# | ben | rus |
---|
1 | ইসরায়েল থেকে ইরানে ভালোবাসার চিঠি | Любовное послание израильтян иранцам |
2 | বিগত কয়েক বছরে ইরানিয়ান ও ইসরায়েলি সরকার যেখানে একে অপরকে অবাস্তব ভাবে হুমকি দিচ্ছে সেখানে ইরানিয়ানদের প্রতি ইসরায়েলিদের ভালোবাসার বার্তা কল্পকাহিনীর চেয়েও আজব শোনায়। | В нынешние времена, когда правительства Ирана и Израиля открыто угрожают [анг] друг другу, не стесняясь в выражениях, послание любви израильтян иранцам кажется более невероятным, чем любая фантастика. |
3 | কিন্তু আমরা একটি ফেসবুক দলের উদাহরণ যা পুশপিন মেহিনা(আসল নাম রনি) কর্তৃক গঠিত, তিনি তার টাইমলাইনে বলেনঃ “আমরা কখনো তোমাদের দেশের উপর বোমা নিক্ষেপ করব না। আমরা তোমাদের ভালবাসি।” | Однако мы видем подтверждение этому в Фейсбуке в рамках кампании, начатой Пушпином Мехиной (настоящее имя Ронни), написавшим [анг]: “Мы никогда не будем бомбить вашу страну. |
4 | Israel considers Iran a potential nuclear threat to its existence. | Мы любим вас”. |
5 | Meanwhile Iranian leaders claim that their nuclear program is peaceful, but also call for Israel to be wiped off the map. | Израиль считает Иран своей потенциальной ядерной угрозой. |
6 | ইসরায়েলি ও ইরানিয়ান উভয়ই এখন “ইরানিয়ানরা আমরা তোমাদের ভালবাসি” আর “ইসরায়েলিরা আমরা তোমাদের ভালবাসি” শিরোনামে ছবি নেটে পাঠাচ্ছে এবং তা ইসরাইলি মিডিয়ার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছে। | В свою очередь, иранские лидеры заявляют, что их ядерная программа носит исключительно мирный характер, не забывая тут же про призывы стереть Израиль с карты мира [анг]. |
7 | অনেক লোকের জন্যে এটিই প্রথমবার যে তারা ইজরায়েলি বা ইরানীয় কারও সাথে প্রথমবার যোগাযোগ করল। | Теперь же израильтяне и иранцы загружают в сеть собственные фото с характерным лого и словами “Иранцы, мы вас любим” или “Израильтяне, мы вас любим”. |
8 | এবং কতিপয় ইরানীয় তাদের সরকার কর্তৃক ভয়ের রাজ্য কায়েম এবং নীপিড়নের কথা বলল। | Эта кампания привлекла внимание и израильских СМИ. |
9 | | Некоторые признались, что это был их первый опыт прямого общения с израильтянином или иранцем, а кое-кто из иранцев высказал опасения в отношении возможных карательных мер со стороны правительства Ирана. |
10 | “আমি কখনো কোন ইরানিয়ানকে দেখি নি” | “Я никогда встречал иранца” |
11 | তেল আবিব থেকে রনি লিখেছেনঃ | Ронни из Тель-Авива в Израиле пишет: |
12 | ইরানিয়ান জনগণের প্রতি | Всему народу Ирана. |
13 | সকল পিতা, মাতা, সন্তান, ভাই ও বোনেরা। | Всем отцам, матерям, детям, братьям и сестрам. |
14 | আমাদের মাঝে এ যুদ্ধের ফলে প্রথমে আমরা একে অপরকে ভয় পেয়েছি, ঘৃণা করেছি। | Чтобы начать войну между собой, мы должны бояться друг друга, мы должны ненавидеть. |
15 | আমি তোমাদের ভয় পাই না, তোমাদের ঘৃণা করি না। | Я не боюсь вас, у меня нет ненависти к вам. |
16 | কোন ইরানিয়ান আমার কখনো কোন ক্ষতি করে নি। | Я вас даже не знаю. |
17 | আমি কখনো কোন ইরানিয়ানকে দেখিনি…শুধু প্যারিসের একটি জাদুঘরে একজনকে দেখেছিলাম। | Ни один иранец ни разу в жизни не причинил мне вреда. Я никогда и не встречал иранца. |
18 | ভালো লোক…আমি মাঝে মাঝে এখানে টিভিতে এক ইরানিয়ানকে দেখি। | Разве что однажды в Париже, в музее. Классный парень… Иногда вижу одного иранца здесь, по телевизору. |
19 | সে যুদ্ধ নিয়ে কথা বলে। | Он говорит о войне. |
20 | আমি নিশ্চিত যে, সে সকল ইরানিয়ান জনগণকে তুলে ধরছে না…আপনি আপনার টিভিতে যদি কাউকে বোমা বর্ষণ নিয়ে কথা বলতে দেখেন…নিশ্চিত থাকুন সে আমাদের সবাইকে তুলে ধরছে না। | Уверен, что он говорит так не от лица всего народа Ирана… Если вы увидите кого-либо по вашему телевидению, говорящего о бомбежке вашей страны, знайте, что он не представитель всех нас. |
21 | যাদের এরকমই ভাবনা, তারা এই বার্তা ছড়িয়ে দিন এবং ইরানিয়ান জনগণের কাছে পৌঁছাতে সাহায্য করুন। | Все, кто разделяет эти чувства, пожалуйста, поделитесь этим посланием и помогите донести его до иранского народа. |
22 | সৌন্দর্যের বাইরে সংস্কৃতি | Красота, скрытая за культурой |
23 | এক ইরানিয়ান নারীর বার্তায়ঃ | Ответ от гражданки Ирана: |
24 | হাই পুশপিন, আমি এক ইরানিয়ান নারী। | Привет, Пушпин. Я - иранская женщина. |
25 | আমি মাত্রই আমার দেশের মানুষের জন্য আপনার উষ্ণ ও সুন্দর বার্তাটি দেখলাম। | Только что увидела твое теплое и прекрасное послание моим соотечественникам. |
26 | আপনার বার্তা পড়ে আমার চোখ অশ্রুসজল এবং মন উষ্ণতায় ভরে গেছে। | Оно наполнило мои глаза слезами, а сердце теплотой. |
27 | শুধু আপনাকে নিশ্চিত করতে চাই, আমরা সকল ইরানিয়ানরাও একই বোধ করি, আমরা শুধু পৃথিবীতে শান্তি ও সৌন্দর্য চাই, আমরা যুদ্ধ ও হানাহানি ঘৃণা করি, আমরা সবাই একই দেহের অংশ এবং যখন কোন মানুষ কষ্ট পায় তখন তা আঘাতপ্রাপ্ত হয় যেহেতু সে এই দেহের অংশ। | Хочу тебя заверить, мы в Иране чувствуем ровно то же самое, хотим, чтобы на земле царили мир и красота, мы ненавидим войну и убийство, все мы части одного тела, и очень больно видеть страдания другого человека, зная, что и он/она тоже часть твоей души. |
28 | আপনারা আমাদের ঘৃণা করেন কিনা তা জানার জন্য আমি সবসময়ই আগ্রহী ছিলাম, কারণ আমি নিশ্চিত ছিলাম যে, ইরানিয়ানদের আসল চেহারা সম্পর্কে আপনারা জানেন না…পরিশেষে আপনাকে ধন্যবাদ জানাই আপনার সুন্দর বার্তার জন্য এবং বলতে চাই যে যে আমরা আপনাদের ভালবাসি কারণ আপনারা আমাদের ভাই ও বোন। | Мне всегда хотелось узнать, действительно ли вы нас так ненавидите, потому что вряд ли вы, ребята, могли знать, какие мы на самом деле… Как бы то ни было, хочу вас поблагодарить за прекрасное послание и сказать, что мы здесь вас любим, потому что вы наши братья и сестры. |
29 | এর কারণ আপনাদের সংস্কৃতি, ভাষা, বর্ণ, ধর্ম বা বাসভূমি নয়, শুধুমাত্র আপনাদের সুন্দর মন। | Единственное, что имеет значение, это ваше доброе сердце, а не культура, язык, цвет кожи, религия или место рождения. |
30 | দেখা যাচ্ছে যে, এই কর্মসূচি ইরানিয়ান ও ইসরায়েলিদের মধ্যে এক সত্যিকারের সংযোগের আভাস দিচ্ছে যা আমরা শুধু স্বপ্নেই ভাবতে পারি; মানবজাতির নামে ভালবাসা ও শান্তি। | Вероятно, эта кампания может способствовать настоящему сближению народов Израиля и Ирана на самой лучшей основе из всех возможных: любовь и мир во имя человечества. |