Sentence alignment for gv-aym-20151029-7613.xml (html) - gv-fra-20151018-191357.xml (html)

#aymfra
1Inas jan yatkstati —ukampirus kastillan arx yattawa, ukakipkarakiw árabe arx yattaxaVous l'ignorez peut-être, mais si vous parlez espagnol, vous parlez un peu arabe aussi
2La Alhambra en Granada, España, fue construida por los moros que hablaban árabe en el siglo XIII, cuando gobernaban en partes de la Península Ibérica.L' Alhambra à Grenade, édifiée par les Maures au 13ème siècle quand ils dominaient une partie de la péninscule ibérique PhotoJeanne Menj. CC BY-ND 2.0
3Foto de Jeanne Menj (CC BY-ND 2.0). Aka qillaqatax Joy Diaz ukat The World ukatakiwa, PRI.org ukan 15 uru taypi sata phaxsin 2015 maran uñstawayi, ukax uñt'ayañatakiwa.Cet article et ce reportage audio de Joy Diaz pour l'émission The World ont d'abord été publiés sur PRI.org le 15 octobre 2015, et sont republiés ici dans le cadre d'un accord de partage de contenus.
4Rihab Massif, Líbano markata, pri iskularanx imillqallujan Austin markan yatichiripänwa.Rihab Massif, originaire du Liban, a été l'enseignante de ma petite fille à la maternelle à Austin, au Texas.
5Jisk'atxa, Kamil imillqallujaxa jilpach kastillanunaw parlänxa.Petite, ma fille Camila parlait la plupart du temps espagnol.
6Massif jupax amtiw kunjamatix mä urux kamilax jan mä inklisan ars amtañ atkän ukax llakitäna.Et Rihab se souvient d'un jour où Camila n'arrivait pas à se souvenir d'un mot en anglais. Listen to this story on PRI.org »
7Listen to this story on PRI.org »“Elle me disait quelque chose sur sa camis” se souvient Rihab
8“ camis” ukatw arxayt'itu sasinw Massif jupax arst'i.Camisa est le mot espagnol pour “chemise,” et Rihab a parfaitement compris, car camis signifie la même chose en arabe.
9“Ukat najax ‘¡ay! yaqhip arunakax niya árabe arunakamp kipkakjamawa', sasinw sarakta.“Et c'était comme ‘Oh! Il y a des mots d'origine arabe'”.
10Qawqhas uñjañatakixa, Massif jupamp nayampix mä luräw lurapta.Pour comprendre jusqu'à quel point, Rihab et moi avons fait un exercice.
11Nayax mä ar kastillanun satäna, jupax ukx árabe arun säna.Je prononçais un mot en espagnol, et elle répondait avec le même mot en arabe.
12“¿Aceite?”“Aceite?”
13“Nänakax ceit” sapxtwa sasinw Massif jupax arst'i.“Nous disons ceit”.
14“¿Guitarra?”“Guitarra?”
15“Nänakax guitar” sapxtwa.“Nous disons guitar.”
16Jichhax ukham amuyasaxa, ukjan akjanx árabe ars ist'kirists ukhamawa.Une fois que j'en ai pris conscience, il m'a semblé que j'entendais des mots arabes partout.
17Uñañcht'añatakixa, ganador del Grammy Latino jupan jayllt'äwipanx akham amut'snaxa.Prenez par exemple l'une de mes chansons favorites, par le chanteur qui a obtenu le prix Latin Grammy, Juan Luis Guerra.
18“Inach chuchi jallux jallxatanispa” ukax ch'alqhuntatawa kaphi ukhamarak ujula arunakampi- paypachax árabe arut jutirinakawa.“Ojalá Que Llueva Café” est saupoudré de mots comme café (coffee) et ojalá (Si dieu le veut, ou espérons), venus tout droit de l'arabe.
19Akax salsa Celia Cruz jayllintirin qillqatawa, ¡Azúcar!,ukax árabe arut jutirirakiwa.Ou bien, prenez l'expression célèbre de la chanteuse de salsa disparue, Celia Cruz, ¡Azucar!, Qui signifie sucre, dérivé d'un autre mot arabe.
20Lingüista Víctor Solís Barcelona, jach'a yatiqañ utan España markan yatiqirix siwa, ispan arst'asirinakan arupax muriska ukan ch'allqhuntatawa.Le linguiste Victor Solis Parejo de l'Université de Barcelone en Espagne explique qu'une partie de la langue utilisée par les hispanophones est l'héritage de l'influence mauresque.
21“Moros” uka sutimpiw khä árabe del norte de África arst'asirinakar uñacht'asi, jupanakax uka ch'axwawin atipjapxatayna, kawkhawjatix España markan siglo VIII ukana.Les “Maures” est le nom donné aux envahisseurs de langue arabe qui par l'Afrique du Nord ont envahi ce qui allait devenir l'Espagne, au VIIIe siècle.
22Ukanakan katkatayäwipax 700 maraxataynawa ukax jichhürkamaw uñjasi.Leur influence a duré environ 700 ans et est encore perceptible aujourd'hui.
23“Kunawsatix sur de España [chiq] sarkta.«Particulièrement si vous voyagez dans le sud de l'Espagne.
24Mérida markax khawkhantï nayax yurkt ukanx Alcazaba Árabe, ukaw utj sapxituwa.Par exemple, à Mérida, dans la ville où je suis né, nous avons une Alcazaba Arabe, une fortification arabe” explique Victor Parejo.
25Ukampirus islamica ukat árabe ukanakaw arunx jikxatasma”. Uka prisinsiyax khä Amirikarx ispañulanakamp saratäna.“Donc, vous pouvez voir cela dans les villes espagnoles de nos jours, mais vous pouvez également sentir la présence arabe dans la langue.”
264,000 arunakax kastillanun árabe arump ch'allqhuntatakasp ukhamaw amuyasi.Bien entendu, l'arabe a aussi voyagé vers les Amériques, avec les Espagnols.
27Ukhamapanaw María Gutiérrez mijikanaxa, trabajadora humanitaria con una entidad sin fines de lucro en Jordania, jupax mä liwritqallu kawkhar sarataparjamas apasi.Environ 4000 mots espagnols dérivent directement de l'arabe. Voilà pourquoi Maria Gutierrez, qui travaille pour une ONG mexicaine en Jordanie, dit porter un petit carnet avec elle partout où elle va.
28“¡jisa! Uka arunak arktañaruw tiraskata.“Oui, je suis en train de surveiller tous les mots.
29‘¡mä arumpispa !' sañjamawa.Et je suis là avec « Un mot de plus ! ».
30Sapürux mä ars jikipuntwa, ukat ‘hay, ¡ ukax kastillanun pachpakirakisä! ukay ‘kastillan kikiparakisä” sasaw sista,siwa.Au moins chaque jour, je trouve un nouveau mot, et je dis ‘Oh, c'est exactement le même qu'en espagnol!
31Janiras ukjat Gutiérrez jupax k'atak uka ar katthapini, ukax wali askiniw umanitäriyu irnqäwipanxa, ukat jichhaxa, ispanuparlantïtapantx thakhix jupatakix jasakiniwa.‘ ou bien « C'est très proche de l'espagnol”. Maria Gutierrez sera d'autant plus efficace dans son travail qu'elle s'exprime en arabe, et être de langue espagnole lui donne en ce moment un avantage.
32Ukhamakipanxa, ¿ aka ispañulamp arawimp mayxachäwix kunatx istatu unitinsinakarx impurtaspaxa?En quoi cette fusion de l'espagnol et l'arabe est importante pour les Américains ?
33Ukhamaspaw kunjamakitixa, Estados Unidos markan pä aru wali arusitanakax inklisamp kastillanumpiwa. Ukhamat mäyaqhipanaka, Parijumpachaxa, kamachaspas aka pä arunakampix akat urunakarx, sasaw sikt'asipxi.Eh bien, les deux langues les plus parlées dans les Etats-Unis sont l'anglais et l'espagnol, et certains se demandent ce qui pourrait arriver à ces langues le temps passant, y compris Victor Parejo.
34“Arunakax jakaskiwa”, sasinw arst'i.“Les langues sont vivantes”, dit-il.
35Arunakax ataptasipxi ukhamarak arunakax mayt'asipxi maynit maynikama, juk'ampirus kikipapki ukjaxa.Les langues s'adaptent et empruntent des mots les unes des autres, en particulier qand deux langues cohabitent.
36“Amtasisktwa kunawsatix Texas markar purinkta”, ukjax “ mä manq'añ utaruw warmijamp sarta ukanx manq'a luqtirix inklis arst'asirinwa, akham sikt'apxitu ¿manqhïxant manq'añ munapta ukay patio ukaruch sarañ munapta?“Je me souviens encore quand je suis arrivé au Texas,” dit Victor Parejo. “Je suis allé dans un restaurant avec ma femme et le serveur nous a demandé :« Voulez-vous dîner à l'intérieur ou voulez-vous aller dans le patio?
37Sasa, janipuniw patio aru inklisan ist'irikti.Je n'avais encore jamais entendu ce mot en anglais”.
38Sasaw Parijux si.Patio est un mot espagnol.
39Patio arux español aruwa. Katkatäwix utjchi ñä “spanglish” sawkäwjamaxa, umuyt'apxam estadounidenses jupanakax akat 100 jan ukax 200 mararux arsxapxaniwa, waranq waranq hispanoparlantes uñt'ataw Estados Unidos markar utajaw sapxani.Si les langues s'influencent, au point que nous plaisantons souvent sur l'existence du “Spanglish”, imaginez la langue que les Américains parleront dans, disons, 100 ou 200 ans, lorsque des dizaines de millions d'autres hispanophones appelleront l'Amérique ‘la maison'.