# | bul | ita |
---|
1 | Русия: Путин иска да управлява държавната власт в Сибир | Russia: controverso progetto di Putin per lo sviluppo della Siberia |
2 | Всички препратки водят към текстове на руски, освен ако изрично е посочен друг език. | |
3 | На 20-ти април т. г., руският вестник “Комерсантъ” разкри текущ законодателен проект за създаването на държавна администрация за надзор на икономическото развитие на Източен Сибир и руския Далечен изток. | Il 20 aprile scorso il quotidiano Kommersant ha rivelato [ru come i link successivi, tranne dove altrimenti indicato] l'esistenza di un progetto legislativo per la creazione di una compagnia statale con il compito di monitorare lo sviluppo economico della Siberia orientale e dell'Estremo Oriente russo. |
4 | Работещо по поръчка от Владимир Путин, Министерството на икономическото развитие е изготвило закон, който да установи тази агенция, и вече е разпределило документи за одобрение в четири други министерства. | Il disegno di legge, realizzato dal Ministro dello sviluppo economico su ordine del Presidente Vladimir Putin è già stato presentato ai ministeri competenti ed è in attesa di approvazione. |
5 | Ако бъде създадена, тази държавна комисия ще отговаря за развитието на 16 федерални единици в Източна Русия, които заедно съставляват 60% от цялата територия на страната. | Qualora venisse costituita, la compagnia statale sarabbe responsabile dello sviluppo di 16 unità subfederali nella Russia orientale, che insieme costituiscono il 60% dell'intero Paese. |
6 | Законодателството ще спира много от сегашните закони за минни добиви, горско стопанство, собственост върху земята, градско планиране, труд и гражданство. | La legislazione andrebbe a prendere il posto di molte delle leggi attualmente in vigore su estrazione di materie prime, imboschimento, proprietà terriera, pianificazione urbana, lavoro e cittadinanza. |
7 | Най-обезпокояващото е, че тази администрация ще бъде под прекия контрол на руския президент, което означава, че Кремъл ще има карт бланш за решенията по отношение на основните елементи на местното управление в Сибир. | Ma il centro della polemica risiede nel fatto che, ad avere completo e diretto controllo su questo gigante statale, sarebbe proprio il Presidente Putin; il Cremlino avrebbe in questo modo carta bianca per quanto riguarda alcuni elementi fondamentali della governance locale in Siberia. |
8 | Газова линия в Новосибирск, Русия (19.12.2011). | Un gasdotto di Novosibirsk, Russia. |
9 | Снимка от AIHAM DIB, лиценз © Demotix. | (19 dicembre 2011) Foto di AIHAM DIB, copyright © Demotix. |
10 | Новините за плана на Путин за Сибир предизвикаха различни реакции в блогосферата РуНет. | Il piano di Putin ha sollevato reazioni contrastanti da parte dei netizen di RuNet. |
11 | Перспективата на “голям национален проект” (върховната панацея на всички неволи на страната, според руски “патриоти”) е предсказуемо посрещната с одобрение от страна на поддръжниците на Путин и с хули от тази на неговите критици. | La prospettiva di un ‘grande progetto nazionale' (una vera panacea per i mali del Paese, a detta dei ‘patrioti' russi) è stato ovviamente accolto con favore dai sostenitori del Presidente e con orrore dai suoi avversari. |
12 | Проучване на някои от индивидуалните отговори, обаче, бързо разкрива, че руските блогъри таят някои опасения, които оформят политическите им възприятия. | Tuttavia, leggendo attentamente alcuni dei commenti alla vicenda si scopre che, nonostante la netta differenza dei punti di vista, esistono delle apprensioni che influenzano profondamente la percezione della realtà politica da parte dei netizen russi. |
13 | Докато разделението в общественото мнение става все по-ясно, по-задълбочено четене може да идентифицира основните споделени предположения, които са от жизненоважно значение за разбирането на ландшафта на гражданското общество РуНет. | Se da un lato sono chiari gli elementi della polemica, al fine di decifrare la complessa società civile di RuNet non si possono ignorare alcuni pregiudizi che sembrano essere condivisi da entrambi gli schieramenti. |
14 | Блогърите анти-Путин | Netizen anti-Putin |
15 | Юрий Круговыкх е представител на една от най-странните групи блогъри: анти-либерални, анти-Кремъл настроени руски националисти. | Netizen ventenne, Yuri Krugovykh appartiene a uno dei gruppi più particolari della conversazione politica online, e precisamente quello dei nazionalisti russi, anti-liberali e anti-cremliniani. |
16 | Двадесет-годишният Круговыкх е убеден, че плана на Путин за нова държавна компания в Сибир е американски заговор да се колонизират източните райони на Русия, минавайки през Москва. | Krugovykh è convinto che la compagnia statale voluta da Putin in Siberia rientri in un complotto americano finalizzato alla colonizzazione della Russia orientale con il patrocinio di Mosca. |
17 | Атакувайки групите, които бяха съставени по-рано тази година в защита на Путин срещу протестите на либерални демократи, Круговыкх пише: | In un attacco su LiveJournal contro coloro che avevano dimostrato solidarieta' al Presidente nelle dimostrazioni pre-elettorali Krugovykh scrive: |
18 | Много ми е смешно да слушам “анти-оранжеви” активисти, след като изборната победа на Путин беше толкова благоприятно посрещната от САЩ. | Mi viene da ridere ascoltando gli attivisti “anti-arancioni” dopo l'entusiasmo suscitato negli Stati Uniti dalla vittoria di Putin. |
19 | Какво е всичко това за Държавния департамент на САЩ? | Cos'è tutto questo chiasso sul Dipartimento di Stato americano? |
20 | Това, което сте на път да направите? | Cosa cercate di ottenere? |
21 | Путин прави всичко точно според инструкциите. | Putin sta facendo esattamente quello che gli è stato chiesto. |
22 | Американските босове от Кремъл са напълно задоволени. | I suoi capi [gli americani] sono soddisfatti. |
23 | Константин Крылов, един про-либерален, антикремълски руски националист, също се притеснява, че предложената държавна администрация в Сибир ще е едно връщане обратно към царския колониализъм, възпроизвеждаща опричнината (бъл) на Иван Грозни, т. е. седемгодишния период в средата на шестнадесети век, когато руския цар притежава изключителна власт над огромни територии и много от финансовите центрове на империята. | Anche Konstantin Krylov, un nazionalista anti-cremliniano russo pro-liberale, non vede di buon occhio l'istituzione di questa compagnia: a suo avviso il gigante statale rappresenterebbe per la Russia un ritorno al colonialismo zarista di Ivan il Terribile, che con la sua Opričnina [it], con la quale lo zar conquistò controllo illimitato di oltre un terzo del territorio russo inclusi molti dei centri economici più ricchi dell'impero. |
24 | В ехо на загрижеността на Круговыкх по отношение на интереса на Кремъл в получаването на чуждестранно богатство, Крылов пише: | Krylov condivide l'opinione di Krugovykh secondo cui l'obiettivo del Cremlino sarebbe conquistare nuove ricchezze e scrive: |
25 | Между другото, премахването на 60% от територията [на Русия] от местния контрол също така изглежда преследва “любопитни отношения с чужденци” (точно както Иван Грозни). | Tra l'altro, ho l'impressione che tra i motivi per cui si cerca di sottrarre il 60% del territorio [russo] all'amministrazione locale vi sia il desiderio di instaurare ‘interessanti relazioni con gli stranieri' (proprio come Ivan il Terribile). |
26 | Чудя се дали те ще продават земята чрез корените или просто ще я изпразнят от всички нейни полезни залежи и ще се задоволят с това. | Mi domando se decideranno di vendere la terra in blocco o se si limiteranno a svuotarne i ricchi depositi… |
27 | Блогърът Максим Калашников (истинско име Владимир Кучеренко, англ. ) е евразианистки руски “патриот” (да не се бърка с руски националисти, чиито вярвания носят ясно етнически компонент). | Maksim Kalašnikov [en] (pseudonimo di Vladimir Kučerenko) è un esperto di Eurasia e ‘patriota' russo (da non confondersi con i nazionalisti russi, le cui convinzioni hanno una distinta componente etnica). |
28 | Докато Калашников споделя безпокойството на други, че новата държавна администрация може да причини нова вълна на колониализма в Русия, неговите най-сериозни възражения се основават на идеята, че проектозакона на Путин въплъщава “приватизацията на държавата”, маркиращ върховната точка на “фанатичната подкрепа” [от страна на Путин] на икономическия либерализъм. | Anche Kalašnikov teme la nuova ondata di colonialismo da cui verrebbe travolta la Russia con il progetto del Cremlino; ma quello che a suo parere desta più preoccupazione è l'idea di “privatizzazione dello Stato” su cui si fonda il disegno di legge, facendo di quest'ultimo l'esempio più eclatante della ‘passione fanatica' di Putin per il liberalismo economico. |
29 | Според Калашников, държавната администрация в Сибир представлява клонинг на Британската източноиндийска компания (бъл), която Путин възнамерява да използва, за да унищожи държавния апарат на Русия: | Secondo Kalašnikov, la compagnia statale in Siberia è il clone della Compagnia britannica delle Indie orientali, uno strumento che Putin vuole utilizzare per distruggere l'apparato statale russo: |
30 | Под щастливия претекст за “развитие на Сибир”, те не са само създават клонинг на Британската източно-индийска компания, но също така легализират самия принцип на приватизация на правителството и държавния апарат. | Con il nobile pretesto dello ‘sviluppo siberiano' non solo stanno creando un clone della Compagnia britannica delle Indie orientali, ma stanno anche legalizzando il principio di privatizzazione del governo e dell'apparato statale. |
31 | […] След това, различни фирми ще поемат държавата, ще станат властите, ще поемат командването на армията и наказателно-правната система, и най-накрая ще изместят настрана дори появата на демокрацията с хунта. | […] I monopoli avranno il sopravvento sullo Stato e andranno al potere, conquisteranno il controllo sull'esercito e sul sistema penale e spazzeranno via qualsiasi residuo di democrazia con l'istituzione di una dittatura militare. |
32 | В апокалиптичният сценарий на Калашников, САЩ е точно толкова жертва колкото и Русия. | In questo catastrofico scenario gli Stati Uniti sono, al pari della Russia, una vittima. |
33 | Въздействието на капитализма върху управлениетп (представлявано като контролирани от държавата фирми) ще бъде едно и също навсякъде, твърди той, и ще изпепели както Вашингтон, така и Москва. | L'impatto del capitalismo sulla governance (rappresentato dai monopoli a controllo statale) avrà gli stessi effetti ovunque, e consumerà sia Washington che Mosca. |
34 | Блогърите про-Путин | Netizen Pro-Putin |
35 | Блогърът Михаил Веркхотуров силно подкрепя предложената държавна администрация (отивайки наистина далече с приветстването на сравнения с опричнината на Иван Грозни) и обвинява либералите за преждевременни възражения: | Il netizen chakasso Michail Verchoturov invece appoggia pienamente la proposta della compagnia statale (accettando senza problemi i paragoni con l'Opračina di Ivan il Terribile), e accusa i liberali di trarre conclusioni affrettate: |
36 | Либералите са удивителни хора. | I liberali sono incredibili. |
37 | Те не могат дори и за секунда да устоят на психозата за намиране на вина и не могат да не започнат да говорят за това как “те ще обезмаслят бюджета, те ще ограбят всички богатства, те ще продават Сибир на американците-китайците-японците”. | Non resistono neppure per un secondo all'ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi'. |
38 | Те вече са започнали да скимтят, а пък администрацията дори не е създадена още! | La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare! |
39 | Николай Стариков (англ. ), известен мениджър в държавната телевизия и привърженик на конспиративната теория, също така е доволен от етикета “опричнина”, като възприема това да бъде единствената мярка, способна да противодейства на “организираната от Запада” децентрализация на реформи, инициирани по време на зимните улични протести в Русия: | Anche Nikolaj Starikov [en], famoso esperto di teoria del complotto direttore di una emittente televisiva statale, usa il paragone con l'Opračina, ritenendola l'unica misura in grado di contrastare la riforme di decentramento ‘a matrice occidentale' avviate lo scorso inverno durante le proteste pre-lettorali: |
40 | Руската държава загуби информационната война, която беше използвана срещу нея в навечерието на изборите. | Il governo russo ha perso la guerra di informazione in cui si è trovato coinvolto alla vigilia delle elezioni. |
41 | […] В една информационна война, хората не са ранени или убити, но губещите са препрограмирани от печелившата страна. | […] In una guerra di informazione non ci sono morti o feriti, ma gli sconfitti vengono riprogrammati dai vincitori. |
42 | […] След декември 2011 г., в центъра на концесиите на Русия в полза на нашите “западни партньори” е приемането на новия закон за изборите. | […] Dopo gli eventi del dicembre 2011, il pezzo forte delle concessioni della Russia ai nostri ‘partner occidentali' è stata l'approvazione della nuova legge sulle elezioni. |
43 | Според Стариков, прекият избор на управителната власт е западна инициатива, целяща отслабването на Кремъл: | Secondo Starikov, anche l'elezione diretta dei governatori sarebbe una strategia dell'Occidente per indebolire il Cremlino: |
44 | Ако президентът не получава способността да “филтрира” списъка на кандидатите за управител, мощен удар на териториалната цялост на Русия ще е нанесен. | Se il Presidente sarà privato della possibilità di ‘filtrare' la lista dei candidati alla carica di governatore verrà inflitto un colpo durissimo all'integrità territoriale della Russia. |
45 | […] Помислете за това: какво наистина означават преки избори на управителите? | […] Pensateci bene: cosa significa veramente l'elezione diretta dei governatori? |
46 | Това е намаляване на правата на президента. | Una riduzione dei diritti del Presidente. |
47 | Преди това той можеше да назначи: сега вече той не може. | Prima poteva nominare, ora non più. |
48 | Запитайте се какво друго, освен ако не е натиска на Запада, би могло да прокара този закон в толкова кратък времеви диапазон? | |
49 | Накрая, Стариков защитава създаването на мощна държавна администрация под прекия контрол на президента като последна линия на защита срещу хаоса, отприщен от Запада: | |
50 | Как да неутрализираме потенциалните избори за губернатор-популист, губернатор-демократ и губернатор-сепаратист? | Domandatevi da cos'altro potrebbe nascere l'urgenza di passare questa legge se non dalla pressione dell'Occidente? |
51 | Как да избегнем създаването на управителни органи на регионално ниво, които може да започнат да саботират федерални програми и да дадат приоритет за развитието на програми, базирани на исканията на Вашингтон? | |
52 | Какво трябва да се прави с тези, които внезапно са повлияни от тесни местни проблеми, а не от общонационални интереси? | |
53 | […] Сложете Източен Сибир и Далечния Изток под неговия [на президента] личен контрол. Създайте структура, която да не взема под внимание непокорните боляри и да насърчава националния интерес. | Per finire, Starikov appoggia la creazione di una potente compagnia statale sotto il controllo diretto del Presidente in quanto ultima linea di difesa contro il caos generato dall'Occidente: |
54 | Особеността на РуНет | La peculiarità di RuNet |
55 | Докато бойните линии про- и анти-Путин са ясни като бял ден, важно е да се отбележи, че руската блогосфера е проникната от опасения относно намеренията на външния свят. | Se da una parte gli argomenti pro e anti-Putin sono chiarissimi, è interessante osservare come entrambi gli schieramenti nutrano forti dubbi riguardo le intenzioni del mondo esterno. |
56 | Критиците сочат Путин за виновен за отстъпване на твърде много неща на агентите на Запада, докато неговите поддръжници защитават неговата тактика като единствения начин да се предотврати допълнителна западна (а може би и бъдеща китайска) манипулация. | I contestatori del Presidente lo accusano di aver concesso troppo all'Occidente, mentre i suoi sostenitori vedono nella sua strategia l'unico metodo per contrastare ulteriori manipolazioni da parte delle potenze occidentali (e magari anche della Cina). |
57 | Уважавани публични фигури, като например бившия финансов министър Алексей Кудрин, основават техните възражения (по отношение на плана на Путин за една държавна агенция за Сибир) на загрижеността за изтласкване на частните инвеститори и конкуренти. | Figure pubbliche di spicco, come ad esempio l'ex Ministro delle finanze Aleksej Kudrin, vedono il piano di Putin come un metodo per sbarazzarsi della concorrenza degli investitori privati. |
58 | Притесненията се съсредоточиха върху свобода на пазара и трайност на върховенството на закона в случай, че държавното дружество е надарено с предложените извънредни специални правомощия. | Si teme che l'istituzione di una compagnia con tali poteri straordinari costituisca un pericolo per la libertà di mercato e la supremazia della legge. |
59 | Докато правни и икономически въпроси играят роля в дебата РуНет за потенциална държавна агенция в Сибир, конспиративни фобии одушевяват всички страни, понякога водейки разговора до крайности, които са трудно разбераеми без задълбочена оценка на специалния пейзаж на РуНет. | Anche se gli argomenti di carattere legale ed economico sono sicuramente al centro del dibattito tra i netizen di RuNet, non mancano alcune ‘ansie da complotto' che conferiscono alla discussione un carattere unico, portandola talvolta a degli estremi alquanto complessi. |