# | aym | fra |
---|
1 | Yekuana arun jan chhaqtañapatk juk’amp ch’amanchäwi | Revitaliser la langue Yekuana dans une perspective académique |
2 | Saúl López, Kuyujani yekuana arun sutin waynax markapat arup yatxatatayna. | Saúl López, auteur d'une thèse sur la relation entre oralité et technologies de l'information et de la communication. |
3 | Achil awichanakamp ukhamarak markan jïlir p'iqt'irinakamp aruskipasax mä jan walt'aw jikxatatayna, uka jan walt'äwix yekuama aruw niya chhaqtañampiski. | Photo utilisée sous autorisation. Saúl López, ou Kuyujani (son nom autochtone), est un jeune homme Yekuana qui a consacré l'essentiel de sa vie à étudier les réalités de son groupe ethnique. |
4 | Ukatw jupax tesis lurañ amtatayna, markapat juk'amp yatxatañaruw saratayna. Achil awichanakamp aruskipt'akasax yekuana arux niya chhaqtañampisk ukarak yatxatatayna. | En discutant avec les aînés et les chefs de la communauté, il prit conscience de l'importance du problème majeur du groupe qui est la mise en danger de la langue Yekuana. |
5 | Yekuanax Caribe uksan jikxat'asipxi, maysatx maquiritare jan ukax makiritare ukham uñt'atarakiwa, Caura, Erebato ukat Nichare jawirakïs uksachiqanakan jupanakax jakasipxi, maysatx Venezuela uksanx Alto Ventuari uksan Parú ukat Cuminá jawirakïs uksanakans jikxatasipxarakiwa, 5.000 ukat 10.000 yekuana markachiriw utjaraki. | Face à cette réalité, il décida de porter un intérêt particulier aux médias et à la technologie dans un projet de thèse sur la langue Yekuana. Les Yekuanas sont un peuple autochtone de la famille des Caribéens, aussi connus comme Maquiritari ou Makiritaris, qui résident pour la plupart en amont des rivières Caura, Erebato, et Nichare, et des rivières Ventuari, Parú et Cuminá au Venezuela. |
6 | Saúl jilax Universidad Nacional Experimental Indígena del Tauca (UNEIT) uksanw niya phisqha mara yatintatayna. | Leur population actuelle est estimée entre 5 000 et 10 000 personnes. |
7 | Jupax uka jach'a yatiqañ utar mantkän ukhatpachapuniw (medios de comunicación social ukat TIC) apnaqañ chuymanïna. | Au cours des cinq dernières années, Saúl a étudié à l'Université Autochtone Expérimentale Nationale de Tauca (UNEIT) au Venezuela, fondée par une organisation des droits des autochtones en coopération avec des prêtres jésuites. |
8 | Jupax jach'a yatiqañ uta anqäxan mä videocámara apt'atapuniw sarnaqirïna, yatichäwi, yatiqirinakan tantachäwipa, kuna saräwinakatï utjirïk ukat jiskt'äwinak lurasa, sapa willküru urunakax kunjamtï (UNEIT) jach'a yatiqañ utan indígenas waynanakax sapa willküru urunakax pilut anatapxirikän taqi ukanakw videocámarampix waruqt'irïna (filmación). | Depuis qu'il est entré dans cette institution, il a eu un intérêt particulier pour les réseaux sociaux et les technologies de l'information et de la communication. On le voit souvent sur le campus de l'université, caméra à la main, documenter les conférences, les réunions des étudiants, et les événements culturels, faisant des interviews, et même menant à bien des émissions sur les match de football du dimanche des étudiants autochtones. |
9 | Ukjamw walja (documentales, cortometrajes, registro de actividades comunitarias) ukanaka apthapiwayi, UNEIT uksan jikxatasi, ukhamataw educador bilingüe ukham titul jikxatawayi. | Ce faisant, il a accumulé une vaste iconographie (et produit de brefs documentaires, des courts métrages, des activités communautaires, des bulletins d'informations de l'UNEIT, et des séquences vidéos) qu'il a utilisée dans le cadre de son diplôme en enseignement bilingue, avec spécialisation en communication autochtone. |
10 | Mapa político, Estado Bolívar, kawkhantï yatxatäwix luraski ukaw uñacht'ayata. | Sa thèse, intitulée “Influence des Technologies de l'Information et de la Communication (ICT) sur l'oralité Ye´kwana. |
11 | Tesis ukan p'iqincht'äwipax akham sutincht'atawa: “Influencia de las Tecnologias de la Información y la Comunicación (TIC) en la oralidad Ye´kwana. | Cas de la communauté Jüwütünña du Alto Erebato- Etat de Bolivar” étudie la relation entre les nouvelles technologies et le phénomène de la communication dans la culture Yekuana (surtout du point de vue des jeunes). |
12 | Caso comunidad Jüwütünña del Alto Erebato - estado Bolívar”, juk'ampis waynanakar uñt'ayañatakiw ukax lurata. | La thèse est maintenant à un stade avancé de révisions finales, sans être encore publiée. |
13 | Tesis ukax uñakiptaskiwa janiraw uñt'ayatakiti. Uka luräwix Yekuana arur juk'amp ch'amanchañatakiw aski, ukanx kuna askinakatï utjki ukaw qillqt'ata, Venezuela, Caura ukat Ventuari jawir thiyan aski sarnaqäwipa. | La recherche contribue de manière importante à la revitalisation de l'oralité Yekuana , car elle rassemble beaucoup de réflexions et d'avis sur la valeur de la langue pour la communauté autochtone, qui s'étend le long de la rivière Caura vers le bassin de la rivière Ventuari. |
14 | Uka yatxatäwinx achil awichanakar jiskt'äwix luratakan ukaw qillqata, ukakipkarakiw yatiyaw yatiyirinakar jiskt'awinakas tecnologías ukas qillqataraki. | Le travail contient des conversations et des interviews avec les aînés et les adultes représentatifs de l'univers Yekuana, de même que des dialogues avec des spécialistes en communication, éducation, et technologies, apportant à la recherche une grande perspective multidisciplinaire et interculturelle. |
15 | Saúl jilax kunjams uka yatxaw lurawayi ukxat arxayt'astu: | Saúl a partagé avec Global Voices le sens de sa recherche pour lui : |
16 | Wali aski luräwiwa. | Cela a été un travail particulièrement intéressant. |
17 | Markajan awich achil jakirinakampix walja pachaw qunt'asisin aruskipt'apta, ukakipkarakiw markajan saräwinakaps yatxatta, ukat nayraqatax janiw yatkayäti jichhax tesis uksan qillqt'atäxiwa. | J'ai pu m'entretenir durant de longues heures avec les anciens de ma communauté et connaître une partie de l'histoire de mon peuple, des choses que j'ignorais et qui sont maintenant inscrites dans ma thèse. |
18 | Yekuana arupan askinakapat arxayt'apxarakistuwa: | Il dit à propos de l'importance de la langue Yekuana: |
19 | Jiwasan saräwisax arsuwinkiwa, khitiktantï ukax arusanki. | Notre culture est principalement orale, toute notre identité est redevable de notre langue, qui est par essence notre culture. |
20 | Wali askiw amuyt'añax tecnologías ukat medios de comunicación social ukanakax jiwasan markasaru, cosmovisión, saräwisaru, mitos ukat juk'ampir ch'amanchapxaspa, yatichaw tuqix jilpachax wayn tawaqunakaruw yanapt'arakispa. | Il est important de comprendre que les technologies et les réseaux sociaux de communication peuvent être au service de nos peuples et de nos visions du monde, en revitalisant et en protégeant notre oralité à travers le registre et la documentation de nos histoires, mythes, traditions etc. et bien sûr, à partir de l'éducation des enfants. |
21 | Tesis ukax 13 uru taypi sata phaxsitw may may (etnias) uksankir yatirinakarinakapar luqtatäna, (semana de la Resistencia indígena 2015) amt'askasina, ukax sapa Universidad Nacional Experimental Indígena del Tauca uksan apasirïtayna. | Le 13 octobre, Saúl a présenté sa recherche aux aînés et sages des différents groupes ethniques, dans le cadre des célébrations de la Semaine de la Résistance Autochtone de 2015, qui se tient chaque année sur le campus de l'Université Autochtone Expérimentale Nationale de Tauca. |
22 | Tesis ukasti qaqinin iyawst'atarakïnwa Jichhax Saúl jilax (UNEIT) uksan yatichirixaniwa, maysatx sur de Venezuela uksan (indígenas) markanakan yaticht'äwinak (talleres) wakicht'aski. | Sa thèse a été approuvée à l'unanimité. Saúl va maintenant devenir membre de la faculté à l'UNEIT et il organise déjà des ateliers de formation dans quelques communautés autochtones au Sud du Venezuela. |
23 | Uksat akhamrak arst'i: | Il dit: |
24 | Yaticht'awinakan amtapax yaqha (etnias) utjirinakar jach'aptayañatak amuyt'ayañatakiwa, kunja askis arusan juk'amp jach'anchayañaxa, ukakipkarakiw kawkïr yänakas arusar ch'amanchañ yanapt'istap taqi ukanakaw thaqhaña, ukhamat arusax jan chhaqtañapataki, taqi ukanakaw markanakar amuyt'ayatäni. | le but est de vulgariser cette étude auprès des autres ethnies, de les informer sur l'importance de nos langues aborigènes, et de rechercher des mécanismes nous permettant de les défendre et de les garder vivantes. |