Sentence alignment for gv-ben-20110214-15684.xml (html) - gv-sqi-20110215-477.xml (html)

#bensqi
1ইরান: মিশরের মুক্তি অর্জনে, আশা, আনন্দ, ঈর্ষাIran: Shpresë, Gëzim, Zili pas lirimit të Egjiptit
2ইরানের ব্লগাররা আজ মিশরের রাষ্ট্রপতি হোসনি মুবারকের , বিদায়ের ঘটনাটিকে একই সাথে আনন্দ এবং ঈর্ষার সাথে দেখেছে।Blogerët iranianë kanë uruar largimin e presidentit egjiptian Hosni Mubarak sot me gëzim dhe zili në të njejtën kohë.
3এটা এক অবিশ্বাস্য যোগাযোগ যে ইসলামিক বিপ্লবের ৩২ তম বার্ষিকীতে মুবারকের পতন ঘটল। ১৯৭৯ সালের এই বিপ্লবে ইরানের শাসক শাহের পতন হয়েছিল।Ndoshta është një rastësi e mrekullueshme që Mubarak-u u rrëzua nga pushteti mu në përvjetorin e 32-të të Revolucionit të vitit 1979 kur Shahu u largua nga pushteti.
4কয়েকজন ব্লগার এই ঘটনাটির প্রেক্ষাপটে পাঠকদের স্মরণ করিয়ে দিয়েছে যে গ্রীন মুভমেন্ট নামক আন্দোলন ১৪ ফেব্রুয়ারি সোমবার মিশর এবং তিউনিশিয়ার নামে এক বিক্ষোভের ডাক দিয়েছে।Disa blogerë përdorin rastin ti përkujtojnë lexuesit se Lëvizja e Gjelbërt po thëret për protesta të hënën, më 14 shkurt, në emër të Egjiptit dhe Tunizisë.
5মামলুকাত দারিম?Mamlkate Darim?
6( যার অর্থ “কেমন দেশ”?') লিখেছে :(që do të thotë ‘Çfarë shteti?') shkruan :
7মিশরীয় নাগরিকরা ১৮ দিন ধরে রাস্তায় ঘুমিয়েছে, আর এখন তারা আনন্দ করছে।Egjiptianët kanë fjetur në rrugë për 18 ditë dhe tani ata po festojnë.
8আমরা, ইরানিরা ৩২ বছর ধরে ঘুমিয়ে আছি [১৯৭৯ সালে অনুষ্ঠিত ইসলামিক বিপ্লবের কথা উল্লেখ করে]….Ne, iranianët, kemi fjetur për 32 vjet [duke iu referuar revolucionit të vitit 1979].
9এ কেমন দেশ?.çfarë shteti ne kemi?
10সেদাইয়ে জেনদানি (যার অর্থ হচ্ছে “বন্দীর কণ্ঠস্বর”) বলছে [ফারসী ভাষায়]:Sedaye Zendani (që do të thotë ‘Zëri i të burgosurit') thotë [fa]:
11মিশরীয় নাগরিকরা তাদের অধিকার অর্জন করেছে।Populli egjiptian fitoi të drejtat e tij.
12২৫ বাহমান [১৪ ফেব্রুয়ারি] তারিখে তাদের জন্য আমরা রাস্তায় নামব এবং আনন্দ উদযাপন করব।Ne do të dalim të hënën, 25 Bahman [14 shkurt] në rrugë të festojmë për ju.
13মিশরীয় নাগরিকরা যে ভাবে অধিকার অর্জন করছে, আমাদের তা পাবার কথা। কিন্তু তারা ছিল বুদ্ধিমান এবং তারা আমাদের চেয়ে আগে তা অর্জন করেছে।Ne duhej të fitonim të njejtat të drejta si populli egjiptian, por ata dolën më të mençur dhe i fituan para neve.
14এখন আমরা অবশ্যই আমাদের অধিকারের জন্য রাস্তায় নামব এবং জয়ের জন্য এই জাতির ইচ্ছাকে উদযাপন করব।Tani ne duhet të dalim në rrugë dhe të kërkojmë të drejtat tona dhe të festojmë për vullnetin e këtij populli për fitore.
15আমাদের কোন নেতা বা অনুমতির দরকার নেই।Neve nuk na duhet asnjë udhëheqës e as leje për të festuar fitoren e një kombi.
16মিহানপরাস্ত (যার অর্থ “দেশপ্রেমী”) পরিহাসের সাথে লিখেছে [ফারসী ভাষায়] , “কেন মুবারক আজকেই বিদায় নিল, তিনি আর দুদিন অপেক্ষা করতে পারতেন এবং সাইয়েদ আলি [আয়াতুল্লাহ খামেনির] সাথে বিদায় নিতে পারতেন”।Mihanparast (që do të thotë ‘Patriot') shkruan [fa] me ironi, ” Pse Mubarak-u u desht të largohet tani, mund të kishte pritur dy ditë dhe të largohet sëbashku me Seyed Ali [Ayatholah Khamenei].”
17রাগ বে রাগ তার মিশরীয় ভাইবোন সকলকে অভিনন্দন জানিয়েছেন [ফারসী ভাষায়] এবং বলেছেন, ধর্ম এবং রাষ্ট্রকে আলাদা আলাদা অবস্থানে রাখাই এই বিজয়ের মূল কারণ।Rag be Rag i uron[fa] vëllezërve dhe motrave egjiptiane dhe thotë, çelësi i fitores është të mbahen të ndara religjioni dhe shteti.
18গ্রীনলাইট লিখেছে [ফারসী ভাষায়] যে মাটিতে যেন রক্ত ঝরে তার জন্য তিনি ১৪ ফ্রেব্রুয়ারির বিক্ষোভে অংশ নেবেন।Greenlights shkruan [fa] që do të marrë pjesë në protestat e 14 shkurtit për tërë gjakun që është derdhur në tokë.