Sentence alignment for gv-ben-20090902-5707.xml (html) - gv-por-20090902-4191.xml (html)

#benpor
1চীন: নতুন আবিষ্কার করা হান অক্ষরগুলোChina: Os novíssimos caracteres Han
2সম্প্রতি চীনের শিক্ষা মন্ত্রণালয় ঘোষণা দিয়েছে, যে তারা হান লেখনীকে ঠিক করার জন্য তাতে ৪৪ টি নতুন অক্ষর সংযোজন করেছে।O Ministério da Educação da República Popular da China [cn] anunciou uma lista de 44 caracteres Han cujo estilo de escrita deve passar por ajustes [cn].
3এই নতুন সংযোজন এতটাই অপ্রয়োজনীয় ও গুরুত্বহীন যে বেশীরভাগ নেটিজেন এই সমস্যা সৃষ্টির জন্য মন্ত্রণালয়ের সমালোচনা করেছে।
4এমনকি সিনহুয়া সংবাদপত্র এই ধরনের সংযোজনকে “প্লাস্টিক সার্জারি” বা “কৃত্রিম” বলে বর্ণনা করেছে।Os ajustes foram considerados tão insignificantes e redundantes que a maioria dos internautas criticou o ministério por causar problemas.
5তবে শিক্ষা মন্ত্রণালয়ের এই কাজে উৎসাহিত হয়ে অনেক নেটিজেন নিজেরাই নতুন হান অক্ষর সৃষ্টি করেছেন।Até mesmo Xinhua News, a agência de notícias oficial do governo da República Popular da China, descreveu os ajustes como “cirurgia plástica”.
6এইসব নতুন অক্ষর চীনের ইন্টারনেট সংস্কৃতি ও নেট নাগরিকদের হতাশাকে প্রতিফলিত করেছে।Entretanto, o anúncio do Ministério da Educação inspirou muitas pessoas a criarem seus próprios caracteres Han.
7এগাওবেইক তিনটি আলাদা সূত্র থেকে তিনটি নতুন আবিষ্কার করা হান অক্ষর সংগ্রহ করেছেন।E as novas invenções refletem a cultura online e a frustração dos internautas da China.
8প্রথমটির উচ্চারণ “নান”। 腦殘, এটি দু'টি হান অক্ষর নিয়ে তৈরি করা হয়েছে।Egaobaike está colecionando caracteres recentemente inventados [cn] de várias fontes.
9যার মানে মাথা নষ্ট হয়ে যাওয়া।O primeiro é pronunciado “Nan”.
10ইন্টারনেটে এটি খুব প্রচলিত পদ বা টার্ম।Ele é composto de dois caracteres Han: 腦殘, que significa dano cerebral.
11দেশ প্রেমিক তরুণদের সমালোচনা করার জন্য এই পদটি ব্যবহার করা হয়। কারণ তারা স্বাধীন ভাবে চিন্তা করতে পারে না।É um termo comumente usado na internet para criticar a juventude patriótica por causa da sua falta da habilidade de pensar por conta própria.
12দ্বিতীয়টির উচ্চারণ হচ্ছে “ওয়াও” যাকে অনেকটা 五毛 এভাবে লেখা হয়। এর মানে হল ৫০ সেন্ট বা ৫০ পয়সা।O segundo se pronuncia “Wao” e é composto de 五毛, que significa 50 centavos [en].
13প্রকৃতপক্ষে এর মানে একদল ধারাভাষ্যকার, যারা চীনের প্রধান সব ওয়েবসাইট ও ফোরামের মন্তব্যের মাধ্যমে সরকারী মতের প্রতিষ্ঠায় চেষ্টা করে, এবং এর জন্য সরকারের কাছ থেকে ৫০ সেন্ট করে সম্মানী পায়।
14সব শেষের অক্ষরটির নাম “ডিয়াং”যাকে অনেকটা 黨中央 এভাবে লেখা হয়, তিনটি অক্ষরে। এর মানে হল চাইনিজ কমিউনিস্ট পার্টির কেন্দ্রীয় কমিটি।Ele se refere ao grupo de pessoas pagas pelo governo do Partido Comunista Chinês para comentar em blogs, websites e fóruns, e assim delinear a opinião pública.
15এই নতুন শব্দ নির্দেশ করে দেশটির একমাত্র রাজনৈতিক দলের সিদ্ধান্ত এতটাই সঠিক যে, তা নিয়ে কোন প্রশ্ন তোলা যায় না।A pronúncia do último é “Diang”, e ele resulta da composição de três palavras 黨中央, significando o comitê central do Partido Comunista Chinês (CCP).
16এটা বলা যায় যে এ ধরনের তিক্ত রসিকতা, আসলে চাইনিজ কমিউনিস্ট পার্টির (সিসিপি) তীব্র দমন নীতির কারনে জন্ম নিয়েছে।A nova palavra se refere ao politicamente correto absoluto, que não pode ser questionado. Obviamente, essas paródias são cheias de humor negro relacionado à dominação do Partido Comunista Chinês (CCP).
17ঘটনা হচ্ছে কিছু টুইটার রিপোর্ট করছে যে তৃতীয় চরিত্র “ডিয়াং” যা গতকাল আবিষ্কার করা হয়েছে, তাকে ইতোমধ্যে একটি ঐক্যতানে বাঁধা হয়ে গেছে।Na verdade, alguns usuários do Twitter relataram que “Diang”, o terceiro caractere que acabou de ser inventado ontem, já foi até harmonizado.