Sentence alignment for gv-ben-20100811-12289.xml (html) - gv-deu-20100805-2200.xml (html)

#bendeu
1চিলি: ইসাবেলা আয়েন্দে এবং জাতীয় সাহিত্য পুরস্কারChile: Isabel Allende und der Nationale Literaturpreis
2‘হাউজ অফ স্পিরিট' ও সম্প্রতি প্রকাশিত ‘আইল্যান্ড বেনেথ দি সি' নামক উপন্যাস সহ আরো অনেক উপন্যাসের লেখিকা ইসাবেলা আয়েন্দে। ল্যাটিন আমেরিকায় তার উপন্যাস সবচেয়ে পরিচিত এবং সর্বাধিক পঠিত।Isabel Allende, Autorin von Büchern wie Das Geisterhaus und dem kürzlich erschienenen Die Insel unter dem Meer, neben zahlreichen anderen Romanen, ist eine der bekanntesten und meistgelesenen lateinamerikanischen Schriftstellerinnen.
3এ বছর তিনি চিলির জাতীয় সাহিত্য পুরস্কার এর জন্য একজন প্রার্থী হিসেবে মনোনীত হয়েছেন। চিলি সরকার, শিক্ষা মন্ত্রণালয় এবং জাতীয় সাহিত্য ও শিল্প পরিষদ এই পুরস্কার প্রদান করে থাকে।Dieses Jahr ist sie Kandidatin für den Nationalen Literaturpreis Chiles, eine Auszeichnung, die von der Regierung, dem Bildungsministerium und dem Nationalen Rat für Kunst und Kultur vergeben wird.
4তার মনোনয়ন সাহিত্য সমালোচক, লেখক ও সাধারণ চিলির নাগরিকের মধ্যে বিতর্কের সৃষ্টি করেছে। ইসাবেলা আয়েন্দের জন্ম পেরুতে।Ihre Kandidatur rief unter Literaturkritikern, Schriftstellern sowie in der chilenischen Gesellschaft allgemein eine breite Debatte hervor.
5সেখানে তার পিতা একজন কূটনীতিবিদ হিসেবে কাজ করতেন। তার পিতার চাচাত ভাই চিলির প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি সালভাদোর আয়েন্দেকে ১৯৭৩ সালে এক সামরিক অভ্যুত্থানে আগুস্টো পিনোশো ক্ষমতাচ্যুত ও নিহত করে।Isabel Allende kam in Peru zur Welt als ihr Vater dort als Diplomat tätig war; der Cousin ihres Vaters war Salvador Allende, der Präsident Chiles, der 1973 von Augusto Pinochet durch einen Staatsstreich gestürzt wurde.
6বর্তমানে ইসাবেলা আয়েন্দে যুক্তরাষ্ট্রের ক্যালিফোর্নিয়া বাস করছে।Isabel Allende lebt heute in Kalifornien.
7ল্যাটিন আমেরিকান হেরাল্ড ট্রিবিউন-এর প্রকাশিত এক সংবাদ অনুসারে “ ইসাবেলা আয়েন্দের বই ২৪টির বেশি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং তার ৫১ মিলিয়ন (৫ কোটি ১০ লক্ষ) বই বিক্রি হয়েছে”।
8তবে অনেক সমালোচকদের মতে কেবল মাত্র জনপ্রিয়তার মাত্রায় তাকে পুরস্কার প্রদান করা উচিত নয়। ২০০৭ সালে টিইডিতে ইসাবেলা আয়েন্দে।Wie es in der Latin American Herald Tribune heißt, „wurden ihre Bücher in mehr als zwei Dutzend Sprachen übersetzt und 51 Millionen Exemplare ihrer Romane verkauft. “
9ছবি ফ্লিকার এর এডভ্যানক্যাপ-এর, এ্যট্রিবিউশন ২. ০ জেনেরিক ক্রিয়েটিভ কমন্স লাইসেন্সের অধীনে তা ব্যবহার করা হয়েছে।Dennoch sind manche Kritiker und sogar auch einige Leser nicht der Ansicht, das ihre Popularität allein die Vergabe des Preises an sie rechtfertige.
10এলিজাবেথ সাবারক্যাসিয়েক্স [স্প্যানিশ ভাষায়] একজন সাংবাদিক ও লেখিকা।Isabel Allende auf der TED 2007, von Flickr-Account advencap, unter Verwendung einer CC Lizenz der Attribution-ShareAlike 2.0 Generic
11তিনি মনে করেন আয়েন্দে এই পুরস্কার পাবার যোগ্য এবং তিনি সমালোচনার পেছনের যুক্তি ব্যাখ্যা করছেন:Elizabeth Subercaseaux [es], Journalistin und Schriftstellerin, ist der Meinung, Allende verdiene den Preis und geht folgendermaßen auf die Argumente der Kritiker ein:
12এ ব্যাপারে দুটি যুক্তি রয়েছে, অল্প কয়েকজন চিলির লেখক চান না ইসাবেলা আয়েন্দে চিলির জাতীয় সাহিত্য পুরস্কার লাভ করুক: তিনি ছোটখাট এক লেখিকা (গুণগত মানের দিক থেকে) এবং তার বইগুলো সর্বাধিক বিক্রি হওয়া বই, ব্যঙ্গ করে বলা হয় তিনি বাজারকে বশ করেছেন, তিনি বাজারের জন্য লেখেন। (…)Vor allem zwei Argumente werden von einigen wenigen chilenischen Schriftstellern üblicherweise angeführt, wenn es darum geht, Isabel Allende den Nationalen Literaturpreis zu verwehren: Sie sei eine doch eher triviale Autorin und ihre Bücher seien Bestseller, womit sie andeuten wollen, sie sei den Versuchungen des Marktes erlegen.
13চিলিতে আমরা ইসাবেলা আয়েন্দেকে খানিকটা অশ্রদ্ধার চোখে দেখি, এবং তার চারপাশের যারা আছে তাদের ভেতর তাকে নিয়ে এক লজ্জাজনক ঈর্ষা রয়েছে।In Chile haben wir Isabel Allende nicht besonders gut behandelt, um sie herum herrscht ein Neid, der beschämend ist.
14প্রথমবার যখন তিনি এই পুরস্কারের জন্য নিজেকে উপস্থাপন করেন, তখন তাকে অপমান করা হয় এবং সম্প্রতি কোন এক জায়গা থেকে উঠে আসা এক লেখক বলেছেন, তাকে পুরস্কার দেওয়া মানে হ্যামবার্গার নামক এক জনপ্রিয় খাদ্যকে পুরস্কার প্রদান করা: এমন মন্তব্যকারীকে ধিক্কার জানাই।Als sie sich zum ersten Mal für diesen Literaturpreis vorstellte, wurde sie beleidigt, und vor nicht allzu langer Zeit kam ein kleiner Schreiberling von irgendwo daher und behauptete, sie mit einem Preis auszuzeichnen sei so, als würde man einen Hamburger auszeichnen. Schande über ihn.
15জাতীয় সাহিত্য পুরস্কার হচ্ছে এমন এক পুরস্কার যা রাষ্ট্র প্রদান করে থাকে।Der Nationale Literaturpreis ist eine Auszeichnung, die vom Staat vergeben wird, von uns allen.
16এবং কারো জন্য যদি আমরা গর্বিত হতে পারি, তিনি হচ্ছেন ইসাবেলা আয়েন্দে। তিনি এমন এক লেখিকা যার মেধা অনেক, তিনি একই সাথে নৈতিক এবং বুদ্ধিবৃত্তিক গুণের অধিকারী, যা এই মূর্হূতে আমাদের দেশের কারো নেই।Und wenn wir auf jemanden stolz sein sollten, so ist es Isabel Allende, eine mit zahlreichen Preisen ausgezeichnete Schriftstellerin, zudem von einem moralischen und intellektuellen Format wie heute niemand sonst in unserem Land.
17ব্লগ আলারাকো বোকাসুলেটা [স্প্যানিশ ভাষায়] এছাড়াও সেই সমস্ত ব্যক্তিদের মতামত নিয়ে আলোচনা করেছে, যারা চায় না আয়েন্দে এই পুরস্কার গ্রহণ করুক:Auf dem Blog Alaraco Bocasuelta [es] wird auch über die Ansichten derjenigen geschrieben, die gegen eine Verleihung des Preises an Allende sind:
18পুরস্কারের জন্য মনোনীত প্রার্থীর গুণগত মান নিয়ে আলোচনা করা একটি বিষয় একেবারে সঠিক, যদি সরাসরি বলি, তাহলে বলতে হবে বিচারকরা বিষয়টি নির্ধারণ করে।Es ist völlig angemessen, die Qualität der Kandidaten für die Auszeichnung zu diskutieren, auch wenn es streng genommen die Jury ist, die die Entscheidung trifft.
19কিন্তু যে বিষয়টি আঘাত জনক তা হচ্ছে, তার প্রতি বিশেষ একদল মানুষের ঘৃণা। (…)Was aber bemerkenswert ist, ist der Hass, den Isabel Allende in bestimmten Kreisen hervorruft. (…)
20এটি আমাদের এই লেখিকার প্রতি বিশেষ এক প্রচারণা, যার মধ্যে দিয়ে মনে হচ্ছে যে অন্যদের সাফল্য এমনকি যদি তা আন্তর্জাতিক অঙ্গনে হয়-তারপরেও চিলিতে তা এক ক্ষমাহীন পাপ।Die Heimtücke kommt in manchen Äußerungen über unsere Autorin so stark zum Ausdruck, dass es scheinen mag, dass in Chile der Erfolg anderer - umso stärker, ist dieser auf internationaler Ebene - eine geradezu unverzeihliche Sünde ist.
21[ঘোষণা-পাঠকেরা দেখাচ্ছে যে এই ব্লগটি ব্যঙ্গাত্মকভাবে সরকারের প্রতি সমর্থন প্রকাশ করেছে] সরকারপন্থী ব্লগ লস লিবরোস বুয়োনস [স্প্যানিশ ভাষায়] একগাদা কারণের এক তালিকা প্রকাশ করেছে যে সমস্ত কারণের মধ্যে তারা বর্ণনা করছে, কেন তারা আয়েন্দেকে পছন্দকে।Die Autoren des auf satirische Weise regierungsfreundlichen Blogs Los Libros Buenos [es] veröffentlichen eine Liste mit Gründen, warum sie Allende nicht mögen. Darunter sind auch zahlreiche politische Gründe aufgeführt, die sich im Rahmen der Diskussion um den „Wiederaufbau“ Chiles nach dem Erdbeben 2010 unter der neuen Regierung des rechtskonservativen Präsident Sebastián Piñera bewegen.
22এর মধ্যে বেশ কয়েকটি রাজনৈতিক কারণ রয়েছে, যা ২০১০ সালের ভূমিকম্পের পর ডানপন্থী সেবাস্তিয়ান পিনেরা সরকারের চিলির “পুনঃগঠনের” আলোচনায় নিয়ে আসা হয়েছে।
23যেমন উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, এটি একটি কারণ:Hier ist ein Beispiel für einen dieser Gründe:
24তার বই “ বিনোদনধর্মী”।Ihr „Unterhaltungscharakter“.
25ইসাবেলা আয়েন্দের বই যে বিনোদন প্রদান করে তা নিয়ে অনেক কিছু বলা যায়।Oft heißt es, dass Isabel Allendes Bücher „unterhaltsam“ seien.
26যদিও আমরা বিনোদনকে পছন্দ করি। আমরা মনে করি এই এই স্মরণীয় মুর্হূর্তটির [যার মধ্যে আমরা অবস্থান করছি] জন্য গুরুত্ব প্রদান।Auch wenn wir Unterhaltung durchaus wertschätzen, denken wir doch, dass die heikle Lage, in der sich unsere Nation momentan befindet, Ernsthaftigkeit erfordert.
27নতুন এক চিলির জন্য কাজ করার ক্ষেত্রে গুরুত্ব প্রদান।Ernsthaftigkeit, um für ein neues Chile zu arbeiten. Arbeiten für eine glänzende Kultur voller Zukunft.
28এক উজ্জ্বল সংস্কৃতির জন্য কাজ করা যা ভবিষ্যতের সাথে জুড়ে থাকবে। ইসাবেলা আয়েন্দের বই মূল্যবোধের তৈরির বদলে পালায়ন পর এক মনোবৃত্তির ধারা তৈরি করে।Isabel Allendes Bücher neigen dazu, den Leser zu einer Flucht vor der Wirklichkeit anzuregen, anstatt dazu, Werte zu verbreiten und zu verinnerlichen, was doch das empfindlichste Gewebe einer im Aufbau befindlichen Gesellschaft ausmacht.
29যা একটি সমাজ গঠনের সবচেয়ে সংবেদনশীল বুনন।Mehr als das wollen wir nicht.
30আমরা এর চেয়ে বেশি কিছু চাই না, আমাদের এর চেয়ে বেশি কিছুর প্রয়োজন নেই।Mehr als das brauchen wir nicht.
31এই দেশটির এর চেয়ে বেশি কিছুর প্রয়োজন নেই।Mehr als das braucht das Vaterland nicht.
32চিলির টু্‌ইটার ব্যবহারকারীরা এই বিতর্কের গুরুত্ব বাড়িয়েছে।Chilenische Twitter-User nahmen auch an der Debatte teil.
33লিওনার্ডো জুনিগা (@গুইলিও) মনে করেন তিনি পুরস্কার পাবার যোগ্য কিন্তু সেবাস্টিয়ান সালাজার (@সেবাসালাজার) এর সাথে একমত নন।Leonardo Zuñiga (@Guileo) findet, Allende verdiene den Preis, aber Sebastián Salazar (@sebsalazar) stimmt nicht mit ihm überein:
34ইসাবেলা আয়েন্দে এবং জাতীয় সাহিত্য পুরস্কার নিয়ে আমি ভাবি না…. তবে ব্যাপারটি এ রকম যেন তারা বৃটিশ লেখিকা জেকে রাউলিংসকে সে দেশের সমমানের পুরস্কার প্রদান করছেIch bin überhaupt nicht einverstanden mit Isabel Allende und dem Nationalen Literaturpreis… Außerdem ist das so, als würde man JK Rowling die vergleichbare britische Auszeichnung verleihen.
35সেবাস্টিয়ান গোমেজ (@সেবাস্টিয়ানগোমেজএ) বলছে, সে ইসাবেল আয়েন্দের চেয়ে ভালো লিখতে পারে এবং আয়েন্দে পূর্বে থেকে এত পুরস্কার দখলের বিষয়টা আবার আলেজান্দ্রো টরেস (@আলোজানাবারেট্টো) পছন্দ করছেন না।Sebastián Gómez (@SebastianGomezA) meint, er könne besser schreiben als Isabel Allende, und Alejandro Torres (@alejanbarrett) mag es nicht, dass sie sich offenbar so viel Gedanken um den Preis macht.
36দৃশ্যত তার প্রার্থীতাকে সামনে নিয়ে আসার ব্যাপারে একই রকম চিন্তা ব্যক্ত করেছে নর্থকোট (@হেনরিনর্থকোট)।Ähnliche Bedenken äußert Henry Northcote (@henrynorthcote) zu dem scheinbaren Druck ihrer Kandidatur und er fragt sich:
37সে বিস্মিত:Wer ist wohl Isabel Allendes Kommunikationsagentur?
38ইসাবেলা আয়েন্দের যোগাযোগ সৃষ্টিকারী এজেন্সি বা প্রতিষ্ঠানের নাম কি?
39জাতীয় পুরস্কারের ক্ষেত্রে তাদের তৎপরতা অবশ্যই কাজে দিয়েছে।Ihre Lobby für den Nationalen Literaturpreis ist sehr offensichtlich.
40তানিয়া সোলেদাদ অপাজো (@ক্যাসোলিনা) লিখেছে যে সে ইসাবেলা আয়েন্দের পুরস্কার না পাওয়ার অভিযোগ শুনতে শুনতে ক্লান্ত, কিন্তু মোনিকা (@মোনিকাসানহুয়েজা) প্রশ্ন করছে কেন চিলি এখনো আয়েন্দেকে পুরস্কার প্রদান করেনি:Tania Soledad Opazo (@Cosalina) schreibt, dass sie genug hat von Isabel Allendes Klagen darüber, dass sie nie den Preise erhält, aber Monica (@monicasanhueza) fragt, warum Chile Allende immer noch nicht mit dem Preis ausgezeichnet hat:
41ইসাবেলা আয়েন্দেকে জাতীয় পুরস্কার প্রদানে এত গড়িমসি কেন?Warum ist es so schwierig, Isabel Allende den Nationalen Literaturpreis zu verleihen?
42নিজের এলাকায় কেউ ফেরেশতা নয়।Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.
43সবশেষে, নাগরিক সংবাদপত্র (সিটিজেন নিউজপেপার) এল ওবেরভাটোডো [স্প্যানিশ ভাষায়] আইরিস এসিয়েটন নমক এক ভদ্রমহিলার মতামত প্রকাশ করেছে, যে নিজেকে এভাবে বর্ণনা করেছে “ আমি কোন শিল্পী, সাংবাদিক অথবা পণ্ডিত নই, (…) আমি সেই নারী, যে যতটা পড়তে চায় তার চেয়ে কম পড়ে।Schließlich veröffentlicht die Bürgerzeitung El Observatodo [es] die Meinung von Iris Aceitón, einer Frau, die sich selbst mit den Worten vorstellt: “Ich bin keine Künstlerin, Journalistin oder Akademikerin (…) Ich bin die Frau, die viel weniger liest, als ich gerne möchte.
44বই কম পড়ি, কারণ সেগুলোর দাম, যারা ফলে সামান্য যে কয়টা পাই [ তাই উপভোগ করি]।“Bücher sind wegen ihres Preises auch ein Privileg für ein paar Wenige.”
45ভদ্রমহিলা আয়েন্দের সাহিত্যকে চিহ্নিত করে প্রবন্ধ লিখেছেন এবং বলছেন:Sie schreibt darüber, dass sie sich mit Isabel Allendes Literatur identifiziert und sagt:
46আমি আপনার সেই সকল উপন্যাসের সাহসী, লড়াকু এবং অপুর্নাঙ্গ নায়িকা।Ich bin die mutige, kämpferische, unvollkommene Heldin all deiner Bücher.
47আমি সেই চিলির নারী যে কৃতজ্ঞ কারণ আপনি আপনার দেশের যা ক্ষতি [কার দ্বারা সাধিত ] হয়েছে তা বিশ্বকে বলতে সক্ষম হয়েছেন।Ich bin diese chilenische Frau, die dir dankt, weil du der Welt vom Leiden deines Landes zu erzählen weißt.
48ইসাবেলা আয়েন্দে, আমাদের দেশ চিলির সকল সাধারণ নারীদের নামে, আমি কোন রকম আবেদন ছাড়াই আপনাকে জাতীয় সাহিত্য পুরস্কার প্রদান করলাম।Isabel Allende, im Namen aller einfachen Frauen unseres Chiles, ich verleihe dir unanfechtbar den Nationalen Literaturpreis.