Sentence alignment for gv-ben-20090728-4403.xml (html) - gv-zhs-20090814-3449.xml (html)

#benzhs
1বাংলাদেশ, দক্ষিণ কোরিয়া: বান্ধবী, অভিবাসী শ্রমিকদের সমস্যা নিয়ে তৈরী এক চলচ্চিত্র孟加拉、韩国:电影里的移工
2Poster of the film Bandhobi, courtesy of http://blog.naver.com/bandhobi/10050631292Bandhobi电影海报
3মালয়েশিয়ায়-অভিবাসী বাংলাদেশীদের নিয়ে তাইওয়ানের বিখ্যাত পরিচালক সাই মিং লিয়াং নির্মাণ করেছিলেন আই ডোন্ট ওয়ান্ট টু স্লিপ এলোন' (২০০৭) (এই লিংক ক্লিক করুন)।孟加拉博客Fahmidul Haque提及[孟加拉文]有部韩国电影触及移工议题,讲述孟加拉移工与韩国青少女的爱情故事:
4এবার কোরিয়ান পরিচালক শিন দং ইল নির্মাণ করলেন “বান্ধবী”। এই ছবির প্রধান এক চরিত্রে অভিনয় করেছে এক বাংলাদেশী শ্রমিক।台湾知名导演蔡明亮曾执导电影《黑眼圈》,以马来西亚的孟加拉移工为主角,如今韩国导演Shin Dong-li拍摄电影《Bandhobi》,主角也由孟加拉移工饰演。
5কোরিয়া টাইমস পত্রিকার বিখ্যাত চলিচ্চত্র সমালোচক লি হিও-ওন এই ছবি সমন্ধে এক চমৎকার পর্যালোচনা লিখেছেন:《韩国时报》影评Lee Hyo-won写下相当吸引人的评论:
6বান্ধবী ছবিতে পরিচালক শিন ডং-ইল অবৈধ অভিবাসীদের সমস্যা, বর্ণবাদ, সামাজিক চাটুকারিতা নামক অস্বস্তিকর বিষয়গুলোকে সার্থকভাবে পর্দায় তুলে ধরেছেন এক সহজ হাস্যরস, কৈশোরের উদ্বেগ এবং অমুল্য এক বন্ধুত্বের মাধ্যমে।在电影《Bandhobi》中,导演Shin Dong-li运用各种幽默、青少年愤怒与无价友谊等通用语言,将非法移民、种族主义及社会奉承文化搬上大萤幕。
7এক গল্প যা ক্রমাগত ভাবে বেদনা তৈরী করে, ভিন্ন দুই সংস্কৃতির এক মিলন কেন্দ্র হিসেবে। এ ছবির নাম বান্ধবী, বাংলাভাষায় এর মানে মেয়ে বন্ধু।这个故事关于成长的痛苦,以及各种文化接触的现象,电影名称《Bandhobi》在孟加拉文大约是「女性友人」之意。
8কোরিয়ান হেরাল্ডের ইয়াং সুং-জিন ও এই ছবির কাহিনী সমন্ধে একটি ভাল পর্যারোচনা লেখেন। এই ছবিটি গত মাসে দক্ষিণ কোরিয়ায় মুক্তি পেয়েছে।《韩国论坛报》的Yang Sung-jin提到电影情节,该片已于六月在韩国推出。
9পারভেজুল ইসলাম রনি তার ব্লগে এই ছবির প্রচারণার জন্য তৈরী করা ভিডিও (ট্রেইলার) পোস্ট করেছেন:Parvezul Islam Rony在博客转载预告片段:
10যারা এই ছবিটি দেখেছে এমন কয়েকজন ব্লগারের প্রতিক্রিয়া:以下是博客观影后的部分感想。
11পিনেই ইন কোরিয়া বান্ধবী ছবিটির নামকরণ করেছেন- ‘একটি কোরিয়ান ছবি যা হৃদয়স্পর্শী' এবং তার সাথে যোগ করেছেন:PiNaY In KoReA认为「这是部有心灵的韩国电影」:
12কোরিয়ার এই নতুন শৈল্পিক ছবি বান্ধবী (বাংলায় যার মানে মেয়ে বন্ধু) সেই সব বিষয়ের প্রতি মনোযোগ দিয়েছে যা কোরিয়ার ৩ডি বিদেশী শ্রমিকরা মুখোমুখী হয়। এই ৩ডি মানে হচ্ছে ডার্টি বা নোংরা, ডেঞ্জারাস বা বিপদজনক, এবং ডিমিনিং বা হীন চোখে দেখা।韩国新独立电影《Bandhobi》关注国内3D外籍劳工的议题,3D意指「肮脏、危险、低下」,电影触及外籍劳工福利、种族主义、青少年叛逆期等现象。
13এই ছবি বিদেশী শ্রমিকদের সমাজকল্যাণ, বর্ণবাদ এর মতো বিষয় এবং অন্যদের মধ্যে যে কিশোর বিদ্রোহী রয়েছে তার মুখোমুখি হয়েছে। মাই সুইট লাভ এর ননি এই ছবি দেখার পর মন্তব্য করেছেন:Nonie at My Sweet Love的观后感是:
14আমি মনে করি সংস্কৃতির পার্থক্যকে আবিস্কার করা বেশ কৌতুহলজনক… এই সমস্যা কেবল যে কোরিয়াতেই ঘটে তা নয়, বিশ্বের প্রায় সব দেশেই ঘটে থাকে…我觉得观察文化、种族与宗教的鸿沟很有意思…问题不仅存于韩国,亦包括几乎所有国家…
15দি গ্রান্ড ন্যারেটিভ একে বর্ণনা করেছেন “কোরিয়ার এই বছরের সবচেয়ে আকর্ষণীয় ছবি যা আপনারা দেখবেন”।The Grand Narrative形容「这是今年最有意思的韩国电影」:
16ফাহমিদুল লক্ষ্য করেছেন: যে বিষয়টা আমাকে আকৃষ্ট করছে তা হল, ছবিটার নাম বাংলায় এবং ছবির পোস্টারেও বাংলা শব্দটা যুক্ত হয়েছে।最吸引我的是电影名称为孟加拉文,海报上也出现孟加拉文,韩国电影在世界影坛占有一席之地,故在韩国电影海报上看到孟加拉文,令我觉得很意外。
17বিশ্ব-চলচ্চিত্রে এখন কোরিয়ান ছবির খুব দাপট। সেখানকার একটি ছবির পোস্টারে বাংলায় লেখা শব্দ দেখে চমকে গেছি।孟加拉博客Fahmidul Haque的文章留言区里,也有人在讨论,在孟加拉要如何看到这部电影。
18ফাহমিদুলের পোস্টের মন্তব্য বিভাগে এই বিষয়টিও বহুল আলোচিত ছিল যে কি ভাবে বাংলাদেশে এই ছবিটি দেখা যাবে।校对:Soup