Sentence alignment for gv-ara-20091007-2658.xml (html) - gv-zhs-20090916-3741.xml (html)

#arazhs
1المغرب: أنفلونزا خطيرة摩洛哥:另一种危险流感
2يبدو أن أنفلونزا الطيور ليست العدوى الوحيدة التي تزعج السلطات المغربية.现在看来,不只是流感病毒让摩洛哥政府焦躁,「言论自由」这种病毒也让他们心烦意乱。
3هناك فيروس آخر يزعجهم: حرية التعبير.照片来自Flickr用户Y
4By Y on Flickr سيمثل على الأقل خمسة صحفيون مستقلون من المغرب أمام القضاء أواخر هذا الشهر في الرباط، عاصمة المغرب، إثر نشرهم مقالات في الصحف الجريدة الأولى والأيام والمشعل متحدين فيها التصريح الرسمي عن صحة الملك محمد السادس.摩洛哥至少五名独立记者将在九月下旬前往首都法院,全都是因为他们在报纸上刊载的报导,包括《Al-Jarida al-Oula》、《Al-Ayam》及《Al-Mishaal》等媒体都质疑官方对国王穆罕默德六世健康的说法。
5بدأ كل هذا في يوم 26 آب(أغسطس), عندما كشف القصر الملكي في سابقة له أن العاهل قد التقط مرضاً معدياً ويحتاج لفترة نقاهة مدتها خمسة أيام. وفي اليوم التالي علقت الصحافة المغربية على الإعلان حيث إمتدح معظمها شفافية القصر وربط البعض(من مصادر مجهولة) مرض الملك باحتمال “إساءة إستخدام مثبطات المناعة لعلاج الربو”، وانضم المدونون للنقاش.一切始于8月26日,皇宫前所未见表 示,国王感染「良性病毒性疾病」,需要五天时间康复;隔天国内媒体开始评论这项声明,多数赞扬皇室对此保持资讯透明,也有些(引述匿名资料来源)指称国王 染病可能与「滥用治疗气喘的免疫镇静剂」有关,博客迅速加入讨论,不久后各种传言与八卦四起,社会上出现各种揣测与解读;随后政府开始逮捕记者,他们遭受长时间侦讯,要求说出资讯消息来源,侦讯时间甚至超过40个小时。
6بعد فترة ظهرت موجة من الإشاعات والقيل والقال لتفسح المجال للتكهنات وجميع أنواع التأويلات. عندها بدأت السلطات بإستدعاء والقبض [إنكليزي]على الصحفيين الذين أخضعوا لساعات طويلة من الإستجواب عن مصادر معلوماتهم، حيث وصل وقت الإستجواب للبعض إلى أكثر من أربعين ساعة.依据官方通讯社[法文]内容,检察官依据媒体法,指控记者「以媒体攻击」、「毁谤」、「恶意」,以及散播「错误资讯」与「不真实消息」,多数博客则抨击政府攻击记者。
7ندد معظم المدونين بالهجوم على الصحفيين المبني على قانون الصحافة المستخدم من قبل المدعي العام لاتهام الصحفيين ب “القذف والتشهير العلني و “سوء النية” ونشر “معلومات كاذبة ” و”وقائع كاذبة ” حسب وكالة الأنباء الرسمية [بالفرنسية].
8نشر سوليداريتيه ماروك, مواطن ناشط على الإنترنت من أجل حقوق الإنسان في المغرب, رسالة تضامن[بالفرنسية] مع الصحفيين كتبها الناشط المخضرم خالد جماي[بالفرنسية] الذي قال فيها:
9لديهم أسلحة, ومراكز شرطة وجلادين, ولكننا نملك الكلمة. الكلمة التي زرعها التاريخ في ذاكرة المستقبل.摩洛哥人权公民网络平台Solidarité Maroc张贴[法文]资深社运者Khalid Jamai[法文]支持记者的信件,其中写道:
10يجب القول أننا عدنا لحقبة أمول نوبا (“من التالي”). عشرات الصحف اليومية و الأسبوعية عانت من ويلات الرقابة والحظر والدعاوي القضائية والغرامات كانت فريدة من نوعها في تاريخ الصحافة.他们拥有武器、警察局、刽子手,但我们握有文字,藉文字将历史植入未来的记忆,我们又回到「下一个会是谁」的年代,无数日报与周刊都得面临审查、禁令、官司、罚金的恐惧,这些都是媒体史上首见,而明天,下一个会是谁?
11أما عن غد: من التالي؟但一切都始于文字,无法监禁或暗杀的文字。
12ولكن في البداية كانت الكلمة, الكلمة التي لا تستطيع قضبان أو إغتيالات أن تتمكن منها. لام A Moroccan about the world around him[إنكليزي] الصحفيين ودعا ل”نضج صحافي” أكبر حيث كتب قائلاً:A Moroccan about the world around him指责记者认为新闻业必须「更成熟」,他表示:
13لسنا بحاجة لصحف سياسية جدية أن تكرس صفحتها الأولى للمضاربة على كل عطاس أو سعال الملك وتحويل إهتمام الرأي العام عن عن القضايا الخطيرة كالفشل الذريع الأخير لدبلوماسيي المغرب الجبناء والساذجين سياسياً في تعاملهم مع مسألة الصحراء الغربية.
14نحن بحاجة لإعلام مستقل لا يمارس الرقابة الذاتية، بل الحكم الصحيح والمحايدة في أداء واجباته؛ إعلام لا يتمسك بالمؤثرات الخاصة، بل بالضمير الشخصي والشخصية الثابتة التي لا تتزعزع.
15الحرية مسؤولية أكبر؛ الجريدة الأولى والأيام والمشعل أظهروا من خلال هذه القضية بالذات أنهم لا يستطيعون حمل المسؤولية. فلنأمل بأن يكون الموضوع مجرد عقبة لا أكثر.有些自称严肃的政治类报纸,总在头版上揣测国王每次喷嚏与咳嗽的原因,让大众无法关注其他重大议题,例如摩洛哥某些怯懦又 天真的 外交官,无法处理西撒哈拉问题,这种报纸我们不需要。
16هذه ليست المرة الأولى التي يجد فيها الصحفيون أنفسهم في قفص الإتهام, فلاحظ Bluesman أن هذه المرة (بخلاف المرات السابقة) سيجد المتهمون أنفسهم بمفردهم:我们需要独立媒体,绝不实施自我审查,而依职责无私判断,不依循各种潜在影响力,固守个人意识与坚持 精神。
17هذه القضية تختلف عن باقي القضايا والسبب أن الصحافيين المتابعين وجدوا أنفسهم بمفردهم في ساحة المعركة بعد أن تخلى عنهم زملاؤهم الصحافيين في سابقة خطيرة تؤكد شيئاً واحداً أن المخزن نجح في شيئين الأول تخويف الجسم الصحفي自由是个巨大的责任,《Al-Jarida al-Oula》、《Al-Ayam》及《Al-Mishaal》等媒体在此案例显示,他们无法负责,希望这只是个要清除的障碍。
18والثاني زرع الشقاق بين الصحفيين وصل الجدل حول هذه القضية لمناقشات غير متوقعة.这已非摩洛哥记者今年首度面临牢狱之灾,但Bluesman注意到[阿拉伯文]此次与以往不同,记者可能遭到抛弃:
19فتقبيل يد الملك المغربي من العادات القديمة تعود لقرون. وعلى الرغم أنها ليست إجبارية، يشعر المغاربة بأنهم مجبرون على تأدية هذا التقليد لإظهار ولائهم للملك.这次并不同,因为受审记者在战场孤立无援,遭到同僚抛弃,这个可怕前例证明政府有两项成功之处:恐吓媒体与分化记者。
20نقلاً عن افتتاحية بقلم الصحافي رشيد نيني الذي اقترح حظر هذه الممارسة لأسباب وقائية، انتقد[فرنسي] Larbi حقيقة أن كره هذه العادة جاء من الأسباب الغير الصحيحة قائلاً:此项辩论陆续出现几项意外转折,亲吻摩洛哥国王的手这项习俗维持数百年,虽然无强制性,多数民众认为应藉此展现服从国王,Larbi引述记者Rachid Nini的社论,文中主张以预防疾病为由禁止此事,但博客认为[法文]反对理由不够充分:
21أما الآن، فيجب علينا حظر تقبيل اليد، ليس لأنها عادة تنتمي لزمن بعيد، وليس بسبب أنها مهينة لكرامة الإنسان، وليس لأنها تمثل تناقضاً مذهلاً مع المغرب الحديث الذي يتحدثون عنه في كل مكان.
22لا، قيل لنا أن العادة يجب حظرها لحماية الملك من الأوساخ والجراثيم التي يحملها رعاياه حتماً في أفواههم وأيديهم.我们必须废止吻手习惯,并非因为这代表旧时习俗,亦非因为这与现代摩洛哥形成强烈对比,不,有人认为废除吻手后,才能避免国王因民众口手接触到泥土或细菌。
23بالنسبة للغريب، من الصعب فهم موقف السلطات المغربية تجاه الإعلان من دون وضعه في سياق أن النظام المغربي يضع الملك فوق البشر.外人通常难以理解摩洛哥政府多次对媒体的态度,但他们首先必须瞭解在摩洛哥政制中,国王是万人之上,熟知摩洛哥的社运份子兼博客Jillian York在KABOBfest博客中,以讽刺与不可置信的口吻质疑,这些记者究竟写了什么下流内容,引发政府如此反应:
24المدونة والناشطة و الخبيرة في شؤون المغرب,جيليان يورك, كتبت في KABOBfest متسائلة [إنكليزي] بسخرية وغير مصدقة عن الشيء الرهيب الذي كتبه الصحفيون الذي أطلق ردة الفعل هذه من قبل السلطات.
25قائلة:这篇错误消息究竟写了什么?[
26ما كان يمكن أن تكون القصة الخاطئة؟…]是国王罹癌吗?
27[…] أن الملك مصاب بالسرطان؟还是国王因肺疾将死?
28أو أنه يحتضر من مرض في الرئة؟ كلا للأسف.结果都不是,记者只是声称国王感染到…流感病毒。
29أبلغ الصحفيون عن فرضية إلتقاط الملك …لفيروس الإنفلونزا.校对:Soup