# | aym | fra |
---|
1 | #MotherLanguage: Tayka aruman (en tú lengua materna) tuytiyama, tayka arunakan urup amtkasina | Tweetez dans votre #Languematernelle le 21 février Image Id-iom, utilisée sous licence CC BY-NC 2.0 |
2 | Imagen del pajarito de Twitter por Id-iom y usada con licencia CC BY-NC 2.0 Creative Commons. | |
3 | Uraqpachanx 7,000 aruw utji, ukha arut mä qawqha arukiw Internet uksan uñjata. | Sur les quelques 7 000 langues parlées dans le monde, seule une petite fraction se trouve sur Internet. |
4 | Plataforma Twitter, uksanx 85% ukhakiw kimsaqallq arun qillqata, ukax mä yatxatäwin  uñjasi;-. Walja tamanakaw internet uksan tayka arunakap uñt'ayañarux ch'amachasipki. | Sur la plate-forme Twitter, 85% des tweets sont écrits seulement dans huit langues, selon une étude - ce n'est pas exactement une fidèle représentation de la diversité culturelle et linguistique de la planète. |
5 | 21 uru aka anata phaxsin (Día internacional de la Lengua Materna) uru amtkasin , Rising Voices, ukat Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, jan ukax Indigenous Tweets, uksankirinakaw (campaña) “Tuitea en tu #LenguaMaterna” (Tweet in Your #MotherLanguage) sasin sutincht'at wakicht'awayapxi. | Même si de plus en plus de communautés commencent à découvrir les possibilités de partage en ligne dans leur langue, on peut encore faire beaucoup plus pour sensibiliser et mettre en évidence ces efforts. Pour la Journée internationale de la langue maternelle, le 21 février, Rising Voices s'associe à nos partenaires Living Tongues Institute (Insitut des langues vivantes), au projet Langues en danger [fr] et à Indigenous Tweets (Tweets indigènes)”. |
6 | Aka (campaña en linea) ukatuqix taqi khitinakti Internet apnaqapki ukanakaruw tayka arunakapan Twitter ukan qillqt'apxañapatak ch'amancht'ata, jilpachanx kawkir arunakati niy chhaqtañampisk ukhamarak jan yäqatak uka arunakan qillqt'apxañapaw aski. | Par cette campagne en ligne, nous voulons encourager les internautes qui partagent leur langue sur Twitter, avec un accent particulier sur les langues autochtones, minoritaires et menacées, qui peuvent ne pas être bien représentées en ligne. |
7 | Chikancht'asiñax jasakiwa: | Il est facile de s'impliquer: |
8 | Kunjams chikancht'asisma uka uñjañatakix (sitio web de la campaña) ukar chikantcht'asima. | Pour plus d'informations sur la façon de participer, vous pouvez consulter le site de la campagne. |
9 | Yaqhip arunakax lnternet uksan utxi ukhamakipansti walja tamanakaw medios sociales uksan aruskipt'añatak ch'amt'asipki. | Malgré l'augmentation du nombre de langues utilisées en ligne, de nombreuses communautés se heurtent encore à des problèmes constants quand elles essaient de communiquer à travers les médias sociaux. |
10 | Yaqhip arunakanx janiw qillqt'añatakix teclado uksan qillqanakax utjkiti, ukatw jan Internet uksan uka arunakax uñstkiti, uraqpachanx yaqhip markanakanx janiw conexión de Internet ukar sapakut chikanchasipkiti. | Certaines langues n'ont pas de clavier qui permette aux utilisateurs d'écrire dans leur langue, et de nombreuses régions du monde n'ont toujours pas la connectivité nécessaire, ce qui les exclue de la conversation en ligne. |
11 | Ukampirusa, Internet ukax wali askiwa, tayka arunak jach'anchayañataki ukhamarak armat arunak amthapiñataki. | Toutefois, la communication Internet un outil important pour la préservation de la langue et de sa revitalisation. |
12 | | Les outils numériques faciles à utiliser permettent à plus de personnes de créer du contenu dans leur langue, et Internet permet de se connecter, indépendamment des distances géographiques. |
13 | (Herramientas digitales) ukanak apnaqañax jasakiwa, waljaniw arunakapan qillqäwinakap Internet uksan uñt'ayapxi ukakipakarakiw may may markanakatpach kipka tayka arunakapan aruskipt'apxi. Aka (campaña) ukax walja Internet apnaqir tamanakan irnaqäwipa, “ arunakan activistas digitales ” ukham uñt'atawa sullkawirinakar ch'amancht'apxatanakapata. | Cette campagne exposera le travail de nombreuses personnes et des groupes engagés qui utilisent leurs langues sur Internet, dont beaucoup peuvent être considérés comme des “activistes numériques de la langue” par leur rôle dans la réduction de cette fracture, et parce qu'ils encouragent une nouvelle génération de locuteurs. |
14 | Wali kusisitapxtwa “embajadores” jupanakan ch'amancht'apxatapata jupanakast aknirinakawa, Rodrigo Pérez (@ISF_MX) México markankiriwa, jupax zapoteca arunw Twitter uksan qillqt'i ukatx Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) Bolivia markankirirakiwa, jupax bésiro (chiquitano arun) Twitter uksan qillqt'araki, jupanakax aka witiyu ukanak waruqt'apxi, yaqhanakan aka (campaña) uksan chikancht'asipxañapatak jawillt'asa. | Nous avons la chance de pouvoir compter sur la participation “d'ambassadeurs” tels que Rodrigo Pérez (ISF_MX ) du Mexique, qui tweete régulièrement en langue zapotèque et de Ignacio Tomichá Chuve (MonkoxBesiro) de Bolivie, en langue bésiro (chiquitano). Il a créé ces vidéos lançant une invitation à participer à la campagne. |
15 | Juk'amp witiyuw utji ukanakax phuqhat'ataniwa: | D'autres vidéos d'ambassadeurs sont en préparation et seront ajoutées à la liste de lecture: |
16 | Uraqpachan jil kullakanakaruw jallallt'anipxsma, (sitio de la campaña) ukax 25 jila arur jaqukipatawa, yaqhip arunakax akanakawa odia, sena, ukat lezgiano. | Merci d'aider ces nombreuses personnes à travers le monde. Le site de la campagne a déjà été traduit dans plus de 25 langues, y compris l'odia, le sena et le lezgian. |
17 | Aka jaqukipäwinakax Proyecto Lingua Global Voices uksan mä tama inak yanapt'asis jaqukipirinakan jaqukipt'atawa. | Beaucoup de ces traductions provenaient de membres de Global Voices, une communauté de traducteurs bénévoles. |
18 | Yanapt'amampix Internet ukan may may tayka arunak urup amtakas jach'anchayañanktanwa. | Avec votre aide, nous pouvons ouvrir la voie à un Internet plus multilingue où les différentes langues sont célébrées, et non exclues. |
19 | Taqi kunati munaskki ukax tuyt jan ukax rituyt ukhamawa! | Tout ce qu'il faut, c'est un tweet ou retweet ! |