# | ben | zhs |
---|
1 | গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারা: অনলাইনে আদিবাসী ভাষা সংরক্ষণ এই পোস্টটি ভাষা এবং ইন্টারনেট বিষয়ে আমাদেরবিশেষ কাভারেজের অংশ । | 全球之声艾玛拉语版:线上保存原住民语言 |
2 | গ্লোবাল ভয়েসেস-এর একেবারে সাম্প্রতিকতম সাইটটি একই সাথে আমাদের আদিবাসী ভাষার প্রথম সাইট। আদিবাসী এই ভাষার নাম আইমারা। | 全球之声的艾玛拉语版是最新的“多语言翻译计划”之一,也是第一个加入的原住民语言。 |
3 | এই ভাষা আন্দিজ জুড়ে, বিশেষ করে বলিভিয়া এবং পেরুতে বহুল প্রচলিত। প্রায় ২০ লক্ষ আদিবাসী এই ভাষায় কথা বলে। | 这个母语在安地斯山脉地区,有超过两百万人使用,玻利维亚与秘鲁更将其列为官方语言。 |
4 | সেখানে এই ভাষা রাষ্ট্রভাষা। এ ছাড়াও চিলি এবং আর্জেন্টিনার কিছু অংশের মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। | 智利与阿根廷的某些地区有人说艾玛拉语,也有移居海外的艾玛拉语使用者。 |
5 | এছাড়াও প্রবাসী অনেকে আইমারা ভাষায় কথা বলে। গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমারা ভাষায় প্রথম অনুবাদ প্রকাশিত হয় সেপ্টম্বর ২০০৯ সালে আর তার পরের বছর থেকে তা ক্রমাগত অনুবাদ প্রকাশ করে আসছে। | 全球之声艾玛拉语版的首篇译文发表于2009年9月,翌年也陆续翻译几篇文章。 |
6 | যখন থেকে ভিক্টোরিয়া তিনতা সম্পাদিকার পদ গ্রহণ করেছে, তখন থেকে এই সাইটে স্প্যানিশ ভাষা থেকে নিয়মিত আইমারা ভাষায় অনুবাদ হচ্ছে। | Victoria Tinta接任编辑后,网站开始定期翻译全球之声西班牙语版的文章。 |
7 | বানান যাচাই এবং অনুবাদের কাঠামো নির্মাণ ছাড়াও ভিক্টোরিয়া স্বেচ্ছাসেবক অনুবাদকদের বাছাই এবং তাদের সমন্বয়ের কাজ করে থাকে। | 她在校对文章与修订格式之余,也负起招募、协调翻译志工团队的责任。 |
8 | সর্বোপরি এখানে ২১ জন অনুবাদক রয়েছে যারা অনুবাদকের কাজ সহায়তা করে থাকে এবং এখানে প্রায় এক ডজনের মত ব্যক্তির এক দল রয়েছে। | 参与翻译的志工共有21位,其中主要约有12人定期翻译。 |
9 | যারা এর মূল প্রাণ, যারা এই সাইটেরর জন্য নিয়মিত অনুবাদ করে থাকে। অক্টোবর ২০১০-এ ব্রাজিলের সাও পাওলোতে অনুষ্ঠিত ব্রাজিলিয়ান ডিজিটাল কালচারাল ফোরাম-এ গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারা -এর সম্পাদিকা ভিক্টোরিয়া তিনতা। | 2010年10月,全球之声艾玛拉语版编辑Victoria Tinta参与圣保罗市的〈巴西数位文化论坛〉 |
10 | এই নতুন সাইটের উদ্যোক্তা জাকি আরু নামক প্রকল্প, যা বলিভিয়ার এল আলটোয় অবস্থিত, আর এর উদ্দেশ্য হচ্ছে ইন্টারনেটে আইমারা ভাষায় বেশী বেশী লেখা প্রকাশ করা, যার মধ্যে দিয়ে এই আদিবাসী সম্প্রদায়ের মাতৃভাষাকে তুলে ধরা এবং তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়। | 新网站是玻利维亚艾尔阿尔托市的Jaqi Aru计划主动开始的,目标是在網絡上提供有益的艾玛拉语文章,以推广并保存母语。 |
11 | জাকি আরু প্রকল্পের বেশির ভাগ অনুবাদক এবং সদস্য পাবলিক ইউনিভার্সিটি অফ এল আলটোর [ স্প্যানিশ ভাষায়] ( নামের প্রথম অক্ষর দিয়ে যাকে ইউপিইএ নামে ডাকা হয়) ছাত্র এবং তারা এই ভাষাটাকে ভবিষ্যত প্রজন্মের জন্য সংরক্ষণে প্রবল উৎসাহী। | Jaqi Aru计划的译者与成员多为艾尔阿尔托公立大学语言系学生,他们希望为下个世代保留母语而满怀热情。 |
12 | গ্লোবাল ভয়েসেস-এর অংশীদার হবার ফলে এই গ্রুপের পক্ষে সারা বিশ্বের সমসাময়িক ঘটনাবলী এবং সংস্কৃতিক বিষয়কে এই ভাষায় তুলে ধরা সম্ভব হচ্ছে। | 与全球之声合作后,这个团体以艾玛拉语提供珍贵的文章,关于世界各处的时事与文化议题。 |
13 | এখানকার সকল অনুবাদক আইমারা এবং স্প্যানিশ উভয় ভাষায় কথা বলে, এবং কোন কোন অনুবাদক বেশ কয়েকটি ভাষা জানে, আর এই অনুবাদ প্রকল্পটি এখনো তার প্রাথমিক পর্যায়ে রয়েছে। | 虽然所有的译者都熟谙艾玛拉语及西班牙语,也有人精通多语,但这项计划仍属于草创阶段。 |
14 | গ্লোবাল ভয়েসেস-যে সব লেখা আসে তার কোন কোন প্রবন্ধের কিছু শব্দ আইমারা ভাষায় পাওয়া যায় না। | 译者在翻译全球之声的文章时,经常碰上艾玛拉语缺乏相应字词的难题。 |
15 | এই ধরনের ক্ষেত্রে বিশেষ প্রকল্প রয়েছে, যেমন রানসিম্পি প্রকল্প, যা এই ধরনের বিশেষ শব্দ, বিশেষ করে প্রযুক্তি বিষয়ক শব্দের সাথে অনুবাদের যোগসূত্র তৈরি করার চেষ্টা করে। কিন্তু অনেক ক্ষেত্রে এই ধরনের অনুবাদে আসলে একজন ব্যক্তির প্রস্তাব থাকে কি ভাবে শব্দটিকে অনুবাদ করা যায়। | 诸如Runasimipi等计划为解决这类问题,尝试就特定字词(尤其是科技类词汇)的翻译建立共识。 |
16 | এ ধরনের অনুবাদের ফলে অনুবাদটি হয়ত অনুবাদক থেকে অনুবাদকের ক্ষেত্রে আলাদা হয়ে দাঁড়ায়। কিন্তু বিষয়টি এ রকম কোন কাজের ক্ষেত্রে আলোচনার জন্য জায়গা তৈরি করে। | 然而,多数翻译仍取决于个人对字词的拿捏考量。 |
17 | আর এভাবে প্রতিটি অনুবাদক তাদের অনুবাদের মাধ্যমে তাদের কাজের মানের উন্নয়ন ঘটিয়ে থাকে। গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমার ভাষার অনুবাদকদের দল। | 即使诠释往往因人而异,但只要依此模式开始翻译工作,便留有讨论的余地,从而协助译者精益求精。 |
18 | এটা সত্যি যে গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমারা ভাষার পাঠকদের গ্লোবাল ভয়েসেস-এর স্প্যানিশ ভাষায় লেখা প্রবন্ধ পাঠে কোন সমস্যা হয় না। | 全球之声的艾玛拉语翻译团队 |
19 | কিন্তু আইমারা ভাষায় সকলে যাতে পাঠ করতে পারে সেই লক্ষ্যে এটি এক বৃহৎ প্রকল্প, বিশেষ করে তরুণ নাগরিকদের জন্য যারা, যারা তাদের পূর্বপুরুষদের ভাষাকে এই লেখা পাঠের মাধ্যমে আলিঙ্গন করবে। ইন্টারনেটে কৌতূহল জনক প্রবন্ধ সমূহকে সহজলভ্য করা জাকি আরু প্রকল্প প্রাথমিক লক্ষ্য। | 尽管多数的艾玛拉语读者也能阅读西班牙语文章,但这个计划更长远的目标在于鼓励艾玛拉语人口(尤其是年轻人)接纳传统语言。 |
20 | আশা করা হচ্ছে, সারা বিশ্বের অন্য সব আদিবাসী এবং সংখ্যালঘু ভাষাভাষী সম্প্রদায়ের জন্য গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারার অনুবাদক দল একটি উদাহরণ হয়ে দাঁড়াবে। এই পোস্টটি ভাষা এবং ইন্টারনেট বিষয়ে আমাদেরবিশেষ কাভারেজের অংশ । | 在網絡上发布有趣的文章只是Jaqi Aru计划与全球之声艾玛拉语版的第一步,希望以此带动全世界的原住民族与少数民族语群。 |