Sentence alignment for gv-ben-20110214-15684.xml (html) - gv-por-20110213-16871.xml (html)

#benpor
1ইরান: মিশরের মুক্তি অর্জনে, আশা, আনন্দ, ঈর্ষাIrã: Esperança, alegria e inveja enquanto o Egito se liberta
2ইরানের ব্লগাররা আজ মিশরের রাষ্ট্রপতি হোসনি মুবারকের , বিদায়ের ঘটনাটিকে একই সাথে আনন্দ এবং ঈর্ষার সাথে দেখেছে।Blogueiros iranianos saudaram a saída [en] do presidente egípcio Hosni Mubarak hoje com alegria e inveja.
3এটা এক অবিশ্বাস্য যোগাযোগ যে ইসলামিক বিপ্লবের ৩২ তম বার্ষিকীতে মুবারকের পতন ঘটল। ১৯৭৯ সালের এই বিপ্লবে ইরানের শাসক শাহের পতন হয়েছিল।É uma coincidência incrível que Mubarak tenha sido derrubado exatamente no aniversário de 23 anos da revolução de 1979, quando o xá foi derrubado.
4কয়েকজন ব্লগার এই ঘটনাটির প্রেক্ষাপটে পাঠকদের স্মরণ করিয়ে দিয়েছে যে গ্রীন মুভমেন্ট নামক আন্দোলন ১৪ ফেব্রুয়ারি সোমবার মিশর এবং তিউনিশিয়ার নামে এক বিক্ষোভের ডাক দিয়েছে।Alguns blogueiros também aproveitaram a ocasião para lembrar aos leitores que o Movimento Verde está convocando manifestações para a segunda-feira, 14 de fevereiro, em nome do Egito e Tunísia.
5মামলুকাত দারিম?Mamlkate Darim?
6( যার অর্থ “কেমন দেশ”?') লিখেছে :(significa ‘Que País?') escreve [en]:
7মিশরীয় নাগরিকরা ১৮ দিন ধরে রাস্তায় ঘুমিয়েছে, আর এখন তারা আনন্দ করছে।Os egípcios dormiram durante 18 dias nas ruas e agora eles se regozijam.
8আমরা, ইরানিরা ৩২ বছর ধরে ঘুমিয়ে আছি [১৯৭৯ সালে অনুষ্ঠিত ইসলামিক বিপ্লবের কথা উল্লেখ করে]…. এ কেমন দেশ?Nós, os iranianos, temos dormido por 32 anos [referindo-se à revolução de 1979] .. qual o país que temos?
9সেদাইয়ে জেনদানি (যার অর্থ হচ্ছে “বন্দীর কণ্ঠস্বর”) বলছে [ফারসী ভাষায়]:Sedaye Zendani (Voz do Prisioneiro) diz [fa]:
10মিশরীয় নাগরিকরা তাদের অধিকার অর্জন করেছে।O povo egípcio tem os seus direitos.
11২৫ বাহমান [১৪ ফেব্রুয়ারি] তারিখে তাদের জন্য আমরা রাস্তায় নামব এবং আনন্দ উদযাপন করব।Nós vamos na segunda-feira, 25 de Bahman [14 de fevereiro] para as ruas e celebraremos por vocês.
12মিশরীয় নাগরিকরা যে ভাবে অধিকার অর্জন করছে, আমাদের তা পাবার কথা। কিন্তু তারা ছিল বুদ্ধিমান এবং তারা আমাদের চেয়ে আগে তা অর্জন করেছে।Deveríamos ter os mesmos direitos que o povo egípcio, mas eles foram mais espertos e começaram mais cedo do que nós.
13এখন আমরা অবশ্যই আমাদের অধিকারের জন্য রাস্তায় নামব এবং জয়ের জন্য এই জাতির ইচ্ছাকে উদযাপন করব। আমাদের কোন নেতা বা অনুমতির দরকার নেই।Agora temos de ir às ruas para exigir nossos direitos, e celebrar a vontade desta nação por vitória.
14মিহানপরাস্ত (যার অর্থ “দেশপ্রেমী”) পরিহাসের সাথে লিখেছে [ফারসী ভাষায়] , “কেন মুবারক আজকেই বিদায় নিল, তিনি আর দুদিন অপেক্ষা করতে পারতেন এবং সাইয়েদ আলি [আয়াতুল্লাহ খামেনির] সাথে বিদায় নিতে পারতেন”।Para comemorar a vitória de uma nação, não precisamos nem de um líder nem de permissão. Mihanparast (‘Patriota') escreve [fa] com ironia, “Porque Mubarak teve de sair agora [?], ele deveria ter esperado dois dias e saído com Seyed Ali [Aiatolá Khamenei].”
15রাগ বে রাগ তার মিশরীয় ভাইবোন সকলকে অভিনন্দন জানিয়েছেন [ফারসী ভাষায়] এবং বলেছেন, ধর্ম এবং রাষ্ট্রকে আলাদা আলাদা অবস্থানে রাখাই এই বিজয়ের মূল কারণ।Rag be Rag cumprimenta [fa] os irmãos e irmãs egípcios e diz que a chave para a vitória é manter a religião e o Estado separados.
16গ্রীনলাইট লিখেছে [ফারসী ভাষায়] যে মাটিতে যেন রক্ত ঝরে তার জন্য তিনি ১৪ ফ্রেব্রুয়ারির বিক্ষোভে অংশ নেবেন।Greenlights escreve [fa] que, por todo o sangue derramado, ele irá participar da manifestação de 14 de fevereiro.