# | bul | swe |
---|
1 | Мексико: Интернет плаче за Карлос Фуентес | Mexico: Nätmedborgare tar farväl av författaren Carlos Fuentes |
2 | Всички препратки са към текстове на испански, освен ако е посочен друг език. | Den 15 maj 2012 förlorade Latinamerika en av sina mest betydande samtida författare. |
3 | На 15-ти май 2012 г., Латинска Америка загуби един от най-важните си съвременни писатели. | Mexikanske författaren Carlos Fuentes avled i Mexiko City, vid en ålder av 83 år. |
4 | Мексиканският писател Карлос Фуентес почина в Мексико Сити на 83 години. | Den främsta orsaken till hans död var en blödning. |
5 | Основната причина за смъртта му е кръвоизлив. Фуентес е най-известен като част от писателите от “латино-американския бум”, както и с рекордната си продуктивност: поне една написана книга всеки 12 месеца. | Fuentes var mest känd för att vara en av författarna i den “latinamerikanska boomen” [en], och för att skriva en bok minst var tolfte månad. |
6 | Хора от цял свет изразиха тъга за тази ужасна загуба. | Människor från hela världen har uttryckt sitt deltagande över denna sorgliga förlust. |
7 | Блогърът Хуан Хосе Менеу, от Блоговете Ла Риоха, обясни защо той е толкова обича начина на писане на Фуентес: | Bloggaren Juan José Meneu från Blogs La Rioja förklarade varför han gillade [sp] Fuentes sätt att skriva så mycket: |
8 | Той беше ужасно образован и интелигентен писател, който изискваше от читатели си внимание и специални усилия, за да достигнат подобна културата и ерудиция. | Han var en oerhört bildad och intelligent författare, och han krävde uppmärksamhet och extra ansträngning av sin läsare för att nå denna bildning och intelligens. |
9 | [Той беше] С убеждението, че литературата е мощен инструмент за предаване на реалността, за разкриване на грешките на човешките същества, но и за раздаване на надежда, за образование, за борба със забравата. | Med övertygelsen att litteratur var ett kraftfullt redskap för att avslöja verkligheten, för att visa människans misstag, men också för hopp, för bildning och fostran, för lärdom, för att bekämpa glömskan. |
10 | Менеу завърши своя блог пост с искрено “сбогом”, желаейки той да имаше повече книги от Карлос Фуентес: | Meneu avslutade sitt blogginlägg med ett uppriktig farväl, med en önskan att han haft fler böcker [es] av Carlos Fuentes: |
11 | Карлос Фуентес си замина завинаги. | Carlos Fuentes har dött. |
12 | Остава утехата, че аз все още трябва да чета друга книга, написана от него. | Trösten är att jag ännu har någon bok kvar att läsa av honom. |
13 | Тъжно е, че няма да има повече [книги, написани от него]. | Sorgen är att det inte kommer att finnas andra efter det. |
14 | Карлос Фуентес, 2008г. | Carlos Fuentes, 2008. |
15 | Снимка от потребителят Casa de América във Flickr (CC BY-NC-ND 2.0). | Bild från Flickr-användaren Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) |
16 | В HuffPost Voces, испанската версия на The Huffington Post, писателката Марга Брито публикува текст, посветен на автора, където тя уверява, че смъртта на Фуентес е оставила страната в дълбока самота: | På HuffPost Voces, den spanska versionen av The Huffington Post, har skribenten Marga Britto publicerat en text tillägnad författaren [sp], där hon försäkrar att Fuentes död har skapat en känsla av övergivenhet i landet: |
17 | Би било прекрасно да чуем какво Карлос Фуентес би казал след изборите (мексикански). | Det hade varit underbart att få höra ett yttrande från Carlos Fuentes efter valet. |
18 | Би било успокояващо да има авторитетен глас, в който бихме могли да намерим подслон и да осмисли това велико национално корабокрушение. | Det skulle ha varit en stor tröst att få lyssna på någon som inger respekt och förtroende och som vi tar vår tillflykt till, och lyckas förstå detta stora nationella skeppsbrott. |
19 | Изоставяте ни, Карлос Фуентес. | Du lämnar oss ensamma, Carlos Fuentes. |
20 | Оставяте огромна дупка в разума и във времето. | Du lämnar en stor lucka i närheten till insikt och förståelse, och i tiden. |
21 | Изведнъж, буквите са сираци и се борят сами с тези, решили да спечелят битката на паразитните думи, копелския език и баналността на модерните времена. | Plötsligt har bokstäverna blivit föräldralösa och ensamma har vi att möta alla dem som går in för att vinna slaget med falska ord, med sitt oäkta språk, med den moderna tidens banaliteter. |
22 | Рафа Гарсия от Файервайер спомена модните теми, свързани със смъртта на автора: | Rafa García från Fayerwayer talade om ämnena som utvecklat sig [es] kring författarens död: |
23 | Автор на романи като “Аура”, “Смъртта на Артемио Круз”, “Обгорена вода”, “Седалището на орела”, “Гринго и най-прозрачния регион”, Карлос Фуентес почина днес на 83-годишна възраст в Мексико Сити. | Författaren till romaner som som Aura, Artemio Cruz död, Bränt vatten, La silla del Águila (ung. Örnens stol), Den gamle gringon och Där luften är klarast, Carlos Fuentes, har dött idag 83 år gammal i Mexiko City. |
24 | Новината се разпространи със скоростта на светлината по всички медии и социални мрежи, особено в Twitter, където неговото име Карлос Фуентес и [хаш-тага] #todoscomocarlos (“Всеки като Карлос”) станаха теми-тенденции. | Nyheten strömmade omedelbart genom alla medier och sociala nätverk, särskilt på Twitter där hans namn Carlos Fuentes och #todoscomocarlos (“Alla gillar Carlos”) blev de mest återkommande ämnena. Vila i frid |
25 | Писатели и други публични личности използваха Twitter, за да изразят своята тъга и да отдадат почит на Карлос Фуентес. | Författare, skribenter och andra offentliga personer använde Twitter för att uttrycka sin sorg och hylla Carlos Fuentes. |
26 | Мексикански президент Фелипе Калдерон (@FelipeCalderon) написа: | Mexikos president Felipe Calderón (@FelipeCalderon) [sp] skrev: |
27 | Изразих съболезнованията си по телефона на Силвия Лемус, вдовицата на големия Карлос Фуентес. | Jag har uttryckt mina kondoleanser per telefon till Silvia Lemus, änka efter den store Carlos Fuentes. |
28 | Посланикът на САЩ в Мексико, г-н Уейн (@USEmbassyMex), туитна: | Från Twitter-kontot för USA:s ambassad i Mexiko, förmedlade ambassadör Wayne (@USEmbassyMex) [sp]: |
29 | Дълбоко съжалявам за смъртта на Карлос Фуентес. | #EmbajadorWayne: Jag beklagar djupt Carlos Fuentes bortgång. |
30 | Това е голяма загуба за света. | Hans död är en stor förlust för världen. |
31 | Мексиканската писателка Елена Пониатовска (@EPoniatowska) също изрази съболезнованията си: | Mexikanska författarinnan Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [sp] uttryckte på liknande sätt sitt beklagande: |
32 | Дълбоко съжалявам за смъртта на #CarlosFuentes | Jag beklagar djupt bortgången av #CarlosFuentes |
33 | Британско-индийският писател Салман Рушди (@SalmanRushdie) каза: | Brittisk-indiske författaren Salman Rushdie (@SalmanRushdie) förklarade: |
34 | Почивай в мир, Карлос, приятелю. | Vila i frid Carlos, min vän. |
35 | Вчера измамно съобщение за Маркес, но това днес за съжаление е вярно. | I går bluffen om Gabo, men detta är tyvärr sant. |
36 | “Карлос Фуентес се умира на 83 http://t.co/2uQGHgvC според @USATODAY“ | “Carlos Fuentes dör vid 83 http://t.co/2uQGHgvC via @USATODAY“ |
37 | Най-сетне, акаунтът, който публикува цитати от аржентинската комикс героиня Мафалда (@MafaldaQuotes), написа: | Slutligen ett konto som publicerar citat av argentinska tecknade karaktären Mafalda (@MafaldaQuotes) [sp] skrev: |
38 | “Някой ден ние ще дадем повече стойност на културата, отколкото [даваме] на парите” #RIP Карлос Фуентес. | “En dag kommer man att sätta mer värde på kultur än på pengar” #RIP Carlos Fuentes. |
39 | #MafaldaQuotes | #MafaldaQuotes |