعرض للاضطهاد وخاصة حين بدأت وسائل الإعلام صورت العديد من السود على أنهم مرتزقة يعملون لصالح القذافي. | |
14 | يقول الناس هنا أن رئيسنا يدعم القذافي وهذا تسبب في اعتبارنا خونة” | Relief Web记录人们努力拯救自己的真实故事: |
15 | ويؤكد شيكا سيديبي، وهو ماليّ آخر وصل إلى ليبيا منذ أربعة أشهر مضت، على أنه ولعدة ليال ٍ لم يعرف هو وأصدقائه طعم النوم، ويضيف أنه [باللغة الفرنسية]: | |
16 | “تركنا مدراءنا الصينيين الذين تم ترحيلهم إلى بلدهم هم وأبناء جلدتهم، والذين دعونا إلى المغادرة بأسرع ما يمكن. فقمنا بتجميع أنفسنا وعبرنا الحدود المصرية سيراً على الأقدام” | 因为担心自己的安危,撒哈拉沙漠以南非洲民众又成为众矢之的,他们亟欲离开利比亚,于是付钱给人蛇集团,用密封的冷藏卡车将他们运至埃及。 |
17 | ويعرض موقع Relief web الإلكتروني قصصاً حقيقية لأشخاص حاولوا النجاة بأرواحهم: | 联合国人道事务处的资讯单位Irin News网站上,通报某些索马利亚民众的经验: |
18 | “خوفاً على أرواحهم، بسبب استهدافهم لكونهم من أفارقة جنوب الصحراء ومع المخاطرة بالخروج من ليبيا، فقد قمنا بالدفع للمهربين لأخذنا إلى مصر في شاحنة تبريد مغلقة” | |
19 | كما قدم الوكالة الإعلامية لمكتب الأمم المتحدة للتنسيق للشؤون الإنسانية، Irin news، تقاريراً عن تجربة بعض الصوماليين [باللغة الفرنسية]. لقد أوشكت مؤونتهم على النفاد تماماً، يضيف “وقد قام صاحب النُزُل بالتبضع لنا، لكننا نعوز الكثير. | 存粮几乎已经见底,他表示,“房东虽然帮我们采买,但仍有许多不足之处,冲突爆发之前,我们存了一点钱,但我们是劳工,已经12天没有开工”。 |
20 | فقد كنا نملك بعضاً من المال عندما اشتعلت الاضطرابات، ولكننا عمال وقد مضى 12 على آخر يوم عملنا فيهز”. | 女性在冲突中付出的代价最为惨重,索马利亚难民Shamso Mohammed在上述文章中向Irin News表示: |
21 | وبالإضافة فقد دفعت النسوة النصيب الاكبر نتيجة هذا النزاع، وقد صرحت شامسو محمد وهي لاجئة صومالية لوكالة Irin ضمن نفس المقال السابق: إن النساء الصوماليات بشكل خاص يعانين القلق مما يمكن أن يحدث. | 索马利亚女性对未来格外忧心,“我在大约一年半前来到利比亚,希望能够前往欧洲,但目前尚未成功,当初我逃离索马利亚,就是想躲避冲突,如今却再度身陷冲突之中”。 |
22 | “لقد وصلت إلى هنا منذ عام ونصف تقريباً بمحاولتي الوصول إلى أوربا، لكنني لم أنجح بمسعاي والآن أجد نفسي بنفس الحال التي كنت أحاول الهروب منها بالفرار من الصومال” | |
23 | ماريان علي، والتي تعيش تحت سقف واحد مع شامسو، قالت إنها تخشى من قدومهم ومهاجمتهن في منازلهن. | Maryan Ali与Shamso同住,她害怕外人会闯进屋子里攻击,“好几户索马利亚人的住家都成为攻击目标”。 |
24 | ” إن إقامة بعض الصوماليين “تضيف بتأثر” سيكون هدفاً للمهاجمين” تضيف موضحة. وتقول أنه قد اختفى ثلاثة من أصدقائها منذ خمسة أيام “قمنا بطلبهن للعمل فذهبن، وآخر الأخبار التي وصلتنا عنهن أنهم قد سيقوا بواسطة سيارة برفقة رجال مسلحين. | 她提到,有三位朋友自五天前失踪至今,“我们安排他们去工作,他们出门后便失去音讯,最后所知消息是,他们遭到载着武装男子的车带走,我们完全不知道情况如何,也找不到人求助”。 |
25 | ولا نملك أي فكرة عما فعله الرجال بهن، كما أننا لا نعرف أحداً للاتصال به للمساعدة”. | Boukary Daou在Maliweb.net发表文章: |
26 | وكتب بوكاري دوا في مقالة نُشرت في موقع Malinet.net: | 3月2日这天,大约有134位移民踏上家乡土地,但我国同胞还有许多人住在利比亚。 |
27 | “في هذا الأربعاء، (الثاني من مارس / آذار)، كان هناك حوالي 134 مهاجراً ممن عادوا إلى ثرى الوطن، لكن هذا العدد جزء ضئيل من أترابنا والذين يعيشون بليبيا. | |
28 | ووفقاً لآخر إحصائية رسمية من قبل الهيئة الرسمية المدنية لتعداد الناخبين، (Ravec)، فهناك أكثر من 9000 ماليّ مازالوا هناك” | 依据上回所进行的行政人口普查资讯,利比亚国内还有超过9000名马利人。 |
29 | كما قام موقع Podcast journal بالإشارة إلى مسببات أخرى للقلق لل HCR وال OIM: | Podcast Journal引述其他令人忧心的消息: |
30 | ‘Melissa Fleming, spokesperson of the HCR, made known to the HCR some concerns over the destiny of a ‘large number of refugees of Sub-Saharan African origin who are not yet authorised to enter into Tunisian territory.' | |
31 | This is an issue equally signalled as a concern by the spokesperson of the International Migration Organisation (OMI), Jemini Pandya, who also works to help with the evacuation process of non-Libyan nationals.' “أوضحت ميليسا فليمينغ، المتحدثة الرسمية باسم المفوضية السامية للاجئين، بعض مصادر القلق للمفوضية حول مصير عدد كبير من اللاجئين | 联合国高级难民总署发言人Melissa Fleming表示,相当关切“大批撒哈拉沙漠以南非洲难民,他们至今仍无法获准入境突尼西亚”;“国际移民组织”发言人Jemini Pandya亦提到此事,正在协助非利比亚籍民众撤离。 |
32 | الأفارقة ذوي الأصول الجنوب صحراوية والذين لم يتم السماح لهم بعد بدخول الجانب التونسي، وهذا أيضا ما تم الإشارة إليه كمصدر للاهتمام من قبل المتحدث الرسمي المنظمة البحرية الدولية جيميني بانديا، والذي يعمل أيضاً على المساعدة في عملية الهروب لأبناء الجنسيات غير الليبية” | |
33 | وفي مقال أخر لكارين فوتيا على موقع Mediapart (والذي نُشرت أيضاً في مدونة Centrafrique Presse) يوضح جان فيليب شوزي المتحدث الرسمي باسم المنظمة الدولية للهجرة: “بالنسبة لأولئك الذين لا يحملون وثائق ثبوتية رسمية فهم مازالوا محتجزين هناك. | Carine Fouteau在Mediapart网站发表的另一篇文章中(Centrafrique Presse转载),“移民国际组织”发言人Jean-Phillipe Chauzy表示: |
34 | وماهو أكثر من ذلك أن هناك نسب كبيرة من الأشخاص بهذه الحالة من مالي، غينيا، نيجيريا، النيجر، توجو، بنين، بوركينا فاسو وغيرها فمن دون جوتز سفر من غير المتوقع أن يتمكنوا من الحصول على الإذن الرسمي بالخروج من البلد. وتعتبر أحوالهم بشكل خاص قضية شائكة” | 无合法文件在民众在当地受到许多限制,且人们来自不同国家,包括马利、几内亚、奈及利亚、尼日、多哥、贝宁、布吉纳法索等,若无护照在手,根本不可能合法离开利比亚,他们的处境格外危急。 |
35 | هذا المقال هو جزء من تغطيتنا الخاصة لتطورات الأحداث في ليبيا | 校对:Soup |