# | ben | rus |
---|
1 | ইরানঃ ২৫ দিন অনশন ধর্মঘট পালনের পর ব্লগারকে ছেড়ে দেওয়া হয়েছে | Иран: Блоггер освобождён после 25-дневной голодовки |
2 | ডঃ মেহেদি খাজালি, একজন ব্লগার, একজন প্রকাশক। এছাড়া তিনি নেতৃস্থানীয় এক রক্ষনশীল ধর্মীয় নেতা এবং ইরানের গার্ডিয়ান কাউন্সিল-এর সদস্য আয়াতোল্লাহ খাজালির পুত্র। | В это воскресенье доктор Мехди Хазали [фа], блоггер, издатель и сын высокопоставленного духовного деятеля и бывшего члена Совета стражей Коституции Аятоллы Хазали, был особождён под залог после 25-дневной голодовки. |
3 | ২৫ দিনের এক অনশন ধর্মঘটের পর তাকে জামিনে কারগার থেকে মুক্ত করে দেওয়া হয়েছে। এই ব্লগার গত দুই বছর ধরে ইরান সরকারের বিরুদ্ধে তার আওয়াজ তুলে ধরছে। | Блоггер Хазали в течение последних двух лет выступал против иранского правительства; этот арест был для него уже третьим по счёту. |
4 | আর এই নিয়ে তাকে তিনবার গ্রেফতার করা হল। বেশ কিছু ইরানী ব্লগার মুক্ত হওয়া এবং এর আগে তাঁর অনশন নিয়ে মন্তব্য করেছে। | Несколько иранских блоггеров прокомментировали его освобождение, а также предшествовавшую этому освобождению голодовку. |
5 | বন্দী দশা থেকে মুক্ত হবার পর তাঁর প্রথম পোস্টে খাজালি শ্রদ্ধেয় ইমাম জাফর আল সাদিকের একটি বাণী উদ্ধৃত করে বলেছেন: একজন বিশ্বাসী মানুষ একটি লোহার শেকলের চেয়ে শক্তিশালী এবং তাকে হত্যা করা হতে পারে, আবার জীবিত করে তাকে আবার হত্যা করা হতে পারে। | В первом же сообщении после своего освобождения Хазали процитировал [фа] почитаемого в исламе Имама Джафара Ас-Садика: “Верующий сильнее куска железа. Он может быть убит, воскрешён, и снова убит, и всё это не изменит его веры.” |
6 | কিন্তু কোনটাই তাকে তাঁর বিশ্বাস থেকে হঠাতে পারবে না” | Басийи Сабз пишет [фа] об освобождении Хазали следующее: “Слава Богу. |
7 | খাজালির মুক্ত হবার বিষয়ে বাসিজ সাবজ লিখেছে [ফার্সী ভাষায়]: স্রষ্টার প্রশংসা করি। | Давайте надеяться, что отпустят и других невинных заключёных, особенно Мир-Хосейна Мусави из движения “Зелёных”. |
8 | অন্য সব নিষ্পাপ বন্দীর ব্যাপারে একই ঘটনা আশা করি, বিশেষ করে সবুজ আন্দোলন (গ্রীন মুভমেন্ট)-এর অন্য তম নেতা মীর হোসাইন মৌসাভির ব্যাপারে। | |
9 | খোরশেদ নেশান বলছে [ফার্সী ভাষায়]: | Хоршид Нешан пишет [фа]: |
10 | আমরা জানি না কেন মেহদি খাজালিকে গ্রেফতার করা হল এবং আর কেন বা তাকে জামিনে মুক্ত করে দেওয়া হল। | Мы не знаем ни почему Мехди Хазали был арестован, ни как было принято решение о залоге. |
11 | বন্দী দশা থেকে মুক্ত হয়ে যাবার পর তাঁর প্রথম লেখায় সে এক হাদিসের উদ্ধৃতি দিয়েছে। | В качестве своего первого поста после освобождения он процитировал хадис. |
12 | তাকে জানতে হবে যে, যদি সে শাসকের সাথে ধর্মীয় প্রতিযোগীতায় নামে তাহলে সে অবশ্যই পরাজিত হবে। | Хазали должен осознавать, что если он пытается соревноваться с существующем режимом на религиозном поприще, то в этом его постигнет неудача. |
13 | আমি আশা করব যে সে তাঁর ধর্মীয় অনুভূতি এবং বিশ্বাস ব্যক্তিগত পর্যায়ে রাখবে। | Мне кажется, свои религиозные чувства и убеждения ему лучше держать при себе. |
14 | মেহদি খাজালির যখন জেলে ছিল তখন বেশ কয়েকজন ব্লগার তার স্বাস্থ্য নিয়ে উদ্বেগ প্রকাশ করেছিল এবং তারা তাদের পোস্টে খাজালির প্রতি সমর্থন প্রকাশ করেছিল। | Некоторые блоггеры во время пребывания Мехди Хазали [анг] в заключении были обеспокоены его здоровьем. В своих сообщениях они выражали свою поддержку. |
15 | সেদাইয়া আজাদি লিখেছে [ফার্সী ভাষায়]: | Седайе Азади написала [фа]: |
16 | মেহদি খাজালি ২০ দিনের বেশী সময় ধরে কারাগারে বন্দী এবং তিনি অনশন ধর্মঘট শুরু করেছেন। | Мехди Хазали уже более 20 дней находится в государственной тюрьме. Там он объявил голодовку. |
17 | এটা প্রমাণ করে যে তিনি আসলে জনতার পক্ষে। | Это доказывает, что он на стороне народа. |
18 | আপনারা কি তার এই অনশন নিয়ে উদ্বিগ্ন? | Есть ли вам дело до его голодовки? |
19 | আপনারা কি গ্রীন মুভমেন্ট-এর নেতাদের নিয়ে উদ্বিগ্ন, মেহেদি কারোবি এবং মীর হোসাইন মৌসাভি, যারা এখন গৃহবন্দি, তাদের নিয়ে উদ্বিগ্ন। | Беспокоит ли вас тот факт, что лидеры движения Зелёных, Мехид Каруби и Мир-Хосейн Мусави, пребывают под домашним арестом? |
20 | যদি আপনারা তাদের ব্যাপারে উদ্বিগ্ন না হন, তাহলে আপনার মধ্যে কোন মানবতা নেই…। আপনি কি কখনো প্রশ্ন করেছেন, কেন পানি নিয়ে যুদ্ধ যুদ্ধ খেলার জন্য আপনার সন্তানকে জেলে যেতে হল? | Если вам наплевать, то вы просто бесчеловечны… Вам интересно, почему из-за водного боя ваш ребёнок получит тюремный срок? |
21 | কারণ এখানে কোন স্বাধীনতা নাই। | Потому что здесь нет свободы. |
22 | কেন এখানে কোন স্বাধীনতা নাই, কারণ আপনি সেই স্বাধীনতার জন্য লড়াই করছেন না। | А почему её нет? Потому что вы за неё не боритесь. |
23 | মেহেরদাদইরানী লিখেছেন [ফার্সী ভাষায়] যে মেহেদি খাজালিকে ইরানের ইভিন কারাগারে ৩৫০ নম্বর এলাকায় রাখা হয়েছে এবং তাকে গ্রেফতারের সময় পেটানো হয় যার স্বাক্ষী তার সন্তান। | MehrdadIrani пишет [фа], что Мехди Хазали был переведён в Секцию 350 тюрьмы Эвин, и что сын Хазали видел, как его отца при аресте избивали. |
24 | অন্য প্রতক্ষ্যদর্শী জানিয়েছে যে গ্রেফতারের সময় তিনি ঘাড়ে ব্যথ্যা পান। | Другие свидетели сообщают, что при аресте блоггеру повредили шею. |
25 | চারফা অ ফক, অন্য ব্লগারদের মেহেদীকে সমর্থনের আহ্বান জানিয়েছেন[ফার্সী ভাষায়] এবং যেন আমরা তার মৃত্যু পর্যন্ত অপেক্ষা না করি। | Чарх о Фалк призвал [фа] других блоггеров поддержать Мехди, не дожидаясь его смерти. |
26 | তিনি বলেন যে, “ব্লগারদের সৃষ্ট কোন একটি কাজ মেহেদির অনশন সমাপ্ত করার পদক্ষেপ গ্রহণ করতে শাসকদের বাধ্য করবে”। | “Проводимые блоггерами акции могут заставить правительство обеспечить Мехди нормальные условия существования, чтобы тот прекратил голодовку”, - сообщил он. |
27 | তিনি আরো বলেন যে, খাজালিকে কর্তৃপক্ষ সেই সমস্ত বিষয় সংশোধন করে নিতে বলে, যে সবের প্রতি কর্তৃপক্ষ নিন্দা জানিয়েছিল। | Он также добавил, что сначала Хазали попросили принести предметы, конфискованные властями, а затем беспричинно его арестовали. |
28 | কিন্তু তারপর কোন কারণ ছাড়াই তাকে গ্রেফতার করা হয়। আঘাহি তা রাহাই মেহেদি খাজালির অনমনীয় মনোভাবের প্রশংসা করেছে [ফার্সী ভাষায়]। | Агахи та Рахайи восхваляет [фа] стойкость Хазали и отмечает, что это эпизод доказывает, что Хазали человек слова. |
29 | ঘুম থেকে জেগে ওঠার পর আমাদের ভাগ্যে আর কি ঘটতে পারে? | Что ещё должно произойти, чтобы мы наконец очнулись? |
30 | কেউ কেউ প্রশ্ন করছে, কেন মিশর তা করতে সমর্থ হয়েছে, যেখানে ইরান তা করতে ব্যর্থ হয়েছে [ সরকারের পতন ঘটাতে] … কেউ কেউ বলছে অপেক্ষা কর, এক নতুন ভোরের আগমন ঘটতে যাচ্ছে, কিন্তু উত্তর মেরুতে আরেকটি সকালের জন্য ছয় মাস অপেক্ষা করতে হয়। | Некоторым непонятно, почему Египту удалось, а Ирану не удалось [свергнуть правительство] … Некоторые считают, что надо подождать, что скоро наступит новый день, но на Северном Полюсе новый день может на полгода задержаться. |