# | bul | fra |
---|
1 | Пет въпроса, които имат значение за Момичетата-активисти от Киргизстан | Cinq thèmes importants pour les jeunes femmes activistes au Kirghizistan |
2 | Снимки, изобразяващи солидарност с жените, пострадали от насилие. | Images de solidarité avec les jeunes femmes ayant souffert de violence. |
3 | Снимка: Devochki-Aktivisti | Photo des jeunes activistes du Kirghizistan. |
4 | Киргизските Момичета-активисти (Devochki-Aktivisti) са момичета на възраст между 13 и 17 години, които се борят за равенство, справедливост и разнообразие в едни трудни за правата на жените условия. | Les jeunes activistes du Kirghizistan sont de jeunes filles âgées de 13 à 17 ans, luttant pour l'égalité, la justice et la diversité dans un climat particulièrement difficile pour les droits des jeunes femmes. |
5 | Един от ключовите елементи на проекта им е блог, в който групата публикува писма от момичета, живеещи в райони на Киргизстан, където патриархалната култура надделява. | L'un des éléments clés de leur projet est un blog à travers lequel le groupe publie des cartes de jeunes vivant dans des régions du Kirghizistan où la culture patriarcale prédomine. |
6 | В допълнение към блога, Момичета-активисти също изразяват волята си да участват на равни начала в киргизското общество чрез изкуство, поезия, музика. | En plus du blog, les jeunes activistes expriment aussi leur désir de participer de manière équitable à la société kirghize, à travers l'art, la poésie et la musique. |
7 | Те насърчават младите да се включват към движението HeForShe за равенство между половете, и да се борят за равен достъп както на момчетата, така и на момичетата до образованието, спорта, и здравеопазването. | Elles motivent les jeunes filles à participer au mouvement HeForShe (Lui pour Elle), afin de lutter pour l'égalité des genres, et faire en sorte que les droits à l'éducation, au sport et à la santé entre autres, soit ouverts aux jeunes des deux sexes. |
8 | Тази седмица Глобални гласове седнаха на разговор с Аишола Аисаева (17) и узнаха кои са проблемите, които мотивират Момичетата-активисти да продължават да вършат своята работа в страната. | Cette semaine Global Voices a parlé avec Aishoola Aisavea (17 ans) à propos des thèmes qui motivent les jeunes activistes à continuer leur travail au sein du pays. |
9 | “Хората смятат, че феминизмът е омраза към мъжете. | “Les gens pensent que le féminisme se base sur la haine des hommes. |
10 | ”, казва Аисаева, “А всъщност е противопоставяне на насилието.” | ”dit Aisaeva. “Il s'agit au contraire de s'opposer à la violence”. |
11 | Въпрос 1: Образование | Thème 1: L'éducation |
12 | Аишола Аисаева: Образованието е важен въпрос в Киргизстан, особенно за момичета. | Aishoola Aisaeva: l'éducation est un thème primordial au Kirghizistan, surtout pour les petites filles. |
13 | След провеждането на младежките ни лагери през 2013 г., започнахме да повдигаме този въпрос и по време на форуми, и стигнахме до заключението, че родителите предпочитат да подкрепят синовете си, пред дъщерите си, когато става въпрос за образование. | Dans les camps pour jeunes que nous avons organisé en 2013, nous avons posé la question sur les forums et nous avons compris que les pères préfèrent appuyer leurs fils plutôt que leurs filles, lorqu'il s'agit d'éducation. |
14 | Училищата използват остарели, патриархални книги, повечето писани от мъже, които ни учат само за ролята на мъжете в киргизската история и общество, и игнорират жените и техната физиология. | Les écoles utilisent des livres anciens et patriarcaux, en majorité écrits par des hommes, qui ne font qu'enseigner le rôle des hommes dans la société et l'histoire du Kirghizistan, ignorant les femmes et leurs corps. |
15 | Следващият абзац е цитат от писмо на момиче, което живее в област Чуи, около столицата Бишкек: | Vous trouverez ci-dessous un extrait d'une lettre que nous a écrit une jeune fille vivant dans la province de Chui, près de Bishkek, la capitale du pays : |
16 | Никога не излизам от вкъщи след училище. | Je ne sors jamais de ma maison après l'école. |
17 | И не виждам нищо ново, всеки ден е един и същ: планини от мръсни чинии, чистене, пране и гледане на по-малките деца. | Et je ne vois rien de nouveau, chaque jour est pareil : une montagne de vaisselle sale, du ménage, et veiller sur les enfants. |
18 | Изтощавам се и след това нямам енергия да си напиша домашните - J - 16 години.” | Je finis épuisée, ensuite je n'ai plus l'énergie de faire mes devoirs- J., 16 ans. |
19 | За съжаление не всяко момиче в Киргизстан получава знанията, който са и нужни. | Malheureusement, toutes les petites filles du Kirghizistan n'obtiennent pas les connaissances nécessaires. |
20 | Някои ходят на училище, други не. | Certaines vont au collège, d'autres non. |
21 | Използваме изкуство и графити и оргазнизираме прожекции, за да споделим опита си с други тинейджъри. | Nous utilisons l'art et les graffitis, et organisons des projections cinématographiques pour partager notre expérience avec d'autres adolescentes. |
22 | В нашия блог се публикува информация за известни жени учени, изследователи и политици. | Dans notre blog, nous publions des informations sur des femmes reconnues pour leurs rôles comme scientifiques, exploratrices et politiciennes. |
23 | Бихме искали да вдъхновим други момичета, показвайки им че жените могат да изучават наука и да участват в политиката. | Nous voulons motiver d'autres jeunes filles, leur montrer que les femmes peuvent étudier les sciences et faire de la politique. |
24 | Жените могат да играят роля в бъдещето на нашата страна. Ние просто трябва да насърчим повече момичета да се образоват и съответно да се включат в обществения живот. | Les femmes peuvent remplir un rôle dans le futur de notre pays, il nous faut seulement inciter plus de jeunes à étudier et à participer. |
25 | Въпрос 2: Разнообразие | Thème 2 : La diversité |
26 | АА: Ние всички сме различни. Ние идваме от различни училища, населени места и възрастови групи. | AA: Nous sommes toutes différentes. nous venons de différentes écoles, de différents villages, et groupes d'âges. |
27 | Когато започнахме да събираме сами истории, разбрахме колко сме различни и колко различни са нашите истории и живота на всяка една от нас, но всички ние се нуждаем от място, където можем да бъдем разбрани и подкрепени. | Nous sommes des jeunes de la rue, des jeunes LBTQ, de jeunes handicapées, nous sommes des jeunes qui avons souffert de violence, de haine, d'injustices et de discrimination. Quand nous avons commencé à réunir des récits, nous avons pris conscience du fait que nous sommes toutes différentes les unes des autres, et à quel point nos vies et nos histoires divergent. |
28 | “Учих на село (не мога да кажа точно в кое). | Cependant, nous avons toutes besoin d'un lieu où être comprises et soutenues. |
29 | Леля е много добра и вежлива, както и нейната дъщеря. | J'ai étudié dans un village (je ne peux dire où j'habitais précisément). |
30 | Но най-ужасното нещо е, че постоянно бях подложена на сексуален тормоз, физическо и психическо насилие от синовете й и от чичо ми. | Ma tante est très bonne et très tendre, et sa fille aussi. Mais le plus horrible est que j'ai constamment connu le harcèlement sexuel, les violences physiques et psychologiques, de la part de ses fils et de mon oncle. |
31 | Те казваха, че правят всичко това, защото съм момиче. | Ils m'ont dit que c'est parce que j'étais une fille qu'ils me faisaient ça. |
32 | Плачех всеки ден, защото не можех да направя нищо, никой нямаше да ми повярва. | Je pleurais chaque jour, car je ne pouvais absolument rien y faire, personne ne m'aurait cru. |
33 | Това беше моето детство. | Ce fut mon enfance. |
34 | Тогава исках да се самоубия. А., | A ce moment là, je voulais me suicider- A., 16 ans. |
35 | 16 години. Въпрос 3: Здравеопазване | Thème 3 : La santé |
36 | АА: “Ние също говорим за репродуктивно здраве, защото е важно за нас да знаем здравните си права. | AA: Nous promouvons également la santé en matière de reproduction, il est très important de connaître nos droits concernant la santé. |
37 | Този въпрос е винаги повдиган на лагери, конференции и срещи, искаме момичетата да знаят повече за това и да вземат решения самостоятелно по въпроси, касаещи техите собствени тела.” | Nous abordons toujours ce thème dans les camps, conférences et rencontres, nous voulons que les jeunes filles aient plus de connaissances sur le sujet et puissent prendre leurs décisions au sujet de leur corps. |
38 | Достатъчно съм голяма, за да вземам решения за собственото си тяло. | Je suis suffisamment adulte pour décider ce que je veux faire avec mon corps. |
39 | Казано с други думи - то е моя собственост. | C'est à dire- c'est ma propriété. |
40 | Но защо тогава всеки решава вместо мен какво да облека, какво да правя и какво да не правя със собственното си тяло?! | Mais pourquoi est-ce que tout le monde décide à ma place comment je dois m'habiller, et ce que je dois faire ou non avec mon corps ?! |
41 | Бих искала да оформя веждите си и да пострижа косата си. | Je veux m'épiler les sourcils et me couper les cheveux. |
42 | Но по-големите ми братя не ми дават тази възможност. | Mais mes grands frères ne me laissent pas cette chance- J., 15 ans. |
43 | ” - J., 15 години.” | Thème 4 : Une sélection dans l'intégration |
44 | Въпрос 4: Дайте ни думата АА: “Веднъж бяхме на форум, дискутиращ насилието над жени, но стояхме в дъното на стаята, въпреки че въпросите бяха свързани с момичетата тинейджъри. | AA: Une fois nous avons participé à un forum sur la violence de genre, mais on nous assis au fond de la salle, malgré le fait que le thème soit lié aux problèmes des jeunes filles. |
45 | Всички останали участници във форума бяха възрастни, но дискутираха въпроси, свързани с тинейджърите. | Tous les autres participants étaient des adultes, mais ils discutaient de thèmes concernant de jeunes adolescentes. |
46 | Когато получихме възможност да говорим, помолихме всички да се огледат наоколо и да кажат защо ние самите не получихме правото да дискутираме нашите проблеми. | Quand ils nous laissèrent enfin parler, nous leur avons demandé de regarder autour d'eux et nous expliquer pourquoi nous, nous ne pouvions parler de nos problèmes. |
47 | Включиха ни в листата, но въпреки това не взеха под сериозно внимание това което казваме.” | Ils nous ont inclus à la liste mais ne nous ont pas pris au sérieux. |
48 | Това е проблем. | C'est un problème. |
49 | В обществото ни не можем да говорим сами за себе си, това е така, защото никой не ни пита на първо място. | La société pense que nous ne pouvons parler pour nous-mêmes, mais ceci arrive car personne ne pense à nous demander notre opinion. |
50 | Въпрос 5: Равенство | Thème 5 : L'égalité |
51 | АА: “Една от най-важните точки за Момичетата-активисти в Киргизстан, това е равенството. | AA: Un des principaux objectifs des jeunes activistes du Kirghizistan est l'égalité. |
52 | Равенството между половете засяга всички и ние бихме искали момичета и момчета да помагат за това и да го промотират заедно. | L'égalité de genres nous concerne tous, et nous voulons que les jeunes des deux sexes contribuent et promeuvent ensemble l'égalité. |
53 | До нас достигат истории за момичета, които са подложени на неравенство и дискриминация. | Nous collectons des récits de jeunes femmes qui subissent l'inégalité et à la discrimination. |
54 | Момичетата казват, че не могат да правят това, което искат, защото не са момчета и че обществото им е наложило тези стереотипи още от самото им детство. | Des jeunes qui nous racontent qu'elles ne peuvent faire ce qu'elles veulent pour le simple fait d'être des femmes, et que la société avec ses stéréotypes leur impose des restrictions depuis l'enfance. |
55 | Следващият абзац е от писмо, изпратено ни от момиче, което е искало да изпълнява Епоса на Манас, традиционен киргизстански епос, който разказва историята на митичен цар воин: | L'extrait qui suit est une lettre envoyée par une jeune qui souhaitait chanter l'épopée de Manas, une épopée kirghize traditionnelle qui raconte l'histoire de la vie d'un mythique roi guerrier : |
56 | Бях Манаши момиче (някой, който разказва Епоса на Манас) от както бях на 3 години. | Je suis une fille Manaschi (narratrice de l'épopée des Manas) depuis que j'ai 3 ans. Quand j'étais petite tout le monde pensait que c'était super - on considère les enfants comme tous égaux. |
57 | Когато бях малка, всички смятаха, че това е чудесно - смятаха децата за равни. | Mais j'ai grandi et découvert qu'être une jeune fille était bien compliquée. |
58 | Когато станах на 9, всички започнаха да ми казват какви стереотипи трябва да следвам. | Ça a commencé quand j'avais neuf ans, tous m'ont dit que je devais suivre les stéréotypes. |
59 | Тогава моето любимо занимание - разказване на истории - приключи за известно време. | Et mon plus grand souhait -raconter des histoires- s'est interrompu pour un temps. |
60 | Вече съм се примирила с факта, че съм момиче. - К. | Je m'étais résignée au fait d'être une fille - К., |
61 | ,13 години.” | 13 ans. |