Sentence alignment for gv-ben-20100718-11775.xml (html) - gv-por-20100718-10207.xml (html)

#benpor
1প্যালেস্টাইন: প্রবাসে থাকার বেদনাPalestina: A Dor do Exílio
2ফিলিস্তিনি উদ্বাস্তুরা বিশ্বের বৃহত্তম স্থানচ্যুত জনগোষ্ঠী।
3অধিকৃত ফিলিস্তিনি অঞ্চল, জর্ডান, লেবানন এবং সিরিয়াতে প্রায় ৪৭ লাখ নিবন্ধিত ফিলিস্তিনি উদ্বাস্তুর জন্য জাতিসংঘ ত্রাণ এবং পুনর্বাসন সংস্থা (ইউএনআরডাব্লিউএ) সহায়তা দিয়ে আসছে।Refugiados palestinos formam uma das maiores populações de deslocados no mundo, com as Agências de Trabalho e Socorro das Nações Unidas aos Refugiados da Palestina no Oriente Próximo (UNRWA) prestando assistência a cerca de 4,7 milhões de refugiados registrados [en] no território ocupado da Palestina [en], Jordânia, Líbano e Síria . Milhões de palestinos deslocados e emigrados [en] vivem ao redor do mundo.
4এছাড়াও লাখো ফিলিস্তিনি উদ্বাস্তু সারা বিশ্বে ছড়িয়ে ছিটিয়ে রয়েছে।No entanto, o seu apego permanece forte para a casa que eles, ou seus pais ou avós, deixaram para trás. Dois blogueiros em Gaza têm escrito sobre a dor do exílio.
5তবে তাদের দেশের বা তাদের ফেলে আসা পিতা-মাতা বা পিতামহ-পিতামহীর প্রতি টান এখনও প্রবল রয়েছে।No início desta semana um navio de ajuda patrocinado pela Líbia, o Al-Amal (“esperança”), tentou embarcar para a Faixa de Gaza [en] (mas foi forçado a mudar de rumo para o Egito).
6গাজার দুই ব্লগার প্রবাসে থাকার বেদনা সম্পর্কে লিখেছেন।Em Gaza, o blogueiro Kalam estava pensando em alguém que ele queria que estivesse no navio [en]:
7এ সপ্তাহের গোড়ার দিকে লিবিয়ার অর্থ সহায়তায় আল আমাল (আশা) নামক ত্রাণবাহী জাহাজ গাজা অভিমুখে যাত্রা করে (তবে বাধা পাওয়ায় এটি মিশর অভিমুখে যাত্রাপথ পরিবর্তন করে)।Ela usa um lenço de oração e mantém as contas de oração entre as mãos, e pede a Deus - ou talvez ela esteja apenas fazendo o que ela viu seus pais fazerem quando as coisas ficam difíceis para eles -, ela apela a Deus para tornar real o seu desejo ou, mais precisamente, o desejo da avó de vê-la e abraçá-la e beijá-la.
8গাজায় ব্লগার কালাম চিন্তা করছিলেন যদি তার পছন্দের একজন এই জাহাজে থাকত:Esta é Hala, que ainda não completou seu primeiro ano de vida, mas ela carrega o sentimento herdado de cada exilado palestino.
9এই হচ্ছে হালা, যে তার জীবনের প্রথম বৎসর এখনও শেষ করেনি, কিন্তু সে প্রতি ফিলিস্তিনি উদ্বাস্তুর উত্তরাধিকার হিসেবে প্রাপ্ত অনুভূতি বহন করে।
10সে একটি উদ্বাস্তুর বাবার মেয়ে যে তার পুরো জীবনে তার দেশের মাটির এক ইঞ্চি দেখতে পায়নি, এবং একটি মায়ের সন্তান যে তার দেশ এবং বিদেশের মধ্যে তার হৃদয়কে ভাগ করে রেখে বসবাস করে।Ela é filha de um refugiado que ainda não viu um único centímetro de sua terra em toda a sua vida, e de uma mãe que vive com seu coração dividido entre a sua pátria e um país estrangeiro, entre sua família e seu casamento, entre sua mãe e sua casa, entre seus irmãos e seus filhos.
11মার হৃদয় ভাগ হয় তার বাড়ির লোকজন আর বিবাহ পরবর্তী জীবনের মধ্যে, তার মা এবং তার নতুন পরিবারের মধ্যে, ভাইবোন এবং তার সন্তানদের মধ্যে।
12মার মন আর হৃদয়ের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ সেখানে রয়ে গেছে, এবং মার পরিবার এবং হৃদয়ের বাকি অংশ এবং স্মৃতিগুলো শুধু এখানে আছে।Sua mente e uma parte importante do seu coração estão lá, e sua família e o resto do seu coração e suas memórias estão aqui.
13হালাHala
14কালাম বলে চলে:Kalam continua:
15হালা অনেক আশা নিয়ে আছে, আমাদের গাজার অভিমুখে যাত্রা করা লিবিয়ার ত্রাণবাহী জাহাজের চেয়ে বড় আশা নিয়ে।
16আমি আশা করেছি কত যে এই জাহাজে করে সে আসবে আর আমি তাকে আলিঙ্গন করতে পারব।Hala é a minha sobrinha que mora na Líbia, e não pode vir a Gaza - que se tornou o foco de todos estes dias.
17যখন তারা সত্যিই পৌঁছাবে, তার প্রতিটি যাত্রীর মধ্যে আমি হালার ছায়া দেখতে পাব, এবং আমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করব তারা তাদের সঙ্গে আমাদের হালাকে কেন আনে নি। গাজা থেকে কাওথার আবু হানিও দুর থেকে তার মার স্মৃতিচারণ শুনছে:Louve a Deus e peça para que a permita vir a Gaza … Ela é incapaz de vir por causa da dificuldade de obter residência na Líbia, o que significa que ela não pode ter a certeza de voltar lá onde seu pai, que é uma pessoa deslocada - ele não tem um número de identificação - e o resto de sua família está.
18আমার জানতে ভাল লাগবে আমাদের ক্ষুদ্র বাড়িটি এখন কি অবস্থায় আছে যেটি আমরা অনেক বছর আগে নাজারেথে ছেড়ে এসেছিলাম। সেখানকার ছোট পাহাড়গুলো এখন দেখতে কেমন হয়েছে?Hala está à procura de alguém para dizer: “Bem-vinda ao seu país”, e está à procura de alguém para colocá-la ao alcance do abraço carinhoso de sua avó, que adora qualquer foto dela ou qualquer clipe de vídeo em que ela aparece.
19মনে হয় থাইম (সুগন্ধি গুল্ম) এর গন্ধ বদলে গেছে … আমার পুরোনো বন্ধুরা বড় হয়ে কেমন হয়েছে, এবং আমি হয়ত তাদের সন্তানের কাছে একটি গল্প মাত্র … আহ কি আক্ষেপ, আমি তাদের বিবাহে ও উপস্থিত থাকতে পারিনি।Hala está esperando cheia de esperança, uma esperança maior do que o navio líbio que vêm a nós aqui, que eu queria tanto que ela estivesse para que eu pudesse abraçá-la, quando o navio chegar eu vou ver em cada um deles um pedaço da imagem de Hala , e eu vou perguntar-lhes porque eles não trazem Hala com eles. Também em Gaza, Kawther Abu Hani ouve sua mãe relembrar:
20আমি তাদের সঙ্গে আমার জীবনের বিভিন্ন ধাপ অতিক্রম করতে চেয়েছিলাম, এবং আমি অপেক্ষা করছিলাম সেই দিনটির জন্যে যেদিন আমরা খেলাধুলা ভুলে গিয়ে প্রেম নিয়ে চিন্তা করা শুরু করব, যখন আমরা বিষণ্ণ হওয়া পর্যন্ত প্রেমে পড়তেই থাকব।“Eu adoraria saber o que aconteceu com a nossa pequena casa que deixamos em Nazaré anos atrás … Com0o parecem os montes gora? E talvez o aroma de tomilho tenham mudado… O quanto meus amigos cresceram, e eu me tornei apenas um histórias para seus filhos… Meu Deus, eu nem sequer assisti seus casamentos.
21ওহ প্রিয়, প্রেমের চিন্তা কিন্তু [ইজরায়েলী] দখলদারিত্বের চিন্তার মত নয়। এখন আমার মনে হল ..”Eu queria viver as fases da minha vida com eles, e acima de tudo, eu estava esperando o dia em que nós aprenderíamos sobre o amor e esqueceríamos os jogos, quando iríamos nos apaixonar até que ficássemos deprimidos.
22তিনি সব সময়ই চিন্তা করেন”। EmailOh deus, mas a preocupação do amor não é como a preocupação da ocupação [israelense].
23লিখেছেনAyesha Saldanha অনুবাদ করেছেন রেজওয়ান@rezwanAgora eu me lembro…” Ela está sempre se lembrando.