# | bul | ita |
---|
1 | Арабските мъже мразят жените си? | Gli uomini arabi odiano le donne? |
2 | Мона Ел-Тахауй в окото на циклона | |
3 | Всички препратки са към текствое на английски, освен ако изрично е посочен друг език. Американо-египетската колумнистка Мона Ел-Тахауй отново предизвика дискусия с своята статия в списание Foreign Policy от 23-ти април т. | L'opinionista egiziana-americana Mona Eltahawy [en, come gli altri link eccetto ove diversamente segnalato] ha suscitato ancora una volta polemiche con un articolo apparso sul Foreign Policy del 23 aprile scorso intitolato “Perché ci odiano?” riguardo la discriminazione delle donne in Medio Oriente. |
4 | г. | |
5 | Материалът е озаглавен „Защо те ни мразят?” (“Why Do They Hate Us?”) и засяга темата за дискриминацията на жените в Близкия Изток. | Eltahawy sostiene che le società arabe sono fondamentalmente misogine e che avvengono infiniti abusi contro le donne “alimentati da un mix tossico di cultura e religione”. |
6 | Ел-Тахауй твърди, че принципно в арабските общества преобладава женомразието и че се случват безброй злоупотреби срещу жените, „подхранени от токсичен микс от култура и религия”. | |
7 | Много арабски журналисти, блогъри и активисти критикуват начина, по който Ел-Тахауй излага своите аргументи и изразяват възмущението си от изображенията, съпровождащи статията, в които е показана гола жена, обрисувана в черен цвят, напомнящ традиционата одежда никаб, което според тях е стереотипно представяне на арабската жена. | Molti giornalisti, blogger e attivisti arabi hanno criticato il modo in cui Eltahawy elabora le proprie argomentazioni e hanno espresso rabbia verso le immagini che accompagnano l'articolo - una donna nuda dipinta di nero, in modo da ricordare un niqab [it] - sostenendo che queste sono le tipiche raffigurazioni stereotipate delle donne arabe. Da allora, la rivista USA Foreign Policy ha pubblicato le reazioni di cinque commentatori. |
8 | Мона Ел-Тахауй. | Mona Eltahawy. |
9 | Снимка от personaldemocracy (CC BY-SA 2.0), Flickr. | Foto dall'utente Flickr personaldemocracy (CC BY-SA 2.0). |
10 | Много скоро след публикуването на статията на Ел-Тахауй, Foreign Policy също така публикува пет коментара от различни журналисти и специалисти по Близкия Изток в отговор. | |
11 | Ел-Тахауй пише в своята статия: | Eltahawy scrive nell'articolo: |
12 | Някои биха попитали защо излизам с тази тема сега, когато хората в региона въстават, не подтикнати от традиционната омраза към САЩ и Израел, а от всеобщ порив за свобода. | Qualcuno si chiederà come mai lo stia riproponendo proprio adesso, in un'epoca in cui la regione è cresciuta, spinta non dal solito odio per America e Israele, ma da una richiesta comune di libertà. |
13 | В крайна сметка, не трябва ли първо всички да получат основни човешки права преди жената да поиска специално отношение? | Dopo tutto, non dovrebbero tutti ottenere i diritti basilari, prima che le donne pretendano un trattamento speciale? |
14 | И какво общо имат пола и секса с Арабската пролет? | E cosa ha a che fare il genere o, per quel che vale, il sesso, con la Primavera Araba? |
15 | Но аз не говоря за секс, скрит в тъмни кюшета и затворени спални. | E non sto parlando del sesso nascosto in angoli bui e stanze da letto chiuse. |
16 | Цялата политическа и икономическа система, която третира половината си население като животни, трябва да бъде унищожена успоредно с другите, по-очевидни тиранични практики, които задушават района и го лишават от бъдеще. | Un intero sistema politico ed economico - quello che tratta metà dell'umanità come animali - deve essere distrutto assieme alle altre tirannie, più palesi, che soffocano il futuro della regione. |
17 | Докато беса на потисниците преминава от нашите президентски дворци до потисниците на нашите улици и в нашите домове, то нашата революция няма даже да е започнала. | Fino a quando la rabbia nei confronti degli oppressori dei nostri palazzi presidenziali non si sposterà verso quelli nelle nostre strade e case, la nostra rivoluzione non sarà nemmeno iniziata. |
18 | В статия, озаглавена „Мона, защо ни мразиш?”, египетската блогърка и активистка Гиги Ибрахим споделя: | In un articolo intitolato “Mona: perché ci odi?”, l'attivista e blogger egiziana Gigi Ibrahim scrive: |
19 | Основният проблем на есето на Мона е контекста и струкурата на анализа й относно жените в Близкия Изток и защо те са потискани, и единствената причина, която тя може да изложи е: защото мъжете и арабските общества като цяло мразят жените. | Il problema fondamentale del saggio di Mona è il contesto e la base sulla quale analizza il motivo dell'oppressione delle donne in Medio Oriente, e l'unico motivo che offre è che gli uomini e le società arabe (sia da un punto di vista culturale che religioso) odiano le donne. |
20 | Това е обидно за повечето жени, които аз познавам и които са чели статията и споделят същото мнение. | Questo è offensivo nei confronti della maggior parte delle donne che conosco, le quali hanno letto l'articolo e la vedono allo stesso modo. |
21 | Жените в Близкия Изток не са потискани от мъжете извън мъжкото господство, те са потискани от режими (в които се е случило да управляват мъже) и система на експлоатация (където експлоатацията е на класова, а не на полова основа). | Le donne nel Medio Oriente non sono oppresse dagli uomini del predominio maschile, piuttosto sono oppresse dai regimi (che poi sono uomini al potere) e dai sistemi di sfruttamento (sfruttamento basato sulla classe e non sul genere). |
22 | Присъствието на жени във властта на дефектни системи също не би оправило проблема. | Avere le donne al potere in un sistema così difettoso non “risolverebbe” il problema comunque. |
23 | Ние имахме квота за жени в парламента по времето на Мубарак, но промени ли това с нещо живота на жената? | Abbiamo avuto una quota rosa nel parlamento di Mubarak, ha davvero cambiato qualcosa per le donne? |
24 | Всичко остана мастило върху хартия. | Era solo inchiostro sulla carta. |
25 | Даже след революциите жените са използвани често за терен на политическа дейност, от приближени им политически субекти. | Persino dopo la rivoluzione, le donne sono continuamente usate per ragioni politiche dai partiti di corte. |
26 | Да обясняваш защо жените са угнетени, без да се споменават историческите, политическите и икономически аспекти на арабските страни, които не са еднакви, както авторката се опитва да ги генерализира, е повече от заблуждаващо. | Spiegare perché le donne sono oppresse senza toccare nessuno degli aspetti storici, politici o economici dei paesi arabi - che non sono gli stessi che lei tende a generalizzare nell'articolo - non potrebbe essere più delirante di questo pezzo. |
27 | Хафса Халуа от Египет подкрепя частично материала: | Hafsa Halawa, in Egitto non è completamente contro l'articolo: |
28 | Както не съм съгласна с нейния тон и изобщо не одобрявам използваните изображения, то има факти в изложението на Мона, които вече не можем да пренебрегваме. | @Hhafoos: Nonostante non sia d'accordo con il tono & certamente con le immagini utilizzate, ci sono fatti nell'articolo di Mona Eltahawy che non possiamo più ignorare |
29 | Родената в Сирия палестинска журналистка Дима Хатиб също взе становище в своя блог; в публикацията, озаглавена „Любов не омраза, скъпа Мона”, четем: | Anche la giornalista palestinese di origini siriane Dima Khatib non si trova d'accordo, in un post del suo blog, “Amore, non odio, cara Mona!”: |
30 | Ние не сме слаби, Мона, и арабските революции доказаха, че сме по-силни отколкото смятахме. Героините на Арабската пролет нямат нужда да бъдат отбелязвани. | Non siamo deboli, Mona, e le rivoluzioni arabe ci hanno dimostrato che siamo più forti di quanto pensassimo, e le eroine delle rivoluzioni arabe non hanno bisogno di essere messe in evidenza. |
31 | Не мисля, че имаме нужда да бъдем спасявани от омразата и мъстта на нашите мъже, особено след като революциите доказаха, че сме повече от способни да застанем рамо до рамо с мъжете, за да предначертаем прогресивната посока на развитие на нашите общества. | Non credo che abbiamo bisogno di salvatori dall'odio e la vendetta dei nostri uomini, specialmente da quando le rivoluzioni hanno dimostrato che siamo più che capaci di stare fianco a fianco agli uomini per ottenere avanzamenti per le nostre società. |
32 | Вашата статия обрисува такава картина на арабското общество, която се припокрива с използваните изображения: черни, мрачни, депресивни. | Il tuo articolo dipinge un'immagine della società araba che coincide con le immagini che lo accompagnano: nera, livida, deprimente, un corpo dipinto di nero. |
33 | Вие свеждате проблемите на арабската жена до чувствата на мъжете, докато патетичните изображения перфектно представят западната представа за нея. | Hai ridotto il problema della donna araba ai sentimenti degli uomini; mentre ella stessa veniva ridotta alle immagini patetiche che rappresentano perfettamente l'immagine che l'Occidente ha di lei. |
34 | Арабското общество не е толкова варварско колкото вие го описвате, това изкривяване подсилва стереотипа за нас, който без друго е ужасно широкоразпространен. | […] La società araba non è così barbara come la presenti nell'articolo, che accresce il nostro stereotipo nella testa del lettore. |
35 | Това само допринася за разширяване на разграничението между нашето и други общества и нараства расисткото отношение към нас. | Ed è uno stereotipo che è spaventosamente diffuso, e contribuisce alla crescente spaccatura culturale tra la nostra società e le altre, aumentando il razzismo nei nostri confronti. |
36 | Ливано-американската журналистка и блогърка Рокаях Шамседин коментира в публикация, озаглавена „Те и ние: безнадеждни жени и ориенталско въображение”: | La giornalista e blogger libanese-americana Roqayah Chamseddine ha commentato in un post intitolato “Noi e loro: sulle donne indifese e l'immaginario orientalista”: |
37 | Не само Ел-Тахауй демонизира мъжете от Близкия Изток и им преписва единствената роля на душевадец, под ръкоплясканията и одобрението на западната публика, но тя не им дава право на полезен ход. | Non solo Eltahawy ha demonizzato gli uomini del Medio Oriente confinandoli in un ruolo - quello di eterni aguzzini - mentre il suo pubblico occidentale applaude e brinda, ma non ha nemmeno indicato una soluzione per questi uomini. |
38 | Тези мъже вечно проклети ли ще останат? | Sono dannati per l'eternità? |
39 | Това ли е манифеста на тяхната съдба, предначертана в момента на тяхното сътворяване? | È questo il loro evidente destino, quello che è stato predeterminato al momento del concepimento? |
40 | Няма ли за тях изход от замитащото ги обвинение, което ги класифицира като първични женомразци? | Non hanno una via di fuga dalla pesante accusa che li marchia come misogini naturali? |
41 | А мъжете феминисти, нима те вечно ще се борят с вродения си подтик да мразят жените? | E i femministi, allora? Combatteranno per sempre contro il loro innato istinto di odiare le donne? |
42 | Мона Ел-Тахауй предначертава на мъжете и жените една патова ситуация, обвинявайки мъжете в деспотизъм и жените в безпомощност. Като цветнокожа жена от Близкия Изток, не бих позволила моя глас да бъде така претопен. | Mona Eltahawy ha rinchiuso uomini e donne in una situazione non negoziabile, caricando gli uni di odio e le altre di impotenza; in quanto donna di colore e di origini mediorientali, non permetto che la mia voce venga cooptata. |
43 | Мона Ел-Тахауй може да е една от нас, но тя не е „нас” и не ни представя правдиво. | Mona Eltahawy sarà anche una di noi, ma non è “noi” e nemmeno ci determina. |
44 | Активистът за човешки права Хосам Бахгат туитна следното: | L'attivista egiziano per i diritti umani Hossam Bahgat ha twittato: |
45 | Mюсюлманите мразят жените си” не се различава от „Mюсюлманите основно са насилници”. | @hossambahgat: “I musulmani odiano le proprie donne” non è differente da “i musulmani sono essenzialmente violenti”. |
46 | Каква лоша услуга към нашата борба. | Che grande danno per la nostra lotta. |
47 | В публикация, озаглавена „Аз не мисля, че те наистина ни мразят”, асистент-професорката по журналистика Нахед Ел-Тантауй препраща към „Овластените жени на Арабската пролет”: | In un articolo chiamato “Non penso proprio che ci odino!”, la ricercatrice Nahed Eltantawy ha parlato di “tutte le donne arabe che hanno acquisito potere della Primavera Araba”: |
48 | Когато поглеждам към арабските героини, които направиха своите съграждани горди, аз не виждам омраза. | Quando guardo queste eroine arabe, che hanno reso orgoglioso il proprio popolo, non vedo odio. |
49 | Аз виждам любов, състрадание и разбирателство между младите мъже и жени, които искат да работят заедно, за да постигнат по-добър живот, повече свобода и справедливо управление за всеки. | Vedo amore, compassione e comprensione tra giovani uomini e giovani donne che hanno la volontà di lavorare insieme per creare vite migliori, più libertà e governi giusti per tutti. |
50 | Така, че на Ел-Тахауй бих казала: твоята статия не се отнася до мен, защото аз не усещам да съм мразена. | |
51 | Аз имам своите тревоги, които може да са сходни или различни с тези на моите сестри в Египет. | Quindi - a Eltahawy - dico che il tuo articolo non mi rappresenta, in quanto non mi sento odiata. |
52 | Аз обаче съм уверена, че каквито и да е социални, културни, политически или икономически проблеми ми се изпречат, това ще са предизвикателства, които биха могли да бъдат оборени, вместо да прехвъвърляма отговорността на мизогинията [омраза към жените, бел. прев.]. | Sì, ho preoccupazioni che potrebbero essere simili o diverse dalle mie sorelle in Egitto. Ma sono fiduciosa che qualsivoglia problema sociale, culturale, politico ed economico io affronti, saranno sfide che possono essere combattute invece di incolpare semplicemente la misoginia. |
53 | Айша Казми, която блогва под псевдонима American Paki, е разочарована от начина, по който материала на Мона „драматично разделя феминизма”: | Ayesha Kazmi, che scrive su un blog come American Paki, è rimasta delusa dal modo in cui l'articolo di Eltahawy “ha frantumato in modo spettacolare il femminismo”: |
54 | Да твърдиш, че „истинската война към жените се случва в Близкия Изток” поставя арабската жена в обградено положение и легитимира войната срещу нея, която според мен е глобален проблем и не е характерен само за арабските жени, тази позиция забравя милиони неарабски жени, също жертви на мизогиния, сами да се грижат за себе си. | Dichiarare che “la vera guerra alle donne è in Medio Oriente” rivendica la legittimità delle donne arabe nella guerra contro le donne, che io vedo come un fenomeno globale e non specifico delle donne arabe, e lascia milioni di donne non-arabe, anch'esse vittime di misoginia sistemica, ad arrangiarsi. |
55 | Мона опасно изолира неарабските жени от войната срещу жените, която е глобална. | Mona ha pericolosamente isolato le donne non-arabe da una guerra che è globale. |
56 | Ако Мона иска да адресира специално лошото положение на арабската жена, то тя трябваше да го направи, без да определя тази война като нещо уникално и лично нейно. | Se Mona avesse voluto rivolgersi specificatamente alla situazione delle donne arabe, avrebbe dovuto farlo senza appropriarsi della guerra intera come se fosse sua. |
57 | Вземете ислямския свят като цяло, би ли могла тя честно да застане пред една пакистанска или афганска жена и, без да трепне, да прочете заглавието на този текст? | Prendiamo, ad esempio, il mondo musulmano: onestamente, lei riuscirebbe a guardare negli occhi una donna afgana o pakistana e leggere loro il titolo di questo pezzo senza indietreggiare? |
58 | Базираният в САЩ интелектуалец Шади Хамид коментира: | La studentessa mediorientale residente negli U.S.A. Shadi Hamid ha così commentato: |
59 | Каквото и да си мислите за материала на @monaeltahwy, многозначно е, че много от тези, които тя се опитва да освободи, не са съгласни с нея. | @shadihamid: Qualsiasi cosa pensiate dell'articolo di @monaeltahawy, la dice lunga che molte delle persone che sta tentando di “liberare” paiono non essere d'accordo con lei. |
60 | Този постинг беше написан със съдействието на хората от екипа на Global Voices за Близкия Изток и Северна Африка. | |