Sentence alignment for gv-aym-20110318-1237.xml (html) - gv-fra-20110301-58722.xml (html)

#aymfra
1Portugués Arur Munasiwit Uñt'ayata Taqpach Mayjt'aw Arunakata (Variantes)Une déclaration d'amour à la langue portugaise, dans toutes ses variantes
2una declaración de amor a la lengua portuguesa, en su multiplicidad de hablares (…) un viaje por la historia de nuestra lengua, por los lugares y culturas que alimentaron su enorme riqueza.[Liens en portugais sauf mention contraire] La langue portugaise [en français], parlée par plus de 200 millions de personnes dans le monde, a souvent été décrite comme la patrie ou “mère-patrie” du monde lusophone. Le 21 février, nous avons commémoré la Journée de la Langue Maternelle [en français], établie par l'UNESCO en 1999.
3Dans un hommage à la langue portugaise dans toute sa diversité linguistique et culturelle, nous vous invitons dans cet article à naviguer à travers les réflexions des blogueurs lusophones, mus par leur lecture du premier roman dédié à la langue portugaise, Milagrário Pessoal - la dernière œuvre de l'auteur angolais José Eduardo Agualusa [en français].
4portugués arur mä munasiw uñt'ayawi, walja portugues arsusirinakanitapata… arusan nayratapach mä ch'amanchat yatxatawi.Le titre de cet article est tiré du blog Mértola, sur lequel Carlos Viegas écrit que Milagrário Pessoal est:
5une déclaration d'amour à la langue portugaise, dans toutes ses variations (…) un voyage à travers l'histoire de notre langue, à travers les lieux et les cultures qui ont nourri sa grande richesse.
6Foto: Manu Magalhães.Photo: Manu Magalhães.
7CC BY-NC-SA 2.0CC BY-NC-SA 2.0
8Portugués arux kimsaqallqu jach'a markanx idioma oficial ukhamawa, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé, Príncipe,Timor Oriental uka markanakana, pusi continentes África, América, Asia ukatx Europa jas uka markanakana.Le portugais est la langue officielle de huit pays - Angola, Brésil, Cap Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé et Príncipe et le Timor de l'Est - sur quatre continents - Afrique, Amérique, Asie et Europe.
9Uraqachanx (7.2% del planeta [pt]) ukatx variedad de dialecto ukas uka arunx utjarakiwa. Ukjamarakiw nternet tuqinx phisqhïr chiqanw wali arsuta , Internet World Stats ukarjamax niya 82.Ainsi, la langue couvre une vaste zone de la surface de la Terre (7,2% de la planète), englobant une extraordinaire diversité de vies reflétée par la variété des dialectes.
105ni waranqa waranqa usuarios ukjamanirakiwa.
11José Saramago jilaxa, mara t'aqa phaxsin 2010 maran jiwxi jupa sapakiw portugués arun Premio Nobel de Literatura ukan atipt'irixa, sanwa ” janiw mä portugués arux utjkiti, jan ukasti portugueses arunakana” [pt] Agualusa qilqirixa, mä aruskipawin [pt] blog Porta-Livros ukan akham uñt'ayi:C'est aussi la cinquième langue la plus parlée sur Internet [en anglais], selon Internet World Stats, avec environ 82,5 millions d'internautes. Décédé en juin 2010 [en anglais], José Saramago - le seul lauréat lusophone du Prix Nobel de Littérature - a dit qu' “il n'y a pas de langue portugaise, mais plutôt des langues en portugais“.
12Partugués arux poturgués arsur jaqinakatakix mä aski lurawiwa.L'écrivain Agualusa, dans une entrevue avec le blog Porta-Livros, déclare:
13Novela jan ukax ensayo ukax portugués arunx novelat isthapiyañawa, sasaw Pedro Mexia yatiyirix (periodista) Politics of Language [Políticas del idioma, pt] p'iqinchat mä qilqatanx qilqt'i: Agualusa jupax ukapachparakiw uka aruskpawinx (entrevista) uñt'ayi, walja aski arunakaw chhaqtji sasina, ukatx uka chhaqtawirux jark'añaspawa”.La langue portugaise est une combinaison de tous les gens qui parlent portugais et c'est cela qui en fait une langue si intéressante, avec une si grande élégance, élasticité et plasticité. Le roman - ou l' “essai sur la langue portugaise déguisé en roman”, comme le journaliste Pedro Mexia le décrit dans une critique intitulée Politique du Langage - raconte simultanément une histoire d'amour et explore les processus de la construction de la langue portugaise.
14Agualusa, toujours dans l'entrevue mentionnée ci-dessus, confesse “regretter grandement la disparition de certains mots magnifiques qui ne sont plus en usage” et partage la nécessité et l' “obligation d'empêcher la mort de ces mots”.
15Poema de Fernando Pessoa: el que no puede ver bien una palabra, no puede ver bien un alma.Un poème de Fernando Pessoa : "Celui qui ne peut percevoir pleinement un mot, ne pourra jamais percevoir pleinement une âme." Photo: Lu Freitas sur Flickr.
16Foto: Lu Freitas en Flickr.CC BY-NC-SA 2.0
17Rui Azeredo, du blog Porta-Livros, explique que “l'histoire [d'amour] sert seulement de prétexte à l'auteur pour rendre hommage à la langue portugaise”:
18CC BY-NC-SA 2.0…à travers une recherche de néologismes portugais par les personnages principaux du roman.
19Rui Azeredo, blog Porta-Livros utqinx, qhananchiwa [pt] uka historiax mä pretexto ukjamawa mä autor ukan atañpatakixa:Et soigneusement insérés au milieu de l'histoire (…), nous trouvons les néologismes, comme dans une leçon que nous ne remarquons même pas, mais dans laquelle nous apprenons tout.
20Du Portugal à l'Angola, via le Brésil et d'autres pays, nos yeux parcourent des jeux de mots (à la fois nouveaux et anciens, dépendant parfois de la situation géographique) savamment lancés par Agualusa.
21Dans un résumé de Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, du blog Circo da Lama, considère que “les mots ont du pouvoir, les mots sont le pouvoir”.
22Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, blog Circo da Lama, uka juk'aptaw [pt] qilqatanx uñt'ayiw arunakax ch'amaniwa, arunakax poder ukhamaniwa.Amaral commente des extraits de Milagrário Pessoal - dans des citations aussi fantaisistes que représentatives des pays auxquels elles se réfèrent - dans lesquels la langue portugaise véhicule les pratiques politiques réfractaires, subversives et nationalistes: Les mots sont aussi le pouvoir, la politique au sens large.
23Amaral ukax Milagrário Pessoal uka qilqataruw qilqt'i: Arunakax mä poder , política ukhamarakiwa.Ils peuvent refléter la désobéissance, comme dans le cas du Timorais qui récitait des sonnets de Camões [en français].
24Ukax chiqapach nacionalista ukhamaw uñanchasispa, kamisatix élites brasileñas satanakax chiqpach tupi uka apellidunakwa apnaqapxana.Ils peuvent refléter des affirmations nationalistes, comme dans le cas des élites brésiliennes qui commencèrent à utiliser des surnoms d'origine Tupi [en français].
25José Leitão, blog Inclusão e Cidadania tuqinx, ukaruw yanapt'i [pt]:Ils peuvent refléter la subversion, comme les colonisés qui cherchent à coloniser la langue du colonisateur afin de le dominer.
26Uka novelax política arutakix aski uñanchawiniwa, cientificos jaqinakarusa, lingüístas, política portugal arun chikanchasirinakarus p'arxtayiwa.José Leitão, sur le blog Inclusão e Cidadania, soutient ce point de vue :
27Poema de Manuel Bandeira: La vida no me vino a través de los periódicos ni a través de los libros/Vino de la boca del pueblo en el incorrecto idioma del pueblo/El correcto idioma del pueblo/Porque es el pueblo el que se deleita en hablar portugués de Brasil/Mientras tanto/Lo que hacemos/Es mímica de/La sintaxis potuguesa.Le roman contient de précieux indices d'une politique du langage, qui mérite l'attention des chercheurs en sciences sociales, des linguistes et des responsables de la politique en relation avec la langue portugaise. Poème de Manuel Bandeira: "La vie n'est pas venue à moi à travers les journaux ni à travers les livres/Elle est venue de la bouche des gens dans la langue incorrecte du peuple/La langue correcte du peuple/Parce que c'est le peuple qui prend plaisir à parler le portugais au Brésil/Alors que dans le même temps/Ce que nous faisons/C'est d'imiter/La syntaxe portugaise."
28Foto de Capitu en Flickr.Photo de Capitu sur Flickr.
29CC BY-NC-SA 2.0.CC BY-NC-SA 2.0.
30Milagrário Pessoal blogósfera ukan ullart'ir amuyt'irinakax Reforma ortográfica ukatx portugués arun amuyt'apxi, amtawipax mayachthapiñawa, portugués aru arsurinakan may may markanakan khuskhachañataki, blog Porta-Livros, uka aruskipawinxa, Agualusa ukax uñt'ayiwa:Les réflexions des lecteurs de Milagrário Pessoal sur la blogosphère abordent parfois la question de la controversée Réforme de l'orthographe [en anglais] de la langue portugaise, qui cherche à unifier et à faire converger les différentes orthographes utilisées dans chaque pays lusophone. Dans son entrevue avec le blog Porta-Livros, Agualusa déclare :
31Jamais auparavant il n'y a eu un tel degré de mouvement de populations et d'idées entre les pays lusophones.
32Janiw jichjam portuguesa arsusir markanakan unxtasiwipax uñjasirikiti.(…) Et cela signifie que la langue se rassemble.
33(…) Ukax portugués arux juk'amp jach'anchasisk ukwa uñt'ayi.Pedro Teixeira Neves, de PNETLiteratura, cite un passage du livre et demande :
34“Moisés da Conceição écrit que la langue portugaise, africaine dans sa matrice, comme un résultat de sa cohabitation prolongée avec l'arabe qui l'a grandement influencée, a besoin de s'obscurcir encore davantage, de se façonner selon la géographie des lieux habités par son abondance de lusophones.
35Pedro Teixeira Neves, PNETLiteratura, ukan mä panka qilqata uñt'ayiwa [pt] ukatax jiskt'iwa:Notre destinée est de nous englober mutuellement…”. En résumé, ceci est d'une certaine façon la thèse sous-jacente sur laquelle repose la partie fictive du roman.
36Moisés da Conceição qilqt'iwa, portuguesa aruxa, africana ukaw jach'ax sasa, arbe ukamp chikanchasitapata.Critique dissimulée de la réforme de l'orthographe? Pourquoi ne pas lire entre les lignes de cette manière? …
37Jiskt'awipar jan jaysasaxa, Teixeira Neves satax “arux mä tesoro ukawa” [pt] ukatx sarakiwa:N'offrant pas de réponse à sa question, Teixeira Neves déclare que “la langue est un trésor” et conclut:
38Un trésor contenu non dans un coffre scellé aux gens qui l'utilisent (donc, qui parlent cette langue, le portugais), mais un trésor qui dans sa diversité géographique et sa croissance continuelle devient plus riche et plus large.
39Mä imat tesoro satax janiw mä arcan markanakax apnaqapk ukakiti, jan ukasti mä tesoro satax may may markanakan arsutak ukawa, uñt'awipax jach'awa, janiw psiqtirikiti; jaya maranakatpachaw arsuta.Pour faire court : la langue a de multiples identités, et ce fait peut seulement représenter une valeur ajoutée, jamais une perte. La langue est élastique, un corps vivant qui se nourrit du temps et des temps.
40Poema de Antonio Risério: “nuestra materia prima es la palabra.La langue est un voyage continuel à travers des océans jamais vus ou empruntés.
41La palabra como sonido, como un sentido, como una práctica , como una contraseña, como un indicador cultural, como cemento cultural, como historia, como objeto, como entidad cambiante y cambiable.Poème d'Antonio Risério: “notre matière première est le mot. Le mot comme un son, comme un sens, comme une pratique, comme un mot de passe, comme un indicateur culturel, comme un ciment culturel, comme l'histoire, comme un objet, comme une entité changeante et modifiable"