# | bul | ita |
---|
1 | Нюанси от комунизма в новият руски закон за регистрация | Russia: forti proteste contro la proposta di registrazione domiciliare obbligatoria |
2 | Вечерта на 18 март, група от около 12 души [ru] разгънаха дълъг черно-бял постер на Червения площад с надпис “Вървете на майн*та с регистрацията си”. | La sera del 18 marzo scorso nella Piazza Rossa di Mosca un gruppo composto da una dozzina di persone [ru, come gli altri link, eccetto ove diversamente segnalato] ha mostrato un lungo striscione in bianco e nero con la scritta “Andate a f*****vi con la vostra registrazione”. |
3 | Те запалиха факли и скандираха лозунги, сред които “Долу чекисткото правителство!” | Ha poi lanciato razzi e gridato slogan, tra i quali “Abbasso il governo Čekista!” |
4 | и “Путин ще бъде екзекутиран!” | [it] e “Putin sarà giustiziato!” |
5 | Протестът [ru] продължи няколко минути, преди да бъде грубо прекъснат от московската полиция, която арестува демонстранти с нейния типичен брутален маниер [ru], влачейки някои за косата им. | La protesta è continuata per qualche minuto prima di essere severamente repressa dalla polizia moscovita, che ha arrestato i manifestanti nel suo solito modo brutale, trascinandone alcuni per i capelli. |
6 | Протестиращи опънаха постер с надпис “Вървете на майн*та с регистрацията си”. | Manifestanti sulla Piazza Rossa tengono uno striscione, la cui scritta dice “Andate a f*****vi con la vostra registrazione.” |
7 | Кадър от YouTube, 25 март 2013 | Schermata di YouTube, 25 marzo 2013 |
8 | Акцията е в отговор на закон, поставен под обсъждане [ru] в руския парламент, който, ако бъде приет, ще предизвика големи наказания за всеки нерегистриран на сегашния си адрес руски гражданин. | L'azione è nata come risposta alla legislazione attualmente in fase di studio al parlamento russo, che, se adottata, comporterebbe severe punizioni per qualsiasi cittadino russo non registrato al suo attuale indirizzo. |
9 | “Надуваеми домове” | “Appartamenti gonfiabili” |
10 | В момента, руснаците са длъжни да се регистрират пред властите в рамките на 90 дни от промяната на адреса. | Al momento, i russi sono già tenuti a registrarsi presso le autorità preposte entro 90 giorni dal cambio di indirizzo. |
11 | Новият закон ще увеличи глобите за неизпълнение на задължението за регистрация от 2 000 рубли до 3 000 рубли, и до 5 000 рубли в Москва и Санкт Петербург. | Il nuovo disegno di legge aumenterebbe le multe per la mancata registrazione da 2.000 a 3.000 rubli e fino a 5.000 rubli a Mosca e San Pietroburgo. |
12 | Наемодатели или наематели, които са под наем, също носят отговорност и могат да заплатят до 7 000 рубли, а глобите за юридически лица достигат до 800 000 рубли. | Anche i proprietari e i locatari che subaffittano sono soggetti alle sanzioni il cui importo può toccare i 7.000 rubli, mentre gli enti legali devono far fronte a multe fino a 800.000 rubli. |
13 | Освен това умишленото въвеждане в заблуда на органите чрез регистриране на лицето, което всъщност не се намира в имота (т.нар. “фалшива регистрация”) се превръща в престъпление, което носи големи глоби и лишаване от свобода до 3 години затвор. | Inoltre, fuorviare intenzionalmente le autorità registrando una persona che, nella realtà dei fatti, non risiede in quell'immobile (cosiddetta “falsa registrazione”) diventa un'offesa criminale che implica penalità molto pesanti e punibile fino a 3 anni di carcere. |
14 | Новите правила за регистрация за първи път са споменати в съответствие с предизборните обещания на Путин да се бори с прословутата практика на регистриране на десетки имигранти в един апартамент. | Le nuove regole di registrazione sono state innanzitutto concepite in linea con le promesse elettorali [en] di Putin di combattere la pratica famigerata di registrare decine di immigrati stranieri in un singolo appartamento. |
15 | Според статистиката, цитирана [ru] от депутатите в руската Дума, през 2011 година около 300 000 души са открити регистрирани на 6 400 адреса - оттам и странното име на предложения закон “Закон за надуваеми домове”. | Secondo i dati statistici citati dai deputati della Duma, nel 2011 si è scoperto che circa 300.000 persone erano state registrate presso 6.400 indirizzi; da qui il nome curioso della normativa proposta, la “Legge degli appartamenti gonfiabili”. |
16 | В Русия днес има около 10-15 милиона работници - имигранти, много от тях са от бедните републики от Централна Азия. | Oggi in Russia ci sono circa 10-15 milioni di lavoratori immigrati, molti dei quali provenienti dalle povere repubbliche centro-asiatiche. |
17 | Икономиките на Москва и Санкт Петербург правят тези градове особено популярни дестинации и големият им брой се разглежда като сериозен натиск върху социалните услуги и провокиране на етнически и културни напрежения. | Le floride economie di Mosca e San Pietroburgo fanno di queste città delle destinazioni particolarmente attraenti per questi lavoratori, tanto che si ritiene che il loro gran numero metta seriamente alla prova i servizi sociali e provochi tensione a livello etnico e sociale. |
18 | Предложеният закон е бил остро критикуван от онлайн общността в Русия, като мнозина чувстват, че той нарушава свободата на движение, засвидетелствана от руската конституция. | La normativa proposta è stata criticata duramente dalla comunità Internet russa, infatti molti degli internauti reputano che violi la clausola della libertà di movimento della costituzione russa. |
19 | Много руснаци си спомнят за “прописка” - разрешение за регистрация от съветското време, използвано от властите, за да контролират вътрешната миграция. | Per molti rievoca la memoria della “propiska” - un permesso di registrazione dell'epoca sovietica usata dalle autorità del Soviet per controllare la migrazione interna, legando di fatto i cittadini al loro luogo di residenza. |
20 | Докато прописката още се помни като болезнен пример за ограничаване на гражданските свободи при комунизма, тя не е критикувана от всеки, като мнозина я възприемат като начин за ограничаване на икономическата миграция. | E se la propiska è ancora ricordata come un esempio doloroso di limitazione delle libertà civili sotto il comunismo, di fatto non era detestata universalmente, dato che molti la percepivano come un modo di contenere la migrazione economica. |
21 | Предложеният закон също има потенциални неочаквани последици. | La normativa proposta rivela conseguenze potenziali non volute. |
22 | Според доклад на “Независимая газета” [ru] около 7 милиона руснаци в момента пребивават в имоти, чиито хазяи, по различни причини, отказват да им предоставят документи за регистрация. | Secondo un rapporto pubblicato sulla Niezavisimaya Gazeta, circa 7 milioni di russi attualmente risiedono in immobili i cui proprietari, per varie ragioni, si rifiutano di procurare loro i necessari documenti per la registrazione. |
23 | Олег Шейн, базиран в Астрахан политик от партията “Само Русия”, изрази общностната крикита, като посочва [ru] в блог постинг, че повече от чужденците, обикновените руснаци, собственици и обитатели, ще бъдат най-засегнати от повишените санкции: | Oleg Shein, un politico del partito “Russia giusta” originario di Astrachan, esprime una critica diffusa quando evidenzia sul suo blog che invece degli stranieri, saranno piuttosto i cittadini russi comuni, proprietari delle case e occupanti, a risentire maggiormente dall'aumento delle pene previste: |
24 | Реално законът касае не “мигранти от Таджикистан”, а около 25-30 милиона етнически руснаци, татари, калмики, евреи, осетинци и други, които не живеят на адреса, отбелязан в техните паспорти. | In realtà la legge non tocca gli “immigrati dal Tagikistan”, ma circa 25-30 milioni [indigeni] di russi, tatari, calmucci, ebrei, osseti, ecc. che non abitano affatto all'indirizzo stampato sui loro passaporti. |
25 | В Астрахан мога да посоча, че има около 100 000 души в тази ситуация. | Reputo che in Astrachan ci siano circa 100.000 persone in questa situazione. |
26 | […] Има много различни причини за това: спешни жилища, трудова миграция от селата в града, семеен конфликт и т. | […] E le ragioni possono essere diverse: emergenza casa, emigrazione dai villaggi alla città alla ricerca di un lavoro, un disaccordo in famiglia, ecc. |
27 | н. Московчани изправени пред инспекции | I moscoviti devono affrontare i controlli |
28 | Независимо от факта, че законът все още не е в сила, управата на Москва вече започна да следи активно регистрацията на хората, които живеят в апартаменти в жилищни комплекси. | Pur se la normativa non è ancora in vigore, l'amministrazione moscovita ha già iniziato a monitorare attivamente la registrazione di quanti condividono gli appartamenti. |
29 | Местното правителство посочва съобщава на своя уебсайт, че районният полицай, заедно с представители на жилищната асоциация, ще посещава апартаментите два пъти в месеца, за да проверява регистрацията на жителите. | Il relativo sito web dettaglia delle linee guida per avvisare gli abitanti che un agente della polizia locale accompagnato dai rappresentanti dell'associazione per l'abitazione visiterà gli appartamenti due volte al mese per verificare l'avvenuta registrazione. |
30 | Жилищните сгради са залети със съобщения, искащи от съседите да уведомяват властите, ако подозират, че голям брой непознати са се преместили в апартамент в сградата им. | Gli appartamenti in comune sono stati tappezzati di avvisi che chiedono ai vicini di comunicare alle autorità se sospettano che un grosso numero di stranieri possa aver traslocato in un appartamento nel loro edificio. |
31 | Блогъри [ru] и медии [ru] съобщават, че тези “набези” вече са започнали в много райони на Москва. | I blogger e i media riportano che questi “raid” sono già cominciati in molti distretti di Mosca. |
32 | Разкритията предизвикаха силни онлайн реакции, като гражданите са възмутени от нарушаването на неприкосновеността на личния им живот. | Le rivelazioni hanno provocato forti reazioni online: i cittadini sono adirati per la violazione alla privacy. |
33 | Новите правила също се разглеждат като възможност за подкупване на корумпирани служители в правоприлагащите органи - хората ще бъдат стимулирани да плащат, за да не се изправят пред глоби или съдебни процедури. | Le nuove norme sono anche viste come un'occasione di corruzione per gli agenti corrotti che dovranno far rispettare la legge - le persone saranno incoraggiate a comprarli piuttosto che affrontare multe e procedure penali. |
34 | Онлайн петиция [ru] срещу закона беше пусната от активист на движение “Не на прописка” и вече разполага с 91 621 подписа (според закона са нужни 100 000 подписа, за да бъде обсъдено предложението в Думата). | Una petizione online contro la normativa, aperta dal movimento attivista “No alla Propiska”, vanta già 91.621 firme (per legge al raggiungimento delle 100.000 firme deve essere discussa dalla Duma). |
35 | Автори на блогове и онлайн общности пускат съвети [ru] към обществеността какво трябва да се направи, ако полицията почука на вратата им и поискат проверка. | I blogger e le comunità della Rete danno ora consigli [ru] al pubblico su cosa fare nel caso in cui la polizia bussi alla porta e chieda di poter entrare per un controllo. |
36 | Путин срещу Путин | Putin contro Putin |
37 | Много противници на по-строгите правила за регистрация са убедени, че законът е просто още един симптом на продължаващите репресии срещу гражданските свободи по време на третия президентски мандат на Путин. | Molti oppositori di queste rigide norme sono convinti che la legge sia soltanto un altro sintomo del continuo giro di vite sulle libertà civili avviato con il terzo mandato presidenziale di Putin. |
38 | Народнолибералният блогър Олег Козирев казва [ru], че няма никакви съмнение относно мотивацията зад законопроекта. | Il popolare blogger liberale Oleg Kozyrev lo dichiara chiaramente, e non ha dubbi sulla motivazione dietro il disegno di legge. |
39 | По мое мнение - логиката зад закона е, разбира се, не да храни местните полицаи (чрез корупция), а да се увеличи репресивният характер на контрола над гражданите, стъпка към тоталитарно правителство. | Secondo me - la logica che sta dietro questa normativa non è, ovviamente, quella di dar da mangiare agli agenti della polizia locale [attraverso la corruzione], ma aumentare i mezzi di controllo repressivi sui cittadini, un passo verso il governo totalitario. |
40 | Законът следва същата логика, като тези които ограничават публичните събирания, цензурират интернет и т. | Questa legge segue la stessa logica di quelle che limitano le pubbliche adunate, censurano Internet ecc. |
41 | н. Блогърът Sapojnik изразява [ru] същите емоции: | Il blogger Sapojnik dà voce ad un'opinione simile: |
42 | Бедната Русия е като вид лош сън, но с вечно повтаряне. | La povera Russia assomiglia tanto ad un brutto sogno, “ripetuto” all'infinito. |
43 | Кога ще започне въвеждането на право на регистрация на челото, за да не се смущават отговорни държавни служители? | Quando inizieranno a mettere un marchio di registrazione sulla fronte, in modo tale da non scocciare i funzionari del governo responsabili?? |
44 | Истински срам. | Una vergogna assoluta. |
45 | Хората в тяхната собствена страна са инспектирани като добитък - дали имат клеймо или не! Това е, което сме доживели да видим! | Le persone nel loro stesso Paese vengono ispezionate come se fossero bestiame, controllate se hanno il marchio oppure no! Siamo arrivati fin qui per vedere queste cose! |
46 | През 1991 година, когато изглежда, че свободата дойде в страната, хрумвало ли ми е, че ще съм отново свидетел на това? | Nel 1991, quando sembrava che la LIBERTA' fosse arrivata nel Paese, mi è mai capitato di pensare che sarei stato di nuovo testimone di una tale pazzia? |
47 | Олег Козловски припомня [ru] на читателите си, че след премахването на прописката от съветско време през 1993 година, различни ограничения на свободата на движение постепенно са издигани от законодателите за да направят живота уж по-лесен за гражданите, като първо може да останат без регистрация за 90 дни, а след това да се регистрират по Интернет. | Oleg Kozlovsky ricorda ai suoi lettori che a partire dall'abolizione nel 1993 della propiska dell'era sovietica, sono state gradualmente levate varie restrizioni e limiti alla libertà di movimento poiché i legislatori intendevano rendere la vita più facile per i cittadini, innanzitutto permettendo loro di rimanere 90 giorni senza registrazione, poi di registrarsi attraverso Internet. |
48 | Днес: | Adesso: |
49 | […] повече правителствен контрол, повече ограничения и повече наказания. | […] più controllo da parte del governo, più restrizioni e più punizioni. |
50 | […] По този начин Путин отменя малкото добро, което е направено по негово време. | […] Così Putin ribalta quel poco di buono che è stato fatto nel suo periodo. |
51 | Трудно е да не се съчувства на тези песимистични реакции. | È difficile non essere d'accordo su queste reazioni pessimistiche. |
52 | Докато законът се опитва да реши конкретен проблем с голям брой имигранти, които се регистрират в един апартамент, полицейските проверки на домовете на хората са правилно разглеждани като неприемливи. | Mentre la legislazione cerca di affrontare il problema specifico del gran numero di immigrati registrati in un unico appartamento, i controlli della polizia vengono giustamente visti come inaccettabili. |
53 | Чрез насърчаване на съседи и местни полицейски служители да следят отблизо жителите и да идентифицират всякакви “нелегални”, законът възпитава култура на подозрение и недоверие. | Incoraggiando i vicini di casa e gli agenti di polizia locale a tener d'occhio i residenti e identificare gli “illegali”, la legge favorisce la cultura della sorveglianza e della diffidenza. |
54 | В същото време не се прави разлика между чужденци и руски граждани и се това води до провал в справянето с общите проблеми с големия брой чуждестранни имигранти. | Nel contempo non riesce a distinguere tra stranieri e cittadini russi, e ad affrontare problemi più vasti che riguardano un numero grande di immigrati stranieri. |
55 | Според [ru] Президентския съвет по правата на човека, много чуждестранни работници не могат законно да получат разрешителни за пребиваване. | Secondo il Consiglio della Presidenza per i Diritti Umani molti lavoratori stranieri non sono semplicemente in grado di ottenere legalmente i permessi di residenza. |
56 | Президентът Путин каза [ru], че има проблеми със законодателството в сегашния му вид и признава, че трябва да бъдат направени подобрения, преди да бъде подписан закона. | Si dice che il Presidente Putin abbia ammesso l'esistenza di problemi con la forma corrente della normativa, e abbia riconosciuto la necessità di apportare dei miglioramenti prima che diventi legge a tutti gli effetti. |
57 | Въпреки това, повечето политици в управляващата партия “Единна Русия” разглеждат [ru] законопроекта в сегашния му вид и така всяка надежда за съществена промяна изглежда неосъществима. | Ciò nonostante, molti politici del partito leader “Russia Unita” sembrano contenti del disegno di legge così com'è, quindi sono ben poche le speranze di modifiche sostanziali. |