Sentence alignment for gv-ben-20120229-23099.xml (html) - gv-swe-20120322-2199.xml (html)

#benswe
1কলম্বিয়া: স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন এবং এই বিষয়ে একটি গান তৈরি করা হয়েছে
2দুই ভাই, জুয়ান আন্দ্রেস এবং নিকোলাস অসপিনা
3স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা কঠিন নামক গান এবং তার ভিডিও।Colombia: Tala spanska är svårt… och det finns en låt om det!
4মাত্র ছয়দিনে প্রায় ১.Bröderna Juan Andrés och Nicolás Ospina
5৫ মিলিয়নের কাছাকাছি দর্শক লাভ করেছেঃ যদিও তেমনটা কেউ আশা করেনি, তারপরেও এর প্রতি সবাই দারুণ সাড়া প্রদান করেছে। দুই ভাই এবং সঙ্গীতকার জুয়ান ও নিকোলাস অসপিনা, অন্য সব গান এবং গানের কথার প্রতি সাড়া এবং আগ্রহে এক নতুন ওয়েবসাইট নিয়ে হাজির হয়েছে।Sången och videon Det är svårt att tala spanska [sp] har fått nästan en och en halv miljon besök på sex dagar: en riktigt bra om än oväntad respons; så oväntad att musikerna (och bröderna) Juan Andrés och Nicolás Ospina har varit tvungna att skapa en ny webbplats [sp] för att klara av att följa upp intresset och önskemålen om fler av deras sånger och texter.
6এই গানটি বেশীর ভাগ স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা বেশীর ভাগ মানুষদের বিষয়কে তুলে ধরেছে, এমনকি স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষীদেরও।, যখন তারা একটি অঞ্চল থেকে আরেকটি অঞ্চলে যায়, তখন শব্দের অর্থ পুরোপুরি পাল্টে যায়, আর তা নির্ভর করে উক্ত ব্যক্তি আসলে কোথায় অবস্থান করেছে।Låten speglar de problem som de spansktalande har, även de som har spanska som modersmål, när de flyttar från en region till en annan där orden betyder helt olika saker. I låten bestämmer sig en utlänning för att lära sig spanska och blir då varse den frustration som kommer av att inse att oavsett hur mycket han studerar lyckas han inte förstå grundläggande ord när han kommer till en annan plats.
7এই গানে এক বিদেশী স্প্যানিশ ভাষা শেখার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে এবং তারপর যখন সে উপলব্ধি করে যতই সে পড়ালেখা করুক না কেন, যতই সে এক জায়গায় থেকে আরেক জায়গায় যাচ্ছে ততই সে এর মৌলিক বিষয়গুলো বুঝতে ব্যর্থ হচ্ছে তখন সে হতাশ হয়ে পড়ে।Till exempel i avsnittet närmast nedan talas det om pana som kan syfta på en sorts tyg, men det kan också berätta om det sätt som man kallar någon för en vän; och ordet porro är en rytm liksom också en marijuanacigarett. På deras webbsida kan sångtexten läsas [sp]:
8উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, পানা নামের শব্দটিকে একটি অঞ্চলে কাপড় বোঝায়, আবার একই সাথে কারো বন্ধুকে ডাকার জন্য এই শব্দটি ব্যবহৃত হয়।I Venezuela köpte jag en manchesterskjorta för min pengar, Och mina vänner sade “det här är min pana, det här är min pana!”
9গানে ছন্দের জন্য যে পাররো শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে, একই সাথে তা আবার এক মারিজুয়ানা সিগারেট বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।Och i Colombia är porro en glad rytm som man sjunger till, men alla tittar snett på mig när jag säger att jag älskar den.
10তাদের সাইট থেকে গানের কথা গুলো তুলে ধরা হল [স্প্যানিশ ভাষায়]:
11ভেনিজুয়েলায় আমি টাকা দিয়ে একটা পানা শার্ট কিনলাম আর আমার বন্ধু হয়ত বলবে এই আমার পানা এই আমার পানা এবং কলম্বিয়ায় পাররো মানে উল্লাস প্রকাশ করার ছন্দ যা গানে গাওয়া হয়েছে কিন্তু যখন আমি বলল আমি পাররো সিগারেট ভালোবাসি তখন সবাই আমার দিকে অবাক চোখে তাকালEn stor del av låten är en lek med ord som utgår från den förvirring som ord kan skapa när de låter lika men har olika betydelser, när orden är helt olika men har samma innebörd och när det gäller alla de betydelser som ett enda ord kan ha:
12বেশীর ভাগ গান সেই সমস্ত শব্দকে নিয়ে খেলেছে যেগুলোর শব্দগত উত্পত্তি বিভ্রান্তির সৃষ্টি করে, যেগুলোর উচ্চারণ একই কিন্তু ভিন্ন ভিন্ন প্রেক্ষাপটে অর্থ ভিন্ন অথবা এমন সব শব্দ যাদের উচ্চারণ পুরোপুরি আলাদা কিন্তু যা একই অর্থ বহন করে এবং একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন অর্থ রয়েছে:
13চিলিতে পোল্লা মানে সবাই মিলে বাজী রাখা, কিন্তু স্পেনে এর অর্থ হচ্ছে পুরুষের গোপনাঙ্গ।I Chile är polla ett gemensamt lottköp, i Spanien däremot är det penis.
14আবার মেক্সিকোতে কেউ কেউ সেটাকেই পিটোলো বলে অভিহিত করে, এদিকে স্পেনে পিটোলোর মানে সিগারেট, আবার ভেনেজুয়েলায় সেই একই শব্দের মানে হচ্ছে স্ট্র, যা দিয়ে কোমল পানীয় টেনে পান করা হয়। আবার সেই একই স্ট্রকে বলিভিয়ায় পাজিতা নামে অভিহিত করা হয়, আবার অনেক স্প্যানিশ ভাষী দেশে পাজিতা মানে ছোট আকারের কোন স্বমেহন, অবার এই একই বিষয়কে মেক্সিকোতে চাকেতা নামে অভিহিত করা হয়।För somliga i Mexiko är penis pitillo, och i Spanien är pitillo en cigarett och i Venezuela är det en plastcylinder att ta drycker med. Samma cylinder i Bolivia är känd som pajita, men pajita i vissa länder innebär onani och i Mexiko kan man kalla onani för chaqueta, som på samma gång är en typ av kappa i Colombia, ett land i vilket förresten en skärmmössa är en cachucha och cachucha i Argentina är en vagina, men utöver vagina säger man också concha, och conchudo i Colombia är någon som är fräck eller fresco och en fresco på Kuba är någon som är respektlös!
15এদিকে কলম্বিয়ায় চাকেতা মানে এক ধরনের কোট।NU HAR JAG FÅTT NOG!
16আবার এই কলম্বিয়াতেই মুখ ঢাকার অংশ সহ টুপিকে বলা হয় কাচুচা, অন্যদিকে আর্জেন্টিনায় কাচুচা মানে হচ্ছে যোনিপথ, আবার একই অর্থকে কলম্বিয়ায় কোনচা এবং কোনচুডো বলে অভিহিত করে।
17কেউ যদি প্রগলভ হয়, তাহলে তাকে বলে ফ্রেস্কো এবং কিউবায় ফ্রেস্কো মানে হচ্ছে যার প্রতি কোন শ্রদ্ধা নেই। আমি এখন মামাডো![Videon med undertexter på spanska finns på Universal Subtitles [en], där människor kan bidra genom att lägga till sina egna översättningar.
18সম্পাদাকীয় তথ্য - মামাডো মানে হতাশ]Detta är från låtens refräng:
19এই ভিডিওটির শিরোনাম স্প্যানিশ ভাষায়, কিন্ত এক বৈশ্বিক সবাটাইটেলে একে সাজানো হয়েছে যার ফলে যে কেউ এর ভেতরে প্রবেশ করতে পারবে এবং তার নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম হবে:Det är svårt att tala spanska, eftersom allt du säger har en annan definition. Det är svårt att förstå spanska, jag ger upp nu, “till mitt hemland återvänder jag.”
20স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলা খুব কঠিন কারণ যা কিছু বলা হোক না কেন, তার ভিন্ন একটা অর্থ আছে স্প্যানিশ ভাষা বোঝা খুব জটিল আমি হাল ছেড়ে দিয়েছি, “আমি আমার নিজের দেশে ফিরে যাচ্ছি”।