# | aym | srp |
---|
1 | #MotherLanguage: Tayka aruman (en tú lengua materna) tuytiyama, tayka arunakan urup amtkasina | Postavi tvit na #MaternjemJeziku da proslavimo jezičku raznolikost online Tvit jedne ptice. |
2 | Imagen del pajarito de Twitter por Id-iom y usada con licencia CC BY-NC 2.0 Creative Commons. | Sliku postavio Id-iom i koristiti se pod CC BY-NC 2.0 Kreativnom javnom licencom. |
3 | Uraqpachanx 7,000 aruw utji, ukha arut mä qawqha arukiw Internet uksan uñjata. | Od oko 7.000 jezike koji se govore širom sveta, samo mali broj njih se može naći na Internetu. |
4 | Plataforma Twitter, uksanx 85% ukhakiw kimsaqallq arun qillqata, ukax mä yatxatäwin  uñjasi;-. Walja tamanakaw internet uksan tayka arunakap uñt'ayañarux ch'amachasipki. | Na platformi Twitter, 85% tweetova se piše na jednom od samo osam jezika, prema jednom istraživanju - što baš ne predstavlja tačan odraz kulturne i jezične raznolikosti planete. |
5 | 21 uru aka anata phaxsin (Día internacional de la Lengua Materna) uru amtkasin , Rising Voices, ukat Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, jan ukax Indigenous Tweets, uksankirinakaw (campaña) “Tuitea en tu #LenguaMaterna” (Tweet in Your #MotherLanguage) sasin sutincht'at wakicht'awayapxi. | Iako sve više zajednica počinje da otkriva mogućnost da dele svoj jezik online, mnogo toga se može uraditi da se podigne svest i istaknu takvi napori. Za Međunarodni dan maternjeg jezika 21 februara, Podizanje Glasova, se udružilo s našim partnerima - Institutom živih jezika, Projektom ugroženih jezika, i Tvitovima starosedelaca, kao i širokim krugom partnera koji učestvuju, kako bi pokrenuli kampanju “Postavi Tvit na Tvom #MaternjemJeziku.” |
6 | Aka (campaña en linea) ukatuqix taqi khitinakti Internet apnaqapki ukanakaruw tayka arunakapan Twitter ukan qillqt'apxañapatak ch'amancht'ata, jilpachanx kawkir arunakati niy chhaqtañampisk ukhamarak jan yäqatak uka arunakan qillqt'apxañapaw aski. | Kroz ovu online kampanju, želimo da upoznamo i podstaknemo korisnike Interneta koji dele njihov jezik na Twitteru s posebnim naglaskom na jezike starosedelaca, ugrožene jezike i jezike manjina, koji možda nisu toliko zastupljeni na Internetu. |
7 | Chikancht'asiñax jasakiwa: | Lako se možeš priključiti: |
8 | Kunjams chikancht'asisma uka uñjañatakix (sitio web de la campaña) ukar chikantcht'asima. | Za više detalja o tome kako možeš da učestvuješ, pogledaj web stranicu kampanje. |
9 | Yaqhip arunakax lnternet uksan utxi ukhamakipansti walja tamanakaw medios sociales uksan aruskipt'añatak ch'amt'asipki. | Uprkos povećanju broja jezika koji se koriste na Internetu, mnoge zajednice se i dalje suočavaju s problemima kada pokušavaju da komuniciraju putem društvenih medija. |
10 | Yaqhip arunakanx janiw qillqt'añatakix teclado uksan qillqanakax utjkiti, ukatw jan Internet uksan uka arunakax uñstkiti, uraqpachanx yaqhip markanakanx janiw conexión de Internet ukar sapakut chikanchasipkiti. | Za neke jezike ne postoji tastatura koja omogućava korisnicima da pišu na svom jeziku, a u mnogim delovima sveta još uvek nedostaje odgovarajuća povezanost, što ih isključujue iz razgovora online. |
11 | Ukampirusa, Internet ukax wali askiwa, tayka arunak jach'anchayañataki ukhamarak armat arunak amthapiñataki. | Međutim, komunikacija na Internetu je pokazala da igra važnu ulogu u očuvanju i oživljavanju jezika. |
12 | (Herramientas digitales) ukanak apnaqañax jasakiwa, waljaniw arunakapan qillqäwinakap Internet uksan uñt'ayapxi ukakipakarakiw may may markanakatpach kipka tayka arunakapan aruskipt'apxi. | Digitalni alati koji se jednostavno koriste omogućavaju velikom broju ljudi da proizvedu sadržaj na njihovom jeziku, a Internet govornicima tih jezika omogućava da se povežu, bez obzira na geografsku udaljenost. |
13 | Aka (campaña) ukax walja Internet apnaqir tamanakan irnaqäwipa, “ arunakan activistas digitales ” ukham uñt'atawa sullkawirinakar ch'amancht'apxatanakapata. | Ova kampanja će istaknuti rad mnogih pojedinaca i grupa koji se zalažu za korišćenje njihovih jezika na Internetu, od kojih mnogi važe za “aktiviste digitalnog jezika” zbog uloge koju imaju u premošćavanju jaza i podsticanju nove generacije govornika. |
14 | Wali kusisitapxtwa “embajadores” jupanakan ch'amancht'apxatapata jupanakast aknirinakawa, Rodrigo Pérez (@ISF_MX) México markankiriwa, jupax zapoteca arunw Twitter uksan qillqt'i ukatx Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) Bolivia markankirirakiwa, jupax bésiro (chiquitano arun) Twitter uksan qillqt'araki, jupanakax aka witiyu ukanak waruqt'apxi, yaqhanakan aka (campaña) uksan chikancht'asipxañapatak jawillt'asa. | Drago nam je što možemo da računamo na učestvovanje “predstavnika” kao što je Rodrigo Pérez (@ISF_MX) iz Meksika, koji redovno tvituje na jeziku Zapotec i Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) iz Bolivije, koji redovno tvituje na jeziku Bésiro (Čikitano) koji je napravio ove video materijale u kojima je proširio poziv za učestvovanje u kampanji. |
15 | Juk'amp witiyuw utji ukanakax phuqhat'ataniwa: | Više video materijala predstavnika stiže i dodaćemo ih na listu: |
16 | Uraqpachan jil kullakanakaruw jallallt'anipxsma, (sitio de la campaña) ukax 25 jila arur jaqukipatawa, yaqhip arunakax akanakawa odia, sena, ukat lezgiano. | Zahvaljujući pomoći mnogih ljudi širom sveta, web stranica kampanja je prevedena na više od 25 jezika, uključujući Odia, Sena, i Lezgian. |
17 | Aka jaqukipäwinakax Proyecto Lingua Global Voices uksan mä tama inak yanapt'asis jaqukipirinakan jaqukipt'atawa. | Mnogi od tih prevoda uradili su članovi Jezičkog projekta Globalnih Glasova, zajednice prevodilaca volontera. |
18 | Yanapt'amampix Internet ukan may may tayka arunak urup amtakas jach'anchayañanktanwa. | Uz tvoju pomoć, možemo napraviti put za višejezični Internet gde se slave različiti jezici, a ne isključuju. |
19 | Taqi kunati munaskki ukax tuyt jan ukax rituyt ukhamawa! | Sve što je potrebno je da tvituješ ili ponovo postaviš tvit! |