# | ben | rus |
---|
1 | কোন কোন ইতালীয় চান দেশটির ইংরেজি ভাষী নেতারা “ ইতালিয়ান ভাষায় বিষয়টি” বলুক | «Говорите по-итальянски!» — просят своего премьер-министра жители Италии |
2 | ইতালীয় নৌবাহিনী এক নিয়োগ বিজ্ঞপ্তির প্রচারণা শুরু করেছে, তবে তা ইতালীয় নয় ইংরেজি ভাষায়। | Итальянский военно-морской флот запустил кампанию по привлечению кадров не на итальянском, а на английском. |
3 | ছবি মারিনা মিলিটারের ফেসবুকের পাতা থেকে নেওয়া। | С официальной страницы в Facebook. |
4 | দি ওয়ার্ল্ডের জন্য ডেভিড লেভিলের লেখা এই প্রবন্ধ এবং রেডিও প্রতিবেদন প্রথমে পিআরআই. | Статья является выдержкой из радиорепортажа David Leveille для The World, и была впервые опубликована на сайте PRI.org 2 марта 2015 года. |
5 | অর্গে প্রকাশিত হয়েছে এবং লেখা বিনিময় চুক্তি অনুসারে এখানে পুনরায় প্রকাশ করা হল। | Материал размещен в рамках соглашения по обмену контентом. |
6 | মাত্তেও রেনজি, ইতালির সবচেয়ে তরুণ প্রধানমন্ত্রী, তিনি এখন এক সুতীক্ষ্ণ সমালোচনার সম্মুখীন- তবে তা “ জরুরী ভিত্তিতে” রাজনৈতিক এবং অর্থনৈতিক সংস্কার কর্মসূচির জন্য নয়, তার বদলে ইতালীয় নাগরিকরা তার যথেচ্ছ উদারতার সাথে ইংরেজি শব্দের ব্যবহারের জন্য তার উপর ক্ষুব্ধ। | Маттео Ренци - самый молодой премьер-министр в истории страны, который стал мишенью для ядовитой критики, не имеющей никакого отношения к проведению политических или экономических реформ. Итальянцы категорически не поддерживают манеру политика постоянно использовать английские слова и выражения. |
7 | রেনজি এক “ শ্রম আইনের” সাথে দেশটির পরিচয় করিয়ে দেন চালু করেছেন এবং এই বিষয়ে তার উপস্থাপনায় “বেঞ্চমার্ক”এবং “হ্যাশট্যাগ” এর মত ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করেন। | Ренци ввёл «jobs act», использует английские термины «benchmark» (стандарт) и «hashtag» в каждом из своих публичных выступлений. |
8 | এমনকি তিনি তার সরকারের মন্ত্রীদের ইংরেজিতে কথা বলার জন্য উৎসাহ প্রদান করেন, ইতালীয় রাজনীতিতে যা এই প্রথম। | Он также настаивает на том, чтобы другие министры тоже бегло говорили по-английски, - первое требование такого рода от итальянского политика. |
9 | আর এই ধারা সম্ভবত গ্রহণ করা শুরু হয়েছে “ইতালীয় নৌবাহিনী এক নিয়োগ বিজ্ঞপ্তির প্রচারণা শুরু করেছে যেখানে ইংরেজি ভাষায় লেখা “ শান্ত থাকুন ও নৌবাহিনীতে যোগ দিন” (বি কুল এন্ড জয়েন দি নেভি) | Интересно, что подобная позиция становится заразной: новая кампания итальянского флота по набору рекрутов проходит под английским девизом «Be Cool and Join the Navy». |
10 | এই সকল ইংরেজি শব্দের ব্যবহার উল্লেখযোগ্য সংখ্যক ইতালীয় নাগরিকের কাছে দুর্বোধ্য ঠেকেছে যারা তাদের রাজনীতিবিদেরা “বিষয়টিকে ইতালী ভাষার বলার” আহ্বান জানিয়েছে। | Итальянское сообщество не слишком хорошо принимает «язык Туманного Альбиона» и требует от политиков «говорить на итальянском». |
11 | ইতালির এক দৈনিক সংবাদপত্র কোরিয়ের ডেল্লা সেরার এক প্রাবন্ধিক বেপ্পা সেভারজিনি বলেন “ আমাদের দেশে বড় আকারের এক শ্রম সংশোধনী আইন প্রক্রিয়াধীন”। | «Мы проводим грандиозную реформу в сфере профессиональной занятости, - пишет Beppe Севергнини, журналист Corriere della Sera. |
12 | ইতালিয়ান ভাষায় একে “রিফর্মা দেল লাভরো” নামে অভিহিত করা যায়, তাহলে পৃথিবীতে কি এমন আপদ এসে পড়ল যে একে ইংরজি শব্দ অনুসারে “জব এ্যাক্ট” নামে অভিহিত করতে হবে? | - На итальянском это “riforma del lavoro”. Почему мы должны обзывать ее “Jobs Act”?» |
13 | সেভারজিনি বলেন ইংরেজি ভাষার ব্যবহার যেন অনেকটা মধ্যযুগে ফিরে যাওয়া, যে সময় রাজনীতিবিদেরা ল্যাটিন ভাষা ব্যবহার করত, যেন তারা সত্যিকার অর্থে সাধারণ নাগরিকদের কাছ থেকে কিছু একটা লুকাতে চাইছেন। | Для Beppe Севергнини, эта мания постоянно использовать английский является шагом назад: «В средние века политики говорили на латыни, чтобы обычный люд не мог понять, что происходит на самом деле. |
14 | তিনি যুক্তি প্রদর্শন করেন, “ইংরেজি ভাষা ঠিক চিনি নয়, অনেক স্যাকারিনের মত, আপনারা ইতালির জনতার রাজনীতির কফিতে স্যাকারিন মিশিয়ে দিলেন। এটা রাজনীতিকে এতটাই মিষ্টি করে ফেলবে যে নাগরিকদের পক্ষে উপলব্ধি করা কঠিন আসলে কি ঘটছে”। | Английский язык можно сравнить с сахарином: это сахарин, а не настоящий сахар, который добавляется в итальянский публичный политический кофе для смягчения, чтобы никто не догадался, какой на самом деле вкус имеет этот кофе». |
15 | আরেকটি উদাহরণ হচ্ছে সরকারের বাড়তি খরচ নিয়ে চলা আলোচনা। | |
16 | সেভারজিনি প্রশ্ন করেন “ কাজে আমরা যথাযথ ব্যয়ের পর্যালোচনার প্রক্রিয়া ধরে এগিয়ে যেতে চাই, কিন্তু কেন আপনারা ইতালিয়ান ভাষায় বিষয়টি নিয়ে আলোচনা করেন না, ইতালির ভোটারদের জন্য একই বিষয়টির ইতালীয় উচ্চারণ “লা রিভিসিওনে ডেল্লা স্পেসা ”-এর মানে বোঝা খুব সহজ, এবং পরিষ্কার- কিন্তু তা না করে তারা একে ইংরেজিতে বলছে, “ ব্যয় পর্যালোচনা” অন্য এক ভাবে বললে বলা যায়, অনেক ইতালীয় নাগরিক জানে না যে কি ভাবে এই বাক্যটি উচ্চারণ করতে হয়। | Другой пример касается избыточных трат правительства: «Мы хотим осуществлять реальный контроль за расходами властей, поэтому почему бы не назвать его по-итальянски revisione della spesa? - спрашивает Beppe Севергнини. - Это просто и понятно, но нет, мы будем говорить “spending review”, - словосочетание, которое многие итальянцы не могут даже правильно произнести». |
17 | পৃথিবীতে কি এমন আপদ এসে পড়ল যে আপনার এই কাজ করার দরকার পড়ল? এটা সেভারজিনির এক প্রশ্ন, যা সে তার রাজনৈতিক বন্ধুদের কাছে উত্থাপন করেছে। | «Зачем вы это делаете?» - этот вопрос Beppe Севергнини уже задал своим друзьями и коллегам из мира политики. |
18 | সে বলছে এই ক্ষেত্রে রাজনৈতিক সাধারণ নেতাদের উত্তর হচ্ছে ইউরোপীয়দের সাথে ইংরেজি হচ্ছে যোগাযোগের এক উত্তম উপায়, অথবা বেশিরভাগ ইতালীয় নাগরিকেরা খুব সাধারণ ভাবে “জব এ্যাক্টের” অর্থ করে এই রকম “কাজ” আর “আইন”। | Обычно на него отвечают следующее: так проще общаться с жителями других европейских стран, и, к тому же, большая часть итальянцев прекрасно понимает такие простые английские слова как «jobs» и «act». |
19 | এই বিষয়ে সেভারজিনির জবাব? সে বলে “আমার এই ভাষা ব্যবহারে ইচ্ছা নেই। | Beppe Севергнини заявляет: «Я с этим не согласен! |
20 | আমি ইতালিয়ান ভাষাকে ভালবাসি…আমি যে বিষয়টি পছন্দ করি না এক ভাষায় অন্য ভাষার শব্দ মিশিয়ে ফেলা,আর এটার সাথে এমন ভাবে অন্য ভাষার শব্দ মেশানো যেন কেউ হীনমন্যতায় ভুগছে, যেন সে ভাবপ্রবণ এবং তার মাঝে অলসতা বিরাজ করছে…যখন আমি কম্পিউটার ব্যবহার করি, তখন আমি মাউস শব্দটি ব্যবহার করি , কিন্তু সকল ক্ষেত্রে নয়,আমার বক্তব্য হচ্ছে আমাদের এক অসাধারণ ভাষা রয়েছে, কাজে যৌক্তিক হউন এবং ইতালিয়ান ভাষা ব্যবহার করুন”। | Я люблю итальянский… а смешивание языков говорит исключительно о комплексе неполноценности, лени и безалаберности […] Я тоже говорю “mouse”, когда работаю за компьютером, но для всего остального у нас есть наш родной, удивительный и прекрасный язык. Так что давайте следовать здравому смыслу и говорить по-итальянски». |