# | ben | zhs |
---|
1 | ২০১৩ সালের সেরা চারটি বাজওয়ার্ড যা জাপানীরা বলেই চলেছে | 2013年 日本人说个不停的四大流行语 |
2 | ২০১৩ সালে জাপানে বৈচিত্র্যময় নতুন নতুন বাক্য ও শব্দের আগমন ঘটেছে। ছবি কেইকা তানাকার। | 2013年,日本有各式各样新创的词语和字汇。 |
3 | এ বছর জাপানে নতুন এবং জনপ্রিয় শব্দের আগমনের মাঝে, কেবল চারটি শব্দ বাকীদের থেকে আলাদা হয়ে ২০১৩ সালের নতুন বাজওয়ার্ড [নতুন গুঞ্জরিত শব্দের] পুরস্কারের সম্মানে সম্মানিত হয়েছে [জাপানি ভাষায়]। | 图片: Keiko Tanaka |
4 | এটি এক বার্ষিক সম্মান যা দূরশিক্ষণ প্রতিষ্ঠান ইউ-ক্যান এবং লিবারেল ন্যাশনাল নামক প্রকাশনা সংস্থা প্রদান করে থাকে। | 今年日本出现许多新鲜流行语,当中有四个脱颖而出赢得2013年新语暨流行语大赏的光环。 |
5 | এটি একটি অভূতপূর্ব ফলাফল, মনোনীত ৫০ টি শব্দের মাঝ থেকে বিজয়ী চারটি শব্দ যৌথভাবে প্রথম স্থান অর্জন করে। | 颁发此一年度奖项的,乃是远距教学公司U-Can和出版商自由国民社。 |
6 | আর তারা হচ্ছে: | 得奖的四个词语从五十个被提名语汇中胜出,史无前例共列榜首。 |
7 | ১. ইমাদেশো! | 分别是: |
8 | এর মানে হচ্ছে “এখন কেমন চলছে” ?! | 1. 今でしょ!( |
9 | হায়াশি ওসামু এই বাক্যটিকে জনপ্রিয় করেছে, যিনি ক্রাম স্কুল নামে পরিচিত ভাষা শিক্ষার বিশেষ স্কুলে আধুনিক জাপানি ভাষা শিক্ষার অধ্যাপক। | Imadesho!) |
10 | তিনি স্কুলের এক বিজ্ঞাপনের জন্য এই শব্দটি ব্যবহারের পর তা অত্যন্ত জনপ্রিয়তা লাভ করে, এখানে বলা হচ্ছে যে এই এটি সময় সম্বন্ধে করা, যে সময়ে দর্শকেরা পরীক্ষার জন্য পড়া শুরু করে। | 意指“何不趁现在”,这句话在林修口中窜红,他是一位教授现代日本语的讲师,任教的专门学校相当于补习班。 |
11 | ২. ও-মো-তে-না-শি | 他为学校打广告用上这句话,表示现在正是时候该开始用功应考了。 |
12 | এটি কেবল জাপানি শব্দ ওমোতেনাশি-কে বানান করে উচ্চারণ করা, যার মানে আতিথিয়তা। | 简言之就是将日语词汇“おもてなし”逐字朗声念出,指的是殷勤款待之心。 |
13 | এই গুঞ্জরিত শব্দকে জাপানি ভাষার সাথে পরিচয় করিয়ে দেন ক্রিস্টাল তাকাওয়াগা, যিনি একজন সংবাদ উপস্থাপক, তিনি অলিম্পিক আয়োজক-এর রাষ্ট্র হবার চূড়ান্ত সম্মেলনে জাপানের বক্তব্য উপস্থাপনের সময় এই শব্দটি বলেছিলেন। | 这句流行语是由滝川クリステル(Christel Takigawa)引介到日语当中。 |
14 | আতিথিয়তা ও উষ্ণ সম্বর্ধনা জাপানি সমাজের শেকড়ে গ্রোথিত। ৩. জেজেজে | 她是一位新闻主播,在日本申办奥运的最终计划说明会上代表发言。 |
15 | এর মানে কি?! কি?! | 殷勤款待与温暖迎接的心意深植于日本社会之中。 |
16 | কি?! এই বাক্যটি গণ শব্দকোষে প্রবেশের পেছনে ধন্যবাদ পাওয়ার যোগ্য ২০১৩ সালের ব্যাপক জনপ্রিয়তা পাওয়া টিভি নাটক আমাচান। | 意思是“什么? |
17 | এই নাটকের প্রধান চরিত্র যে তোহোকুর আঞ্চলিক ভাষায় কথা বলে, উক্ত ভদ্রমহিলা বিস্ময় প্রকাশ করতে এই শব্দটি ব্যবহার করে। | 什么?! |
18 | নাটকে সে টোকিওর আদর্শ এক সেলিব্রেটি হবার চেষ্টা করে, অবশেষে পূর্ব জাপানের ভয়াবহ ভূমিকম্পের সময় এলাকার পুনর্গঠনের জন্য তোহোকুতে ফিরে আসে। ৪. বাইগেশি | 什么啊!?”,之所以进入大众语汇,得归功于2013年广受欢迎的电视剧《小海女》,剧中主角出身自东北,此一表示惊讶的语句属于她的方言。 |
19 | বাইগেশি বাক্যটিও একটি জনপ্রিয় টিভি নাটক থেকে নেওয়া হয়েছে। | 她一度尝试在东京成为知名偶像,最终回到东北协助日本大震灾后的地方复兴。 |
20 | যার মানে হচ্ছে দুই স্তরে ফেরত প্রদান অথবা প্রতিশোধ, আর এটি হানাজাওয়া নোয়াকি নামক নাটকের প্রধান চরিত্রের বলা অন্যতম এক বাক্য। | 4. 倍返し (Baigaeshi) |
21 | নোয়াকি হচ্ছেন একজন ব্যাংক কর্মকর্তা যে তার অযৌক্তিক বসের বিরুদ্ধে রুখে অবস্থান নেয়। সেরা চারটি শব্দের সাথে টেলিভিশনের যোগসূত্র নিয়ে টুইটার ব্যবহারকারী ইউকিহিরো মাতসুমতো মন্তব্য করেছে: | 同样出自当红电视剧,“倍返し”意指“加倍奉还”或“报仇雪恨”,是《半泽直树》剧中主角的名言,他以一介银行员之姿挺身对抗蛮横上司。 |
22 | এই বাজওয়ার্ড পুরস্কার- এর ক্ষেত্রে, বাস্তবতা হচ্ছে নির্বাচিত সকল শব্দের সাথে টেলিভিশনের একটা যোগসূত্র রয়েছে যা প্রদর্শন করে টেলিভিশনের প্রভাব বলয় আগের চেয়ে অনেক বেশী। | 推特网友Yukihiro Matsumoto评论电视与四大流行语的关联: |
23 | ২ ডিসেম্বর ২০১৩ ঘোষণা করা সেরা দশটি শব্দের তালিকায় অন্য যে সব শব্দ ছিল, তার মধ্যে একটি হচ্ছে “ঘৃণ্য বক্তৃতা” যে শব্দটি ২০১৩ সালে অনেকের মুখে মুখে উচ্চারিত হয়েছে, জাপানে এই বছর কোরিয়া বিরোধী বিক্ষোভ অনুষ্ঠিত হয়। | 流行语大赏的四个获奖语都出自电视,可见电视的影响力大过以往。 |
24 | জাপানের বাজারে কোরীয় পণ্যের ক্রমে জনপ্রিয়তা বৃদ্ধির কারণে বিক্ষোভকারীরা ক্ষুদ্ধ, আর এই কারণে তারা ক্রমে আরো আওয়াজ তুলছে। | 另外挤进前十的还包括一般通称的“PM 2.5”,又名悬浮粒子状气体物染物。 |
25 | সেরা দশের মধ্যে অন্য বাক্যের মধ্যে একটি হচ্ছে “পিএম২. | 有恐于邻居中国的污染会进逼日本而使该词成为流行语。“ |
26 | ৫”, যেটাকে সাধারণ ভাবে বলা হয়ে থাকে অথবা বিশেষ ভাবে পরিবেশগত দূষণ, যা একটি গুঞ্জরিত শব্দে পরিণত হয় প্রতিবেশী চীনের দূষণ জাপানে এসে পড়ার ভয় থেকে। | 特定秘密保护法”是颇具争议的法案,对泄漏国家机密采加重刑罚。“ |
27 | “গোপন নিরাপত্তা আইন” একটি বিতর্কিত আইন, যেটিতে জাতীয় নিরাপত্তা ফাঁসকারী ব্যক্তির জন্য কঠিন শাস্তির বিধান করেছে। আর “এ্যাবেনোমিক্স” একটি স্বল্প দৈর্ঘ্য স্লোগান যা রাষ্ট্রপতি শিনজো আবের অর্থনৈতিক নীতির প্রশাসনের জন্য ব্যবহার করা হয়। | 安倍经济”(アベノミクス;Abenomics),则是将内阁总理大臣安倍晋三郎的经济政策简化为标语。 |
28 | গেক্কিওকিপুনপুনমারু শব্দটি বর্ণনার জন্য আসিই শিল্প ব্যবহার করা হয়, কোন একজনের ক্ষোভ প্রকাশে ২০১৩ সালে এই বাজওয়ার্ডের ব্যবহার করা শুরু হয়েছে। | 用图示来表达gekiokopunpunmaru,这是2013年的流行语,用以表达愤怒。 |
29 | নেট বাজওয়ার্ড পুরস্কার | 网路流行语大赏 |
30 | আরেকটি পুরস্কার, যার নাম নেট বাজওয়ার্ড পুরস্কার [জাপানি ভাষায়] , সেটি ২ ডিসেম্বর ২০১৩-এ, প্রকাশিত হয়। যা আরো বেশী আলোচনার সৃষ্টি করে। | 另一个奖项──网路流行语大赏,12月2日发表后,似乎激起更多讨论。 |
31 | এই পুরস্কার ইন্টারনেটের জনপ্রিয় শব্দকে তুলে ধরে, তা জাপানি এক সার্চ ইঞ্জিন কোম্পানী দ্বারা বেছে নেওয়া এবং ২চেন নামক এক অনলাইন সংবাদপত্রের ব্যবহারকারীদের দ্বারা নির্ধারিত হয়েছে, যারা তাদের বিবেচনায় বছরের সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য বাক্যকে ভোট প্রদান করেছে [জাপানি ভাষায়]। | 本大赏着重在网路上的流行语汇,由日本搜寻引擎公司策办,经网路论坛双叶频道(2chan)的使用者决选,将自己的一票投给他们认为当年度最知名的语汇 |
32 | দি নেট বাজওয়ার্ডও একই সাথে ইমাদেশোহো! কে সেরা পুরস্কারে ভূষিত করেছে, অন্যদিকে বাগাশি এই প্রতিযোগিতায় তৃতীয় স্থান অধিকার করেছে। | 网路流行语大赏首奖同样颁给“今でしょ!”,而“倍返し”位列第三。 |
33 | এতে দ্বিতীয় স্থান অধিকার করেছে গেকিওকোপুনপুনমারু, এটি এমন এক শব্দ যা আলোচিত শব্দের আকারে একটি শিশুসুলভ রাগের চরম প্রকাশকে তুলে ধরে, আর এ কারণে এটিকে ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করা খুব কঠিন। | 第二名则是“激おこプンプン丸”(gekiokopunpunmaru),以童稚化的拟声词表现极度愤怒的心情,因此很难翻译成英文 (也很难翻译成中文)。 |
34 | নেট বাজওয়ার্ড এবং নিউ বাজওয়ার্ড পুরস্কারের মধ্যে মিলের বিষয়ে মন্তব্য করতে গিয়ে টুইটার ব্যবহারকারী কাতসুরা ইগারিস লিখেছে : | 网路流行语大赏和新语暨流行语大赏得奖结果相似,推特网友Katsura Igarashi加以评论写道: |
35 | নেট বাজওয়ার্ড এবং নিয়মিত বাজওয়ার্ড পুরস্কার আসলে অনেকটাই এক। | 网路流行语大赏和普通的流行语大赏没有太大差异,网路能当避难所的时代结束了。 |
36 | ইন্টারনেটকে এক আশ্রয়স্থল হিসেবে বিবেচনার এখানে ইতি ঘটেছে। | *本文原作者以日文写就,经 Taylor Cazella译为英文。 |
37 | লেখিকা এটিকে জাপানী ভাষায় লিখেছে, আর এর অনুবাদ করেছে টাইলর কাজেলা। | 译者:Jessie Han 校对:Fen |