# | bul | fra |
---|
1 | Продавач на цигари се подпалва, самозапалванията продължават в Тунис | Les immolations par le feu continuent en Tunisie |
2 | Адел Хадри, 27-годишен продавач на цигари се самозапали на главната тунизийска улица Хабиб Бургиба Авеню на 12 -ти март 2013 г. | Le 12 mars, Adel Khadri, un vendeur de rue de cigarettes âgé de 27 ans s'est immolé par le feu dans l'avenue principale de Tunis, l'avenue Habib Bourguiba. |
3 | Според свидетел на случилото се, Хабиб е извикал “Аз съм млад човек, сведен до това да продава цигари, заради безработицата”, и след това се е самозапалил. | Selon des témoins, Adel Khadri aurait crié : “C'est un jeune homme qui vend des cigarettes à cause du chômage” avant de s'immoler. |
4 | Хабиб почина рано сутринта на 13ти март в болница Бен Арус. | Adel Khadri est décédé tôt au matin du 13 mars à l'hôpital pour les grands brûlés de Ben Arous. |
5 | Колективната блог платформа Науааат докладва [fr]: | Le blog collectif Nawaat anonce [fr]: |
6 | Отчаян от условията на живот, младият продавач на цигари, който се самозапали, почина в сряда. Това е част от най-актуалната картина на социалното напрежение в Тунис, с което новото правителство, веднъж утвърдено, трябва да си справи. | Le jeune vendeur à la sauvette qui, désespéré par ses conditions de vie, s'était immolé, est décédé mercredi à l'aube, dernière illustration en date des tensions sociales en Tunisie auxquelles le nouveau gouvernement devra faire face une fois investi. |
7 | “Той си отиде днес, в 05.30 ч. сутринта с диагноза тежки изгаряния”, каза Имед Туиби, директор на Центъра за тежки изгаряния в Бен Арус (Тунизийско предградие), където 27-годишният мъж е бил хоспитализиран. | “Il est mort aujourd'hui à 5 h 30 du matin des suites de ses graves brûlures“, a dit Imed Touibi, le directeur du Centre des grands brûlés de Ben Arous (banlieue de Tunis) où le jeune homme de 27 ans, Adel Khadri, était hospitalisé. |
8 | Цитирайки частното радио Мозаик FM, авторът на блога Масир Дестан отбелязва броя на самозапалванията в Тунис: | L'auteur du blog Massir Destin, citant la radio privée Mosaïque FM, écrit à propos [fr] du nombre d'immolations par le feu en Tunisie : |
9 | Господи! | Oh mon Dieu!!! |
10 | Броят на самоубийствата чрез самозапалване в Тунис: 2 през 2010 | Le nombre d'immolations par le feu en Tunisie: 2 en 2010 91 en 2011 63 en 2012 11 en 2013 Source Mosaïque fm. |
11 | 91 през 2011 | |
12 | 63 през 2012 11 през 2013 | Mais on n'a pas précisé le nombre de décès. |
13 | Източник: Мозаик FM. Но броят на смъртните случаи, последвали от самозапалване, не е посочен. | Les secours arrivent sur l'avenue Habib Bourguiba pour transporter Adel Khadri à l'hopital. |
14 | Линейка пристистига на Хаиб Бургиба авеню, за да транспортира Хадри до болницата. | |
15 | Снимка от Alqarra TV Facebook page | Photo de la page Facebook de Alqarra TV |
16 | На 17-ти декември 2010 г., Мохамед Буазиз, продавач на плодове от Сиди Бузид, се самозапалва след като полицията конфискува стоките му. | Le 17 décembre 2010, Mohamed Bouazizi, un vendeur de fruits ambulant de Sidi Bouzid s'était immolé par le feu suite à la confiscation par la police de ses moyens de subsistance. |
17 | Отчаяният акт възмути движенията за социална справедливост и про-демократичните протести в Сиди Бузид, както и цялата страна, провокирайки напускането на държавата и бягството в Саудитска Арабия на автократичния диктатор Бен Али 18 дни по-късно. | Son acte désespéré avait provoqué des manifestations pour la justice sociale et la démocratie à Sidi Bouzid, puis dans tout le pays, obligeant le président Ben Ali à s'enfuir en Arabie Saoudite 18 jours plus tard. |
18 | Тъй или иначе, 24 месеца след бягството на Бен Али, Тунис все още преминава през дълбоки социално-икономически затруднения, обтегнати допълнително от политическата криза, предизвикана от убийството на опозиционния лидер Чокри Белайд на 6-ти февруари. | Vingt-quatre mois après la chute de Ben Ali, la Tunisie connait cependant toujours des problèmes socio-économiques profonds, intensifiés par la crise politique encore aggravée depuis l'assassinat d'un leader de l'opposition, Chokri Belaid, le 6 février 2013. |
19 | Високите цени, 16.7-те процента безработица и неравнопоставеността между общинските единици правят живота на тунизийците, особено на тези в неравностойно положение, все по-труден. | L'augmentation des prix, un taux de chômage de 16.7% et les inégalités entre régions rendent la vie de tous les Tunisiens, mais surtout des plus démunis, difficile. |
20 | Кадри, страдащ не само от бедност, но и от стомашни проблеми, според сведенията на брат му, не е имал дори средства за лечение. | Adel Khadri ne rencontraient pas seulement des difficultés financières. Selon son frère [fr], il souffrait de problèmes gastriques qu'il ne pouvait soigner par manque d'argent. |
21 | Беноа Далмас, журналист, пребиваващ в Тунис, пише [fr]: | Benoît Delmas, un journaliste vivant à Tunis, écrit [fr] : |
22 | Дали Адел Кадри си отиде за нищо? | Adel Khadri est-il mort pour rien ? |
23 | Този въпрос, дори и да изглежда неприличен, е породен от мълчанието на политическата класа, заобикалящо новината за самозапалването. | La question semble indécente mais elle est suscitée par le silence politique qui a entouré l'annonce de cette immolation. |
24 | Неизменно, това е връщане на революцията към началната си точка, когато Мохамед Буазиз, уличен продавач на плодове и зеленчуци, се заля с газ и се подпали, на 17-ти декември 2010 г. | Laquelle renvoie inévitablement au point de départ de la révolution tunisienne lorsque Mohamed Bouazizi, un vendeur à la sauvette de fruits et légumes, s'aspergea d'essence et s'immola à Sidi Bouzid, le 17 décembre 2010. |
25 | Подобни случаи бяха регистрирани и преди и след този самозапалването на Буазиз. | Avant et après Bouazizi, d'autres cas similaires furent notés. |
26 | Смъртта на Кадри трябва да бъде послание за цялата туницийска нация. | La mort, au petit matin, d'Adel Khadri devrait interpeller toute la société tunisienne. |
27 | Държава, която не може да предложи никаква надежда на младежта си, е една избледняваща и сриваща се страна. | Un pays qui n'offre aucun espoir à sa jeunesse est un pays qui s'étiole, s'effondre. |
28 | Въпросът не е да се търси магически цяр, а да бъдат призовани както политическата и управляващата класи, така и опозиционната, за да се работи за общото благо, националния интерес и народа. | Il ne s'agit pas d'exiger des remèdes miracles mais de demander à la classe politique, majorité ET opposition, de bien vouloir travailler pour le bien commun, l'intérêt national, le peuple. |
29 | Политическите шикалкавения, които опетняват старите демокрации, не са нужни за една страна, която притежава свободата си от само две години и два месеца. | Les chicaneries politiciennes qui polluent toutes les vieilles démocraties ne sont pas d'une urgence absolue pour un pays qui vit librement depuis seulement deux ans et deux mois. |