# | bul | fra |
---|
1 | Да си спомним за киргизката жена, която осинови 150 деца по време на обсадата на Ленинград | Cette femme kirghize qui a adopté 150 enfants pendant le siège de Leningrad |
2 | Трима мъже погребват мъртвите по време на обсадата на Ленинград през 1942 в гробището Волково. | Trois hommes enterrent les morts lors du siège de Leningrad en 1942, au cimetière Volkovo. |
3 | Борис Кудояров, RIA. | Boris Kudoyarov, RIA. |
4 | С разрешение да бъде разпространявано. | Image autorisée à être reproduite. |
5 | “Легенда”- така киргизките и руските медии наричат 91-годишната Токтогон Алтибасарова, подслонила 150 деца по време на тежката обсада на Ленинград през Втората световна война. | « Une légende » : voilà comment les médias kirghizes et russes font référence à Toktogon Altybasarova, 91 ans, qui a protégé 150 enfants évacués de Leningrad au cours des deux ans et demi qu'a duré le blocus durant la Seconde Guerre mondiale. |
6 | През 1942, при бомбардировките на нацистка Германия над втория по големина руски град, днешен Санкт Петербург, 16- годишната Алтибасарова, която почина на 11 юни тази година, спасява избягалите следствие на ширещия се глад, и ги подслонява в общежитие за персонала към местен завод в родно си село Курменти, североизточен Киргизтан. | Un blocus qui a coûté jusqu'à un million de vies. En 1942, alors que l'Allemagne nazie bombardait la seconde ville de Russie, aujourd'hui nommée Saint-Pétersbourg, Altybasarova, alors âgée de 16 ans, décédée la semaine dernière, le 11 juin, a épargné la faim aux évacués. |
7 | По онова време тя току що е била избрана за председател на селския съвет. Снимка взета от Уикипедия. | Elle les a également hébergés dans un dortoir pour le personnel ouvrier de la région, dans son village isolé de Kurmenty, au nord-est du Kirghizistan. |
8 | Алтибасарова определила възрастта на децата и им дала първи имена. | Elle venait d'être élue chef de son village à ce moment. Photo prise sur Wikipedia |
9 | Водейки екип от хора, които се грижели за децата, тя ги наблюдавала по техния път до израстването им, когато всяко от тях напуснало дома в търсене на работа или образование в различни части на Съветския съюз. | Altybasarova a déterminé l'âge des enfants et leur a choisi des prénoms. En supervisant une équipe d'aidants, elle a veillé sur ces enfants jusqu'à ce qu'ils deviennent adultes et partent travailler et étudier dans différentes régions de l'Union soviétique. |
10 | Според киргизкия държавен и радио-телевизионен канал, Алтибасарова пазела като двете си очи писма от своите осиновени деца чак до смъртта си. | Selon le radiodiffuseur d'État du Kirghizistan, Altybasarova a gardé précieusement, jusqu'à sa mort, les lettres de ses enfants adoptés. |
11 | Президентът на Киргизстан, Алмазбек Атамбаев, във видео-съобщение каза: | Le président du Kirghizistan, Almazbek Atambayev, a dit dans un message vidéo : |
12 | По време на Великата отечествена война (1941-1945), Токтогон Алтибасарова стана майка на 150 деца от обсадения Ленинград. | Pendant la Grande guerre patriotique [1941-1945], Toktogon Altybasarova est devenue une mère pour 150 enfants provenant de la ville assiégée de Leningrad. |
13 | Едва на 16 години, тя зае мястото на техните майки, като ги обгради с грижи и внимание, създавайки чувство за близост и топлина. | À 16 ans, Toktogon a assumé le rôle de mère pour ces enfants en leur offrant des soins, de l'attention et un sentiment de proximité et de chaleur humaine. |
14 | Алтибасарова има 8 собствени деца, 23 внука и 13 правнука. | Altybasarova a elle-même eu huit enfants, 23 petits-enfants et 13 arrière-petits-enfants. |
15 | Президентството отпусна 100 000 киргизки соми (1700 долара) за разходите по погребението й. | Le Cabinet du président a alloué 100 000 soms kirghizes (1700 $ US) afin de couvrir les frais funéraires. |
16 | Под статия в киргизкия новинарски сайт “Вечерни Бишкек”, читатели почетоха паметта на Алтибасарова: | Dans un article paru sur le site Web d'actualités kirghize, Vecherni Bishkek, les lecteurs célébraient la longue vie d'Altybasarova : |
17 | Това е пример за истински човешки взаимоотношения! | Voilà un exemple de véritable humanité. |
18 | Надявам се да е успяла да възпита децата си така, както е била възпитана самата тя. Като истински хора! | J'espère qu'elle a élevé ses enfants comme elle l'a été elle-même, en tant qu'être humain! |
19 | В същото време жена, твърдяща, че е дъщеря на Алтибасарова, благодари на хората: | Une personne affirmant être la fille de Altybasarova a remercié les gens pour leurs souhaits : |
20 | Едно огромно благодаря на всички, които изразиха съболезнования си за загубата на майка ми, Токтогон Алтибасарова! | À tous ceux qui offrent leurs condoléances, mille mercis! |
21 | Благодаря ви за подкрепата и милите думи!!! | Merci pour votre soutien et vos mots aimables!!! |
22 | Благодаря ви, ленински деца, за милите спомени!!! | Merci aux enfants de Leningrad pour les beaux souvenirs!!! |