# | ben | zhs |
---|
1 | মোজাম্বিক: উন্নত আগামীর জন্য একত্রিত ক্ষুদ্র কৃষক | 莫三比克:串连小农改善未来 |
2 | মোজাম্বিক, আফ্রিকার গরীব দেশ যেখানে জনসংখ্যা ২ লক্ষ যার ৭০% ক্ষুদ্র চাষী, তার বন্য উত্তর নিয়ে আমাদের গল্প। | |
3 | মোজাম্বিকের স্বাধীনতা উত্তর ইতিহাস গৃহযুদ্ধের রোলার কোষ্টারের উত্থান পতনের মতো এবং পরিবর্তনশীল অর্থনৈতিক মডেল। | |
4 | মি. জুলিও ডস স্যান্তোস পেসিগো, নিয়াসা প্রদেশের অধিবাসী, একজন জীবন সংগ্রামী। | 这则故事来自贫困的非洲国家莫三比克北部,莫国国内人口约2000万,七成民众为小农,自从独立后,历经内战与经济模式变更等起伏动荡。 |
5 | নিকটবর্তী শহর থেকে দূরে নদীর পাশে এক ক্ষুদ্র কৃষক পরিবারে জন্মেছেন এবং তিনি তার শৈশবকে ”কঠিন” হিসাবে বর্ণনা করেছেন। আজ, নিয়াসা প্রদেশে “ক্ষুদ্র চাষীদের আন্দোলন” এর অন্যতম নেতা, ভূমি অধিকার রক্ষা, অধিক খাদ্য উৎপাদন এবং কৃষক পরিবারের উন্নয়নের জন্য কাজ করছেন। | 来自Niassa省的派塞果(Júlio dos Santos Pêssego)是幸存者,他从小生长在河滨,距离其他城镇相当遥远,他形容童年“生活艰困”,今日他是该省“农民运动”其中一位主要领袖,努力捍卫土地权、提高产量,让农村更加富裕。 |
6 | সর্ববামে পেসিগো | 派塞果站在照片左一 |
7 | দীর্ঘ পথযাত্রা | 漫漫长路 |
8 | পেসিগো স্মরণ করেন ১৯৭৫ এ স্বাধীনতার সময় তিনি ২য় শ্রেণীর বালক, একইসাথে একটি আন্তর্জাতিক কৃষি কোম্পানীতে বালাইনাশক স্প্রের কাজ করতেন। | 1975年国家独立时,派塞果年仅小学二年级,已在为农业公司工作洒农药,莫三比克独立之初,他被迫辍学,此后从未念完中学,他后来表示: |
9 | মোজাম্বিকের স্বাধীনতার প্রথম বছরগুলিতে, তিনি তার অধ্যয়ন ছাড়তে বাধ্য হন এবং হাইস্কুল উত্তীর্ণ হতে পারেননি। পরবর্তীতে, তিনি বলেন [পর্তুগীজ]: | 由于战火肆虐,我失去在农畜公司工作的机会,逃难至比较安全的Cuamba地区,我努力种菜养活自己,战争结束后,我走过山区,到了没去过的Mutaco地区。 |
10 | যুদ্ধের কারণে, আমি কৃষি ও পশু সম্পদ সংক্রান্ত কাজ ছেড়ে দেই এবং আপাতভাবে নিরাপদ কুয়াম্বা জেলার উদ্বাস্তু শিবিরে আশ্রয় গ্রহণ করি। | 他于1999年在Mutaco地区加入农业协会,以养羊维生,派塞果努力自立,也希望协助其他农民,鼓励他人面对挑战,而不是只求温饱。 |
11 | বেচে থাকার জন্য আমি সব্জি উৎপাদনের কাজে নিয়োজিত করি। | 派塞果与朋友兼同事Alifa Aide(图片右侧) |
12 | যুদ্ধের শেষে, আমি নতুন পার্বত্য এলাকা মিউটাকোতে গমন করি। মিউটাকোতে, ছাগল পালনের লক্ষ্য নিয়ে ১৯৯৯ সালে তিনি এক কৃষি সমিতিতে যোগদান করেন। | 因为团队努力不懈,让他与国际大型非政府组织结盟,管理来自欧洲捐款单位的奖助金,并代表农民与政府官员交涉;派塞果为了工作学会开车,穿梭在面积达英格兰四倍的省分境内,他表示: |
13 | পেসিগো তার পায়ে দাঁড়ান এবং অর্থনৈতিকভাবে সফল হন, তথাপি স্বপ্ন ছিল, অন্য কৃষকদের তার মতো উন্নতি, বাধা উত্তরণে আন্তরিকভাবে মানুষকে সাহস যোগাতেন। | 但我要强调,我从未停止栽种作物,大多为蔬菜。 |
14 | পেসিগো তার বন্ধু ও সহকর্মী আলিফা এইড এর সাথে (তার ডানে) | 发起全国运动 |
15 | তার নিবেদিত দলের সাথে, বৃহৎ আন্তর্জাতিক উন্নয়ন সহযোগীর অংশীদারিত্ব গড়ে তুললেন, ইউরোপীয় দাতাদের সাহায্য পরিচালনা করতেন এবং কৃষকদের পক্ষে সরকারী কর্মকর্তাদের সাথে যোগাযোগ করতেন। | |
16 | তিনি তার কাজের জন্য ইংল্যান্ডের চেয়ে চারগুণ বড় প্রদেশের মধ্যে আঁকাবাঁকা পথে চলতেন । | 莫三比克政府于八零年代后期弃守社会主义,之后农民运动正式自政府支持的合作社浮现,要说服农民合作争取权力、摆脱政府领导,其实并不容易。 |
17 | এই সময়ে আমি খাদ্য উৎপাদন বন্ধ করিনি, এই বিষয়টিতে আমি অধিক গুরুত্ব দিয়েছি, বিশেষত সব্জি উৎপাদনে। | “国家农民联盟”(UNAC)为全国性组织,成员有许多村镇单位成立的小型自助团体。 |
18 | জাতীয় আন্দোলন গড়ে তোলা | 与农民讨论粮价及社区议题 |
19 | আশির দশকের সমাজতন্ত্র থেকে মোজাম্বিকের সরকার বেরিয়ে আসায় রাষ্ট্রায়ত্ত সমবায় থেকে ক্ষুদ্র চাষীদের আন্দোলন আনুষ্ঠানিকভাবে শুরু হয়। | |
20 | চাষীদের বোঝানো কঠিন ছিল যে, উপর থেকে চাপিয়ে না দিলে একত্রে কাজ করলে অধিক লাভবান হওয়া যায়। | |
21 | জাতীয় সমন্বয় সংগঠন ইউনেক, ক্ষুদ্র কৃষকদের জাতীয় ইউনিয়ন এবং গ্রামের স্ব-উদ্যোগী ক্ষুদ্র সংগঠন নিয়ে গঠিত। সক্রিয় কৃষকদের সাথে খাদ্যের মূল্য ও গোষ্ঠীগত বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন | 派塞果是位身材颇具威严的父亲,也拥有坚定的信念,但说话温和,与社区沟通时,不时引用格言、寓言及笑话,他的名字在葡萄牙文意为“桃子”。 |
22 | পেসিগো, সাত সন্তানের পিতা এবং একজন প্রত্যয়ী মানুষ, নরম সুরে কথা বলেন এবং সমবেত গোষ্ঠীর মাঝে কথা বলার সময় নীতি বচন, লোককাহিনী এবং কৌতুক ব্যবহার করেন। | |
23 | পর্তুগীজ ভাষায় তার নামের অর্থ উচ্চ প্রশংসিত ব্যক্তি। খরগোশ ও চিতাবাঘ নিয়ে আঞ্চলিক লোককাহিনী থেকে তার প্রিয় প্রবাদবাক্য বেছে নিয়েছেন: “আপনি যদি কিছু পছন্দ করেন, তা পেতে চেষ্টা করুন।” | 他有一句喜爱的格言,源于兔子和猎豹的地方寓言:“想要就得开口争取”,派塞果认为,这句话意指有权势者必须善用智慧、而非蛮力,才能维持优势,而弱者得更加聪明,才能心想事成。 |
24 | তিনি বোঝাতে চেয়েছেন, নাগরিক অধিকার রক্ষায় নিষ্ঠুর শক্তির চেয়ে চাতুর্যের শক্তিশালী ব্যবহার এবং তাদের প্রয়োজন মেটাতে দুর্বলরা কৌশলে তাদের পরাস্ত করেন। | |