# | aym | fra |
---|
1 | Arst'at aru pirwanak indegena arunakatak uñstayasa | Des dictionnaires parlants pour les langues indigènes |
2 | “Enduring Voices” (Voces duraderas) ukax yatichäwiruw ch'amanchi, 7 urut 11 urukamax chinuqa phaxsit aka 2013 marana tunka payan activista jila kullak kipka arupat arst'asirinakaw América Latina ukat Biblioteca de Santiago, Chile, markan tantacht'asipxäna, kunjamas tecnologías digitales kipka arunakap (lenguas nativas) nayrar ch'amanchasp ukxat sumpach yatxatañataki. | Entre le 7 et le 11 janvier 2013, douze promoteurs des langues indigènes ont convergé à la bibliothèque de Santiago au Chili, depuis toute l'Amérique latine, afin d'explorer le rôle central que peuvent occuper les technologies numériques dans la description et la renaissance de leurs langues natives, dans le cadre de l'atelier “Enduring Voices”. |
3 | Enduring Voices Project [en] (proyecto de Voces duraderas) ukanakat wakt'ayata, Living Tongues Institute [en] (Instituto de lenguas vivas) ukat National Geographic Society, ukanakat yanapt'asa, uka yatichäwinx (taller) herramientas digitales ukxat yaticht'asïna. | Cet atelier organisé et parrainé par le projet Enduring Voices, fruit d'une collaboration entre le Living Tongues Institute et la National Geographic Society, a permis à ses participants de bénéficier d'une formation sur l'utilisation des outils numériques dans leur travail. |
4 | Rising Voices ukax ukakipakarkiw medios ciudadanos apnqäwit yaticht'äna internet uksan arunak jach'anchayañataki. Uka yatichäwinx Talking Dictionaries [en] ( Arsut aru pirwa) utt'ayasini. | L'un des participants, Rising Voices, a pour sa part animé un atelier sur l'utilisation des médias citoyens dans la promotion de l'utilisation des langues indigènes en ligne. |
5 | Aka plataformax intrenet ukan walja arunakat aru pirwa (diccionario en línea multilingüe) utt'ay, ukanx clips de audio digitales waraqataw ist'asi, ukxa, Living Tongues Institute ukan irnaqapk ukan activistanapaw waraqt'apxäna. | La principale activité de l'atelier a consisté à créer des Dictionnaires parlants. Cette plate-forme offre un dictionnaire en ligne multilingue interrogeable et contenant des clips audio enregistrés par des défenseurs de la langue collaborant actuellement actuellement avec le Living Tongues Institute. |
6 | Sapa chikanchasiriw (participante) mä Kit de tecnología. | Chacun des participants a reçu un Kit technologique adapté à leurs besoins actuels. |
7 | Yaqhip activistanakax computadores portátiles (laptops), grabadoras de audio digitales ukat cámaras de vídeo digitales, trípodes, auriculares ukat discos duros externos irnaqäwinakapan apnaqasipxañapataki. | Certains parmi eux ont reçu des ordinateurs portables, des enregistreurs audio-numériques, des appareils vidéo numériques, des trépieds, des casques avec atténuateur de bruit ainsi que des disques durs externes pour les besoins de leurs projets. |
8 | Participantes examinando el Kit tecnológico recibido. | Participants recevant leurs kits technologiques. |
9 | Ukampirusa, audio digital uka waraqañax wali askipuniwa Arsut Aru Pirwanak (Diccionarios hablados) uñstayañatakixa. | L'instrument qui a joué le rôle le plus important dans la création du dictionnaire parlant était toutefois l'enregistreur audio. |
10 | Sapa chikancht'asiriw audio-clips uka waraqañatakjamapxäna. Maya waraqatanakax inak apnaqäw Audacity ukampiwapakatatäna. | Chaque participant avait ainsi la possibilité d'enregistrer des clips audio en qualité numérique supérieure, pour les éditer ensuite à l'aide de logiciels libres comme Audacity. |
11 | Clips ukanakax Universidad de Swarthmore, ukan yanapt'asita, kipka aruna, inglés, castellanu arunakan ist'asi. | Les clips ainsi créés ont été indexés et transférés sur un serveur hébergé par l'université de Swarthmore, où ils ont intégré la base de données consignant le mot dans les langues indigènes, en anglais et en espagnol. |
12 | Bautista ukat Elmo yuqapan clips waraqat Yanesha [en] kipka arupan arst'atapaw ist'asi, Amazonas de Perú uksan arst'atawa. | Espíritu Bautista et son fils Elmo enregistrant des clips audio de mots dans leur langue native, le Yanesha, pratiqué dans la région centrale de l'Amazone au Pérou. |
13 | Niya uka yatichäw tukuyañarux arsut aru pirwaw utjäna jisnawa Mapudungún, Tsesungun, Quechua Chanca, Yanesha, Miahuatec Zapoteco, Mazahua, Mam, Pipil, Besiro ukatx Ishír (Chamacoco) uka arunakana. | L'atelier a donné lieu à neuf dictionnaires parlants supplémentaires, dans des langues comme le Mapudungun, Tsesungun, le Quechua Chanca, le Yanesha, le Miahuatec Zapoteco, le Mazahua, le Mam, le Pipil, le Besiro, et a permis d'enrichir un disctionnaire existant de la langue Ishír (Chamacoco). |
14 | Sapa chikancht'asiriw (participante) markanakaparux herramientas ukat yatxatäwinakamp q'ipt'asitaw kutt'awayxapxäna, juk'amp arunaka arsut aru pirwa uñstayatar apkataskañataki. | Chaque participant est retourné dans sa communauté locale, doté des outils et des connaissances lui permettant de continuer à enrichir les dictionnaires parlants de nouveaux mots, munis du mandat d'explorer les meilleurs moyens de les exploiter dans les communautés. |