# | aym | nld |
---|
1 | Waraqat Imata: Jän Mawxankir Panka Utanakana Oraqpachana | Video: Mobiele bibliotheken in verschillende landen |
2 | pankanakan br1dotcomukankatapa | “Boeken”, foto van br1dotcom |
3 | Jän mauxankir panka utanakaxa kuttiwa mä amuyu qallta yakha panka utanakata, apkasina pankanaka khitinakatix jupanakpacha jän pankanak ullart'aña atipki ukanakaru. | De mobiele bibliotheek is inmiddels een belangrijke dienst van veel bibliotheken om boeken te brengen naar mensen die niet zelf naar de bibliotheek kunnen komen. |
4 | | Op veel plaatsen is het echter niet mogelijk om een bus of vrachtwagen als bibliotheek in te richten omdat de wegen te slecht zijn of omdat er niet genoeg geld is. |
5 | Jan ukampisti walxa chiqanakanwa jan suma q'añasku thaki, jan qullqi utxatapatxa aka panka utar tukt'at k'añaskunakaxa jan puripkiti. | Zo zijn er bibliotheekkarren, bibliotheekezels en bibliotheekmotoren ontstaan [en] als bruikbaar alternatief om boeken naar de mensen te brengen. |
6 | Ukatxa uñstapxiwa yaqha qañaskur uñtat karritunaka, qalayitus ukhamaraki motociclitanakasa pankanaqa apañataki ayllunakaru. | Via het blog Bilingual Library [en] krijgen we een idee van hoe deze alternatieve mobiele bibliotheken eruit zien. |
7 | Blog pä laxrata panka utanaka (NdE: nayriri tuqinxa utxiwa kastillan laxra aruta maynirinsti Ingles aruta) uñxsnawa yaqhip jän mauxankir panqanaka. nayriri, paralañaniwa qalakayitxankir pankanaka. | Laten we beginnen met de bibliotheekezels [en]. Het bekendste voorbeeld is waarschijnlijk de “biblioburro” van Colombia [en], die door de onderwijzer Luis Soriano wordt gerund. |
8 | Amuyañsipanxa wali mintatawa aka “qalakayitunkir pankanaka” Colombia markana, yatichir Luis Soriano jupampi p'iqinchatawa, qalakayupawa pankanak api, aparakiwa mä mesa picnic doblable ukhamaraki panka qalakayitumpi ukhamipanxa sarapxiwa pusi pachanaka puriyañataki pankanaka aka yatiqir wawanakaru. | Hij laadt alle boeken op de ezel, klimt erop en met een opvouwbare picknicktafel met daarop de tekst Biblioburro in zijn hand rijdt hij meer dan 4 uur heen en terug om boeken te brengen naar kinderen die anders niet aan boeken kunnen komen. |
9 | Ullart'arapiwa siwsawinaka, yanapt'iwa yatiqañ lurawinanakapampi ukhamarusti churarakiwa taki kasta pankanaka ullart'añapataki utapan jan utjki ukanaka. | Hij leest hen verhaaltjes voor, helpt hen met hun huiswerk en geeft ze de mogelijkheid om van boeken te genieten die ze thuis niet hebben. |
10 | Kunjamsa amuyt'ayi, wawanakaru pankanak tuqi aka chiqaxa uñxapxaspawa yaqhawxa markanaka, yaqhawjankir jaqinaka, ukjamaraki jupanakan qamachinakap, lurawinakap, amtanakap yatiqasina markapataki, aka yatiñampisti jupanakax sapxaspawa jän yanqhachasiña ukjamaraki jan ch'axwaña sasina. | Hij legt uit dat kinderen via boeken andere plekken en andere mensen kunnen zien en kunnen leren over hun rechten, hun plichten en de verplichting die ze hebben ten opzichte van de maatschappij. |
11 | Aka waraqat imatanakatxa utjiwa wali suma jach'a lurawinaka Luisuna jakawipana: despuésukatxa waraqat imatanakaxa markaru uñicht'ayawa, yanapanakaxa taqi chiqatwa puruni panka uta utachañataki, jichhaxa aka panka uta lurasiskana ukaxa tukuyataxiwa: ukanqjiwa estantinaka, mesanaka ukjamaraki 250ni gloria wawanaka jichhaxa atipxaspawa aka panka utanakaru purt'aña sapa uruna, sapa paxsina. | En met deze kennis kunnen ze nee zeggen tegen geweld en oorlog. En deze video is van grote invloed geweest op het leven van Luis: nadat de video was gepubliceerd [en], begonnen er donaties binnen te stromen en inmiddels is de bibliotheek waaraan werd gebouwd klaar: er zijn boekenplanken, een paar tafels en de 250 kinderen van La Gloria kunnen de bibliotheek nu door de week bezoeken. |
12 | Luisuxa saraskakiw qalakayr sillantataxa, apasina pankanaka khitinakatix jayankapki ukanakaru puriyañataki. | In het weekeinde rijdt Luis nog steeds rond met zijn ezels en brengt hij de bibliotheek naar kinderen die verder weg wonen. |
13 | Jutirinsti uñjaraksnawa mä jallallt'awi aka Waraqat imatana kawkjantixa Sr. Sorianoxa jallallt'i taqi kjitinakatix yanapt'apki jupana amuyunakapa phuqhaski ukanakata: | In deze video [en] bedankt Luis Soriano iedereen die een bijdrage heeft geleverd aan het laten uitkomen van zijn droom: |
14 | “Qalakayu pankanakaxa” aqtkaspasa ukjamawa. | Bibliotheekezels lijken aan te slaan. |
15 | Yaqhawxa Colombia markanxa, Arhuacukaxa uka kikiparakiwa aski yatintapxi aka tuqixa aka ankhuma Santa Marta tuqina. | In een ander gebied in Colombia kunnen de Arhuaco-indianen in de bergen van Santa Marta van hetzelfde systeem gebruikmaken. |
16 | Blog pankaqalakayitu yatiyiwa jupan lurawinakapa jamuqanaka tuqi. | Op het blog biblioburro wordt hun verhaal verteld door middel van foto's [es]. |
17 | Venezuela markanxa apnaqapxiwa mulanaka qalakayu lanti, ukatxa amtapxiwa waraqatanak uñit'ayaña Internet tuqi, jan panka tuqi uñit'asa ján ukampisti digital tuqi uñit'ayasa. | In het buurland Venezuela worden muilezels gebruikt in plaats van ezels [en] en is het de bedoeling dat er ook filmprojectoren en internettoegang worden toegevoegd, om niet alleen analfabeten maar ook digibeten te helpen. |
18 | Etiopía, markanxa kunjamatix uñicht'ayaski jutir waraqatanx, markachiri etíope-norteamericano markankir Yohannes Gebregiorgis jaqixa kut'wa Etiopía markaru amnaqt'añataqi pankaqalakayitunaka. | De volgende video laat zien [en] hoe de Ethiopische Amerikaan Yohannes Gebregiorgis terugkeerde naar Ethiopië om er een mobiele bibliotheek op te zetten met ezels. |
19 | Jupan jach'a amuyupaxa utjiwa pankanak katjaña kuna kasta laxratsa aka markana parlawinakapata ¿jupan amuyupaxa? | De grootste uitdaging is om boeken te vinden in de talen die in het dagelijks leven in Ethiopië worden gesproken. |
20 | Jupapachawa qillqt'awayi jupana jakawinakapa kimsa laxra tuqi, jichhaxa irnakt'askiwa walxa pankanak lurt'añataki ukat markaru uñicht'ayañataki. | Zijn oplossing? Hij schreef één van de kinderverhalen uit zijn jeugd in drie verschillende talen en hij werkt aan de publicatie van nog meer verhalenbundels. |
21 | Qalakayituru, mulanakaruxa juntacht'asiwa camillunakampi. camello-pakanakampi Kenya markana apapxiwa pankanaka yatiqañ utanakaru aka markana wawanakan yatiqapxañapataki ullarañ awali munasiñapataki, ukjamarusa apapjarakiwa ayllunakaru. | Behalve ezels en muilezels spelen ook kamelen een rol in het onderwijs. De bibliotheekkamelen in Kenia [en] brengen boeken naar scholen in de regio zodat kinderen kunnen leren hoe leuk lezen is. |
22 | Kawkjantix päch uñxasa yaqhawxar yaqhawxar sariri jaqinakanakax utjki ukanak thiyarusa. | Ook worden er boeken afgeleverd bij nomadengemeenschappen. |
23 | Aka pankaakaxa sarañapawa jupanak chika. | Waar mensen rondtrekken met de seizoenen, moeten de bibliotheken met hen meetrekken. |
24 | Wali pisin jakasir markanakanxa pankanakaxa wali yaqatawa mä qawkhaniqiw ullart'apxi. | In arme landen zijn boeken een luxeproduct dat maar weinig mensen kunnen betalen. |
25 | Aka jan mawjankir panka utanakaxa apapxiwa siwsawinaka, chiqa lurawinakat qillqt'at pankanaka, yatiqañ pankanaka kjitinakatix mayt'asipki jupanakaxa apsipxaspaawa mä semanasa , camello-panka utanakaxa kutch'ispasa ukjaxa jupanakax mayt'asiskakispawa ukjamaraki yaqha pankanaksa mayt'asipjarakispawa. | Deze bibliotheekkamelen brengen niet alleen verhalenboeken rond, maar ook non-fictie of schoolboeken die mensen twee weken kunnen lenen. Dan komt de bibliotheekkameel terug en kunnen ze hun boeken verlengen of nieuwe boeken lenen. |
26 | Jutiri waraqatanxa uñxarakismawa mä wawan Camillu Panakanak puriykiri uñjki uka, ukjamaraki pankanaka apsuskiri yatichaskiri awkiparu jakjuwinaka mä panka utaru apki ukata: | Hieronder volgt een video met het verhaal van een kind dat de bibliotheekkameel ziet aankomen, boeken leent en vervolgens zijn vader leert rekenen uit een van de boeken die hij heeft geleend: |
27 | Jutiri waraqataxa mä uñt'awi Ruud Elmendorp ukawa aka camilla pankanaka tuqita | Deze video is een korte documentaire van Ruud Elmendorp [en] over de bibliotheekkamelen: |
28 | Perú markanxa, panka utanakaxa jilatatawayiwa pankanakaxa motocicletatuqi. | In Peru moest er worden bezuinigd op de gemotoriseerde mobiele bibliotheek en zo ontstond de bibliotheekmotor [es]. |
29 | Ma amtawiwa akata nayrakataru, pankauta comunitario Obraje sata aparakiwa pankanaka yaqha ayllunaru wawanakataki, mä lurawikaspasa ukjama aka jakaña tuqita ukjamaraki ullaraña tuqitsa: | De gemeentelijke bibliotheek van Obraje [es] maakt deel uit van het Futura Project en brengt ook boeken naar kinderen in andere gemeenten, als onderdeel van de culturele en literaire activiteiten die ze ook bieden: |