# | bul | fra |
---|
1 | Кого губим с контрола и цензурата върху Интернет? | Ceux que nous perdons avec la censure et le contrôle d'Internet |
2 | Залез над Техеран. | L'aube sur Téhéran. |
3 | Снимка на Хамед Сабер via Flickr (CC BY 2.0) | Photo par Hamed Saber via Flickr (CC BY 2.0) |
4 | През 2011 г. помолих един ирански активист и защитник на човешките права, пребиваващ в Техеран, да потърси няколко прости израза в Интернет, като част от тест за Интернет филтриране. | En 2011, j'ai demandé à un militant iranien des droits humains, vivant à Téhéran, de faire une recherche sur de simples mots, dans le cadre d'un test sur le filtrage d'Internet. |
5 | Вече не си го спомням с точност, но изразът беше нещо като “американски футбол”. | J'ai oublié quels étaient exactement les mots recherchés mais c'était quelque chose comme “Football américain”. |
6 | Той ми отговори, че се е уплашил. | Il m'a répondu qu'il avait peur. |
7 | Не е могъл да го направи. | Il ne pouvait pas le faire. |
8 | “Но не ти ли е любопитно?”, попитах аз. | Je lui ai alors demandé : “Mais vous n'êtes pas curieux ?” - “Non. |
9 | “Не. Вече не. | Je ne le suis plus. |
10 | Хич не ми е любопитно. | Je ne suis pas curieux du tout. |
11 | Не задавам въпроси. | Je ne pose pas de questions. |
12 | Не задавам въпроси дори и за нещата, които искам да разбера. | Je ne pose même pas de questions à propos de choses que je souhaite savoir. |
13 | Няма никакво значение. | C'est sans importance. |
14 | Тези времена отминаха.” | C'est du passé maintenant.” |
15 | И излезе от мрежата. | Sur ce, il s'est déconnecté. |
16 | От този момент не сме си говорили повече. | Nous n'avons plus communiqué depuis ce jour. |
17 | Започнах да се занимавам с изучаване на цензурата в Интернет пространството през 2009 г. | J'ai commencé à étudier la censure d'Internet en 2009. |
18 | Много бе направено оттогава за изгубените, задушавани от онлайн цензура революционери, или за политическата и социална промяна, обречена на неуспех, докато Интернет е контролиран. | Depuis, il a beaucoup été question de la révolution perdue bâillonnée par la censure en ligne ou des occasions de changement politique et social qui ont été perdues avec le contrôle imposé à Internet. |
19 | Идеята за свободен Интернет задвижва милиони долари финансиране, документални филми, безброй статии в глобалните медии всяка година, всички от които представят Интернет като средство за свобода на словото, възможност за себеизразяване и познанство на другите, и за създаване на значима политическа промяна. | Cette idée a donné lieu chaque année à des millions de dollars de subventions, à des documentaires et à d'innombrables articles publiés dans les médias globaux, dont chacun envisage Internet comme un vecteur au service de la liberté d'expression, une chance pour nous exprimer nous-mêmes et pour connaître les autres et, ce faisant, pour créer un véritable changement politique. |
20 | Но думите на моя приятел показват, че някой липсва в тази история, и това не е политическият активист или демократично настроеният идеалист. | Pourtant, les derniers mots de mon ami montrent que cette histoire signe la perte de quelqu'un, qui n'est ni le militant politique ni l'idéaliste democrate. Cette personne perdue n'a pas grand chose à voir avec la politique. |
21 | Последните му думи ме накараха да се запитам: “Кого губим с контрола и цензурата над Интернет?”. | En écoutant ses derniers mots, je n'ai pas pu m'empêcher de me poser cette question : “Qui sont ceux que nous perdons avec la censure Internet ?” |
22 | През 2006 г. персоналните хронологии на търсене на повече от 600 000 AOL потребители изтекоха в публичното пространство. | En 2006, les historiques personnels de recherche de plus de 600 000 utilisateurs d'AOL ont été divulgués publiquement. |
23 | Хронологията на търсене на един от тези потребители, номер 711391, вдъхнови сценария на завладяваща поредица от късометражни филми на тема “Обичам Аляска.” | L'historique des recherche de l'un de ces utilisateurs, le numéro 711391, a inspiré une série fascinante de courts métrages intitulés “J'aime l'Alaska.” |
24 | Това бяха заявките за търсене на една самотна, религиозна, омъжена жена от американския юг, които се превърнаха в основния сюжет на сериала. | Les requêtes d'une femme mariée, croyante et solitaire, vivant en Amérique du Sud, constituent la trame narrative centrale de ces films. |
25 | Тя търси смисъла за самата себе си, отчаяно се надява на интимност в брака й, предприема изневяра, и преминава през разкаяние, Интернет пристрастяване и бленуване за бягство от настоящия й живот в далечната Аляска. | Cette femme, toute à sa démarche de quête personnelle de sens, est désespérément à la recherche d'intimité dans son couple, et fait l'expérience de l'infidélité, en passant par des phases de regrets, de cyberdépendance et par un désir d'évasion et de tout lâcher pour l'Alaska. |
26 | Сериите преместват фокуса на обектива от “големите данни”. | Ces films montrent au spectateur une vie à l'opposé de la perspective des grandes bases de données. |
27 | Вместо това наблюдаваме как едно човешко същество изучава части от същността си в една от малкото останали тайни и интимни места, където можем да бъдем себе си: Интернет. | Nous observons, au lieu de cela, une personne explorant des facettes de sa propre personnalité dans l'un des rares environnements intimes dans lesquels nous pouvons être pleinement nous-mêmes : Internet. |
28 | Загърбил социалния натиск и чуждите оценки, потребител #711391 разкрива как Интернет ни позволява да се впуснем в пътешествието на себеоткриването и изучаването, като начин да се преборим с онези наши страни, които се страхуваме да показваме пред другите - страни, които е по-безопасно да изучаваме през анонимна търсачка. | Libérée de la pression sociale et du jugement des autres, l'utilisatrice N°711391 révèle comment Internet nous permet d'opter pour un mode d'auto-exploration et de recherche, un moyen de nous débattre avec ces facettes de nous-mêmes que nous pourrions être réticents à explorer avec les autres - des facettes que nous sentons plus prudent d'explorer par le biais d'un moteur de recherche anonyme. |
29 | Потребител #711391 няма усещането, че Интернет е цензуриран, следен и контролиран. | L'utilisatrice N°711391 n'était pas consciente que l'Internet qu'elle connaissait était censuré, surveillé ou contrôlé. |
30 | Тя се чувства способна да задава въпроси от дълбоко личен характер там, където не би срещнала ничия оценка и съждение. | Elle se sentait capable de poser des questions éminément personnelles dans un lieu dans lequel elle n'aurait pas être être jugée. |
31 | Ето някои от нейните търсения: | Quelques-unes de ses recherches : |
32 | 2006-05-09 мислех, че мога да понеса изневярата, но не можах 2006-05-09 Господ може да излекува изневерите 2006-05-12 чувствам се толкова повредена заради извършена от мен изневяра 2006-05-15 как може да разбереш ако половинката ти инсталира софтуер за шпиониране на компютъра ти 2006-05-16 как да го върна обратно при мен | 2006-05-09 j'ai cru être capable de gérer une aventure mais j' n'ai pas pu 2006-05-09 dieu peut guérir les aventures 2006-05-12 je me suis sentie tellement blessée intérieurement par une aventure que j'ai eue 2006-05-15 comment savoir si votre épouse a installé des logiciels espions sur votre ordinateur 2006-05-16 comment le ramener à moi Pour mon ami à Téhéran, le contrôle d'Internet a paralysé toute capacité d'exploration personnelle, au point d'être incapable de poser la moindre question sur quelque sujet qui risquerait d'être source de problèmes pour lui. |
33 | За приятеля ми в Техеран Интернет беше парализирал всякаква способност за себеизразяване - не можеше да попита за нищо, което би го вкарало в неприятност. | Une partie profonde et inconnue de lui-même resterait alors dissimulée. A quel point un jeune homme d'une vingtaine d'années resterait ignorant de soi-même et étranger à sa propre personne ? |
34 | | Certes, il existe d'autres moyens d'explorer sa personnalité, et toutes les questions ne peuvent pas être explorées de manière ouverte, tout particulièrement lorsqu'elles touchent à des tabous sociaux ou culturels forts. |
35 | Една дълбока и неосъзната част от него самия остава скрита. | Peut-être certaines de ces questions sont-elles familières : Suis-je homosexuel ? Dieu existe-t-il ? |
36 | Колко ли от живота и вълненията на един млад мъж на 20 г., | Suis-je mauvais ? Y a-t-il quelqu'un d'autre qui soit comme moi ? |
37 | 20 и няколко, е неизучено и неоткрито за него? | Est-ce une bonne chose d'être moi-même ? |
38 | И докато със сигурност има и други начини да опознаваме самите себе си, не всички въпроси могат да бъдат изучавани открито, особено тези, съдържащи силни социални и културни табута. | Pourquoi mon partenaire me frappe-t-il ? Il nous arrive de poser ces questions via Internet, à l'aide de moteurs de recherche, en posant les mêmes questions que nous aurions pu avoir posées en privé sur l'existence de Dieu. |
39 | Може би някои от въпросите са ви познати: “Хомосексуалист ли съм?”, “Съществува ли Бог?”, “Лош човек ли съм?”, “Има ли някой друг като мен?”, “ОК ли е да бъда себе си?”, “Защо партньорът ми ме удря?” | Si nous posons ces questions à notre sujet, nous recherchons un lien et une compréhension de notre propre identité et de notre place sur terre, en particulier lorsque cette compréhension fait défaut dans notre quotidien et dans la société dans laquelle nous vivons. |
40 | Някои от нас търсят отговорите на тези въпроси в Интернет, използвайки търсачки, за да запитат мрежата така, както може би някога са питали бог. | |
41 | Но тези въпроси са насочени към нас самите и целят да намерим връзката, да разберем кои всъщност сме, кое е нашето място на Земята, особено ако подобно разбиране липсва във всекидневния ни живот, или в обществата ни. | |
42 | За един кратък момент, намирането на парченце себеприемане и опознаване онлайн може да бъде разликата между един живот, пълен с одухотвореност, и един живот, снижен до просто съществуване. | Pendant un bref instant, découvrir en ligne un infime élément d'acceptation de soi ou de compréhension peut nous permettre de connaître l'opposition entre une vie portée par la vitalité et l'esprit et une vie d'existence sans plus. |
43 | А жизнеността се храни именно от постоянното осъзнаване, че човек трябва да е приет и обичан именно заради това, което всъщност е. | Une vie d'esprit se nourrit de l'expérience constante que l'on fait d'être accepté et aimé précisémenent pour ce que l'on est. |
44 | С Интернет цензурата и контрола ние губим способността да бъдем нашето съкровено Аз - това, което сме, когато няма никой покрай нас, понякога късно вечер преди да си легнем, това Аз, което притежаваме по силата на простия факт, че сме се родили. | Cette censure et ce contrôle d'Internet nous font perdre cette capacité d'être notre propre être humain secret - celui que nous sommes lorsqu'il n'y a personne à proximité, une fois la soirée bien avancée, juste avant d'aller nous coucher - et le type d' être humain que nous sommes destiné à être, du simple fait de notre naissance. |
45 | Можем да бъдем в съществуването си и в света ни пълноценно, единствено когато можем да бъдем най-много самите себе си. | Nous pouvons généralement habiter pleinement notre existence et notre monde en étant nous-mêmes. |
46 | В най-добрия сценарий, това не би подлежало на граници. | Dans un scénario idéal, il ne devrait y avoir aucune limite. |
47 | Някой може да се интересува от изучаване на забранена религия, незадоволен от достъпа, който има, за да намери отговор на вечните въпроси. | Tel pourrait être intéressé par des détails sur une religion interdite, en se posant les sempiternelles questions laissées sans réponses par les documents auxquels il pourrait avoir accès. |
48 | Може би друг човек вижда нещо метафизично, а не само политическо в демокрацията, някакъв вид освобождаване на Аз-а, а не политическо освобождаване, но никога не би го разбрал, защото думата “демокрация” е цензурирана. | Tel autre pourrait voir une dimension plus métaphysique que politique dans la démocratie, une forme de libération personnelle plus qu'une libération politique, mais il n'en saurait jamais rien, en raison de la censure frappant le mot “démocratie”. |
49 | Така, една “неприлична” снимка може да бъде част от нечие излекуване от травмите от домашното насилие (или просто възможността като начало да се потърси израза “домашно насилие”), но всеки опит да се потърси, за да се стигне до вътрешно омиротворяване, да бъде напълно затворен, контролиран и наблюдаван. | On pourrait envisager qu'un photographe “indécent” participerait au cheminement d'une personne dans la réparation des blessures provoquées par la violence conjugale, ou que cette personne s'intéresserait au premier chef à la violence conjugale, mais toute piste à explorer et vers l'apaisement dans la sphère privée serait verrouillée, contrôlée et surveillée de manière implacable. |
50 | Тази година си говорих с иранска активистка, бежанка в Амстердам. | J'ai discuté l'an passé avec une militante iranienne, réfugiée à Amsterdam. |
51 | Споменах й за страха от Интернет. | J'évoquais alors la crainte d'Internet. |
52 | Нямаше нужда да й обяснявам повече, тя веднага разбра. | Je n'ai pas eu besoin d'être plus explicite pour être compris immédiatement de mon interlocutrice. |
53 | Каза, че още не го знам, но съм на прав път. | Celle-ci, tout en reconnaissant que je ne pouvais pas comprendre cet aspect, m'assura que j'avais mis le doigt sur quelque chose. |
54 | Плашещо е да се чудиш и да питаш. | Il y avait quelque chose qui faisait qu'elle avait peur de s'interroger et de poser une question. |
55 | Не си заслужава. | Cela n'en valait pas la peine. |
56 | Дори в Европа тя бе “забранила” части от себе си, които биха й донесли беди, ако ги оповести в Интернет: несигурност за сексуалността й, брак в ранна възраст с човек, от когото почти не се е интересувала, опитите й да примири религията й с човешките недостатъци. | Alors qu'elle était en Europe, elle avait bloqué des pans de sa personne qui aspiraient à être connus par l'entremise de recherches sur Internet : des doutes à propos de sa sexualité, son mariage célébré alors qu'elle était encore toute jeune, avec un homme dont elle se souciait à peine, et ses tentatives de réconcilier sa religion avec les défauts humains. |
57 | След протестите през 2009 г. и твърдите мерки срещу Интернет, тя бе престанала да търси отговор - знаеше, че правителството наблюдава Мрежата. | Pourtant, après les manifestations de 2009 et la répression sur Internet qui a suivi, elle a commencé à avoir peur de chercher des réponses - consciente qu'elle était de la surveillance exercée par le gouvernement sur Internet. |
58 | Последното ни кафе заедно беше разочароващо: тя вече бе твърде отдадена на човека, който беше сътворила като средство за оцеляване в промените. | Notre dernier café partagé était poignant : elle était devenue si étroitement liée à la personne qu'elle avait inventée, dans sa stratégie de survie, qu'elle était devenue incapable de changer. |
59 | Беше станала неопознаваема, заради вътрешния й страх от себеизследване. | Elle était devenue une inconnue pour elle-même, à force d'intérioriser la crainte d'oser la moindre exploration intérieure. |
60 | За някои Интернет цензурата и контролът са политическа трагедия, която се символизира от задушаването на демократичната мечта с построяването на стени в глобалния поток на информация. | Pour certaines personnes, la censure et le contrôle d'Internet représentent une tragédie politique, la destruction du rêve démocratique par l'édification de murs censés stopper la circulation globale de l'information. |
61 | Но също така това вдига стени и в нас, срещу нас самите. | Mais les murs qui sont ainsi construits sont aussi en nous-mêmes et nous emprisonnent. |
62 | За мен, Интернет цензурата доведе до неправомерен край на епохата на себетърсенето, заменяща я с новата ера на страха от въпросите и прекомерно големия риск. | Pour moi, la censure d'Internet a mis fin, fatalement, à l'ère de l'émerveillement de soi-même, qu'elle a fait disparaître au profit d'une ère banissant toute question que nous pourrions poser sur nous-mêmes en raison du risque excessif. |
63 | Това е една велика лична трагедия, родена от цензурата: млади мъже и жени, които вярват, че времената на въпросите са отминали. | Voilà l'immense tragédie personnelle de la censure et du contrôle d'Internet : des jeunes - hommes et femmes - persuadés que le temps de poser des questions est révolu. |
64 | Начинът, по който учим да се свързваме и да разучаваме себе си, не свършва просто така, когато географията или обстоятелствата се променят. | La manière dont nous apprenons à tisser des liens et à explorer notre propre personnalité ne peut être révolue à la faveur d'un changement dans notre situation géographique ou des circonstances. |
65 | Той е бил заучен и приет чрез насаждането на различни степени страх и ужас, сблъсъкът с които може да отнеме един цял човешки живот. | C'est le résultat d'un apprentissage et d'une assimilation instillée dans un climat de crainte et de terreur imposé à des degrés variables, et qu'une vie entière ne suffit pas à affronter. |
66 | Последният път, когато говорих с младата бежанка в Амстердам, тя ми разказа как тези заучени поведения ни следват, където и да отидем. | Lors de notre dernier échange, cette jeune réfugiée à Amsterdam m'a fait prendre conscience à quel point ces comportements inculqués nous suivent, où que nous allions. |
67 | Погледна ме и говорейки с глас, напяващ сякаш отвъд нея и времето й, каза: “Искам да отлетя от този живот. | Se tournant vers moi, elle me dit, dans un propos qui dépassait sa propre personne et l'instant présent : “Je veux échapper à cette vie. |
68 | Да отлетя от Амстердам, от всичко. | Echapper à Amsterdam, à tout le reste. |
69 | Но не мога. | Mais c'est impossible. |
70 | Исках да се науча как, но някак съм забравила.” | Je me suis efforcée d'y arriver, mais j'ai fini par oublier comment faire.” |
71 | Това есе спечели първа награда в конкурса за есе на Събранието на #GV2015 “Как Интернет регулациите се отразяват на Вашата общност?“. | Cameran Ashraf est iranien et américain. Militant des droits numériques et entrepreneur social, il réalise actuellement à l'UCLA un doctorat sur la géopolitique d'Internet. |
72 | Камарам Ашраф е ирано-американски активист за дигитални права и социален предприемач, настоящ докторант, изучаващ геополитиката в Интернет в UCLA. | Cet essai a remporté le premier prix lors de la compétition du sommet #GV2015, “Participez au concours GV et envoyez votre article sur l'impact chez vous des politiques de l'Internet ” |