# | ben | deu |
---|
1 | গুয়াতেমালা: ট্রান্স ২. ০ বইয়ের সমষ্টিগত প্রকাশ | Guatemala: Gemeinschaftliche Veröffentlichung des Buchs TRANS 2.0 |
2 | ওয়ার্ল্ড বুক ডে (বিশ্ব বই দিবস) উপলক্ষ্যে গুয়াতেমালার লেখক এবং ব্লগার জুলিও সেরানো তার ৫০জন বন্ধুকে বলেছিলেন তার বাই ট্রান্স ২. ০ বইয়ের বিভিন্ন অংশ প্রকাশ করতে। | Anlässlich des Welttags des Buches bat der Blogger Julio Serrano [es] aus Guatemala 50 seiner Freunde und Leser, Teile seines Buchs TRANS 2.0 auf ihren Blogs zu veröffentlichen. |
3 | এই নতুন ধরনের উন্মুক্ত প্রকাশনা উদ্যোগ সারা বিশ্বের বইপ্রেমীদের আগ্রহী করে তুলেছে। | Dieses neue Publikationsprojekt bringt Literaturfans aus aller Welt im Rahmen der Teilnahme an einer Open-License-Initiative zusammen. |
4 | এই বইয়ের মূল সাইটের ডিজাইন এখনও চুড়ান্ত হয়নি তবে এতে যারা অংশগ্রহণ করেছে তাদের তালিকা দেয়া আছে। | Auf der Website für das Buch [es], die immer noch ein vorläufiges Design zeigt, gibt es Links zu allen teilnehmenden Bloggern. |
5 | সেরানো লিবরোস মিনিমোস নামে আরেকটি ওপেন সোর্স বইয়ের প্রকল্প পরিচালনা করছেন। তার এবারের প্রকল্পে তিনি আনতে পেরেছেন দুই স্বনামধন্য লেখককে - জাভিয়ের পেয়ারাস, যিনি এল ইনট্রুসোতে ব্লগ করেন এবং ডেনিস পি. | Serrano, der außerdem ein anderes Open-Book-Projekt namens Libros Minimos [es] leitet, bekam Unterstützung von anderen bekannten Autoren wie Javier Payeras von El Intruso [es] und Denise P.P. von La Maleta [es]. |
6 | পি, যিনি লা মালেটাতে ব্লগ করেন। অনেক ব্লগারই ছবি ও অন্কনচিত্র যোগ করেছেন লেখার সাথে সামন্জস্য রেখে। | Viele der Blogger fügten Fotos oder Illustrationen bei, die ihrer Meinung den auf ihrer Website veröffentlichten Text am besten ergänzen. |
7 | এছাড়া বইয়ের অন্যান্য অংশ পাওয়া যাবে বিভিন্ন ব্লগে, যেমন নোটাস পোকো রিগুরোসাস, যেখানে একটি কবিতা প্রকাশিত হয়েছে “মধ্য আমেরিকা একটি দীর্ঘ পীচ ঢাকা পথ” নামে। | Andere Fragmente des Buches finden sich auf Blogs wie Notas Poco Rigurosas [es], auf dem es das Gedicht “The Center of America is a long asphalt road” (dt. |
8 | ওদিকে ফে ডে রাতা তার পাঠকদের জন্যে উপস্থাপন করেছে “পার্কে কাসকাবেল সাপটির নাম মার্টা জুলিয়া” এবং তার সাথে রয়েছে একটি হাতে আকা চিত্র। | Die Mitte Amerikas ist eine lange Asphaltstraße) zu lesen gibt, während Fe de Rata [es] “Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park” (dt. |
9 | নোটাস পারা রিগুরোসাস ব্লগে ট্যাক্সিক্যাব নিয়ে একটি কবিতা প্রকাশ হয়েছে এবং তার সাথে একটি ছবি দেয়া হয়েছে যেখানে দেখা যাচ্ছে একজন মহিলা গাড়ীর ভেতরে শুয়ে আছে। | Marta Julia ist der Name der Cascabel-Schlange im Park”) mit seinen Lesern teilt und eine handgefertigten Zeichnung beilegt. Das Blog Noticias para Dios [es] bringt uns ein Gedicht über ein Taxi und illustriert es mit einem Foto einer in einem Auto schlafenden Frau. |
10 | ডিয়ারিও পারানয়কো তার ব্লগে প্রকাশ করেছে “না, জীবন এমন নয়” যার সাথে সুই জেনেরিস এর সঙ্গীতের একটি ভিডিও জুড়ে দিয়েছে। | Diario Paranoico [es] bietet Platz für die Veröffentlichung von “No, life is not this” (dt. Nein, das ist nicht das Leben) und fügt Musik mithilfe eines Sui-Generis-Videos hinzu. |
11 | ছবি পাবলিক ডোমেইন থেকে নেয়া | Foto von der Public Domain |
12 | এই প্রকল্পে যে সব স্পানিশভাষী গুয়াতেমালান ব্লগার অংশ নিয়েছে, তারা হল উটোপিয়া ডেল পেনসামিয়েন্তো, এল পেপিয়ান, ব্রেভেডিয়ারিও, সিনে সব্রেটোডো, মাটিলিসগুয়েট, দ্যা ম্যাজিকাল এন্ড কিউরিয়াস ওয়ার্ল্ড অফ লিসি, লা ফিলিস্টেয়া, এবং এইকএইক। | Blogger aus Guatemala, die an dem Projekt teilgenommen haben, sind u. a. Utopía des Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical und Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] und AcheAche [es]. |