# | bul | sqi |
---|
1 | Полша: “Манифест на Уеб-хлапетата” | Poloni: Manifesti i “Fëmijëve të ueb-it” |
2 | Всички линкове водят към сайтове на английски, освен ако изрично е посочен друг език. | |
3 | Написан от полския фотограф и поет Пиотр Черски (полски) (виж в Уикипедия биографията му на полски език), “Манифестът на Уеб-хлапетата” се публикува на много други езици в интернет, откакто излезе в регионалния полски ежедневник “Dziennik Baltycki” на 11-ти февруари 2012 г. | I shkruar nag fotografi dhe poeti polak Piotr Czerski [polonisht] (shih Wikipedia-n për biografinë e tij në polonisht), “Manifesti i fëmijëve të ueb-it” tani gjendet në internet, i përkthyer në shumë gjuhë të tjera, që kur u publikua më 11 shkurt 2012, në gazetën rajonale polake, Dziennik Baltycki. |
4 | Манифестът изразява чувството за общност на цяло едно поколение, родено покрай възникването на глобалната мрежа. | Manifesti e shpreh ndjenjën e komunitetit të një gjenerate të tërë që janë lindur në të njëjtën kohë kur erdhën rrjetet dhe interneti. |
5 | Той също прокламира влечението на младите хора по цял свят към появилата се автентична глобална култура и жаждата им да участват в разпространението на културни блага, отвъд деспотично наложените правни или географски граници. | Poashtu, e paraqet lidhjen e njerëzve të rinj anembanë botës me paraqitjen e një kulture origjinale globale dhe dëshirën për të marrë pjesë në qarkullimin e të mirave kulturore, jashtë kufinjve ligjorë ose gjeografikë, që janë vendosur në mënyrë arbitrare. |
6 | Според Черски, манифестът е доказателството за желанието на това поколение да се дистанцира от властовите отношение, наследени от официалните авторитети: | Sipas Czerskit, ky manifest është dëshmi për dëshirën e kësaj gjenerate që ta largojë vetëveten nga raportet ndaj pushtetit që janë trashëguar nga autoritetet e pranuara [polonisht]: |
7 | Пиотр Черски, авторът на "Манифест на Уеб-хлапетата". | Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. |
8 | Снимка от неговия блог (CC 3). | Photo from his blog, under licence CC 3. |
9 | Няма в нас тези следи на смирено и покорно съгласие, проявявано от нашите родители, които били убедени, че административните въпроси са от най-голямо значение, и които смятали взаимодействието с държавата като нещо, което трябва да се отпразнува. | Te ne nuk ka asnjë gjurmë të atij pranimi me nënshtrim që e kanë treguar prindërit tanë, të cilët ishin të bindur se çështjet administrative janë më të rëndësishme dhe të cilët konsideronin se interaksioni me shtetin është diçka që duhet lavdëruar. |
10 | Вкоренени в разликата между самотните граждани и величествените висоти, където пребивава управляващата класа, едва видима през облаците, ние не изпитваме респект. | Ne nuk e ndjejmë atë respekt, që është rrënjosur në dallimin ndërmjet qytetarit të vetmuar dhe lartësive madhështore ku jeton klasa udhëheqëse, që mezi duket nga mjegullat. |
11 | Това поколение противостои на институционалните регулации от групи с частен интерес и на контрола от тези групи, упражняван над личната информация и основните културни блага. | Kjo gjeneratë i kundërvihet rregullave institucionale të grupeve private të interesit dhe kontrollit që këto grupe e ushtrojnë mbi të dhënat personale dhe të mirat e përbashkëta kulturore. |
12 | Това поколение изразява също и нуждата си от прозрачност, свобода и “истинска демокрация”: | Poashtu, e shpreh nevojën e saj për transparencë, liri dhe “demokraci të vërtetë dhe reale“[polonisht]: |
13 | Може би ние все още нямаме име, може би ние все още не сме напълно наясно , но аз считам, че това, което искаме е истинска, автентична демокрация. | Ndoshta ende nuk ia kemi vënë emrin, ndoshta nuk jemi plotësisht të vetëdijshëm për të, por supozoj se ajo që e dëshirojmë është demokraci reale, e mirëfilltë. |
14 | Демокрация, която, може би, е много повече мечтана, отколкото журналистите си мислят. | Demokraci e cila, ndoshta, është më tepër se sa ajo që ju e keni ëndërruar në gazetarinë tuaj. |
15 | Това искане е по-актуално отвсякога в рамките на опозицията срещу споразумението АСТА, където риска от намаляване на свободата се възприе като твърде краен, особено в Източна Европа (френски). | Është një kërkesë, që është aktuale më tepër se kurrë më parë, duke pasur parasysh kontekstin e kundërshtimit të marrëveshjes АCТА, kur rreziku nga kufizimi i lirive duket qartë, veçanërisht në Evropën Lindore [frengjisht]. |
16 | Този манифест и реакциите, които той подбуди навсякъде по света за толкова малко време, са доказателство, че исканията за свобода, демокрация и прозрачност са въпроси, вълнуващи дълбоко нашите общества. | Ky manifest dhe reagimet që i shkaktoi ai nëpër botë për një kohë të shkurtër, janë dëshmi e dëshirës për liri, demokraci dhe transparencë, që i vë në pikëpyetje të thellë shoqëritë tona. |
17 | Тези искания се изразяваха от тези, които днес са главните защитници на глобализацията, и тези, които ще бъдат най-критичните граждани в мрежата през следващите десетилетия. | Kjo dëshirë është shprehur nga ata të cilët, prej tash e tutje, janë protagonistët e gatshëm të globalizimit, dhe të cilët do të jenë qytetarët kritikë të internetit gjatë dekadave të ardhshme. |
18 | Светът се променя, няма съмнение в това. | Gjërat kanë ndryshuar, pa dyshim. |