# | aym | fra |
---|
1 | Espíritu Bautista jupar amt'asa, jupax Yanesha cultura ukhamarak arur arxatirinwa | Pérou : Hommage à Espíritu Bautista, défenseur de la langue Yanesha |
2 | Anna Luisa Daigneault, jupax Living Tongues Institute for Endangered Languages (jakkir arunanakan institutupa, chhaqtañampik uka arunakar arxatañataki) amatan Coordinadora latinoamericana ukhamawa, perfil de Facebookaparuw Espiritu Baustista jiwatar amtkasin qillt'atayna. | L'hommage qui suit concerne Espíritu Bautista, mort il y a quelques semaines, il a été rédigé sur son profil Facebook par Anna Luisa Daigneault, coordinatrice pour l'Amérique latine des projets de l'institut des langues vivantes pour la protection des languages menacés de disparitions. |
3 | Panka qillqatax iyawsäwipamp mayamp uñt'ayasi. | Il est republié ici avec son assentiment. |
4 | Santiago de Chile markanxa, 2013 mara qalltarux Bautistax Jakïr arunakana: medios digitales, América Latina ukch'pachan arunakax chhaqtask ukham sutinchat yatintäwinw chikancht'asitayna, Rising Voices ukax kipkrarikiw ukan chikanchasitayna. ukanx q'aphakiw yuqapamp irnaqatayna, Yanesha aru pirwa luratamp nayraqatar jach'anchayañataki. | Bautista a participé à: Enduring Voices: Atelier des medias numériques pour les locuteurs de langues en danger de disparition en Amérique latine à Santiago du Chili début 2013, dans lequel Rising Voices a tenu également un rôle actif. Il y a travaillé efficacement avec son fils pour revitaliser la langue Yanesha en préparant l'édition du Dictionaire de Yanesha. |
5 | Alanki uka witiyux irnaqäwipat mä uñacht'äwiwa. | La vidéo ci -dessus montre un exemple de son travail. |
6 | Espíritu Bautista jupax masijawa, nayrür simanakiw jupax jiwxi, jupax mä carismático ukhamarak ch'ikhi jaqinwa, jichhax Yanesha indígena markax surcentral amazónica, Perú uksanx jupatx wal mayjt'asipxani, ukhan utxasirinakax jupar extrañapxaniwa, ukhamarak khitinakatix jupamp irnaqt'kana. | Mon ami et collègue Espíritu Bautista est mort il y a quelques semaines. C'était une personne très sage et charismatique, il va beaucoup manquer à sa communauté : le peuple Yanesha de la région centrale du sud du Pérou, et il va manquer à tous ceux qui ont eu la chance de travailler avec lui. |
7 | Espíritux uka tribu ukanx qhipartir jaqinwa, jupax isturyat ukhamarak jaylliwtuqiw Yanesha aru sarantayäna. | Espíritu était une des dernières personnes de sa communauté qui avait une connaissance profonde et précise de la musique et de l'histoire des Yanesha. |
8 | Espíritu Bautista. | Espíritu Bautista. |
9 | Foto de Anna Lazuli | Photo by Anna Lazuli |
10 | 2008 marat 2013 marakamaw jupamp irnaqta, kunawsatix Archivos de Historia Oral Yanesha uka lurañ yanapt'ta, mä proyecto digital ukhamanwa ukax 300 pachaw waruqatäna ukankarakinw isturya uksa, ukax Espíritu Bautista ukat Richard Chase Smith jupanakat waruqt'atanwa. | J'ai eu l'immense privilège de travailler avec Espíritu chaque année au Pérou entre 2008 et 2013, de l'aider à mettre en place les archives historiques de transmission orale des Yanesha, un projet numérique qui rassemble de nombreuses heures de musiques et histoires traditionnelles, enregistrées par Espíritu Bautista et Richard Chase Smith. |
11 | Espíritux challwa munirïnwa, (inapachanakax sänwa “jaqinakapax janiw jamach'inak manq'añ munapkiti”) jupax jumar mä yaticháwi churañatakix utjapuninwa, mä historia saña. | Espíritu aimait manger du poisson (il disait souvent : « mon peuple préfère ne pas manger des oiseaux”), il avait toujours un conseil judicieux à donner ou une histoire étonnante à raconter. |
12 | Jupa pachpaw jaylliwi historianaka Yaneshan wali jakaskirinakjama ukhamarak askinakjam säna. | Il était capable de présenter la musique ou les histoires Yanesha d'une façon très vivante et significative. |
13 | Mawk'amjar mä catalogot extractonaka mawk'amp Yanesha herencia arxat yatxatañanakamataki. | Voici quelques exemples extraits de son catalogue qui vous permettront de découvrir un peu l'héritage Yanesha : |
14 | Mellañotheñrexh | aka jaylliwix dioses pachamaman uñstayatawa. Jupanakax kunawsatix jiwasax yänakata lup'ktana ukhax jupanakax khuyapt'ayapunstuwa. | Mellañotheñrexh | Ce chant est celui des dieux de la nature qui, lorsque nous fixons notre attention sur de bonnes choses, sont toujours bienveillant pour nous. |
15 | Rrartsorexh | aka jaylliwix mama yucan uñstayäta. | Rrartsorexh | Ce chant vient de notre mère Yuca. |
16 | Ukxa jaylltanw kunawsatix yuca yapuchktan ukha ukhamat wali suma yucanakax achuñapataki. | Nous le chantons lorsque nous plantons le manioc, pour qu'il croisse le mieux possible. |
17 | Yachor Pallá |Yachor Pallá | aka isturyax jiwasan mama Pallasankiwa, Incan warmipa. | Yachor Pallá | C'est l'histoire de notre mère Palla, une épouse de l'Inca. |
18 | Jupax qhiya apanirapistastu, kusi kusi uñnaqan kullkax uka qhiya qapuritayna, ukhamat jiwasanakax ukamp ist'asipxañasataki. | Elle nous a donné le coton que tissa notre soeur l'araignée pour que nous puissions obtenir notre costume traditionel: la cushma. |
19 | Arutuq Yanesha arun waruqt'atax Espiritun irnaqäwip imani. | L'oeuvre d'Espiritu est préservée dans les Archives de l'histoire orale des Yanesha. |