# | aym | fra |
---|
1 | Rising Voices: Jisk'a markanakan chikanchayasa ukat arunakap internet ukan sarantayasa | Rising Voices connecte les villages et préserve les langues sur Internet |
2 | Rising Voices [en] ukax Global Voices ukan wakichäwipawa, jichhkamax uraqpachan 37 proyectoruw markanakapan internettuqi kipka arunakapan qilqäwinak uñt'ayapxañapatakiw yanapt'aski. | (Billet d'origine publié le 7 juillet 2012) Rising Voices est un programme de Global Voices qui a soutenu 37 projets pour aider des communautés du monde entier à accéder à Internet. |
3 | | Qu'ils soient confrontés à des pénuries d'électricité ou des problèmes de connexion, Rising Voices offre des bourses à ces groupes pour les aider à se connecter et à produire du contenu dans leurs langues. |
4 | Eddie Ávila, panel ukan moderador ukhamax 2007 maran sarnaqäwipatw arxayt'istu, kunapachati Voces Bolivianas ukan chikancht'asirjamax Rising Voices ukat mä sobvencion uka katuqatayna. Ukatx pani oradoranakaruw uñt'aychistu , Boukary Konaté (Mali markata) ukat Victoria Tinta ( Bolivia markata). | Eddie Ávila, le modérateur du panel, nous parle de sa propre expérience en tant que lauréat d'une bourse Rising Voices dans le cadre de Voces Bolivianos en 2007 et présente les invités, Boukary Konaté (Mali) et Victoria Tinta (Bolivie). |
5 | Boukary, kunjamasa Mali pata markan internet ukar conectasiñx jasak jikxatasn jall ukxatwa arxayt'istu nos habla sobre cómo encontrar una manera de conectarse a la red en el Mali rural (akaru limt'as mat'asinw phuqhatapach ullart'apxasma). | Boukary évoque la manière dont il connecte les villages Maliens à Internet (cliquer ici pour en savoir plus). Boukary vient de Sanogola-Bamoussobougou, un petit village du Mali comptant six familles et 85 résidents, situé à 2 775 km de Bamako, la capitale du pays. |
6 | Boukary jilasti Sanogola-Bamoussobougou uka markat jutiriwa, Mali markan mä jisk'a markakiwa suxta wila masikiw (familias) jakasi 85 markachirinikiwa, 2775 km ukha tupu Bomako markat sarañan jikxatasi. | Un jour, un sergent de l'armée malienne s'est arrêté dans le village de Boukary car sa moto était en panne. Le sergent a demandé si Boukary allait à l'école; ce dernier a répondu que non. |
7 | M ä urux Boukary jilan jisk'a markapanw ejército maliense ukax mutupat ukan qhipartatayna. | Ce sergent a dû s'y reprendre à plusieurs fois avant de convaincre la famille de Boukary de l'envoyer à l'école. |
8 | Ukat sargentux Boukary ukar yatichañ utar saratati sasin jiskt'atayna; ukat jupax janiw sasin jaysatayna. ya que se descompuso su motocicleta. | Confiant Boukary aux soins d'un de ses proches, le sergent l'a encouragé à bien travailler à l'école et à venir en aide à sa famille un jour. |
9 | El sargento preguntó a Boukary si asistía a la escuela; él respondió que no. Le tomó varios intentos al sargento convencer a la familia de Boukary que lo dejaran ir a la escuela. | Boukary nous dit que l'université était hors de portée de sa bourse et qu'il s'est donc rabattu sur un institut de formation d'enseignants En tant que professeur, il se rendait parfois au cybercafé pour consulter sa boîte mail mais il n'utilisait pas beaucoup Internet. |
10 | Al dejar a Boukary ukar yaqha wila masimp jaytatayna, sargenyux tuqxataynawa, jupan juk'amp yatiqañataki. | Bien que passionnément curieux du monde, il pensait qu'il fallait aller à l'université pour acquérir ces connaissances. |
11 | Boukary jupax Jach'a yatiqañ utar (universidad) sarañatakix janiw qulqinikänti, ukatx yatichirinakatak yatichañ utaruw sarañ amtatayna. | Un jour, Boukary fut pris d'un fort désir d'échange. |
12 | Yatichirjamax yaqhip pachanakakiw correo electrónico apnaqañatak cibercafé ukar sariritayna, ukampirus janiw jilpach internet uka apnaqirikataynati. | Il a tapé l'expression Bambara signifiant “Je veux” sur Google et il est tombé sur le site de Global Voices. |
13 | Jupax uka apnaqäwinak yatiñax jach'a yatiñ utanakas yatsuñakaspa ukham amuyiritayna . Mä uruxa, Boukary jupax conectasiña munatayna. | Claire Ulrich lui a appris à se servir de Facebook et de Twitter et à traduire sur Global Voices. |
14 | Maliense uka aru “yo quiero/ nayax muntwa” Google ukatak qilqantatayna, ukatax sitio web Global Voices jikxatatayna, ukat mä correo apayasinx Claire Ulrich jupatw Paris markat mä qilqat katuqatayna [en] ukatx Boukary juparuw Facebook ukat Twitter ukatx y a traducir en Global Voices ukatak ajqukipañ yatichatayna. | Après avoir travaillé ensemble pendant cinq ans, ils se sont rencontrés pour la première fois la semaine dernière. Boukary a aussi travaillé en collaboration avec ses collègues de l'équipe Global Voices en Français pour réunir des fonds et mettre au point une connexion Internet mobile pour son village et d'autres zones reculées du Mali. |
15 | Ukat phisqha mara jupanakamp chiktt'atax nayrürukiw nayrïr kuti ajanpur uñt'asipxatayna. | Grâce au soutien de Rising Voices, le village a pu installer un panneau solaire, des générateurs, des batteries et une connexion Internet. |
16 | Boukary ukat comunidad de Global Voices francés arunkir masinakapampix jisk'a markapan ukhamarak Mali markan internet uka utjayañatakiw (conexión) qulqinak (fondos) apthapipxatayna. | Dans le sillage de ce projet couronné de succès, Boukary et ses collègues ont créé le projet Ségou Villages pour tisser des liens culturels entre les villages et les villes. |
17 | Rising Voices uka amtampix (proyecto) jisk'a markanx mä panel solar internet utjayañatak bateriy utjañ uñstayapxatayna | D'école en école, ils ont appris à plus de 800 personnes à se servir d'Internet. |
18 | Boukary ukata yaqha masinakapampix Segu Villages Connection Project (Proyecto para la Conexión de Aldeas Segú) jisk'a markanakan ukat jach'a markanakan saräw aptañatakiw sarantayapxi. | Boukary conclut en exprimant son espoir que les enfants auprès de qui il enseigne grandiront avec Internet et connecteront d'autres villages encore. |
19 | Mä yatichañ utat mä yatichañ utar sarasax 800 jaqiruw internet uka apnaqañ yatichapxatayna. Boukary jilax jisk'a yatiqir wawanakax internet apanaqañ yatiqapxäni juk'amp jisk'a markanak uñt'ayañatak sasinw tukt'ayawayi. | Ensuite, Eddie Ávila nous présente Victoria Tinta de la Bolivie, qui utilise Internet pour préserver la langue Aymara (voir le site Global Voices pour connaître le contexte) (Juliana Rincón Parra était l'interprète de Victoria). |
20 | Ukharusti Eddie Ávila jilax Victoria Tinta, Bolivia markankiriruw uñt'ayapxistu, jupax internet uknwa aymara aru jach'anchayaski (juk'ampinakaw aka Global Voices ukan uñjasi) | Victoria est née dans la province de Los Andes à La Paz en Bolivie, dans la région montagneuse du pays Aymara. Avant 1994, les enfants boliviens n'avaient pas le droit d'étudier dans leur langue. |
21 | Victoriax provincia Los Andes La Paz - Bolivia markan yuritayna. | L'enseignement se faisait uniquement en espagnol, en anglais et en français. |
22 | 1994 marat nayraqatarux jisnawa 1990, jukhanakax janiw yatichañ utanakan bolivianos wawanakarux kipka arupat yatichasirikanti, jan ukasti yatichäwix español, inglés ukat francés uka arunakanakw yatichasirïna. | Quand, en 1994, les réformes du système éducatif bolivien ont autorisé les gens à étudier dans leurs langues maternelles, les parents ne voulaient pas que leurs enfants suivent les cours en Aymara. |
23 | Kunawsati khä 1994 maran Reforma Educativa kamachix utt'ayasiwayi ukhatx kipka tayka arupat yatichasiwix utjanwa, ukatax awki taykanakax wawanakapan aymara arut yatiqañänakapx janiw munapkanti. | Ils se souvenaient que leurs grand-parents, au moment de la colonisation, avaient subi la discrimination et ils ne voulaient pas que leur enfants vivent la même chose. |
24 | Jupanakax conquista ukhanakax awichanapan achilanakapan jisk'achäw uñjasipkan ukax aymara arut arsuritapats ukham uñjasipkaspan ukhamw amuyapxäna, ukat janiw wawanakapan uka pachpa jikxatasipxañap munapkänti. | Les parents de Victoria étaient fiers qu'elle ait la possibilité de suivre les cours en Aymara. Ils lui avaient toujours dit que parler sa langue maternelle n'était pas un crime. |
25 | Victorian awkip taykapax wali kusisitapxanwa jupan ayamara aru yatiqañ munatapata; juparux aymara arut arsuñax janiw kuna jan walikisa sasinw sapxiritayna. | Comme beaucoup d'autres, elle savait parler Aymara mais pas l'écrire. En Bolivie, il y a 37 langues officielles. |
26 | Jupax yaqhanakjamax aymra arut arst'asiritaynawa, ukatx qilqañx janiw yatkänti. | L'Aymara compte deux millions de locuteurs. |
27 | Bolivia markanx 27 oficiales aruw utji; aymara arux pä millón arst'asiriniwa. | Après le lycée, Victoria a étudié la linguistique et les langues à l'université. |
28 | Secundaria yatiqañ tukt'ayjasinxa, Victoriax Jach'a yatiqañ utanw Lingüística e idiomas ukan yatiqatayna. | C'est là qu'elle a rencontré d'autres jeunes gens qui savaient parler mais non écrire l'Aymara. |
29 | Ukanwa yaqha wayn tawaqunakar uñt'atayna, jupanakax aymara aru arst'añ yatipxarakitaynwa, ukatx janiw qilqañ yatipkarakitaynati. | Pendant leurs études, ils ont appris à écrire l'Aymara et à se servir d'Internet pour leurs recherches. |
30 | Yatiqirinakjamax aymara arut qilqt'añ yatiqxapxataynwa ukat internet ukaruw yatxatäwinak (investigaciones) lurañatak mantapxiritayna. | Victoria et ses amis ne trouvaient aucune information en Aymara sur Internet. |
31 | Victoriamp masinakapampix internettuqin janiw aymara arun qilqatanak jikxatañ atipkataynati. | Pour pallier à ce manque, ils ont créé @jaqiaru, un site Internet en Aymara. |
32 | Ukhamakipansti jupanakax mayacht'asisaw sus amigos no podían encontrar contenido en aimara en la red. | Le groupe Jaqi aru publie des articles sur Global Voices Aymara, Wikipédia, et des sites d'actualités en Aymara. |
33 | Por lo tanto crearon juntos @jaqiaru, sitio web internet ukan aymara arun utt'ayapxatayna. Jaqi arux Global Voices Aymara, Wikipedia ukanakanwa uñt'ayapxi. | Sur la version Aymara de Wikipédia, ils travaillent entre autres sur les pages relatives à l'Histoire et les informations à destination des communautés Aymara. |
34 | Wikipedia aymara ukanx historia, ukat yaqha yatiyawinakamp markanakatak qilqt'apxi. Maymarakiw Israel markan conferencia Wikimanía chikancht'asipxatayna , Jimmy Wales. | L'an dernier, ils ont participé à la conférence Wikimana en Israël, où ils ont rencontré le fondateur de Wikipedia, Jimmy Wales. |
35 | Wikipedia uñstayiriruw uñt'anipxatayna. Ukampirus walja aymaranakaw Wikipedia uksan editañ munapxi. | De ce fait, beaucoup d'Aymara sont motivés pour participer à la rédaction de Wikipedia. |
36 | Pä phaxsi nayraxakiwa, Victoriamp mayni masinakapampix yatichirinakar redes sociales uksat mä taller ukan yaticht'anipxatayna. | Il y a deux semaines, Victoria et ses collègues ont animé des ateliers pour apprendre à des professeurs à se servir de Facebook. |
37 | @jaqiaru tamax Flickr, YouTube ukat Twitter ukanakanw aymara arut jach'anchayapxi . | @jaqiaru propage aussi l'Internet en Aymara sur Flickr, YouTube et Twitter. |
38 | Facebook ukatuqix Argentina, España ukat Ecuador markanakan aymara arst'asirinakampiw aruskipapxi. | Sur Facebook, ils ont pu établir des liens avec des communautés Aymaraphones en Argentine, en Espagne et en Equateur. |
39 | Jichhax Victoria kullakax Global Voices Aymara uksan editoraxiwa, ukatx yaqha wayn tawaqunakan jaqukipäwimp sarantañ chuym utjayi . | Victoria est à présent rédactrice en chef de Global Voices Aymara et a fait éclore chez les jeunes de sa région un intérêt pour la traduction des billets en langue Aymara. |
40 | Aymara arun qilqat utjayañax mä p'arxtäwiwa; jilpachan jila kullakanakax cibercafés ukanakanwa qilqatanak apkatapxi (editan) jaqukipapxi (traducen), ukan chani payllañax jilawa. | Continuer à produire du contenu en Aymara sur Internet pose des difficultés: la plupart des gens traduisent et relisent les articles depuis un cybercafé, ce qui est onéreux. |
41 | Ukampirus jupanakax ch'amamp nayrar sarantayañ amtanïpxiwa, ukatx yaqha arunaka arst'asirinakatakis mä uñacht'äwiwa. | Malgré tout, les Aymaras sont enthousiastes et espèrent que leur travail quotidien sera une source d'inspiration pour d'autres locuteurs de langues indigènes. |