# | aym | fra |
---|
1 | Samart'añatakix wali jayw sarapxi: Croacia-Serbia qurpas makiptasaw mayn mayn arst'apxi | Encore des kilomètres avant qu'ils ne se reposent : Au passage de la frontière entre Serbie et Croatie |
2 | FOTO: Marcelo Baglia. | PHOTO: Marcelo Baglia. |
3 | Usada con autorización. | Utilisation autorisée. |
4 | | À quelques kilomètres de Sid, petite ville frontalière serbe, un chemin de terre à travers les champs de maïs et de navets sert de passage à des dizaines de milliers de femmes, d'enfants et d'hommes à la recherche d'un refuge et d'une vie avec plus de possibles. |
5 | Ñä Serbia de Sid qurpar puriñataki, tunq chhuxl ukhamarak nawus yaputaypin utjanwa, warminakaru, chachanakar ukhamarak wawanakar katuqañataki. | |
6 | Jan uphisiyal paskatañ entre Serbia ukhamarak Croacia qurpax lupimp k'ajtatat ch'uxña pampanakamp muyuntatawa, jayjans huertos de manzanos ukanakaw uñtasiraki ukatx uka ch'ujtat pampanakax mä samart'awiw khitinakatix walxa paqürunak walxa paxsinak sarnaqapkatayna jupanakatakixa. | Le passage clandestin de la frontière entre la Serbie et la Croatie est entouré de champs ensoleillés et verdoyants avec des pommeraies un peu plus loin, et d'un calme qui donne un répit temporaire à ceux qui sont sur les routes depuis des semaines, voire des mois. |
7 | Mä pach ukankasaxa, saririnakax kunayman asxarayäwinak khä fronteras militarizadas ukan ukhamarak kuntisiyunis deshumanizantes ukanak armt'apxi kunapachatix uka muxsa achunakan qhusu umanakap ukarut ch'irwst'at ukawj granjero ukan waxt'at arst'añataki ukhamarak samart'añatak umantapxi ukjaxa. | Le temps d'un instant, les voyageurs arrivent à mettre de côté la menace des frontières militarisées ainsi que le souvenir récent du long chemin et de ses conditions inhumaines, alors qu'ils s'arrêtent pour boire du cidre fraîchement pressé proposé par un fermier du coin, pour discuter et se reposer avant de continuer leur chemin. |
8 | Awkinakax jisk'alalanakaparx ichxarusipxi, juk'amp jach'a wawanakaparx thixniru ukatx muchilanakapayrx jikhanipar k'ipintata uka mankhin kunayman yänakap apararasitaw ukankaraki. | Des parents portent des jeunes enfants dans leurs bras, un bambin sur les hanches, et sur leur dos un grand sac contenant les affaires sauvées de leur vie interrompue. |
9 | Narin, Mosul yatichirixa, pächt'asiwa kunawsatix jupampi ukhamarak jupan grupo de sobrevivientes, yazidíes ukhamarak kurdos iraquíes, jupanakamp khä yanapir qurpan sultatunkan k'añaskupar jak'acht'asi ukjaxa uka k'añaskux ñä chhuxllu tuqu yap qalltxi ukjar sayt'ata, Ukat khuyjarux, Croacia markanx mä chhuxllu tunqu pamparuw kiptxi. | Narin, une enseignante de Mossoul, hésite alors qu'elle et son groupe de rescapés irakiens yézidis et kurdes, approchent d'une voiture de la Douane isolée à l'endroit où un champ de maïs en Serbie devient quelques mètres plus loin, un champ de maïs en Croatie. |
10 | “sapa chillqtax Iraq markat jayankatawa, ukhamarak ch'axwawinakapat jiwayasiwinakapat ukhamarak kunayman jaytjawinakat jayankatarakiwa, wali ch'amanwa”, siwa. | “Chaque pas qui nous éloigne de l'Irak, du massacre de notre peuple et de ceux qu'on a laissés là-bas est tellement difficile,” confie-t-elle. |
11 | “akax wali jasakjamakiwa- armasxapxtwa kunjamakantix asalwu sintisiñaxa”. | “Ici, ça paraît trop facile - on a oublié ce que c'était de se sentir en sécurité.” |
12 | Fatima, kullakax kimsïr wawapat usur jaqiwa, qarjataw puri, ukachtar lupïtapatsa, laq'a ch'urawïtapatsa ukhamarak ukachtar jayatapatsa excursiones familiares a la aldea de su padres en Siria ukjatx amt'asiskakiwa. | Fatima, enceinte de son troisième enfant, arrive épuisée, mais malgré la chaleur, la poussière et la distance, évoque des souvenirs de virées familiales au village de ses parents en Syrie. |
13 | Mohammed Ali, jupan kimsa maran yuqallqallupaxa, nayraruw jali. sandalias veraniegas ukap uchjt'ata, quchal pantalunani ukhamarak mä jach'a chalikun lluchhuchrant'ata, uka mankhin mä jach'a laram unicornio lluk'unt'ata uka anatañax mä qurp makhipanipkatayna ukanaw jupar yanapirinakax churanipxatayna. | Mohammed Ali, son fils de trois ans, court devant elle. Il porte des tongues, un short et une veste trop grande pour lui, traînant dernière lui une licorne en peluche qui lui a été offerte par des bénévoles lors d'un autre passage de frontière. |
14 | “janipuw uka unicornio ichumukuskiti”. | “Il ne se sépare jamais de cette licorne,” dit Fatima. |
15 | “ manq' churi, jupampkusk ikiyi ukhamarak sarnaqäwinakajxat parlxayt'i”, sasaw mamapaxa si. | “Il la nourrit, dort avec elle, et lui raconte des histoires sur notre voyage”. |
16 | Mahmoud, palestino del campo de refugiados de Yarmouk en Damasco yatiqt'irixa, ipasiripan amparap katthapisaxa, akham sasaw si: “akaw jiwasan tistinusaxa. | Mahmoud, étudiant palestinien du camp de réfugiés de Yarmouk à Damas, tenant la main de son jeune neveu, dit : “C'est notre sort. |
17 | Achachilanakasan ukhamarak awkinakasan pach sarnaqäwinakapaw sarnaqtana. | On vit ce que nos grands-parents et nos parents ont vécu. |
18 | Ukhamat sapa puñtawa, sapa tayna uraqisat arksutaxa, sapa kutiw utat juk'am jayar arkamukutaxtana”. | Mais à chaque génération, chaque exil, nous sommes éparpillés encore plus loin de chez nous”. |
19 | Ukatx, paqallq pachanak ukachtar junt'u lupin sutinakax khä comparativamente solidaria policía fronteriza croata ukan qillqantatañapataki suyarasipki, ukan Mahmoud jilatax apt'äw, ch'axwaw, munasïw jayllint'anak khithinakatix jupa jak'an qunurasipkchi jupanakatak jayllintt'i. | Plus tard, pendant les sept heures passées à attendre sous la chaleur que leur nom soit enregistré par des douaniers croates relativement sympathiques, Mahmoud chante des chansons qui parlent de perte, de combat, et d'amour à ceux qui sont assis autour de lui. |
20 | Qhartatpachawa, buses ukanakax purinipxi, khä ch'axwtaw situwasiyunanakat, arktawinakat ukhamarak taqpach t'aqhisïwinakat walxa qurpachäw thaqir jaqinakaruw apapxi. | Dès le lever du soleil, les bus arrivent, amenant un flux continuel de personnes cherchant refuge et venant d'une multitude de situations impliquant guerre et conflit, et de manière générale, précarité. |
21 | Jan ukhamakipansti, mä constante q'alpachanina khä entre todos es la sensación de desplazamiento ukhamarak a menudo vulnerabilidad ukaxa, sikt'äwinakana ukhamarak mayïwinakan uñjt'ayatawa, ukatx nayrja ukhamarak jichha llaki chuym ch'allxtayasir amthapïwinakaw amthapipxaraki. | Une constante parmi tous ceux-là, est le sentiment de dislocation et souvent de vulnérabilité, exprimé par des mots, des questions, une recherche de réconfort, ou encore par des contractions d'épaule, et une respiration haletante lorsque sont rappelés de douloureux souvenirs, lointains ou récents. |
22 | Kamaal ukhamarak Sabiha, kurda mediana edad de Mosul paninakarx mä primuw jupanakamp sari, Jamaal llamp'u chuymanixa, laq'a thakinx thujrupampiw sarantaski. | Kamaal et Sabiha, un couple Kurde d'âge moyen de Mossoul, sont accompagnés par leur cousin, le digne Jamaal, qui se meut péniblement avec ses béquilles sur le chemin de terre. |
23 | | Kamaal était à l'hôpital, à se remettre d'une attaque cardiaque, lorsque Mossoul a été pris par l'Etat Islamique, il y a de cela plus d'un an. |
24 | Jupax qullañ utanaw ataque al corazón Ukat walirasiskäna kunawsatix ñä mä mar jilapachapachaw khä Mosul ukax ISIS ukamp katthapitaxa. khä, Sabiha jupamp jilir wawapampix laqakiw utapar sarapxatayna, ukanx utapax k'ala sakiyatäxataynawa pusi q'aju wawanakapax ukhamarak 13 maran imillapax chhaqatäxapxatayna, Iraq markaruw qhipaqapxatayna ukanx nä mä maraw wawanakap janir jutxasax thaqapxatayna, inas uka anqax markat k'ataq jikintsna sasa. | Lui, Sabiha, et leur fils aîné s'étaient précipités chez eux pour trouver leur maison sans dessus dessous et leur quatre enfants adolescents, dont leur fille de treize ans, disparus. Ils sont restés en Irak à les rechercher pendant presque un an, avant de partir, dans l'espoir que peut-être, leur quête soit plus efficace de l'extérieur. |
25 | Kunawsatix sarasipkatäna ukjaxa, Sabiha qullakax wal jachi. ukat chachapax qhumantt'i. | Alors que nous marchons, Sabiha commence à pleurer. Son mari passe son bras autour d'elle, ses épaules à lui prises de sursauts. |
26 | Ukat amparat katthapis qurp makhipapxi, Jamaal jupamp chikt'ata. | Plus tard, ils passent la frontière bras dessus-bras dessous, Jamaal claudiquant à leur côté. |
27 | Waynanaka, achachilanaka, silla de ruedas ukankirinakax masinakapan ukhamarak wila masinakapan q'ipxarutapxiwa, usuchjatanakax, Wila masinakax, sap saririnakax, wayna panichatanakax amparat katthapt'asisaw Serbia qurpan buses ukanakat mä ch'ujtat markar saraqasipki ukjat Croacia qurparux kayumpikiw mä yaqha markar sarasipki. | Jeunes, vieux, en fauteuil roulant portés par des amis et des proches, blessés, en famille, seuls, en couple se tenant la main, tous débarquent de bus dans la ville serbe, frontalière et tranquille, et parcourent les quelques kilomètres restants à pied, jusqu'à une autre ville frontalière en Croatie. |
28 | Uka jan wali, exhaustivo caos de la estación de trenes de Tovarnik, ukjata, anqa pampanakatatxa, al bien organizado ukhamarak acogedor campo de descanso manejado por voluntarios ukar inas sarxapchini, ukay khä mä campo de procesamiento recientemente establecido administrado por el gobierno ukarpunichini, walxüruw k'añaskur suyapxani, ukax walispaw siti puriñapar puriyxapxasp ukjaxa - ukanx wila masinaka, masinaka, yanapt'irinak jupanakar suyasinipki. | Là, dans le chaos dégradant, épuisant et exposé aux intempéries de la gare de Tovarnik, dans le camp de repos le mieux organisé et le plus accueillant tenu par des bénévoles, ou encore dans le camp établi par les autorités, ils vont attendre de longs jours un moyen de transport qui, avec de la chance, les amènera à une étape plus proche de leur destination finale - et de leur famille élargie, de leurs amis ou d'un quelconque réseau d'entraide qui attendent certains d'entre-eux là-bas. |
29 | Ukat, arumt'xi ukjaxa, purinirinakax t'aqhisiwinakap ukhamarak pächasiwinakap arst'apxi. | Plus tard, alors que la nuit commence à tomber, les arrivants expriment leur appréhension et leurs doutes. |
30 | Thakhix janiw thakichjatakiti, inapachanakax mä yanapir tantanakan lurt'at utjaraki, saririnakax mä confirmación de caminos uk thaqapxi ukhamarak ch'usakit minas terrestres ukanakat uk uñamukusipxaraki, ukax jan katthapiyasiñataki, jan sultatunakan inatk churt'ayasiñataki, kunjamakitix jaqhipanakax jaytjatapxataynawa khä Horgos ukhamarak Roszke uka Húngara qurpan ñä ukhamanakaw pasatapäna. | Le chemin n'est pas balisé, à part par la présence d'une poignée de bénévoles, et les marcheurs s'inquiètent de la présence de mines sur le chemin et ses alentours, des rafles d'arrestation, des rencontres brutales avec la police; des récits qui émanent de ceux restés bloqués à Horgos et Roszke, à la frontière hongroise. |
31 | Mä musphañ warawaranak pachan k'ajkir arumawa, Khalid, Quneitra markat 77 maran circasiano jach'a tatax, thujrun mä jach'a wulsa q'ipintat sarantaski janiw khithin yanapaps munkiti. | Au dessous d'un exceptionnel ciel rempli d'étoiles, Khalid, arrière-grand-père et Circassien âgé de 77 ans, venu de Quneitra accompagné de sa famille élargie, marche avec un bâton et refuse poliment lorsque qu'on lui propose de l'aide pour porter le gros sac qu'il a sur le dos. |
32 | “nayrar sartasipkakiñäni maynit maynikamp yanapt'asisa amtawinak phuqañataki”. | “Continuez d'avoir confiance en vous et les uns dans les autres,” conseille-t-il à ses compagnons de voyage. |
33 | “ch'ullqhi jaqiptanwa ukhamakipans kunayman jan walt'awinakar t'aqhisiwinkaruw aka saräwinx puritats nayrar sartasipkaktanwa janiw kunas aynacht'ayapkstuspati”, sasaw sarir masinakapar iwxt'i. | “Nous sommes forts et nous ferons face à n'importe quelle difficulté qui se trouve sur notre route, comme nous avons fait face à tout le reste durant ce voyage”. |
34 | Mä eritreas warminak tanta ukhamarak mä Congo markat sapa sari jupanakax mä naranja wulsa taqpachanip kumpartasipki. | Un groupe d'Erythréennes et un voyageur solitaire du Congo partagent entre eux un sac d'oranges.” |
35 | “wali jayataw jutapxta ukhamarak nänakax manq'at mutuñasa, wali jayanak sarañas yatitapxaptawa”. “waynanakaptwa ukhamarak ch'ullqhiptwa ukhamarus q'alpach wawanakar t'aqhisitapatxa chuymas p'akhintasipxituwa”, sasaw Mariam kullakax si, jupax 22 maran enfermería yatiqiriwa. | Nous avons parcouru d'encore plus longues distances et nous sommes plus habituées à la rudesse du voyage et à marcher sur de longues distances,” dit Mariam, une étudiante infirmière âgée de 22 ans. “Nous sommes jeunes et fortes mais c'est tellement difficile de voir comment tous ces enfants souffrent.” |
36 | Mä iraquí yuqallitun tatapax sullkaparu ukhamarak q'ipipanakamp q'impt'at tataparuwa, achikaski, qhipxaruyasiñataki. | Un petit garçon Irakien supplie son père, qui porte déjà son jeune frère et leur bagage, de le porter. |
37 | Kayuqallunakapaxa, taqininjama, jach'a phusullunak phusullsutawa, ukhamat sapa takt'ax walipun ust'i. | Ses pieds, comme ceux de beaucoup d'autres, sont écorchés vifs et boursoufflés, rendant chaque pas douloureux. |
38 | Ukat walpun warari ukhamarak achikt'asi, Ukat mawk'amjarux kunawsatix tatapax chuymas ch'allxtayasisaw nayrar sarxaruñapatak arkti ukatx jamas manqh jacht'asisaw saraski. | Il sanglote, supplie, puis pleure silencieusement alors que son père le tire en avant d'un air désolé, inquiet que la frontière puisse être fermée, ce qui les laisserait bloqués. |
39 | Kunalaykutix jan qurpar jark'antatar puriñataki ukhamarak jan jaytjayasiñataki Ukat ukham tatapax arkxaru. | Nous emmenons l'enfant à la tente d'infirmerie pour panser à la hâte ses pieds. Ensuite, ils continueront de nuit. |
40 | Uka yuqallqallurux mä qullan karparuw apapxta kayunakap qullxatañaki ukhamarak ch'uqxañataki. Ukat juk'ampxarux mayamp arumas arumpachaw sarantxapxi. | Zaynab et Mustafa, deux enfants en fauteuil roulant, sont transportés à travers champs avec leur famille dans le camion d'un bénévole. |
41 | Zaynab ukhamarak Mustafa, pä maran silla de ruytankir wawanakaruxa, uka pampanakchiqx camioneta de voluntarios ukanaw Wila masinakapamp apapxi. | La mère de Mustafa raconte les difficultés auxquelles ils ont fait face au cours des dernières semaines. |
42 | Mustafa jupan mamapax jichha paqürunakan ch'ama tukuwipxat arst'i. sobrecargado bote inflable ukamp Egeo lamar qutat Lesbos lamar qutar paskatanipkatayn ukax umar jithintañ qalltatayna, ukatx kunayman jathi yänak jaqupxatayna kunalaykutix wali jayankaskanw qutathiyar puriñatakixa. | Le bateau pneumatique surchargé dans lequel ils ont traversé la mère Egée jusqu'à Lesbos avait commencé à couler, et dans le but de le maintenir à flot pour la dernière centaine de mètres qui les séparait de la côté, ils ont dû jeter par dessus bord toutes leurs dernières possessions. |
43 | Ukanx pasajirunakarux jan uka jathi silla de ruedas de Mustafa uk jaquñatakix walpuniw achikt'asitayna. | Elle a dû convaincre ses compagnons de voyage de faire une exception pour le lourd fauteuil roulant de Mustafa. |
44 | Thakhinakan ukhamarak ina pampanakan ikipxarakitayna ukhamakipanx wali ch'amanw q'umachañax wawarxa. | Dormant dans la rue et dans des camps provisoires, il n'a pas pu rester propre. |
45 | “Nayax sintw jupars phallkirist ukhama”. | “J'ai l'impression de le négliger,” dit-elle. |
46 | “ janiw yakha isimp isjayañs janirakiw saparut jarsuñs atkti, wawax jaqinak ukjankask ukj jars ukjax p'inqasiwa”, sasaw saraki. | “Je ne peux pas le changer ou lui donner un bain régulièrement, et il se sent vraiment honteux quand je dois le faire sans aucune intimité.” |
47 | Rima, siria markat khä derecho de Alepo ukxat yatiqirixa, jichhakiw jupax mä wawanitäna, Syrian, jupax 8 maran Hiba jupaw jupar chikachasi, jupax jichhakiw wajchantatayna. | Rima, une jeune étudiante d'Alep, syrienne et elle-même mère, accompagne Hiba, une petite fille de huit ans, récemment devenue orpheline. La famille restante de Hiba l'attend en Suède. |
48 | Hiba imillqallun chikat wila masipax Suecia markanaw jakapxi Ukat jupanakax uksa markataw suyt'asinipki. | Elle regarde avec de grands yeux les centaines de personnes marchant avec eux à travers les champs. |
49 | Uksa aksa, uñamukt'asi, ukanx walxa jaqinakarakiw jupampkusk uka pampanakchiq jutt'asipki. Warawaranakas ukhamarak wawa paxsis janiw walpach thakhinakar qhant'kiti, saririnakax walpach sartañatakix ukhamarak jan walpach qarjatat sartirinak wilamasinakapar jan jaytjañatakix silularanakampikiw khant'ayasipki. | Les étoiles au dessus d'eux et le mince croissant de lune ne suffisent pas à éclairer le chemin ; les marcheurs se fient donc à leurs téléphones pour les aider à rester groupés alors que certains membres de leur famille ralentissent, épuisés par leur voyage et ses centaines de kilomètres parcourus à pied. |
50 | Jilpachan paskatirinakana, sarantäwip tukuyañax jayankaskiwa, kunakitix qurpanak sinti qhamiyatpach paskantañar uchasipxarakini, juk'ampirus aynacht'äwinakar t'aqhisiwinakar takt'asipkapunini ukx jupanakax yatipxiwa. | Pour la plupart de ceux qui font la traversée, le voyage est loin d'être terminé, et ils sont parfaitement conscients du lourd niveau de sécurité des frontières à venir ainsi que des conditions humiliantes qu'ils auront encore à endurer. |
51 | Ukhampachas nayrar wali ch'amampi qamasampi taqpach chuymampi qurpachäwinak thaqtir sarantasipkakiwa, thakhit thakhi sarasisa, qurpat qurpakam makhatasa, kunalaykutix suma jakäwir purañataki. | Mais la ténacité, le courage et la force de ceux qui cherchent l'asile est incommensurable, alors qu'ils marchent à travers ces champs, sur les routes et à travers les frontières, qui les mèneront vers les espoirs leur permettant de reconstruire leur vie dans la dignité. |
52 | Caoimhe Butterly jupax mä urjanisaturawa, jupax activista de justicia migratoria ukhamarak posgrado yatiqir irlandesa. | Caoimhe Butterly est une animatrice, diplômée et activiste des droits des migrants. |
53 | Jupax 14 maraw khä movimientos sociales, proyectos de desarrollo comunitario, América Latina, mundo árabe ukhamarak yaqxanakampin irnaqi. | Elle a passé quatorze ans à travailler au sein de mouvements sociaux et de projets de développement local en Amérique Latine, dans le monde arabe et ailleurs. |