Sentence alignment for gv-bul-20130315-3304.xml (html) - gv-fra-20130313-140969.xml (html)

#bulfra
1Продавач на цигари се подпалва, самозапалванията продължават в ТунисLes immolations par le feu continuent en Tunisie
2Адел Хадри, 27-годишен продавач на цигари се самозапали на главната тунизийска улица Хабиб Бургиба Авеню на 12 -ти март 2013 г.Le 12 mars, Adel Khadri, un vendeur de rue de cigarettes âgé de 27 ans s'est immolé par le feu dans l'avenue principale de Tunis, l'avenue Habib Bourguiba.
3Според свидетел на случилото се, Хабиб е извикал “Аз съм млад човек, сведен до това да продава цигари, заради безработицата”, и след това се е самозапалил.Selon des témoins, Adel Khadri aurait crié : “C'est un jeune homme qui vend des cigarettes à cause du chômage” avant de s'immoler.
4Хабиб почина рано сутринта на 13ти март в болница Бен Арус.Adel Khadri est décédé tôt au matin du 13 mars à l'hôpital pour les grands brûlés de Ben Arous.
5Колективната блог платформа Науааат докладва [fr]:Le blog collectif Nawaat anonce [fr]:
6Отчаян от условията на живот, младият продавач на цигари, който се самозапали, почина в сряда. Това е част от най-актуалната картина на социалното напрежение в Тунис, с което новото правителство, веднъж утвърдено, трябва да си справи.Le jeune vendeur à la sauvette qui, désespéré par ses conditions de vie, s'était immolé, est décédé mercredi à l'aube, dernière illustration en date des tensions sociales en Tunisie auxquelles le nouveau gouvernement devra faire face une fois investi.
7“Той си отиде днес, в 05.30 ч. сутринта с диагноза тежки изгаряния”, каза Имед Туиби, директор на Центъра за тежки изгаряния в Бен Арус (Тунизийско предградие), където 27-годишният мъж е бил хоспитализиран.“Il est mort aujourd'hui à 5 h 30 du matin des suites de ses graves brûlures“, a dit Imed Touibi, le directeur du Centre des grands brûlés de Ben Arous (banlieue de Tunis) où le jeune homme de 27 ans, Adel Khadri, était hospitalisé.
8Цитирайки частното радио Мозаик FM, авторът на блога Масир Дестан отбелязва броя на самозапалванията в Тунис:L'auteur du blog Massir Destin, citant la radio privée Mosaïque FM, écrit à propos [fr] du nombre d'immolations par le feu en Tunisie :
9Господи!Oh mon Dieu!!!
10Броят на самоубийствата чрез самозапалване в Тунис: 2 през 2010Le nombre d'immolations par le feu en Tunisie: 2 en 2010 91 en 2011 63 en 2012 11 en 2013 Source Mosaïque fm.
1191 през 2011
1263 през 2012 11 през 2013Mais on n'a pas précisé le nombre de décès.
13Източник: Мозаик FM. Но броят на смъртните случаи, последвали от самозапалване, не е посочен.Les secours arrivent sur l'avenue Habib Bourguiba pour transporter Adel Khadri à l'hopital.
14Линейка пристистига на Хаиб Бургиба авеню, за да транспортира Хадри до болницата.
15Снимка от Alqarra TV Facebook pagePhoto de la page Facebook de Alqarra TV
16На 17-ти декември 2010 г., Мохамед Буазиз, продавач на плодове от Сиди Бузид, се самозапалва след като полицията конфискува стоките му.Le 17 décembre 2010, Mohamed Bouazizi, un vendeur de fruits ambulant de Sidi Bouzid s'était immolé par le feu suite à la confiscation par la police de ses moyens de subsistance.
17Отчаяният акт възмути движенията за социална справедливост и про-демократичните протести в Сиди Бузид, както и цялата страна, провокирайки напускането на държавата и бягството в Саудитска Арабия на автократичния диктатор Бен Али 18 дни по-късно.Son acte désespéré avait provoqué des manifestations pour la justice sociale et la démocratie à Sidi Bouzid, puis dans tout le pays, obligeant le président Ben Ali à s'enfuir en Arabie Saoudite 18 jours plus tard.
18Тъй или иначе, 24 месеца след бягството на Бен Али, Тунис все още преминава през дълбоки социално-икономически затруднения, обтегнати допълнително от политическата криза, предизвикана от убийството на опозиционния лидер Чокри Белайд на 6-ти февруари.Vingt-quatre mois après la chute de Ben Ali, la Tunisie connait cependant toujours des problèmes socio-économiques profonds, intensifiés par la crise politique encore aggravée depuis l'assassinat d'un leader de l'opposition, Chokri Belaid, le 6 février 2013.
19Високите цени, 16.7-те процента безработица и неравнопоставеността между общинските единици правят живота на тунизийците, особено на тези в неравностойно положение, все по-труден.L'augmentation des prix, un taux de chômage de 16.7% et les inégalités entre régions rendent la vie de tous les Tunisiens, mais surtout des plus démunis, difficile.
20Кадри, страдащ не само от бедност, но и от стомашни проблеми, според сведенията на брат му, не е имал дори средства за лечение.Adel Khadri ne rencontraient pas seulement des difficultés financières. Selon son frère [fr], il souffrait de problèmes gastriques qu'il ne pouvait soigner par manque d'argent.
21Беноа Далмас, журналист, пребиваващ в Тунис, пише [fr]:Benoît Delmas, un journaliste vivant à Tunis, écrit [fr] :
22Дали Адел Кадри си отиде за нищо?Adel Khadri est-il mort pour rien ?
23Този въпрос, дори и да изглежда неприличен, е породен от мълчанието на политическата класа, заобикалящо новината за самозапалването.La question semble indécente mais elle est suscitée par le silence politique qui a entouré l'annonce de cette immolation.
24Неизменно, това е връщане на революцията към началната си точка, когато Мохамед Буазиз, уличен продавач на плодове и зеленчуци, се заля с газ и се подпали, на 17-ти декември 2010 г.Laquelle renvoie inévitablement au point de départ de la révolution tunisienne lorsque Mohamed Bouazizi, un vendeur à la sauvette de fruits et légumes, s'aspergea d'essence et s'immola à Sidi Bouzid, le 17 décembre 2010.
25Подобни случаи бяха регистрирани и преди и след този самозапалването на Буазиз.Avant et après Bouazizi, d'autres cas similaires furent notés.
26Смъртта на Кадри трябва да бъде послание за цялата туницийска нация.La mort, au petit matin, d'Adel Khadri devrait interpeller toute la société tunisienne.
27Държава, която не може да предложи никаква надежда на младежта си, е една избледняваща и сриваща се страна.Un pays qui n'offre aucun espoir à sa jeunesse est un pays qui s'étiole, s'effondre.
28Въпросът не е да се търси магически цяр, а да бъдат призовани както политическата и управляващата класи, така и опозиционната, за да се работи за общото благо, националния интерес и народа.Il ne s'agit pas d'exiger des remèdes miracles mais de demander à la classe politique, majorité ET opposition, de bien vouloir travailler pour le bien commun, l'intérêt national, le peuple.
29Политическите шикалкавения, които опетняват старите демокрации, не са нужни за една страна, която притежава свободата си от само две години и два месеца.Les chicaneries politiciennes qui polluent toutes les vieilles démocraties ne sont pas d'une urgence absolue pour un pays qui vit librement depuis seulement deux ans et deux mois.