Sentence alignment for gv-ben-20071104-373.xml (html) - gv-por-20071103-532.xml (html)

#benpor
1পাকিস্তান: জরুরী অবস্থা জারী হয়েছে, কোন সংবাদ নেই, ইন্টারনেট নেইPaquistão: Estado de emergência é decretado – sem notícias ou internet
2প্রেসিডেন্ট মুশারফ পাকিস্তানে জরুরী অবস্থা জারী করেছেন।O presidente Musharraf [en] decretou estado de emergência no Paquistão.
3নানা উৎ‍সের খবর অনুযায়ী, এটির মানে হচ্ছে “সমস্ত নাগরিকের মৌলিক অধিকার রহিত করা হয়েছে।De acordo com fontes de notícias, entre outras coisas, isso significa que “os direitos fundamentais dos cidadãos foram suspensos.
4টিভির সমস্ত খবর চ্যানেল প্রচার বন্ধ রয়েছে এবং মোবাইল ফোন সিগন্যাল এবং ইন্টারনেট সংযোগ পাওয়া যাচ্ছে না”।Todos os canais de televisão foram tirados do ar e sinais de celular e conexões à internet sofreram interferências”.
5অল থিংস পাকিস্তান ব্লগ আমাদেরকে ধারনা দিচ্ছে যে পাকিস্তানী ব্লগোস্ফিয়ারে এর কি প্রতিক্রিয়া হচ্ছে।Uma discussão calorosa no All Things Pakistan [en] nos dá uma boa idéia das reações da blogosfera.
6দ্যা পাকিস্তানী পলিসি ব্লগ জানাচ্ছে যে সৈন্যবাহিনী সুপ্রিম কোর্টের নিয়ন্ত্রণ গ্রহণ করেছে, প্রধান খবর স্টেশনগুলোর ভবন সৈন্য দ্বারা পরিবেষ্টিত রয়েছে এবং অনেক রাজনীতিবিদ গ্রেপ্তার হয়েছে।The Pakistan Policy Blog [en] diz que o exército passou a controlar a Corte Suprema, cercou os prédios dos maiores veículos de imprensa, e prendeu muitos políticos.
7এই ব্লগ জরুরী অবস্থা জারীর ঘোষনাটি সম্বন্ধে মন্তব্য করেছে:O blogueiro comenta sobre o texto do decreto.
8জরুরী অবস্থা জারীর ঘোষনায় (নিচে পূর্ণ বিবরন), মুশারফ নিজেকে রাষ্ট্রপতি হিসেবে না উল্লেখ করে সেনাবাহিনী প্রধান হিসেবে উল্লেখ করেছেন - এই আইন জারীর ভিত্তি হিসেবে দেশে ক্রমবর্ধমান সংঘাতকে দেখিয়েছেন।In his proclamation of emergency (full text below), Musharraf - identifying himself as chief of army staff, not president - cites the rising violence in the country as the basis for his imposing martial law.
9তবে ঘোষনাতে দেশের এই পরিস্থিতির জন্যে বিচার বিভাগের কার্যকলাপকে তিনি দায়ী করেছেন।However, the text holds the judiciary most culpable for the rise in violence.
10এটি বিচার বিভাগকে প্রশাষনের লেজিস্লেটিভ (আইন প্রনয়নকারী) এবং এক্জিকিউটিভ (কার্যকরী) শাখার কার্যকলাপের উপর হস্তক্ষেপের অভিযোগ করেছে: “বিচার বিভাগের কিছু সদস্যবৃন্দ সন্ত্রাস এবং উগ্রবাদের বিরুদ্ধে সংগ্রামে, লেজিস্লেটিভ এবং এক্জিকিউটিভ বিভাগের সাথে দ্বিমত ও সংঘাতে জড়িয়ে পরছে এবং সরকারকে এবং দেশের অবস্থানকে দুর্বল করছে।It lambastes them for allegedly encroaching upon the territory of the legislative and executive branches, stating, “Whereas some members of the judiciary are working at cross purposes with the executive and legislature in the fight against terrorism and extremism, thereby weakening the government and the nation's resolve and diluting the efficacy of its actions to control this menace.”
11“Em seu decreto do estado de emergência (texto completo abaixo), Musharraf - se identificando como chefe das forças armadas e não como presidente - cita a crescente onda de violência do país como a base para a imposição da Lei Marcial.
12ফলে সমস্যাগুলো সমাধানে সিদ্ধান্তগুলো কার্যকরী হচ্ছে না।”No entanto, o texto acusa o judiciário de ser o maior culpado pelo aumento da violência.
13Ele o acusa de interferir nos assuntos do legislativo e do executivo, dizendo: “Enquanto alguns membros do judiciário estão trabalhando com objetivos contrários ao executivo e à legislação na luta contra o terrorismo e o extremismo, dessa forma, enfraquecendo o governo, a determinação da nação e diluindo a eficiência de seus atos para controlar esse perigo”.
14রেড ডায়রি ডট পিকে ব্লগ বলছে এটি প্রমান করছে বর্তমান সরকারের অভিপ্রায় এবং এটি সামরিক নিয়মের ফলাফল সম্পর্কে আলোচনা করছে:RedDiaryPk [en] escreve sobre o que isso vem a confirmar - a intenção do regime atual e as conseqüências de um governo militar.
15জেনারেল পারভেজ মুশারফ কর্তৃক বিচার বিভাগ, মিডিয়া ও সাধারন জনগনের প্রতি এমন ভোঁতা, রাষ্ট্রদ্রোহী, এবং অসাংবিধানিক আক্রমন বর্তমান সরকারের আসল একনায়কতান্ত্রিক চেহারাকে সবার সামনে প্রকাশ করেছে।The blatantly off-handed, treasonous, and unconstitutional attacks by General Pervez Musharraf on the judiciary, media, and people of Pakistan have brought the true dictatorial character of the present regime into the lime-light.
16এই দ্বন্দ্বের পরে আরও প্রমাণিত হয়েছে যে রাজনীতি থেকে সামরিক বাহিনীকে না দুরে রাখলে পাকিস্তান কোন প্রকারের গণতন্ত্রের দিকেই কখনো আগাতে পারবে না।It has now been proved beyond doubt that Pakistan can never progress into any form of democracy without getting rid of the military from politics.
17All attempts to enter into any ‘compromise' or ‘deal' with the military can only hinder the struggle for democracy.
18“Os ataques grosseiramente descuidados, traiçoeiros e inconstitucionais ataques por parte do General Pervez Musharraf ao judiciário, à imprensa e às pessoas do Paquistão trouxeram o verdadeiro caráter ditatorial do presente regime à luz do dia. Ficou provado acima de qualquer dúvida que o Paquistão nunca poderá progredir a nenhuma outra forma de democracia sem antes livrar as forças armadas da política.
19সামরিক বাহিনীর সঙ্গে যে কোন প্রকার সমঝোতা অথবা চুক্তির চেষ্টা করলে গণতন্ত্রের জন্য লড়াই সমস্ত প্রচেষ্টা বিফলে যাবে।Qualquer tentativa de ‘entrar em acordo' ou ‘chegar a um termo comum' com os militares vai apenas atrapalhar a luta pela democracia.”
20সাজা ফোরামের এ সংক্রান্ত পোস্টে কিছু গুরুত্বপূর্ণ মন্তব্য পরছে, যেমন: “ভারতীয় টিভি চ্যানেলগুলো বলছে যে এটি জরুরী অবস্থার চেয়ে আরও বেশি।SAJA Forum [en] está acumulando comentários, incluindo o seguinte - “É dito na TV indiana que isso é mais do que um estado de emergência.
21এটি আসলে মার্শাল ল ঘোষণার কারণ দেশের সম্পূর্ণ সংবিধানকে স্থগিত করা হয়েছে”।É uma declaração de Lei Marcial porque a constituição do país foi suspensa”.
22অন্য কিছু মন্তব্য ওই সংবাদেরই সমর্থন করছে যে পাকিস্তানে খবর চ্যানেলগুলো বন্ধ আছে।Já outros confirmam que os canais de notícias estão fora do ar no país.
23চাপাতি মিস্ত্রী ব্লগ আলোচনা করছে জরুরী অবস্থা মানে কি এ নিয়ে:Chapati Mystery [en] fala sobre o que o estado de emergência significa.
24এর পরে কি?Next up?
25মার্শাল ল।Martial Law.
26আরও বেশি বোমা হামলা।More bombings.
27এবং গত ৮ বছরে দেশে যে পরিমান মূলধন সন্চয় হয়েছে তার বরবাদী।And the eventual drain of all that capital that had accumulated in the country in the past 8 years.
28জিম্বাবুয়ে, আমরা আছি তোমার পথে যদি না, চীন এবং আমেরিকা তাদের বোধ ফিরে পায় এবং এবং কিছু প্রকৃত কুটনৈতিক পদক্ষেপ নেয়।Zimbabwe, here we come. Unless, US and China can come to their senses and do some actual diplomacy.
29অবস্থা শোচনীয়।The status is bleak.
30ধরুন মুশারফ পদত্যাগ করল এবং ক্ষমতা ছেড়ে চলে গেল।Let us say that Musharraf resigns and leaves.
31সুপ্রিম কোর্ট একটি নির্বাচনের তারিখ ঘোষণা করল, নতুন সরকার বালুচিস্তান বিষয় সমাধান করল, আমেরিকা আফগানিস্তানে আবার সেনা মোতায়েন করল (এবং তাদেরকে বেশ কিছুদিন রাখল) পাকিস্তানের নগরী এবং পর্বতের মধ্যে পাকিস্তানী সামরিক বাহিনী (উগ্রবাদীদের বিরুদ্ধে) যুদ্ধ চালাল।The Supreme Court declares an election date, the new government solves the Baluchistan issue, th US redeploys significant troops to Afghanistan (and keeps them there), the Pakistani military combats within cities and mountains of Pakistan. War.
32বিশৃঙ্খলা।Chaos.
33অনিশ্চয়তা।Uncertainty.
34এবং এটি, আমার সুবোধ পাঠকেরা, হতে পারে সর্বোত্তম ঘটনা।And this, my gentle readers, would be the best case scenario.
35এছাড়া একটি আরও বেশি সম্ভাব্য পরিনতি রয়েছে তা হলো ২০০৫ সালের পর মুগাবের জিম্বাবোয়ে এবং ১৯৭৬ সালের গান্ধীর ভারত এর মতো একটি সামরিক রাষ্ট্র পাকিস্তানে প্রতিষ্ঠা।A more likely option is a military state somewhere between Mugabe's Zimbabwe circa 2005 and Gandhi's India circa 1976. I must be proven wrong.
36আমি যে ভুল এটি প্রমাণ করা জরুরী।“E depois? Lei Marcial.
37এছাড়াও এই বিষয় নিয়ে ব্যাপক আলোচনা ও মন্তব্য হয়েছে মেট্রোব্লগিং লাহোর, পিকল্ড পলিটিক্স এবং মেট্রোব্লগিং ইসলামাবাদ ব্লগগুলোতে ।E por fim o escoamento de todo o capital acumulado no país nos últimos 8 anos. Zimbabwe, aí vamos nós.
38কেও ব্লগ লিখছেন যে একনায়কতান্ত্রিক রাজ্যে ফেরত যাওয়া মানে কি:A menos que os EUA e a China acordem e façam algo diplomático de fato.
39এটি সম্পূর্ণ বিপরীতার্থক একটি ব্যাপার (অক্সিমরন)।A situação é sombria. Vamos dizer que Musharraf desista e vá embora.
40গত ৮ বছর ধরে পাকিস্তান একটি সামরিক একনায়কন্ত্রের দ্বারা পরিচালিত হয়েছে কিন্তু এই একনায়ক গণতন্ত্রের কিছু চারিত্রিক বৈশিষ্ট রেখেছেন যেমন একটি মুক্ত সংবাদপত্র, বিরোধী দল (শুধু রাজনীতিবিদদের নিয়ে নয়, তালেবানদের মত বেসামরিক সশস্ত্র দল) ইত্যাদি।A Suprema Corte anuncie a data da eleição, o novo governo resolva o problema do Baluquistão, os EUA mobilizem novamente tropas substanciais no Afeganistão (e as mantenha lá), o exército paquistanês combata entre cidades e montanhas do Paquistão. Guerra.
41কমেন্ট ইজ ফ্রি ব্লগে আলী এতেরাজ জরুরী অবস্থা প্রসঙ্গে লিখছেন:Caos. Incerteza.
42ঐতিহ্যগতভাবে, পিসিও (সামরিক শাষন) হচ্ছে একটি ঘোষনা যেটি সংবিধান স্থগিত করে এবং লেজিস্লেশন এবং বিচার বিভাগসহ সমস্ত নাগরিক মৌলিক অধিকার কেড়ে নিয়ে মার্শাল ল জারী করে।E isso, queridos leitores, seria o melhor cenário. Uma opção mais provável é um estado militar entre o Zimbabwe de Mugabe por volta de 2005 e a Índia de Gandhi em 1976.
43মুশারফের পিসিও কেবল বিচার বিভাগকে ভেঙে দিয়েছে (সন্ত্রাস বিরোধী যুদ্ধে নাক গলানোর জন্য এবং তার সীমা অতিক্রমের জন্য) কিন্তু বিধানসভা ঠিক রেখেছেন।Eu posso estar errado.” Há comentários e discussões no Metroblogging Lahore, Pickled Politics e Metroblogging Islamabad.
44পিসিওর এই সীমিত প্রয়োগে বোঝা যাচ্ছে যে বর্তমান পরিস্থিতি সামরিক শাষনের চেয়ে কিছু কম।KO escreve sobre o que seria “voltar à ditadura”. This is a bit of a oxymoron.
45Pakistan has been run by a military dictator for the last 8 years, but the dictator kept some of the trappings of democracy around, like a free press, an opposition, of not just politicians but private armies belonging to anyone who cared, like the Taliban, roaming around the country, and so on.
46কিন্তু একে একটি জরুরী অবস্থা বলা যাবে না কারণ ঔটিতে পিসিওর এই ব্যাপারগুলো থাকে না।“É um pouco contraditório.
47O Paquistão tem sido governado por um ditador militar nos últimos 8 anos, mas o ditador manteve algumas dos ornamentos da democracia, como a liberdade de expressão, uma oposição, não apenas de políticos mas também de exércitos privados pertencentes a quem quisesse um, como o Talibã, vagando pelo país, e por aí vai.”
48তাই এই মধ্যবর্তী অবস্থাকে “বিশেষ জরূরী অবস্থা” বলে অভিহিত করা হচ্ছে।E sim, é hora da Sociedade contra a censura da internet no Paquistão [en] voltar a entrar em ação.
49এবং হ্যাঁ, এখনই সময় পুনরায় পাকিস্তানে ইন্টারনেট সেন্সরশীপের বিরুদ্ধে সমাজের সক্রিয় হবার।Dr Awab Ali dá a partida sugerindo que blogueiros internacionais ganhem o direito de blogar em nome deles.
50I think it's time that all Pakistan based bloggers should stop blogging and be careful since it's being confirmed that martial law is in effect we all have to play it safe - hand over reigns to international reporters and bloggers to help report - we cannot risk it here.
51ড: আওয়াব আলভী এর বিরুদ্ধে ইতিমধ্যে এগিয়ে এসেছেন এই পরামর্শ নিয়ে যে আন্তর্জাতিক ব্লগারদের পাকিস্তানী ব্লগারদের তরফ থেকে ব্লগিং করতে নিযুক্ত করা হোক।As an example I have handed over my blog posting rights to a free speech activist Ange Embuldeniya and will start live reporting
52আমি মনে করি সমস্ত পাকিস্তান ভিত্তিক ব্লগারদের ব্লগিং করা থামিয়ে সাবধান থাকতে কারন নিশ্চিত করা গেছে যে এখন সামরিক শাষন বলবৎ করা হয়েছে এবং আমাদের নিরাপদে থাকতে হবে।I know how much we want to report but please this is a MARTIAL LAW. The international blog community is at the moment rallying for Pakistan and we should hear sounds from them very soon.
53“Eu acho que é hora de que todos os blogueiros com base no Paquistão parem de blogar e tenham cuidado, uma vez que foi confirmado que a Lei Marcial está em vigor e nós todos temos que jogar com segurança - lancem seus impérios nas mãos de repórteres e blogueiros internacionais para ajudá-los a fazer reportagens - não podemos correr riscos.
54আমাদের উচিৎ আন্তর্জাতিক ব্লগারদের কাছে আমাদের ব্লগের ভার ছেড়ে দেয়া যাতে তারা আমাদের হয়ে রিপোর্ট করা চালিয়ে যেতে পারে।Como exemplo, eu dei o direito de postar no meu blogue a uma ativista da causa da liberdade de expressão, Ange Embuldeniya, que começará a reportar ao vivo. Eu sei o quanto queremos informar, mas essa é uma Lei Marcial.
55একটি উদাহরণ হিসেবে আমি বাক-স্বাধীনতা একটিভিস্ট অ্যান্জে এম্বুলদেনিয়াকে আমার ব্লগ পোষ্টিং অধিকার অর্পন করেছি।A comunidade de blogues internacional está no momento dando todo o apoio ao Paquistão e deveremos ouvir o barulho deles muito em breve.” (texto original de Neha Viswanathan)
56আমি জানি আমরা নিশ্চয়ই এনিয়ে লিখতে চাই কিন্তু দয়া করে বুঝুন এটি একটি সামরিক শাষন।O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online.
57আন্তর্জাতিক ব্লগ সম্প্রদায় বর্তমানে পাকিস্তানের পরিস্থিতির দিকে নজর রাখছে এবং আমরা খুব শীঘ্রই তাদের মন্তব্যগুলো শুনব।Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista.
58এখানে রয়েছে আওয়াব আলভীর ব্লগের লিন্ক, যা অ্যান্জে চালাচ্ছে এবং সাম্প্রতিক পরিস্থিতি নিয়ে নিয়মিত লিখে যাচ্ছে।Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui.
59- নেহা বিশ্বনাথনSe quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.