Sentence alignment for gv-ben-20110116-14826.xml (html) - gv-zhs-20110118-7226.xml (html)

#benzhs
1ফ্রান্স: প্যারিসে তিউনিশিয়ার গর্বকে তুলে ধরা法国:展现突尼斯人的骄傲
2এক সপ্তাহ ধরে চলা এক গণ-জাগরণ, এবং নাটকীয় ২৪ ঘন্টার পর, তখনই দ্রুত সাফল্য এসে ধরা দেয়, যখন প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি বেন আলি তিউনিশিয়া থেকে পালিয়ে গিয়ে সৌদি আরবে রাজনৈতিক আশ্রয় প্রার্থনা করে। বেন আলির পালিয়ে যাবার পর তার প্রধানমন্ত্রী কিছু সময়ের জন্য ক্ষমতা গ্রহণ করে, কিন্তু কয়েক ঘন্টার মধ্যে তার জায়গায় দেশটির অস্থায়ী রাষ্ট্রপ্রধান হন, সংসদের প্রধান।历经多个星期的社会抗争,再加上24小时内事态急遽变化,突尼斯总统阿里(Zine El Abidine Ben Ali)逃往沙乌地阿拉伯寻求庇护,几小时后由国会议长接任元首,选举预定于两个月内举行,突尼斯逾60万侨民在1月15日走上街头。
3এখন দুই মাসের মধ্যে নির্বাচন অনুষ্ঠানের পরিকল্পনা করা হয়েছে।尽管关心国内暴力未歇,也担心家人与未来,他们在这一天高声庆祝,集体展现欢乐的情绪。
4ফ্রান্সে বাস করা প্রায় ৬০০,০০০ জন তিউনিশীয় নাগরিক ১৫ জানুয়ারি প্যারিসের রাস্তায় সমাবেত হয়েছিল।以下是法国首都巴黎街头部分庆祝景象。
5যদিও স্বদেশে চলতে থাকা সংঘর্ষ, আত্মীয় স্বজন এবং তাদের ভবিষ্যৎ নিয়ে প্রবাসীরা চিন্তিত, কিন্তু তারপরেও এদিন নিশ্চিন্ত মনে তারা আনন্দ, উৎসব পালন করেছে এবং সবাই মিলে একই আবেগে মেতে উঠেছে।“谢谢Mohamed Bouazizi!”
6এখানে বেন আলির ক্ষমতা ত্যাগের ‘পরবর্তী দিনের' কিছু ছবি প্রকাশ করা হল, যা প্যারিসে তিউনিশিয়ার গর্বকে তুলে ধরছে।向当初自焚而死引发社会抗争的水果小贩致敬
7“(মোহাম্মেদ) বোয়াজিজি, আপনাকে ধন্যবাদ!”“同胞,我爱你们”
8সিদি বোউজিদের এই ফল বিক্রেতার প্রতি শ্রদ্ধা রইল, যে তার নিজের জীবন উৎসর্গ করেছে।“干净的突尼斯,执政党放手”
9“আমি আমার জনগণকে ভালোবাসি”“西方世界无辜吗?”“
10পরিষ্কার এক তিউনিশিয়া- আরসিডির বিদায় (কনস্টিটিউশনাল ডেমোক্রেটিক রালি বা আরসিডি, প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি বেন আলির দলের নাম), প্রশ্ন: “পশ্চিম কি নিষ্পাপ”, “১৮৮১-১৯৫৬: উপনিবেশ স্থাপনকারী, ১৯৫৬-২০১১: স্বৈরশাসকের সমর্থক, ২০১১-…:?1881-1956:殖民时代,1956-2011:独裁时代,2011-…:?”
11বোয়াজিজি এবং তিউনিশিয়ার অন্য সব শহীদদের কথা ভুলে যাওয়া উচিত নয়। মুক্ত তিউনিশিয়া দীর্ঘজীবী হোক।“莫忘Mohamed Bouazizi及所有突尼斯烈士”
12১৫ জানুয়ারি,২০১১: একটি চির স্মরণীয় দিন।“自由突尼斯万岁”
13শেষ মুর্হূতে স্থাপন করা একটি পোস্টার, যেখানে তিউনিশিয়ার এক প্রতিবাদকারী লিখেছে “জনতার শক্তি”“2011年1月15日,永远记得这一天”
14তিউনিশীয় এবং ফরাসী অনেক নাগরিক ফরাসী দৈনিক “লিবারেশন”-এর আজকের সংস্করণটি নিজের সংগ্রহ রাখবে, যা ফরাসী এবং আরবী ভাষায় একটি শব্দ লিখেছে, সেটি হচ্ছে, “স্বাধীনতা”现场制作海报,上头写着:“人民的意志”
15বিভিন্ন মন্তব্য আর টুইটে তিউনিশীয় নাগরিকদের জন্য অভিনন্দনের ফোয়ারা ছুটছে, ফ্রান্স ২৪ওয়েবসাইট-এ আড্রিয়েন৯৪ সকল তিউনিশীয় নাগরিকদের জন্য একটি বার্তা পাঠিয়েছেন:突尼斯与法国许多读者都会留下今天法国《解放报》的头版,上头用法文及阿拉伯文简单写下二字:自由。
16এইভাবে শিক্ষা দেবার জন্য, তিউনিশিয়ার জনগণ, আপনাদের ধন্যবাদ। আপনারা আমাদের দেখালেন সাহসের মানে আসলে কি।在众多恭贺突尼斯人民的讯息中,Adrien94在France 24网站表示:
17আপনারা আমাদের দেখালেন আমরা এক আদর্শের জন্য লড়াই করতে পারি, যখন একটি দল সবকিছু বন্ধ করে দিয়েছি। আপনারা স্রষ্টা বা আরেক স্বৈরশাসকের নামে এসব করেননি, কেবল ন্যায়বিচারের স্বার্থে তা করেছেন।突尼斯人民,感谢你们教导我们这一课,让我们看到何谓勇气,让我们看到如何为信念而战,纵然一切似乎都操纵在单一团体手中,也不放弃,各位未以上帝或任何未来暴君之名而战,而是为了正义。
18এখন এমন এক সময়, যখন কেবল ফুটবল বিশ্বকাপ আমাদের (ফ্রান্সের ) নাগরিকদের আন্দোলিত করে, সে সময় আপনারা আমাদের সত্যিকার আন্দোলনের অর্থ কি তা স্মরণ করিয়ে দিলেন।在这个时代,法国人只会因世界杯足球赛而热血沸腾,但你们让大家想起事物真正的意义。
19আমি আশা করি বিপ্লব যে অন্ধকার সময়কে অনুসরণ করে, আপনারা তা এড়িয়ে যেতে সক্ষম হবেন এবং আমি আপনাদের উপর আস্থা রাখি, কারণ আপনাদের বিপ্লব একটা উদাহরণ সৃষ্টি করেছে।希望各位能避免某些革命后随之而来的黑暗期,我相信各位,因为这场革命立下典范。
20তিউনিশিয়া দীর্ঘজীবী হোক এবং গণতন্ত্র দীর্ঘজীবী হোক।突尼斯万岁,民主万岁。
21* এখানকার সকল ছবি তুলেছেন এই পোস্টের লেখিকা স্বয়ং।校对:Soup