Sentence alignment for gv-bul-20120512-1407.xml (html) - gv-por-20120504-30221.xml (html)

#bulpor
1Арабските мъже мразят жените си?Homens Árabes Odeiam Mulheres?
2Мона Ел-Тахауй в окото на циклонаMona Eltahawy Encara uma Tempestade
3Всички препратки са към текствое на английски, освен ако изрично е посочен друг език.[Todos os links levam para páginas em inglês.]
4Американо-египетската колумнистка Мона Ел-Тахауй отново предизвика дискусия с своята статия в списание Foreign Policy от 23-ти април т. г.A colunista egípcia-americana Mona Eltahawy causou mais uma vez polêmica com um artigo na revista Foreign Policy, intitulado “Por que eles nos odeiam?”, em 23 de abril de 2012.
5Материалът е озаглавен „Защо те ни мразят?”
6(“Why Do They Hate Us?”) и засяга темата за дискриминацията на жените в Близкия Изток.A matéria fala sobre a discriminação contra as mulheres no Oriente Médio.
7Ел-Тахауй твърди, че принципно в арабските общества преобладава женомразието и че се случват безброй злоупотреби срещу жените, „подхранени от токсичен микс от култура и религия”.Eltahawy argumenta que as sociedades árabes são fundamentalmente misóginas e que os abusos s fim contra as mulheres acontecem “alimentados por uma mistura tóxica de cultura e religião”.
8Много арабски журналисти, блогъри и активисти критикуват начина, по който Ел-Тахауй излага своите аргументи и изразяват възмущението си от изображенията, съпровождащи статията, в които е показана гола жена, обрисувана в черен цвят, напомнящ традиционата одежда никаб, което според тях е стереотипно представяне на арабската жена.Muitos jornalistas árabes, blogueiros e ativistas criticaram a maneira que Eltahawy estruturou os seus argumentos e expressaram raiva diante das imagens que acompanham o artigo, de uma mulher nua com o corpo pintado de preto semelhante a um niqab, argumentando que estas são representações estereotipadas das mulheres árabes. A Foreign Policy, desde então, publicou respostas de cinco comentaristas.
9Мона Ел-Тахауй.Mona Eltahawy.
10Снимка от personaldemocracy (CC BY-SA 2.0), Flickr.Foto feita por personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0).
11Много скоро след публикуването на статията на Ел-Тахауй, Foreign Policy също така публикува пет коментара от различни журналисти и специалисти по Близкия Изток в отговор.
12Ел-Тахауй пише в своята статия:Eltahawy escreve no artigo:
13Някои биха попитали защо излизам с тази тема сега, когато хората в региона въстават, не подтикнати от традиционната омраза към САЩ и Израел, а от всеобщ порив за свобода.Alguns podem perguntar porque estou levantando isso agora, num momento em que a região está se reerguendo, alimentada não pelo ódio habitual da América e Israel, mas por uma exigência em comum pela liberdade.
14В крайна сметка, не трябва ли първо всички да получат основни човешки права преди жената да поиска специално отношение?Afinal de contas, não devemos todos ter os direitos básicos primeiro, antes de as mulheres exigirem tratamento especial?
15И какво общо имат пола и секса с Арабската пролет?E o que é que o gênero, ou na verdade, o sexo, tem a ver com a primavera árabe?
16Но аз не говоря за секс, скрит в тъмни кюшета и затворени спални.Mas eu não estou falando de sexo às escondidas, em cantos escuros e quartos fechados.
17Цялата политическа и икономическа система, която третира половината си население като животни, трябва да бъде унищожена успоредно с другите, по-очевидни тиранични практики, които задушават района и го лишават от бъдеще.Todo um sistema político e econômico - o qual trata metade da humanidade como animais - deve ser destruído junto com as tiranias mais evidentes, que asfixiam a região de seu futuro.
18Докато беса на потисниците преминава от нашите президентски дворци до потисниците на нашите улици и в нашите домове, то нашата революция няма даже да е започнала.Até que a violência seja vista de forma diferente pelos opressores em nossos palácios presidenciais e também pelos opressores em nossas ruas, e em nossas casas, nossa revolução nem sequer começou.
19В статия, озаглавена „Мона, защо ни мразиш?”, египетската блогърка и активистка Гиги Ибрахим споделя:Em um post intitulado “Mona: Por que você nos odeia?”, o ativista e blogueiro egípcio Gigi Ibrahim escreve:
20Основният проблем на есето на Мона е контекста и струкурата на анализа й относно жените в Близкия Изток и защо те са потискани, и единствената причина, която тя може да изложи е: защото мъжете и арабските общества като цяло мразят жените.O problema fundamental na argumentação de Mona é o contexto e a estrutura de como ela analisa a razão pela qual as mulheres no Oriente Médio são oprimidas. E o único motivo que ela encontra é porque os homens e as sociedades árabes (cultural e religiosamente) odeiam mulheres.
21Това е обидно за повечето жени, които аз познавам и които са чели статията и споделят същото мнение.Isto é ofensivo para a maioria das mulheres que conheço, que leram o artigo e compartilham a mesma visão.
22Жените в Близкия Изток не са потискани от мъжете извън мъжкото господство, те са потискани от режими (в които се е случило да управляват мъже) и система на експлоатация (където експлоатацията е на класова, а не на полова основа).As mulheres no Oriente Médio não são oprimidas por homens fora da dominação masculina, ou seja, elas são oprimidas por regimes (que por acaso têm homens no poder) e sistemas de exploração (que exploram baseados na classe e não no sexo).
23Присъствието на жени във властта на дефектни системи също не би оправило проблема.Ter as mulheres no poder em um sistema falho não vai “consertar” o problema.
24Ние имахме квота за жени в парламента по времето на Мубарак, но промени ли това с нещо живота на жената?Nós tivemos uma quota de mulheres no parlamento de Mubarak; isso fez alguma diferença para as mulheres na realidade?
25Всичко остана мастило върху хартия.Isso era só no papel.
26Даже след революциите жените са използвани често за терен на политическа дейност, от приближени им политически субекти.Mesmo depois da revolução, as mulheres são constantemente usadas por motivos políticos, pelos seus correligionários de partidos políticos.
27Да обясняваш защо жените са угнетени, без да се споменават историческите, политическите и икономически аспекти на арабските страни, които не са еднакви, както авторката се опитва да ги генерализира, е повече от заблуждаващо.Explicar porque as mulheres são oprimidas, sem tocar em nenhum dos aspectos históricos, políticos, econômicos dos países árabes, os quais não são iguais como ela tende a generalizar em seu artigo, não poderia ser mais fantasioso do que a própria matéria.
28Хафса Халуа от Египет подкрепя частично материала:Hafsa Halawa no Egito não é completamente contra o artigo:
29Както не съм съгласна с нейния тон и изобщо не одобрявам използваните изображения, то има факти в изложението на Мона, които вече не можем да пренебрегваме.Embora eu discorde do tom usado por ela e certamente não concorde com as imagens usadas, há fatos no artigo Mona Eltahawy que não podemos mais ignorar.
30Родената в Сирия палестинска журналистка Дима Хатиб също взе становище в своя блог; в публикацията, озаглавена „Любов не омраза, скъпа Мона”, четем:A jornalista palestina, nascida na Síria, Dima Khatib discorda através do post em seu blog, “Amor, não o ódio, cara Mona!”:
31Ние не сме слаби, Мона, и арабските революции доказаха, че сме по-силни отколкото смятахме. Героините на Арабската пролет нямат нужда да бъдат отбелязвани.Nós não somos fracas, Mona, e as revoluções árabes provaram para nós que somos mais fortes do que pensávamos, e as heroínas das revoluções árabes não precisam ser apontadas.
32Не мисля, че имаме нужда да бъдем спасявани от омразата и мъстта на нашите мъже, особено след като революциите доказаха, че сме повече от способни да застанем рамо до рамо с мъжете, за да предначертаем прогресивната посока на развитие на нашите общества.Eu não acho que precisamos de salvadoras do ódio e da vingança de nossos homens, especialmente porque as revoluções provaram que somos capazes de estar ombro a ombro com eles, a fim de alcançar o progresso para as nossas sociedades.
33Вашата статия обрисува такава картина на арабското общество, която се припокрива с използваните изображения: черни, мрачни, депресивни.Seu artigo traça um retrato da sociedade árabe, que coincide com as imagens do artigo: pretas, tristes, deprimentes, um corpo pintado de preto.
34Вие свеждате проблемите на арабската жена до чувствата на мъжете, докато патетичните изображения перфектно представят западната представа за нея.Você reduziu o problema da mulher árabe aos sentimentos dos homens, enquanto ela foi reduzida a imagens patéticas que representam perfeitamente as imagens que o Ocidente tem dela.
35Арабското общество не е толкова варварско колкото вие го описвате, това изкривяване подсилва стереотипа за нас, който без друго е ужасно широкоразпространен. Това само допринася за разширяване на разграничението между нашето и други общества и нараства расисткото отношение към нас.[…] A sociedade árabe não é tão bárbara quanto você apresenta no artigo, o que reforça o estereótipo de nós na mente do leitor, e é um estereótipo que é assustadoramente difundido, e contribui para a crescente cisma cultural entre a nossa sociedade e outras sociedades, além do aumento do racismo contra nós.
36Ливано-американската журналистка и блогърка Рокаях Шамседин коментира в публикация, озаглавена „Те и ние: безнадеждни жени и ориенталско въображение”:A jornalista líbano-americana e blogueira Roqayah Chamseddine comentou o assunto em um post intitulado “Nós e eles: mulheres indefesas e o imaginário orientalista”:
37Не само Ел-Тахауй демонизира мъжете от Близкия Изток и им преписва единствената роля на душевадец, под ръкоплясканията и одобрението на западната публика, но тя не им дава право на полезен ход.A Eltahawy não só demonizou os homens do Oriente Médio e confinou-os em um papel, o de torturadores eternos, como encoraja e aplaude o público ocidental dela. Ela não deu nenhuma solução construtiva para esses homens.
38Тези мъже вечно проклети ли ще останат?Será que eles estão eternamente condenados?
39Това ли е манифеста на тяхната съдба, предначертана в момента на тяхното сътворяване?Será este o próprio destino manifesto deles, o qual foi pré-determinado no momento da concepção?
40Няма ли за тях изход от замитащото ги обвинение, което ги класифицира като първични женомразци?Será que eles não têm nenhuma maneira de limpar a acusação que os rotula como inimigos naturais das mulheres?
41А мъжете феминисти, нима те вечно ще се борят с вродения си подтик да мразят жените?E as feministas, estão elas lutando eternamente contra a vontade inata do ódio às mulheres?
42Мона Ел-Тахауй предначертава на мъжете и жените една патова ситуация, обвинявайки мъжете в деспотизъм и жените в безпомощност. Като цветнокожа жена от Близкия Изток, не бих позволила моя глас да бъде така претопен.Mona Eltahawy confinou homens e mulheres em uma situação não negociável, acusando homens com ódio e mulheres com o desamparo; e como uma mulher de cor, de origem do Médio Oriente, não vou permitir que minha voz seja anulada.
43Мона Ел-Тахауй може да е една от нас, но тя не е „нас” и не ни представя правдиво.Mona Eltahawy pode ser uma de nós, mas ela não é “nós” e nem nos define.
44Активистът за човешки права Хосам Бахгат туитна следното:O ativista egípcio de direitos humanos Hossam Bahgat twitou:
45Mюсюлманите мразят жените си” не се различава от „Mюсюлманите основно са насилници”.“O muçulmanos odeiam as mulheres” não é muito diferente de “Os muçulmanos são essencialmente violento”.
46Каква лоша услуга към нашата борба.O que um desserviço à nossa grande luta
47В публикация, озаглавена „Аз не мисля, че те наистина ни мразят”, асистент-професорката по журналистика Нахед Ел-Тантауй препраща към „Овластените жени на Арабската пролет”:Em um post intitulado “Eu realmente não acho que eles nos odeiam!”, a professora assistente de jornalismo Nahed Eltantawy referiu-se “as poderosas mulheres árabes da Primavera Árabe”:
48Когато поглеждам към арабските героини, които направиха своите съграждани горди, аз не виждам омраза.Quando eu olho para essas heroínas árabes, que fizeram seu povo orgulhoso, não vejo ódio.
49Аз виждам любов, състрадание и разбирателство между младите мъже и жени, които искат да работят заедно, за да постигнат по-добър живот, повече свобода и справедливо управление за всеки.Eu vejo amor, compaixão e compreensão entre os jovens homens e mulheres, que estão dispostos a trabalharem juntos para criar uma vida melhor, com mais liberdade e um governo mais justo para todos.
50Така, че на Ел-Тахауй бих казала: твоята статия не се отнася до мен, защото аз не усещам да съм мразена.Assim, para a Eltahawy, eu digo que sua coluna não me representa porque não me sinto odiada.
51Аз имам своите тревоги, които може да са сходни или различни с тези на моите сестри в Египет.Eu tenho preocupações, que podem ser semelhantes ou diferentes das minhas irmãs no Egito.
52Аз обаче съм уверена, че каквито и да е социални, културни, политически или икономически проблеми ми се изпречат, това ще са предизвикателства, които биха могли да бъдат оборени, вместо да прехвъвърляма отговорността на мизогинията [омраза към жените, бел. прев.].Mas estou confiante de qualquer que sejam os problemas sociais, culturais, políticos e econômicos que eu pessoalmente tenha que encarar, estes serão desafios que podem ser combatidos em vez de simplesmente culpá-los por misoginia.
53Айша Казми, която блогва под псевдонима American Paki, е разочарована от начина, по който материала на Мона „драматично разделя феминизма”:Ayesha Kazmi, que bloga como American Paki, ficou decepcionada com a maneira que o artigo de Eltahawy “espetacularmente fragmenta o feminismo”:
54Да твърдиш, че „истинската война към жените се случва в Близкия Изток” поставя арабската жена в обградено положение и легитимира войната срещу нея, която според мен е глобален проблем и не е характерен само за арабските жени, тази позиция забравя милиони неарабски жени, също жертви на мизогиния, сами да се грижат за себе си.Afirmar que a “verdadeira guerra contra as mulheres é no Oriente Médio” desafia a legitimidade das mulheres árabes nesta guerra, que vejo como um fenômeno global que não é exclusivo das mulheres árabes, deixando milhões de mulheres não árabes, que também são vítimas de misoginia sistêmica, isoladas em sua própria defesa.
55Мона опасно изолира неарабските жени от войната срещу жените, която е глобална.Mona tem perigosamente isolado as mulheres não árabes de uma guerra que é global.
56Ако Мона иска да адресира специално лошото положение на арабската жена, то тя трябваше да го направи, без да определя тази война като нещо уникално и лично нейно.Se Mona quisesse abordar especificamente a situação das mulheres árabes, ela deveria ter feito isso sem apropriar-se de toda a guerra como sendo exclusivamente dela.
57Вземете ислямския свят като цяло, би ли могла тя честно да застане пред една пакистанска или афганска жена и, без да трепне, да прочете заглавието на този текст?Por exemplo, pegue o amplo mundo muçulmano, poderia ela olhar honestamente para uma mulher afegã ou paquistanesa nos olhos e ler o título deste artigo para elas sem se retratar?
58Базираният в САЩ интелектуалец Шади Хамид коментира:A estudiosa do Oriente Médio baseada nos Estados Unidos Shadi Hamid comentou:
59Каквото и да си мислите за материала на @monaeltahwy, многозначно е, че много от тези, които тя се опитва да освободи, не са съгласни с нея.Seja o que for que você ache a respeito do artigo de @monaeltahawy, significa muito dizer que a maioria das pessoas que ela está tentando “libertar” parece discordar dela.
60Този постинг беше написан със съдействието на хората от екипа на Global Voices за Близкия Изток и Северна Африка.