Sentence alignment for gv-ben-20090902-5707.xml (html) - gv-deu-20090901-976.xml (html)

#bendeu
1চীন: নতুন আবিষ্কার করা হান অক্ষরগুলোChina: Neue Zeichen
2সম্প্রতি চীনের শিক্ষা মন্ত্রণালয় ঘোষণা দিয়েছে, যে তারা হান লেখনীকে ঠিক করার জন্য তাতে ৪৪ টি নতুন অক্ষর সংযোজন করেছে।Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss.
3এই নতুন সংযোজন এতটাই অপ্রয়োজনীয় ও গুরুত্বহীন যে বেশীরভাগ নেটিজেন এই সমস্যা সৃষ্টির জন্য মন্ত্রণালয়ের সমালোচনা করেছে।Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, “Schwierigkeiten machen zu wollen”.
4এমনকি সিনহুয়া সংবাদপত্র এই ধরনের সংযোজনকে “প্লাস্টিক সার্জারি” বা “কৃত্রিম” বলে বর্ণনা করেছে।Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als “Schönheitschirurgie”.
5তবে শিক্ষা মন্ত্রণালয়ের এই কাজে উৎসাহিত হয়ে অনেক নেটিজেন নিজেরাই নতুন হান অক্ষর সৃষ্টি করেছেন।
6এইসব নতুন অক্ষর চীনের ইন্টারনেট সংস্কৃতি ও নেট নাগরিকদের হতাশাকে প্রতিফলিত করেছে।Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden.
7এগাওবেইক তিনটি আলাদা সূত্র থেকে তিনটি নতুন আবিষ্কার করা হান অক্ষর সংগ্রহ করেছেন। প্রথমটির উচ্চারণ “নান”।Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider.
8腦殘, এটি দু'টি হান অক্ষর নিয়ে তৈরি করা হয়েছে।Egaobaike hat drei neue Zeichen aus verschiedenen Quellen gesammelt.
9যার মানে মাথা নষ্ট হয়ে যাওয়া।Das erste Zeichen wird “nan” ausgesprochen.
10ইন্টারনেটে এটি খুব প্রচলিত পদ বা টার্ম।Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie “hirnkrank” bedeutet.
11দেশ প্রেমিক তরুণদের সমালোচনা করার জন্য এই পদটি ব্যবহার করা হয়। কারণ তারা স্বাধীন ভাবে চিন্তা করতে পারে না।Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert.
12দ্বিতীয়টির উচ্চারণ হচ্ছে “ওয়াও” যাকে অনেকটা 五毛 এভাবে লেখা হয়। এর মানে হল ৫০ সেন্ট বা ৫০ পয়সা।Das zweite Zeichen wird “wao” ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie “fünfzig Cent” bedeutet.
13প্রকৃতপক্ষে এর মানে একদল ধারাভাষ্যকার, যারা চীনের প্রধান সব ওয়েবসাইট ও ফোরামের মন্তব্যের মাধ্যমে সরকারী মতের প্রতিষ্ঠায় চেষ্টা করে, এবং এর জন্য সরকারের কাছ থেকে ৫০ সেন্ট করে সম্মানী পায়।Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen.
14সব শেষের অক্ষরটির নাম “ডিয়াং”যাকে অনেকটা 黨中央 এভাবে লেখা হয়, তিনটি অক্ষরে। এর মানে হল চাইনিজ কমিউনিস্ট পার্টির কেন্দ্রীয় কমিটি।Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (“Zentralkomittee der KP China”).
15এই নতুন শব্দ নির্দেশ করে দেশটির একমাত্র রাজনৈতিক দলের সিদ্ধান্ত এতটাই সঠিক যে, তা নিয়ে কোন প্রশ্ন তোলা যায় না।Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann.
16এটা বলা যায় যে এ ধরনের তিক্ত রসিকতা, আসলে চাইনিজ কমিউনিস্ট পার্টির (সিসিপি) তীব্র দমন নীতির কারনে জন্ম নিয়েছে।Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten.
17ঘটনা হচ্ছে কিছু টুইটার রিপোর্ট করছে যে তৃতীয় চরিত্র “ডিয়াং” যা গতকাল আবিষ্কার করা হয়েছে, তাকে ইতোমধ্যে একটি ঐক্যতানে বাঁধা হয়ে গেছে।Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, “Diang”, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder “harmonisiert” wurde.