Sentence alignment for gv-aym-20130127-5332.xml (html) - gv-deu-20130124-14092.xml (html)

#aymdeu
1Arst'at aru pirwanak indegena arunakatak uñstayasaSprechende Wörterbücher für indigene Sprachen
2“Enduring Voices” (Voces duraderas) ukax yatichäwiruw ch'amanchi, 7 urut 11 urukamax chinuqa phaxsit aka 2013 marana tunka payan activista jila kullak kipka arupat arst'asirinakaw América Latina ukat Biblioteca de Santiago, Chile, markan tantacht'asipxäna, kunjamas tecnologías digitales kipka arunakap (lenguas nativas) nayrar ch'amanchasp ukxat sumpach yatxatañataki.Vom 7. bis 11. Januar 2013 trafen sich 12 Aktivisten für indigene Sprachen aus ganz Lateinamerika in der Bibliothek von Santiago, Chile, um im Rahmen des “Enduring Voices” Workshops herauszufinden, welche Rolle digitale Technologie spielen kann, ihre Muttersprache zu dokumentieren und wiederzubeleben.
3Enduring Voices Project [en] (proyecto de Voces duraderas) ukanakat wakt'ayata, Living Tongues Institute [en] (Instituto de lenguas vivas) ukat National Geographic Society, ukanakat yanapt'asa, uka yatichäwinx (taller) herramientas digitales ukxat yaticht'asïna.Organisiert und finanziert vom Enduring Voices Project [en] [Projekt für bleibende Sprachen], einer Kooperation des Living Tongues Institute [en] [Institut der lebendigen Sprachen] und der National Geographic Society, bot der Kurs praktische Übungen zur Nutzung digitaler Werkzeuge in ihrer Arbeit.
4Rising Voices ukax ukakipakarkiw medios ciudadanos apnqäwit yaticht'äna internet uksan arunak jach'anchayañataki.Rising Voices nahm ebenfalls an dem Workshop teil und gab einen Kurs zu Online-Bürgermedien für die Förderung indigener Sprachen.
5Uka yatichäwinx Talking Dictionaries [en] ( Arsut aru pirwa) utt'ayasini.Die wichtigste Aktivität des Workshops war die Erstellung eines Sprechenden Wörterbuches [en].
6Aka plataformax intrenet ukan walja arunakat aru pirwa (diccionario en línea multilingüe) utt'ay, ukanx clips de audio digitales waraqataw ist'asi, ukxa, Living Tongues Institute ukan irnaqapk ukan activistanapaw waraqt'apxäna.Diese Plattform ist ein durchsuchbares mehrsprachiges Onlinewörterbuch, welches digitale Audioclips enthält, die von den Sprachaktivisten, die derzeit mit dem Living Tongues Institute zusammenarbeiten. Jedem Teilnehmer wurde eine Ausrüstung zur Verfügung gestellt, die auf ihre aktuellen Bedürfnisse angepasst war.
7Sapa chikanchasiriw (participante) mä Kit de tecnología.Einige der Aktivisten erhielten Laptops, digitale Aufnahmegeräte, digitale Videokameras, Stative, rauschunterdrückende Kopfhörer und externe Festplatten für ihre Arbeit.
8Yaqhip activistanakax computadores portátiles (laptops), grabadoras de audio digitales ukat cámaras de vídeo digitales, trípodes, auriculares ukat discos duros externos irnaqäwinakapan apnaqasipxañapataki.Teilnehmer erhalten ihre Ausrüstung. Es waren jedoch die digitalen Aufnahmegeräte die eine wichtige Rolle bei der Erstellung der Sprechenden Wörterbücher spielten.
9Participantes examinando el Kit tecnológico recibido. Ukampirusa, audio digital uka waraqañax wali askipuniwa Arsut Aru Pirwanak (Diccionarios hablados) uñstayañatakixa.Jeder Teilnehmer war in der Lage, qualitativ hochwertige Audioclips aufzunehmen, welche dann mit freier Software, wie Audacity, bearbeitet werden konnten.
10Sapa chikancht'asiriw audio-clips uka waraqañatakjamapxäna. Maya waraqatanakax inak apnaqäw Audacity ukampiwapakatatäna.Die Aufnahmen werden dann mit Schlagworten versehen und auf den Server, der von der Swarthmore Universität unterhalten wird, hochgeladen.
11Clips ukanakax Universidad de Swarthmore, ukan yanapt'asita, kipka aruna, inglés, castellanu arunakan ist'asi.Dort wird es mit der Datenbank abgeglichen, welche die Wörter in der indigenen Sprache, Englisch und Spanisch auflistet.
12Bautista ukat Elmo yuqapan clips waraqat Yanesha [en] kipka arupan arst'atapaw ist'asi, Amazonas de Perú uksan arst'atawa.Hier sieht man Espíritu Bautista und seinen Sohn, Elmo. Sie nehmen Wörter in ihrer Muttersprache, Yanesha [en], welche in der zentralen Amazonasregion in Perú gespochen wird, auf.
13Niya uka yatichäw tukuyañarux arsut aru pirwaw utjäna jisnawa Mapudungún, Tsesungun, Quechua Chanca, Yanesha, Miahuatec Zapoteco, Mazahua, Mam, Pipil, Besiro ukatx Ishír (Chamacoco) uka arunakana.Am Ende des Workshops gab es neun weitere Sprechende Wörterbücher von Sprachen, wie Mapudungun [alle Links en], Tsesungun, Quechua Chanca, Yanesha, Miahuatec Zapoteco, Mazahua, Mam, Pipil, Besiro, und eine Erweiterung eines bestehenden Wörterbuches inIshír (Chamacoco).
14Sapa chikancht'asiriw (participante) markanakaparux herramientas ukat yatxatäwinakamp q'ipt'asitaw kutt'awayxapxäna, juk'amp arunaka arsut aru pirwa uñstayatar apkataskañataki.Jeder Teilnehmer kehrte, ausgestattet mit den Werkzeugen und den Fähigkeiten, weitere Wörter zu den Sprechenden Wörterbüchern hinzuzufügen, in seine Gemeinde zurück mit dem klaren Auftrag, die beste Nutzung für seine Gemeinde herauszufinden.