Sentence alignment for gv-ara-20120122-17570.xml (html) - gv-zhs-20120106-10263.xml (html)

#arazhs
1البرازيل: “تخطينا الناتج المحلي الإجمالي للمملكة المتحدة، وماذا في ذلك؟”巴西:“我们的 GDP 超越英国了,但那又如何?”
2أجمعت عناوين معظم المواقع الاخبارية والصحف المحلية البرازيلية خلال الأسبوع الأخير من عام 2011 على أن البرازيل تخطت المملكة المتحدة وأخذت المركز السادس بين أقوى اقتصادات العالم.2011 年最后一个星期,几乎所有巴西新闻媒体的头条消息都是:“巴西挤下英国成为世界第六大经济体”。
3في حين أفرزت صحيفة الجاردين البريطانية في عددها الصادر 26 كانون الثاني/ديسمبر تقرير توقع فيه مركز أبحاث الاقتصاد والأعمال (CEBR) أن البرازيل ستختتم العام كقوة اقتصادية عالمية سادسة مع 2.5 تريليون دولار. كونها المرة الأولى التي يصبح البريطانيون خلف إحدى دول أمريكا الجنوبية من حيث الترتيب، دفع هذا المدير التنفيذي لـ(CEBR) دوجلاس ماك ويلامز للتعليق: “لقد هزمت البرازيل الاوروبيين بكرة القدم لفترة طويلة، لكن أن تهزمهم بالاقتصاد فهي ظاهرة جديدة”.根据 12 月 26 日的英国《卫报》(The Guardian) 报导内容,“经济与商业研究中心”(Centre for Economics and Business Research, CEBR) 预测,巴西 2011 年底的国内生产毛额 (GDP) 可望达到 2 兆 5000 亿美元,成为世界第六大经济体。
4في البلد، الأخبار كانت مترافقة مع السخرية، كما تظهر هذه المجموعة من رسوم الكاريكاتير على المدونة Humor Político.报导指出这是英国首度在经济排名上落后给南美国家,CEBR 执行长麦克威廉 (Douglas McWilliams) 看完新闻后幽默地表示:“长久以来,欧洲国家只有在足球场上会不敌巴西,经济表现不如巴西,这倒是前所未闻。”
5(السخرية السياسية) روسيف رئيسة البرازيل المتوجة.巴西人对于这则新闻也是持幽默态度,以下是“政治幽默” (Humor Político [葡萄牙文]) 博客上的插画。
6رسم البرتو البينو فيليو، نشرت على ياهو-البرازيل مع الموافقة بنشرها.插画作者:Alberto Alpino Filho。
7المدونة Blog do Sarico انتقت أفضل خبر للعام:原发表于 Yahoo!
8هذا، بلا شك، أفضل خبر للعام 2011.Brasil,经同意后转载。
9وهذه النتيجة هي ثمرة عمل العديدين خلال 20 عام.Sarico [葡萄牙文] 博客将这则报导选为本年度最佳新闻:
10بناء دولة كالبرازيل، يتطلب جهود كبيرة وفترة طويلة من تقلبات الصعود والهبوط والكثير من الشكك.毋庸置疑,这是 2011 年的大新闻,也是巴西国人二十年来,无数双手辛勤工作而换来的甜美果实。
11بلد المستقبل له اسم وألوان ويتحدث البرتغالية.因为无以计数的劳工长久以来的牺牲奉献,才能支持巴西走过这段潮起潮落、充满未知数的岁月。
12عاشت البرازيل!我们国家说的是葡萄牙语,未来,我们国家的名字和国旗将为世人所知巴西万岁!
13بالنسبة للمدير المالي هاملتون سيلفا، البرازيل يدنو من المركز الخامس والمستقبل مازال واعداً.对财务经理 Hamilton Silva [葡萄牙文] 而言,巴西在世界各主要经济体中位居第五,未来荣景指日可待。
14علق على مدونته:他在自己的博客上表示:
15كل هذه العوامل والتفاؤل من قبل السلطات جعلت البلد ينمو أسرع من المتوقع، أو، نعم نستطيع الوصول إلى مركز أكثر راحة.种种因素及当局乐观其成的态度让巴西的经济成长超乎预期,也就是说,我们未来在国际舞台上的地位将更稳健。
16في حين يكشف المركز الاقتصادي الخامس على مستوى العالم أن الأمة البرازيلية ينبغي أن يكون لها دور بارز في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وستكون أكثر فعالية في منظمة اوبك وينبغي أن تحترم عندما تطلب في منظمة التجارة العالمية وغيرها.若巴西跃升世界第五大 经济体,那么巴西在联合国将更具影响力,甚或成为安理会的常任理事国;此外,不仅石油输出国家组织 (OPEC) 会更重视巴西的意见,世界贸易组织 (WTO) 及其他相关组织也势必尊重巴西;巴西在国际事务举凡 G8、G20 及其他国际组织如 IMF 和 The Hauge 上将扮演举足轻重的角色。
17أيضاً سيكون لها دور بارز في مجموعة الثمان ومجموعة العشرين والمنظمات العالمية مثل صندوق النقد الدولي ومؤسسات لاهاي我们终于做到了! 尽管巴西交出一份亮眼的国内生产毛额 (GDP) 成绩单,但巴西的人类发展指数 (HDI) 表现却无法与经济实力齐头并进(HDI 系衡量国家人民生活水准的指标)。
18إذا كانت البرازيل جيدة في حسابات الناتج المحلي الاجمالي، فإنها ليست في مؤشر التنمية البشرية الذي يقيس مستوى الحالة المعيشية للبلد.经济学家 Frederico Matias Bacic [葡萄牙文] 颇析这则“巴西成为第六大经济体”的新闻,说明“我们不能以此骄矜自满”,他指出:
19الاقتصادي فردريكو ماتياس باسيك حلل الخبر، شارحاً لماذا “لا يمكن أن نتباهى”. ذكر أن:GDP 成长显示经济活动增加,或者我们可以说 GDP 成长有助于释出更多就业机会并使所得提高,理应为之欢欣。
20نمو الناتج المحلي الإجمالي يشير لنمو في النشاط الاقتصادي (ويمكن القول أن هذا النمو يؤدي إلى خلق فرص العمل وزيادة الدخل)، وهو شي عظيم، لكن لا يظهر تحسن اجتماعي فعال. لدينا أكبر سادس ناتج محلي إجمالي في العالم، ولكن إذا نظرنا الى مؤشر التنمية البشرية نراه يحتل المركز 84، وهذا يعني أننا خلف بلدان مثل ترينيداد وتوباغو، المكسيك، الأرجنتين، وجزر البهاما.然而,我们的社会现况并没有因此获得改善,虽然我们的 GDP 排名世界第六,但人类发展指数 (Human Development Index, HDI) 却仅名列第八十四,远落后于特立尼达与多巴哥共和国 (Trinidad and Tobago)、墨西哥、阿根廷及巴哈马。
21في حين نحتل المركز 76 عالمياً نسبة للناتج المحلي الإجمالي للفرد الواحد.至于人均国民所得 (GDP per capita) 也仅位居世界第七十六名。
22ماأريد قوله من هذا التعليق، أن هناك مؤشرات اقتصادية/اجتماعية أكثر أهمية من الناتج المحلي الإجمالي التي يتعين علينا مراعاتها.在这篇幅不长 的文章中,我想强调的是还有其他经济/社会指数远比 GDP 更值得重视。
23مجرد الحصول على واحد من أعلى النواتج المحلية الإجمالية في العالم لا يعني، في حد ذاته، أننا جيدون، نحن بحاجة إلى النظر في مجموعة من البيانات، لا يمكننا التباهي بعامل اقتصادي واحد.拥有世界数一数二的 GDP 数字并不表示我们国家各方面都很优异;反之,我们应综观所有资料,而非因单一方面表现突出就引以为傲。
24لفهم أكثر ما أعنيه، تخيل أن كل الدول الافريقية توحدت في دولة جديدة، وبطبيعة الحال، فإن لهذه الدولة الجديدة ناتج محلي إجمالي يضاهي العشرة الأوائل في العالم، ولكن هذا لا يعني أنها ستصبح متقدمة اجتماعياً.我换个方式说明:想想看如果把非洲各国统一起来,建 立一个新国家,想当然尔,它的 GDP 绝对能挤进世界前十名,但那不表示社会就能得以发展或变得公正清廉。
25سيكون مجرد بلد كبير مع ناتج محلي إجمالي كبير، مع عدد سكان كبير وبائس ومليء بالمشاكل الاجتماعية.我们只能说它是个大国,虽拥有傲人的 GDP 数字,但却也存在着为数众多的受苦人民以及泛滥的社会问题。
26محللاً عوامل أخرى، نصح الصحفي سيرجيو يوتش بالحذر بقوله:图片来自Enio Lins,经许可使用。
27خطورة هذه الأخبار التي تثير الفخر الوطني هو العمى الذي ممكن أن تولده.记者 Sérgio Utsch [葡萄牙文] 也呼吁要看其他指数,他表示:
28الأكثر أهمية من وجود كعكة ضخمة هي أن يتمكن كل شخص من أكل قطعة كافية.”这种鼓舞国民士气的新闻极可能让人民产生盲点。 得到一块大饼固然是好,但更重要的是,要让每个人都能分得到这块饼。
29الخصم” الذي تخطيناه بالسباق الاقتصادي استطاع القيام بذلك، في حين أن البرازيليين محاطون بمحيط يعج بالحكام الفاسدين وغير الأكفاء.与我国相比, 我们的“对手”英国在经济排行上虽屈居弱势,但他们一直努力把大饼分给每个人,而巴西呢?
30على الرغم من أن الكعكة الإنجليزية لا تعمل بشكل جيد جداً، ولكن ههنا، على عكس البرازيل، معظم السكان يحصلون بالفعل على قطعة مضمونة.巴西充斥着独裁者以及贪污无能的掌权者,让百姓民不聊生。 虽然英 国大饼现在出现问题了,但至少英国大部份的人民还是能保证分到一块,而巴西根本还没做到这点。
31الاقتصادي رودريجو كونستانتينو يقول لو نظرنا في أنحاء البلاد لعرفنا أنه لا يوجد شيء للاحتفال بالفقر، والجريمة، وتركز الدخل غير المشروع عن طريق الفساد والإفلات من العقاب وجمة من المشاكل الاجتماعية.经济学家 Rodrigo Constantino [葡萄牙文] 表示任何人只要四处走走,就会发现这个国家不外乎是贫穷及犯罪渊薮,还有那些透过贪污及行使特权而非法赚取暴利的不肖分子。
32يتسائل: نعم، نحن سادس أعلى ناتج محلي إجمالي عالمي.在这种社会问题丛生的环境下,GDP世界第六又如何?
33نعم تخطينا الناتج المحلي الإجمالي للمملكة المتحدة.还有庆祝的必要吗?
34ماذا في ذلك؟他反问:
35مع الكثير من المشاكل التي تظهر كل يوم، فإنه من المناسب أن نسأل: من الذي يكترث؟没错,我们的 GDP 世界第六;我们的经济成长率超越英国了,但那又如何?
36هل تحسنت حياة أي شخص بعد معرفة هذا الخبر؟我们眼前的社会问题堆叠如山,我倒想问问:谁在乎 GDP?
37لذلك يجب أن نوجه اهتمامنا إلى المشاكل الهائلة التي يجب حلها لجعل البرازيل بلداً أفضل وأكثر ازدهاراً، حرة ونزيهة؟有谁因为这个消息生活就变得更好? 不如好好想想如何解决我们的社会情况,巴西才能真正成为一个更繁荣、更自由、更公平的国家。
38تبدي ديسي تفاؤلاً حذراً.Daisy [葡萄牙文] 并非盲目地表示乐观,她认为巴西人应该等到更适当的时机再来庆祝经济成长:
39حتى أنها أجلت الاحتفال لوقت أكثر ملائمة:等到我们的生活水平和英国一样的时候,再来大张旗鼓庆祝吧!
40دعونا نحتفل عندما نصل إلى نفس المستوى المعيشي للبريطانيين!经济:巴西打败英国。
41البرازيل تتخطى بريطانيا.插画作者:Benett。
42كاريكاتور لبينيت، نشرت مع الموافقة经作者同意后转载。
43وفقا لـ CEBR، تقود الولايات المتحدة ترتيب أكبر الاقتصادات في العالم، تليها الصين، اليابان، المانيا، فرنسا، البرازيل والمملكة المتحدة.根据 CEBR, 美国是世界最大经济体,中国紧跟在后,日本排名第三,接下来依序是:德国、法国、巴西及英国。
44وفقاً لبيانات صندوق النقد الدولي (IMF)، فإن إجمالي الناتج المحلي البرازيلي في عام 2011 تخطى 2.517 تريليون دولار أمريكي كما يؤكد تقرير الـ CEBR.而来自国际货币基金 (IMF) 的资料也显示,巴西 2011 年的国内生产总额达 2 兆 5 千 1百 80 亿美元,与 CEBR 的预估金额相差不远。
45بينما عام 2010، كانت البرازيل في المركز السابع عالمياً مع ناتج محلي إجمالي 2 تريليون دولار أمريكي.巴西 2011 年的 GDP 为 2 兆 900 亿美元,位居世界第七。