# | bul | ita |
---|
1 | Македония: “Марш за мир” като първа стъпка. | Macedonia: dopo la marcia per la pace, quale il prossimo passo? |
2 | И сега какво? Всички линкове водят до текстове на македонски, освен ако не е посочено друго. | Sabato 17 marzo, migliaia di persone sono scese nelle strade di Skopje, unendosi alla marcia per la pace e la tolleranza etnica [it]. |
3 | Хиляди хора излязоха по улиците на Скопие по време на Марша за мир на 17-ти март, за да изразят своето желание за съвместен живот и мир. | |
4 | Предположенията на повечето медии за броя на протестиращите варира между 2 000 (френски, английски, английски) и 4 000 души. | Secondo i media l'evento ha raccolto tra le 2.000 (fr, en, en) e le 4.000 persone. |
5 | Единствените сигурни цифри обаче са тези от събитието Facebook, където 2 225 са потвърдили, че ще присъстват, няколко стотини са заявили “може би”, а около 17 000 не са отговорили. | Gli unici dati certi comunque sono quelli dell'evento organizzato su Facebook per promuovere l'iniziativa [mk], che ha raccolto 2.225 partecipanti confermati, alcune centinaia di “forse,” mentre 17.000 non hanno risposto. |
6 | В началото, хората се събраха в Скопие Сити Парк на откритата сцена, наричана още и Школка (“Черупката”). | La folla si è riunita nel parco cittadino di Skopje, attorno a un palco all'aperto conosciuto come lo Školka (il Guscio). |
7 | Марш за Мир: Хората се събират в Скопие Сити Парк. | Marcia per la pace: folla radunata nel parco cittadino di Skopje. |
8 | Снимка: Филип Стояновски (CC-BY 3.0). | Foto: Filip Stojanovski (CC-BY 3.0). |
9 | Публични лица от различни етнически групи прочетоха краткия манифест, цитиран в официалното обявление (български) за протеста на македонски, албански, турски, цигански, сръбски/босненски и влашки езици. | Il breve manifesto dell'evento [it] è stato letto in macedone, albanese, turco, romani, serbocroato e valacco (arumeno) [it] da vari personaggi noti della cultura e dello spettacolo, provenienti da etnie diverse. |
10 | Организаторът Петрит Сарацини - музикант, журналист и писател - говори в началото на Марша за Мир. | Petrit Saracini, musicista, giornalista, scrittore organzzatore della marcia parla all'inizio della manifestazione. |
11 | Снимка: Ванчо Джамбаски (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
12 | Шествието се проведе “без знамена и символи”, преминавайки по бул. Илинден, пред сградата на правителството, до моста “Гоце Делчев” (английски), където шествието продължи наляво и премина през античния “Камен мост” и се завърна, покрай р. | I partecipanti, “senza bandiere né emblemi”, hanno sfilato davanti alla sede del Governo percorrendo l'Ilinden Boulevard; hanno quindi attraversato il ponte Goze Delčev [en] e lo storico Ponte di pietra, per poi ritornare al parco costeggiando il fiume Vardar. |
13 | Вардар, до началната си точка - Скопие Сити Парк. Събитието приключи с концерт на няколко банди. | L'evento si è concluso con l'esibizione di varie band musicali in concerto. |
14 | Марш за Мир по бул. Илинден. | Marcia per la pace sull'Ilinden Boulevard. |
15 | Снимка: Ванчо Джамбаски (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
16 | Фото-материали бяха публикувани веднага след събитието: | Online sono disponibili diversi album fotografici della manifestazione: |
17 | Политическа експлоатация & медиен шум | Strumentalizzazione politica e interpretazione dei media |
18 | В началото, една от участващите в шествието знаменитости, Есма Реджепова, известна певица, но също така и местен политик от управляващата партия ВМРО-ДПМНЕ, поздрави президента, който присъстваше в тълпата пред сцената. | Durante il suo intervento Esma Redžepova [en] (famosa cantante ma anche politica locale appartenente al partito di maggioranza VMRO-DPMNE), dal palco rivolge il suo saluto al Presidente, che si trova tra la folla. |
19 | Активистът за граждански права Джабир Дералла написа на следващия ден: | Xhabir Deralla, attivista per i diritti umani, commenta così [mk] l'accaduto: |
20 | … Съмнявам се, че тези 2-3 хиляди пристигнали вчера на шествието души са достатъчни, за да убедят политическите фигури, които побързаха да се появят на събитието, че всъщност напълно зависи от тях да бъдат спрени политиките, които ни доведоха до тази ситуация. | …Dubito che 2 o 3 mila persone siano sufficienti per convincere i politici accorsi alla marcia di ieri che sta a loro porre fine alle politiche che ci hanno condotto a questo punto. |
21 | Аз също чух поздравления към президента от сцената… Уупс! Казах си аз. | Ho persino sentito un saluto rivolto al Presidente dal palco… “Ops!”, ho pensato. |
22 | Във Facebook, някои се опитваха да обяснят, че това било просто част от личния стил на Есма, а не официална позиция на организаторите. | Su Facebook alcuni lo hanno spiegato come un'uscita spontanea tipica dello stile di Esma, non un segno della posizione ufficiale degli organizzatori. |
23 | ОК, но за да се съглася с това, може ли някой да ми обясни защо нито един от организаторите не оспори действията на Есма? | D'accordo, ma allora spiegatemi perché l'organizzazione non ha ritrattato il saluto di Esma. |
24 | Когато получих предложение да подкрепя инициативата Марш за Мир, като представител на Civil NGO, никой не ми каза, че тя ще предостави място за представители на политика, която потъпква човешките права и свободи, която директно подбужда към влошаване на междуетническите отношения и напрежението между общностите в Македония. | Quando mi è stato chiesto di appoggiare l'iziativa della marcia in veste di rappresentante della ONG Civil, nessuno mi ha detto che ci sarebbero stati rappresentanti di quella politica che viola i diritti umani e le libertà individuali, e che fomenta apertamente l'intolleranza e le tensioni all'interno delle gruppi entici macedoni. |
25 | Написах безброй писма, имах безброй разговори с колеги, сътрудници и приятели, относно благородния произход на Марша, независимо от критиките (английски). | Ho difeso i nobili intenti di questa marcia in lunghe conversazioni faccia a faccia e via email con colleghi, collaboratori e amici, nonostante [le polemiche che l'hanno accompagnata [en] ]. |
26 | Настоях възможно най-много хора да присъстват на Марша. | Ho insistito perché tutti vi partecipassero. |
27 | Твърдо вярвам в мотивите на Марша дори и сега, но не съм сигурен, че целта е била постигната. | Sono tuttora convinto della validità delle motivazioni, ma non sono certo che lo scopo iniziale sia stato raggiunto. |
28 | Все още искам да бъде положителна тази слънчева неделна сутрин, частично вярвам, че Марша е една добра първа стъпка. Макар и закъсняла… | Nonostante tutto voglio rimanere ottimista in questa domenica di sole e convincermi che la marcia sia stata un passo in avanti, anche se compiuto con estremo ritardo…. |
29 | Знаех, че ПР-ите ще дадат пространство на политиците да обърнат цялото събитие в тяхна полза. | Sapevo che i media avrebbero permesso ai politici di stravolgere l'evento a loro vantaggio. |
30 | Във вечерните новини, телевизиите под контрол на правителството побутнаха заключението, че междуетническото насилие от предишните седмици е резултат на деструктивността на единици, които действат против прекрасните старания на сегашното правителство да изгради съжителство в държавата. | Nei telegiornali della sera le emittenti governative hanno spiegato le violenze interetniche delle ultime settimane come il risultato dell'azione distruttiva di alcuni individui, il cui unico scopo sarebbe vanificare gli sforzi straordinari che il governo sta compiendo in favore di un clima di pace e tolleranza. |
31 | Инициаторите не бяха помислили за това предварително, а трябваше. | La cosa non è stata presa in considerazione dagli organizzatori, che invece avrebbero dovuto tenerne conto. |
32 | Туитър потребителят MirkoSlav написа коментар до “всички хейтъри”, че най-важното нещо е, че Марша за Мир беше успешен: | Secondo l'utente Twitter MirkoSlav l'importante è che la marcia sia stata un successo: |
33 | Голяма работа, че са се снимали 2-3 политици - те каква друга работа правят иначе? | Che importa se i politici si sono fatti fotografare? In fondo non sanno far altro… |
34 | В статията си, Дералла препраща към предишните си коментари, отбелязващи, че отговорността за сегашната ситуация носят националистическите партии на власт: | Con un riferimento a una sua precedente pubblicazione in cui i partiti nazionalisti al potere sono la vera causa della situazione attuale, Deralla spiega: |
35 | Не съм убеден, че в публиката имаше достатъчно хора, които наистина осъзнават какво стои зад правителствените практики и че този Марш за Мир трябваше да бъде едно своеобразно предупреждение за партиите на власт, и изобщо всички политически партии… | Non sono convinto che tra i partecipanti fossero in molti ad aver capito veramente i retroscena della condotta del governo, e il vero significato della marcia, che avrebbe dovuto servire da monito ai partiti, sia quelli al potere che quelli all'opposizione… |
36 | Не съм убеден, че хората, които се качиха на сцената, за да рецитират послания за мир на различни езици и да пеят песни на Боб Марли, са наясно с това. | Non sono nemmeno convinto che tutti coloro che sono saliti sul palco a pronunciare messaggi di pace in varie lingue e a cantare canzoni di Bob Marley fossero consapevoli del nostro vero intento. |
37 | Или знаят, но основният мотив и жалба за мир беше по-силен от съзнанието? | Oppure lo erano, ma forse le loro motivazioni individuali e il loro desiderio di pace sono stati più forti di tale consapevolezza. |
38 | Легитимно е да се предадеш на благородните чувства, но колко ни приближи това към целта - мир и съжителство? | Soccombere a sentimenti nobili è legittimo, ma allora dobbiamo chiederci: con tutto quello che è accaduto sabato, di quanto ci ha avvicinato ai nostri reali scopi, e cioè pace e tolleranza? |
39 | Признавам, че преди да пристигна на Сити Парк със семейството и колегите, тайничко се надявах, че политиците няма да се опитат да откраднат събитието. | Ammetto che prima di raggiungere il parco con la mia famiglia e i miei colleghi, dentro di me speravo che i politici non avrebbero tentato di impadronirsi dell'evento. |
40 | Надявах се, че вечерните новини няма да манипулират информацията около манифестацията. | Speravo che i telegiornali della sera non avrebbero distorto le informazioni. |
41 | Надявах се, че тези, които подкрепят деструктивните политики на централната политическа сила (всеки знае кои са те) и присъстваха на шествието, ще дойдат там поне с малкото съвест, че такава инициатива е за доброто на техните семейства и потомци. | Speravo che coloro che appoggiano le politiche distruttive del governo (e tutti sanno di chi sto parlando), e che si trovavano tra i partecipanti, avrebbero capito il valore di tali iniziative, il cui successo andrà a vantaggio delle loro famiglie e delle generazioni future. |
42 | Какво сега? На македонски и албански - лого и слоган на кампанията след конфликтите от 2001 г. by NGO Civil - Център за слобода. | E adesso? in macedone e albanese - il logo e lo slogan della campagna post-conflitto del 2001 lanciata dalla ONG Civil - Center for Freedom. |
43 | И сега какво? | E adesso? |
44 | В статията си на следващия ден след Марша, Дералла припомня, че през 2001 г., преди началото на най-интензивните военни сблъсъци в Македония, Civil NGO беше организирала концерт “Рок за Мир” в Скопие, на който присъстваха хиляди младежи. | Nel suo articolo di domenica 18 marzo Deralla fa riferimento al concerto Rock for Peace organizzato da Civil a Skopje nel 2001, prima che il conflitto militare in Macedonia si inasprisse. |
45 | Независимо че събитието не оказа сериозно влияние върху хода на конфликта, той не съжалява и пише, че човек не трябва да спира подкрепата си за про-мирни активизации, без значение колко безнадеждни изглеждат те - докато в същото време “нацистката машинария продължава със своите мрачни дейности”. | L'evento, a cui parteciparono migliaia di giovani, non ha certo influenzato il corso della storia, ma ha comunque avuto un suo significato; Deralla afferma che tutti le iniziative in favore della pace vanno appoggiate, per quanto vane possano sembrare, perché “la macchina nazista lavora instancabilmente ai suoi loschi progetti.” |
46 | Преди Марша за Мир, Джордже Джорджевич от Сърбия, изрази подобно гледище във Facebook-бележка (сръбски), спомняйки си за про-мирните опити през 1991 г., когато той, като деветгодишно дете, помагал на чичо си да събере подписи за мир, преди да се разпадне Югославия. | Poco prima della marcia, in un post su Facebook [sr], il serbo Djordje Djordjevic aveva espresso un pensiero simile, ricordando gli sforzi pacifisti del 1991 quando a nove anni aiutava la zia a raccogliere firme per la pace, prima della dissoluzione della Jugoslavia. |
47 | Те събрали няколко чанти пълни с тетрадки, на които хората се били подписали, колкото да “изчистят” съвестта си (както днес става с “харесванията” на подобни инициативи във Facebook), но казвали, че всичко било напразно. | Ricorda i sacchi pieni di quaderni con le firme di gente che voleva solo mettere a tacere la propria coscienza (un po' come noi oggi quando scegliamo ‘mi piace' su Facebook), e che credeva che quella fatica non sarebbe servito a nulla. Ecco il racconto: |
48 | Израснах през 90-те, в близост до лагер за бежанци от Хърватска, Босна и Косово. | Negli anni '90 vivevo nei pressi di un campo profughi in cui c'erano croati, bosniaci e kossovari. |
49 | И когато вие видите цяло семейство, загубило всичко, което е имало досега, когато вие видите, че човек ще бъде вечно благодарен за получените си стари вехти маратонки, или че цяло семейство споделя една консерва “хуманитарен боб” на вечеря, или когато вие чуете жена да плаче около закланото си семейство, нито действията за мир, нито желанията за съвместен живот ви изглеждат безсмислени и аматьорски. | Quando vedi gente che ha perso tutto, un bambino che ti esprime eterna gratitudine per avergli regalato le tue scarpe da ginnastica vecchie, una famiglia che per pranzo deve dividersi una scatoletta di fagioli; quando senti le urla disperate di una donna la cui famiglia è stata trucidata, ogni iniziativa in nome della pace o della tolleranza sembra goffa e insignificante. |
50 | Представете си, че ако всички хора, които се бяха подписали в тетрадките през 1991 г. бяха тръгнали по улиците, срещу танковете, казвайки заедно НЕ на войната и ДА на мира. | Immaginatevi se tutte le persone che hanno firmato i quaderni nel '91 fossero scese in strada, si fossero piazzati davanti ai carri armati e avessero pronunciato all'unisono un NO alla guerra e un SI alla pace. |
51 | Представете си колко много животи щяха да бъдат спасени, колко много сълзи нямаше да бъдат изплакани! | Immaginatevi quante vite avrebbero salvato, e quante meno lacrime sarebbero state versate! |
52 | По време на шествието и във Фейсбук, участниците изразиха своята благодарност за подкрепата на Global Voice - общността, която преведе обявлението за Марша на дузина езици (македонски, албански, унгарски, немски, френски, шведски, испански, холандски, италиански, малгашки, български, сръбски, турски). | |