# | bul | por |
---|
1 | Стесняване на пропастта между бедни и богати в Африка | Reduzindo as diferenças entre a rica e a pobre África |
2 | Хиляди протестират по улиците срещу ниските заплати, високите цени и неефективната държавна мрежа за безопасност. | [Todos os links levam a paginas em francês exceto quando especificado o contrário] |
3 | | Milhares de pessoas estão protestando nas ruas contra os baixos salários, o aumento do custo de vida e uma estrutura de segurança estatal insuficiente. |
4 | Може би реакция срещу строгите икономически мерки в Гърция? | Seria uma reação às medidas de austeridade na Grécia? |
5 | Или следствие на Арабската пролет? | Ou uma continuação da Primavera Árabe? |
6 | Не, това са протести за по-голямо равенство в Субтропическа Африка, като най-скорошни са тези в Буркина Фасо. | Não, esses são protestos por uma maior igualdade na África Subsaariana, mais recentemente em Burkina Faso. |
7 | Все по-нарастващата пропаст между богати и бедни е проблем не само в Африка, но и в останалия свят. | O aumento da desigualdade entre ricos e pobres é um problema na África, assim como no resto do mundo. |
8 | Всъщност, повече и повече африканци смятат, че неравенството става все по-осезаемо. Една много малко група хора става по-богата, докато редиците бедни стават все повече. | Na verdade, muitos africanos acreditam que as desigualdades estão se tornando mais marcantes: Uma pequena minoria está enriquecendo enquanto as filas dos pobres atravessam a porta. |
9 | Контрастът е доста по-поразителен в Африка, тъй като бедността там е на постоянно високо ниво от десетилетия насам, въпреки значителното повишаване на БВП на континента. | O contraste é mais evidente na África desde quando o nível de pobreza tem alcançado um patamar alto e contínuo por décadas, apesar do crescimento significativo da média no PIB no continente. |
10 | Втората най-скъпа яхта в света, принадлежи на сина на Теодор Обианг Нгуема Мбасого, президент на Екваториална Гвинея | O segundo iate mais caro do mundo, pertencente ao filho de Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, Presidente da Guinea Equatorial/ Licença: Domínio público |
11 | Журналист от независимия ежедневник L'Observateur Paalga в Буркина Фасо, обяснява откъде е породено общото чувство на недоволство: | Um colunista do diário independente L'Observateur Paalga em Burkina Faso explica o sentimento geral de descontentamento: |
12 | Les uns prennent l'avion pour aller soigner un rhume des foins pendant que les autres bouffent les pissenlits par la racine parce qu'ils n'ont pas l'argent pour aller traiter un simple palu. | |
13 | Някои летят със самолет, за да се излекуват от сенна хрема, докато други умират, защото нямат пари, за да излекуват една проста малария. | Alguns pegam um avião para cuidar de uma febre, enquanto outros morrem e são enterrados porque não podem pagar o tratamento básico de malária. |
14 | Въпреки това в Африка се очаква растеж - Световната Банка обрисува оптимистично потенциала в Африка, но също предупреждава за постоянните тежки социални неравенства: | Todavia, é esperado um crescimento na África - o Banco Mundial retrata um quadro otimista do potencial africano, mas adverte contra as grandes desigualdades persistentes [en]: |
15 | Икономическият растеж в Субтропическа Африка остава силен с прогнози да достигне до 4.9% през 2013 година. | “O crescimento econômico na África Subsaariana permanence forte, com previsão de crescimento de 4,9% em 2013. |
16 | Почти една трета (1/3) от страните в региона показват ръст с около 6% или повече, като африканските страни се оказват редовно сред най-бързо развиващите се страни в света. В доклада се отбелязва обаче, че бедността и неравенството остават “неприемливо високи, а темповете за намаляването им са все така неприемливо бавни”. | Quase um terço dos países na região estão crescendo em 6% ou mais, e os países africanos estão agora permanentemente entre os países de mais rápido crescimento no mundo[…] [todavia o relatório] nota que a desigualdade e a pobreza permanecem inaceitavelmente altas e com ritmos de redução inaceitavelmente baixos”. |
17 | Почти всеки втори африканец днес живее в крайна бедност”. | Quase um em cada dois africanos vive hoje em estado de extrema pobreza. |
18 | Неравното разпределение на доходите в африканските градове. | Desigualdade de renda em cidades africanas por meio de documentação francesa/ Licença: Domínio público |
19 | Денис Когнеау, отговорен за научните изследвания в Института за научни изследвания и развитие (IRD), обяснява, че тези неравенства в Африка имат точно определен исторически произход [fr]: | Denis Cogneau, responsável pela área de pesquisa do Instituto de Pesquisa para o Desenvolvimento (IRD, na sigla em inglês), explica que essas desigualdades na África têm uma origem histórica bem definida: |
20 | Пост-колониалните държави наследиха добивна икономика и социални институции, които се характеризират с рязка граница между един формален сектор с намаляващ размер и огромния неформален такъв, като последният включва и хората в селата. | Os Estados pós-coloniais herdaram instituições econômicas e sociais extrativistas, caracterizadas pelo forte dualismo entre o pequeno setor formal e o amplo setor informal, incluindo os agricultores. |
21 | Също така, много от държавите се характеризират с дуализъм в областта на образованието и здравеопазването, отличаващ се със съществуването на скъпи частни и обществени елитни институции в столицата, и същевременно сектор с начални училища и здравни центрове, в които липсва персонал, материална база и оборудване, и са неравномерно разпределени в регионите. | Similarmente, muitos países são caracterizados pelo dualismo na educação e na saúde, diferenciadas pela coexistência de instituições caras, privadas e públicas de elites, situadas na capital, e do setor básico (escolas primárias e centros de saúde) com falta de pessoal, precariedade nos estoques, e desigualmente distribuído por toda a região. |
22 | В този контекст, училището играе една много опасна роля, тъй като то беше (а и все още е) един от ключовете фактори за получаване “не само на работа в модерния сектор, но и за достигане до постове в държавният апарат и в политическата власт, следвайки по този начин примера на еволюцията в европейските общества”. | Nesse contexto, a escola desempenha um papel perigoso, como sendo (e ainda é) um ponto-chave de entrada “não somente para empregos do setor moderno, mas também para posições dentro do aparelho do Estado e do poder político, espelhando a evolução das sociedades europeias”. |
23 | В следствие, неравните шансове за достъп до образование означават едно по-засилено възпроизвеждане на политическия елит. | Consequentemente, as oportunidades desiguais de ganho de acesso implicam numa reprodução mais marcante da elite política. |
24 | Какви мерки могат да се вземат, за да се намали неравенството? | Quais medidas podem ser tomadas para a redução dessas desigualdades? |
25 | На местно ниво, често не се полагат усилия да се разберат какви са конкретните обстоятелства, които водят до увеличаване на неравенството. | No âmbito local, não são feitos esforços frequentes para o entendimento das exatas circunstâncias que levam ao crescimento da desigualdade. |
26 | Няколко организации използват механизми за мониторинг на живота на по-уязвимите групи от населението, за да се установят какви са причините. | Muitas organizações têm implementado recursos de monitoramento das vidas de populações vulneráveis para poder esclarecer as razões por trás disso. |
27 | В Мадагаскар CIRAD (Френски изследователски център, работещ с развиващите се страни за справяне с международни проблеми в областта на земеделието и развитието) предложи създаването на обсерватория за извършване на мониторинг и подобряване на стандарта на живот в селските райони [fr]: | Em Madagascar, o CIRAD (centro de pesquisa francês que trabalha com países em desenvolvimento e lida com questões internacionais da agricultura e do desenvolvimento) propôs a criação de um observatório para realizar o monitoramento e ações para melhorar a condição de vida em áreas rurais: |
28 | Мрежата на местните селски обсерватории (ROR) представлява средство за проследяване и анализ на условията на живот в селските домакинства. | A rede local de observatórios rurais (ROR) consiste de uma ferramenta que rastreia e analisa as condições de vida dos habitantes rurais. |
29 | Една от главните цели е да се установи еволюцията на ситуацията в селските домакинства и влиянието, което публичните мерки и външните негативни фактори оказват върху тях. | Um dos principals objetivos é conseguir um entendimento sobre a evolução da situação das famílias rurais e do impacto que as medidas públicas e os choques externos exercem sobre elas. |
30 | Всяка обсерватория се състои от панел с 500 домакинства в райони, избрирани при сключване на споразумение със собствениците. | Cada observatório é composto por um painel de 500 famílias em regiões escolhidas com a permissão do proprietário das terras. |
31 | Въпросникът покрива основни аспекти от живота на домакинствата в продължение на 12 месеца. | O questionário cobre os principals aspectos da vida dessas famílias durante o período de 12 meses. |
32 | Резултатите позволяват да се направи сравнителен анализ на положението във времеви диапазон (т. | Os resultados permitem que se façam comparações por tempo (por ano) e por espaço (entre observatórios). |
33 | е. ежегодишно) и териториален такъв (между отделни обсерватории). Неравенството между половете в Буркина Фасо е идентифицирано като значителна пречка за развитието, тъй като проучванията показват, че участието на жените в активния публичен живот има значително влияние върху развитието на една държава. | A desigualdade dos sexos, em Burkina Faso, foi identificada como uma barreira significativa ao desenvolvimento, pois estudos feitos mostraram que a participação das mulheres na vida ativa do país tem um impacto considerável no seu desenvolvimento. |
34 | Боугнан Наон обяснява с какво се занимава асоцияцията Dakupa в областта Боулгоу: | Bougnan Naon explica o que a Associação Dakupa está fazendo em relacão a este tópico na província de Boulgou: |
35 | Целта на проекта е да даде възможност за създаване на функционална мрежа от компетентни членове, за да се повлияе на традиционните нагласи/практики, както и да обуслови местни политики и стратегии за борба срещу неравенството между половете. (Целта е) да се формират 50 местни ключови стратегически лидера, които да проверяват за равното включване на половете при стартирането на програми и проекти всяка година, и да помагат на представители на неправителствения сектор чрез надзорни сесии, за да се олесни ефективното прилагане на методиката (действащи инструменти за ръководене и идентификация на съответните действия). | O objetivo do projeto é permitir a criação de uma rede funcional com membros competentes para influenciar as atividades práticas, bem como políticas e estratégias locais que lutem contra as desigualdades de gênero[…] (O objetivo é de) formar 50 habitantes locais com estratégias para assegurar que a questão de gênero seja levada em conta quando projetos e programas forem lançados a cada ano, e para que a ONG se aproxime dos seus objetivos por meio da organização de supervisores que facilitem a efetiva aplicação da abordagem (aprendizado das ferramentas e identificação das ações e medidas de gênero pertinentes). |