# | bul | fra |
---|
1 | Русия: Завръщане към държавния монопол върху насилието? | Russie : Retour à un monopole d'Etat sur la violence ? |
2 | Този пост е част от специалното покритие International Relations and Security (Международни Отношения и Сигурност). | Ce billet fait partie de notre dossier central Relations Internationales et Sécurité. |
3 | Всички препратки са към текстове на английски, освен ако изрично е посочен друг език. | Illustration de Surian Soosay sur Flickr (CC BY 2.0) |
4 | Творба от Суриан Сусей във Flickr (CC BY 2.0) Последните няколко десетилетия в Русия бяха свидетел на стряскащото умножаване на броя на частните военни и охранителни предприятия (ЧВОП) като заместник на държавните сили. | [Liens en russe ou anglais, sauf mention contraire] Les dernières décennies ont vu une augmentation inquiétante du recours à des milices militaires privées et des sociétés de sécurité privées (connues sous l'acronyme SMSP en anglais) venues se substituer aux forces gouvernementales. |
5 | В част от случаите, тази “приватизация” се случва с гласното правителствено съгласие и се концентрира в “ниско-интензитетни въоръжени конфликти и пост-военни ситуации“, като например решението на САЩ да използва Blackwater в операциите си за сигурност в Ирак. | Parfois, cette “privatisation” se déroule avec le consentement formel de l'Etat et est réservée aux “situations de conflits armés de faibles intensité et aux situations post-conflits“. Par exemple, les États-Unis ont décidé de faire appel à la société Blackwater pour assurer des opérations de sécurité en Irak. |
6 | В други случаи съгласието е мълчаливо или дори не е необходимо. | Dans d'autres cas, le consentement est tacite, voire même inutile. |
7 | Когато една държава е неспособна да защитава гражданите си, тя губи монопола си над насилието. | Lorsque l'Etat est incapable de protéger ses propres citoyens, il perd son monopole sur la violence [en français]. |
8 | В резултат на това, вакуумът на силите се запълва от частни организации, предлагащи услугите си. | Le vide du pouvoir qui en résulte est comblé par des organisations désireuses d'offrir ce service. |
9 | Организираната престъпност от край време е подобна структура, но от скоро се наблюдава и завишеното присъствие на частни охранителни агенции. | Traditionnellement, le crime organisé est une entité de ce type, mais les agences de sécurité, aujourd'hui, s'offrent comme alternatives. |
10 | След разпадането на Съветския Съюз, например, руската мафия и ЧВОП-овете навлезнаха в областта на охраняването и сигурността, за да запълнят дупките в неадаптираното държавно законодателство. | Après l'effondrement de l'Union soviétique, par exemple, la mafia russe et les SMSP sont intervenues dans des taches de maintien de l'ordre au niveau national. |
11 | Доклад на работната група на ООН за използването на наемна ръка подчертава именно тези преплетени взаимоотношения на ЧВОП-овете както с престъпните, така и с правоприлагащите структури. | Un rapport d'un groupe de travail de l'ONU sur le recours à des mercenaires distingue précisément les SMSP russes pour leur implication tant dans des bandes criminelles qu'avec les forces de maintien de l'ordre. |
12 | Когато правителствени интереси и частни охранителни предприятия се пресичат | Là où sécurité gouvernementale et privée s'entrecroisent |
13 | Въпреки че златните дни на мафията в Русия вече отминаха, руските частни бизнеси все още използват услугите на ЧВОП-оповете, известни още като частни охранителни фирми. | L'âge d'or de la mafia est passé mais les entreprises privées russes utilisent encore les SMSP, connues comme entreprises de sécurité privées, ou “ChOPs”. |
14 | Броят на работещите в тях е около 750 хиляди човека (руски), голяма част от които са с разрешение за притежание на огнестрелно оръжие. | Environ 750 000 [russe] Russes travaillent dans le secteur des ChOPs, beaucoup d'entre eux sont autorisés à utiliser des armes à feu. |
15 | През 2010г. (руски), руското правителство разшири регулационните си правомощия върху частните силови организации. | En 2010 [russe], le gouvernement russe a étoffé la réglementation de ces forces privées. |
16 | В резултат на това в момента ЧВОП-овете трябва вече да наемат огнестрелни оръжия от Министерството на Вътрешните Работи (руски), а не да ги получават без чуждо разрешение, както е било до тогава. | En conséquence, les ChOPs louent désormais les armes du ministère de l'Intérieur (le MVD) [russe], plutôt que de les posséder en propre. Profil sur Livejournal de Dmitry Gudkov |
17 | Неправилното съхранение на такива наети от държавата огнестрелни оръжия бе официалната причина за нахлуването с взлом в “Пантан” (ЧВОП, собственост на семейство Гудкови) на 12-ти май 2012г. | Photo de profil de Gennady Gudkov sur Twitter Un entreposage inadéquat de ces armes à feu louées a été la raison officielle invoquée pour le raid qui a eu lieu le 12 mai 2012 chez Pantan, une ChOP appartenant à la famille Goudkov. |
18 | Генадий Гудков и сина му Дмитрий са членове на Социалдемократическата партия за Справедлива Русия в руския парламент. | Gennady Goudkov et son fils Dimitri sont membres du parti social-démocrate “Une Russie juste” au Parlement russe. |
19 | Като видни фигури от опозиционното движение, те също така използват техния депутатски статут, за да преговарят с полицията. | En tant que personnalités connues d'un mouvement d'opposition, ils utilisent aussi leur statut pour négocier avec la police. |
20 | На 13-ти май Дмитрий Гудков пише в блога си, че предприятието “Пантан”, което формално е собственост на майка му и брат му, е било инспектирано от военни, които са конфискували над 100 огнестрелни оръжия. | Le 13 mai, Dmitri Goudkov a annoncé sur son blog que Pantan - officiellement dirigé par sa mère et son frère - avait été perquisitionné par des agents qui avaient confisqué plus de 100 armes à feu. |
21 | По-късно, на 25-ти май, лизензът на “Пантан” е бил отнет за месец, а Гудков съобщава в блога си, че предприятието е “закрито”. | Plus tard, le 25 mai, la licence ChOP de Pantan a été révoquée pour un mois, menant Goudkov à bloguer que la société était désormais « fermée ». |
22 | Според общото мнение на руските блогъри от опозицията, закриването му е подтикнато от политически причини. | Le consensus général parmi les blogueurs de l'opposition russe est que cette fermeture est due à des motifs politiques. |
23 | Блогъри, защитници на Кремъл, не се съгласяват с това твърдение и отбелязват, че фирмата на Гудков е била отговорна за охраната на руското летище Демодедово по време на терористичните атаки от 24-ти декември. | Les blogueurs pro-Kremlin ne sont pas de cet avis, soulignant que la société de Goudkov était chargée de la sécurité de l'aéroport Demodedovo à Moscou lors des attentats terroristes du 24 décembre. |
24 | Други спекулират, че семейство Гудкови са просто поредната жертва в общата атака срещу ЧВОП-овете. | D'autres spéculent que Goudkov n'est que la dernière victime en date d'une offensive générale contre les ChOPs. |
25 | В крайна сметка, предприятието “Пантан” е само един от членовете на конгломерата от охранителни фирми, наречен Оскорд. | Après tout, Pantan n'est qu'une des entités d'un conglomérat d'entreprises de sécurité appelé Oskord. |
26 | От основаването си през 1992г. от Генадий Гудков, Оскорд е участвал в редица дейности, вариращи от охраняване на конвои на ООН до събиране на дългове. | Depuis que Gennady Goudkov a fondé Oskord, en 1992, il a été impliqué dans une série de missions, dont escorter des convois de l'ONU lors de collecte des dettes. |
27 | В него работят над 7 хиляди охранители и въоръжени ветерани. | Le conglomérat emploie plus de sept milles employés de sécurité et anciens combattants de l'armée. |
28 | По този начин Оскорд се конкурира за доходоносни договори с неминистерския корпус, клон на Министерство на Вътрешните Работи, който предоставя частни охранителни услуги. | En tant que tel, Oskord concurrence pour des contrats lucratifs les Corps externes au département, une branche du MVD qui fournit des services de sécurité privée. |
29 | Министерството, изглежда, оказва натиск върху ЧВОП-овете в Русия - най-вероятно с цел да увеличи пазарния си дял. | Le MVD, semble-t-il, fait pression sur les ChOPs à travers la Russie, peut-être dans le but d'accroître sa propre part de marché. |
30 | През 2010г. в Област Самаракая, например, след провеждането на 28 инспекции бяха конфискувани 371 огнестрелни оръжия. | Le politicien de l'opposition Gennady Goudkov debout au côté de la police lors d'une manifestation pour la forêt de Khimki le 19 avril 2012. |
31 | Коментатор от GuardInfo.ru, сайт, посветен на охранителната индустрия, прави подходящо обобщение на ситуацията: “Така беше преди случая Гудков, така ще бъде и след”. | La famille Goudkov est propriétaire d'une entreprise de sécurité privée qui a été récemment fermée par le gouvernement. Photo Daniel Beilinson (CC BY-SA 2.0) |
32 | Генадий Гудков, политик от опозицията, придружен от полиция по време на протеста в Гора Кимки на 19-ти април 2012г. | Par exemple, dans l'oblast de Samarskaya en 2010, vingt-huit inspections ont été effectuées dans les ChOP et 371 armes à feu ont été confisquées. |
33 | Семейство Гудкови притежава частна охранителна фирма, наскоро затворена от правителството. Снимка на Daniel Beilinson (CC BY-SA 2.0) | Un commentateur sur GuardInfo.ru - un site spécialisé de ce secteur - a résumé ainsi la situation : “Ainsi en était-il avant l'affaire Goudkov, ainsi en sera-t-il après.” |
34 | Муждувременно, Мариа Бутина, поддръжничка на правото на притежание на оръжие, казва, че Генадий Гудков си е получил заслуженото. | De son côté, la militante russe pour le droit de port d'armes des particuliers, Maria Butina, pense que Gennady Goudkov a eu ce qu'il méritait. |
35 | Според нея, той е бил главна фигура в ограничаването на гражданското право на притежаване на ръчен пистолет в Русия. | Selon elle, il a contribué à limiter le droit des citoyens russes de posséder des armes de poing. |
36 | Тя заявява с ирония: “… ако цивилните имаха право да притежават оръжие […], ЧВОП-ът на Гудков едва ли щеше да бъде затворен толкова лесно с конфискация на оръжия”. | Elle souligne l'ironie : “… si des civils pouvaient posséder des armes de poing […], la ChOP de Goudkov n'aurait pas été si facilement fermée par un rappel des armes.” |