# | bul | swe |
---|
1 | Македония: “Марш за мир” като първа стъпка. | Makedonien: Fredsmarschen ett “första steg.” |
2 | И сега какво? | Vad händer nu? |
3 | Всички линкове водят до текстове на македонски, освен ако не е посочено друго. | |
4 | Хиляди хора излязоха по улиците на Скопие по време на Марша за мир на 17-ти март, за да изразят своето желание за съвместен живот и мир. | Tusentals människor samlades för att uttrycka sin önskan att leva tillsammans i fred genom att vandra på Skopjes gator och broar under fredsmarschen den 17 mars 2012. |
5 | Предположенията на повечето медии за броя на протестиращите варира между 2 000 (френски, английски, английски) и 4 000 души. | De uppskattningar av antalet marschdeltagare som gjordes av diverse media varierar mellan 2.000 [fr, en, en] och 4.000 människor. |
6 | Единствените сигурни цифри обаче са тези от събитието Facebook, където 2 225 са потвърдили, че ще присъстват, няколко стотини са заявили “може би”, а около 17 000 не са отговорили. | De enda säkra siffrorna kan ses på sidan med Facebook-evenemanget [mk], som hade 2.225 bekräftade deltagare, några hundra “kanske” och omkring 17.000 ytterligare inbjudna som inte svarat. |
7 | В началото, хората се събраха в Скопие Сити Парк на откритата сцена, наричана още и Школка (“Черупката”). | Först samlades [en] människor i Skopjes stadspark, vid friluftsscenen Školka (Shell) [mk]. |
8 | Марш за Мир: Хората се събират в Скопие Сити Парк. | Fredsmarsch: Människor samlas i Skopjes stadspark. |
9 | Снимка: Филип Стояновски (CC-BY 3.0). | Foto: Filip Stojanovski (CC-BY 3.0). |
10 | Публични лица от различни етнически групи прочетоха краткия манифест, цитиран в официалното обявление (български) за протеста на македонски, албански, турски, цигански, сръбски/босненски и влашки езици. | Offentliga personligheter med olika etnisk bakgrund läste det korta manifestet som citerades i tillkännagivandet av fredsmarschen på makedonska, albaniska, turkiska, romani, serbiska/bosniska samt vlach (arumänska). |
11 | Организаторът Петрит Сарацини - музикант, журналист и писател - говори в началото на Марша за Мир. | Organisatören Petrit Saracini - musiker, journalist och skribent - talar i början av fredsmarschen. |
12 | Снимка: Ванчо Джамбаски (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
13 | Шествието се проведе “без знамена и символи”, преминавайки по бул. Илинден, пред сградата на правителството, до моста “Гоце Делчев” (английски), където шествието продължи наляво и премина през античния “Камен мост” и се завърна, покрай р. | Tåget vandrade “utan flaggor eller symboler” utefter Ilinden Boulevard, förbi regeringsbyggnaden, över Goce Delchev-bron [en], tog sedan av till vänster och gick förbi den forntida Stone Bridge [en] för att därefter återvända till parken längs med floden Vardar. |
14 | Вардар, до началната си точка - Скопие Сити Парк. Събитието приключи с концерт на няколко банди. | Evenemanget avslutades med en konsert med flera olika band. |
15 | Марш за Мир по бул. | Fredsmarsch på Ilinden Boulevard. |
16 | Илинден. Снимка: Ванчо Джамбаски (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: Vančo Džambaski (CC BY-NC-SA 2.0) |
17 | Фото-материали бяха публикувани веднага след събитието: | Flera bildgallerier publicerades strax efter evenemanget av: |
18 | Политическа експлоатация & медиен шум | Politisk exploatering och mediavinkling |
19 | В началото, една от участващите в шествието знаменитости, Есма Реджепова, известна певица, но също така и местен политик от управляващата партия ВМРО-ДПМНЕ, поздрави президента, който присъстваше в тълпата пред сцената. | Under öppnandet av evenemanget hälsade en av de deltagande kändisarna, Esma Redžepova [en] - en välkänd sångare men även lokalpolitiker på det regerande partiet VMRO-DPMNE:s lönelista - på presidenten, som råkade vara närvarande i folkmassan framför scenen. |
20 | Активистът за граждански права Джабир Дералла написа на следващия ден: | Aktivisten för mänskliga rättigheter Xhabir Deralla skrev [mk] följande dag: |
21 | … Съмнявам се, че тези 2-3 хиляди пристигнали вчера на шествието души са достатъчни, за да убедят политическите фигури, които побързаха да се появят на събитието, че всъщност напълно зависи от тях да бъдат спрени политиките, които ни доведоха до тази ситуация. | …jag tvivlar på att de 2-3 tusen människor som samlades igår räcker till att övertyga de politiska figurer, som skyndade sig att vara med på evenemanget, om att det är upp till dem att sluta driva den politiska linje som lett till den här situationen. |
22 | Аз също чух поздравления към президента от сцената… Уупс! Казах си аз. | Jag hörde till och med en hälsning riktad till presidenten ifrån scenen… Hoppsan! sa jag för mig själv. |
23 | Във Facebook, някои се опитваха да обяснят, че това било просто част от личния стил на Есма, а не официална позиция на организаторите. | På Facebook försökte någon förklara att det var bara fråga om Esmas eget infall och personliga stil, inte organisatörernas officiella ståndpunkt. |
24 | ОК, но за да се съглася с това, може ли някой да ми обясни защо нито един от организаторите не оспори действията на Есма? | OK, men för att acceptera detta, kan någon förklara varför organisatörerna i så fall inte tog tillbaka Esmas hälsning? |
25 | Когато получих предложение да подкрепя инициативата Марш за Мир, като представител на Civil NGO, никой не ми каза, че тя ще предостави място за представители на политика, която потъпква човешките права и свободи, която директно подбужда към влошаване на междуетническите отношения и напрежението между общностите в Македония. | När jag tillfrågades om jag ville stödja fredsmarschinitiativet, som representant för en icke-statlig organisation, var det ingen som sa att man också skulle ge plats för representanter för just den politik som kränker mänskliga rättigheter och frihet, och direkt uppmuntrar spänningarna och sönderfallet av relationer mellan olika etniska grupper i Makedonien. |
26 | Написах безброй писма, имах безброй разговори с колеги, сътрудници и приятели, относно благородния произход на Марша, независимо от критиките (английски). | Jag skrev ett oändligt antal e-postmeddelanden och höll många samtal med kollegor, medarbetare och vänner om marschens ädla syfte, oavsett kritiken [en]. |
27 | Настоях възможно най-много хора да присъстват на Марша. | Jag insisterade på att så många som möjligt deltog i marschen. |
28 | Твърдо вярвам в мотивите на Марша дори и сега, но не съм сигурен, че целта е била постигната. | Jag tror fortfarande fullt och fast på anledningarna bakom, men är inte så säker på att målet uppnåtts. |
29 | Все още искам да бъде положителна тази слънчева неделна сутрин, частично вярвам, че Марша е една добра първа стъпка. | Jag vill fortfarande vara positiv denna soliga söndagmorgon, och delvis tro att marschen är ett bra första steg. |
30 | Макар и закъсняла… | Även om det togs lite sent… |
31 | Знаех, че ПР-ите ще дадат пространство на политиците да обърнат цялото събитие в тяхна полза. | Jag förstod att mediastrateger skulle låta politikerna använda evenemanget till sin egen fördel. |
32 | Във вечерните новини, телевизиите под контрол на правителството побутнаха заключението, че междуетническото насилие от предишните седмици е резултат на деструктивността на единици, които действат против прекрасните старания на сегашното правителство да изгради съжителство в държавата. | På kvällsnyheterna försökte de regeringskontrollerade TV-stationerna sälja idén att de senaste veckornas våld mellan etniska grupper var ett resultat av förstörelselustan hos individer som var emot den nuvarande regeringens fantastiska ansträngningar att etablera fredlig samlevnad i landet. |
33 | Инициаторите не бяха помислили за това предварително, а трябваше. | Marschens initiativtagare tog inte detta med i beräkningen, fast de borde ha gjort det. |
34 | Туитър потребителят MirkoSlav написа коментар до “всички хейтъри”, че най-важното нещо е, че Марша за Мир беше успешен: | Twitteranvändaren MirkoSlav skrev [mk] till “alla de som hatar” att det viktigaste var att fredsmarschen var framgångsrik: |
35 | Голяма работа, че са се снимали 2-3 политици - те каква друга работа правят иначе? | Så några politiker fick sina bilder tagna - det är väl det enda de sysslar med ändå? |
36 | В статията си, Дералла препраща към предишните си коментари, отбелязващи, че отговорността за сегашната ситуация носят националистическите партии на власт: | Deralla hänvisade till sitt tidigare inlägg om hur ansvaret för den rådande situationen vilar hos de nationalistiska partierna vid makten [mk] och påpekade: |
37 | Не съм убеден, че в публиката имаше достатъчно хора, които наистина осъзнават какво стои зад правителствените практики и че този Марш за Мир трябваше да бъде едно своеобразно предупреждение за партиите на власт, и изобщо всички политически партии… | Jag är inte övertygad om att tillräckligt med människor i publiken verkligen förstår vad som ligger bakom regeringens handlingar och att denna fredsmarsch skulle ha utgjort en varning för de politiska partierna vid makten, och alla politiska partier i allmänhet… |
38 | Не съм убеден, че хората, които се качиха на сцената, за да рецитират послания за мир на различни езици и да пеят песни на Боб Марли, са наясно с това. | Jag är inte övertygad om att de människor som gick upp på scenen för att recitera fredsmeddelanden på flera olika språk och sjunga Bob Marley-sånger är medvetna om detta. |
39 | Или знаят, но основният мотив и жалба за мир беше по-силен от съзнанието? | Eller kanske de är det, men deras personliga bevekelsegrunder och önskan om fred är starkare än denna medvetenhet? |
40 | Легитимно е да се предадеш на благородните чувства, но колко ни приближи това към целта - мир и съжителство? | Det är helt riktigt att ge efter för ädlare känslor, men i vilken utsträckning förde detta oss närmare målet: fred och samlevnad? |
41 | Признавам, че преди да пристигна на Сити Парк със семейството и колегите, тайничко се надявах, че политиците няма да се опитат да откраднат събитието. | Jag erkänner att innan jag kom till stadsparken tillsammans med familj och vänner hoppades jag i hemlighet att politiker inte skulle försöka åka snålskjuts på evenemanget. |
42 | Надявах се, че вечерните новини няма да манипулират информацията около манифестацията. | Jag hoppades att kvällsnyheterna inte skulle vinkla sina uppgifter. |
43 | Надявах се, че тези, които подкрепят деструктивните политики на централната политическа сила (всеки знае кои са те) и присъстваха на шествието, ще дойдат там поне с малкото съвест, че такава инициатива е за доброто на техните семейства и потомци. | Jag hoppades att de som stödjer de ledande politiska krafternas destruktiva politiska linje (alla vet vilka de är), och var med i tåget, skulle känna åtminstone ett litet medvetande om att denna typ av initiativ är till fördel för deras släktingar och efterkommande. |
44 | Какво сега? | Vad händer nu? |
45 | На македонски и албански - лого и слоган на кампанията след конфликтите от 2001 г. by NGO Civil - Център за слобода. | På makedonska och albaniska - loggan och slagordet för kampanjen efter konflikten 2001 ledd av NGO Civil - Center for Freedom. |
46 | И сега какво? | Så vad händer nu? |
47 | В статията си на следващия ден след Марша, Дералла припомня, че през 2001 г., преди началото на най-интензивните военни сблъсъци в Македония, Civil NGO беше организирала концерт “Рок за Мир” в Скопие, на който присъстваха хиляди младежи. | I den artikel han skrev dagen efter marschen påminde Deralla om att år 2001, innan de mest aggressiva fientligheterna under den militära konflikten i Makedonien började, organiserade Civil konserten Rock for Peace (“rock för fred”) i Skopje, och tusentals ungdomar attended. |
48 | Независимо че събитието не оказа сериозно влияние върху хода на конфликта, той не съжалява и пише, че човек не трябва да спира подкрепата си за про-мирни активизации, без значение колко безнадеждни изглеждат те - докато в същото време “нацистката машинария продължава със своите мрачни дейности”. | Även om den inte påverkade händelseförloppet ångrade han den inte, och han skrev att man skulle fortsätta stödja kampanjer för fred, oavsett hur poänglösa de kunde tyckas vara - medan “nazistmaskineriet fortsätter med sina förtäckta planer.” |
49 | Преди Марша за Мир, Джордже Джорджевич от Сърбия, изрази подобно гледище във Facebook-бележка (сръбски), спомняйки си за про-мирните опити през 1991 г., когато той, като деветгодишно дете, помагал на чичо си да събере подписи за мир, преди да се разпадне Югославия. | Innan fredsmarschen uttryckte Djordje Djordjevic från Serbien liknande åsikter, i en Facebook-anteckning [sb] med återblickar till engagemanget för fred år 1991, då han, som nioårig pojke, följde med sin moster för att samla underskrifter till stöd för fred innan Jugoslaviens sönderdelning. |
50 | Те събрали няколко чанти пълни с тетрадки, на които хората се били подписали, колкото да “изчистят” съвестта си (както днес става с “харесванията” на подобни инициативи във Facebook), но казвали, че всичко било напразно. | De samlade in hela påsar fulla av anteckningsblock från människor som skrev under för att lätta sitt samvete (i stil med att “gilla” progressivt Facebook-innehåll dessa dagar) men också sa att det inte tjänade någonting till. |
51 | Израснах през 90-те, в близост до лагер за бежанци от Хърватска, Босна и Косово. | Han skrev: Jag växte upp nära ett flyktingläger för människor från Kroatien, Bosnien och Kosovo på nittiotalet. |
52 | И когато вие видите цяло семейство, загубило всичко, което е имало досега, когато вие видите, че човек ще бъде вечно благодарен за получените си стари вехти маратонки, или че цяло семейство споделя една консерва “хуманитарен боб” на вечеря, или когато вие чуете жена да плаче около закланото си семейство, нито действията за мир, нито желанията за съвместен живот ви изглеждат безсмислени и аматьорски. | När du ser en hel familj förlora allt de har, när du ser en person vara oändligt tacksam över att få ett par av dina gamla slitna gympaskor, eller hur en hel familj måste dela på en burk “humanitetsbönor” till middag, när du hör en kvinna gråta över hela sin familj som massakrerats, känns ingen handling i fredens eller samlevnadens namn amatörmässig eller irrelevant. |
53 | Представете си, че ако всички хора, които се бяха подписали в тетрадките през 1991 г. бяха тръгнали по улиците, срещу танковете, казвайки заедно НЕ на войната и ДА на мира. | Föreställ dig att alla de människor, som satte sina namnunderskrifter i de där anteckningsblocken år 1991, gick ut på gatorna, ställde sig framför militärtankerna och sa ett gemensamt NEJ till krig och ett gemensamt JA för fred. |
54 | Представете си колко много животи щяха да бъдат спасени, колко много сълзи нямаше да бъдат изплакани! | Föreställ dig hur många liv som hade kunnat räddats, hur många tårar som inte behövt fällas! - |
55 | По време на шествието и във Фейсбук, участниците изразиха своята благодарност за подкрепата на Global Voice - общността, която преведе обявлението за Марша на дузина езици (македонски, албански, унгарски, немски, френски, шведски, испански, холандски, италиански, малгашки, български, сръбски, турски). | Under tåget och Facebook-evenemanget uttryckte deltagarna uppskattning för stödet de fått från Global Voices, som översatte tillkännagörandet av fredsmarschen på över ett dussin språk (mk, sb, un, ty, fr, sv, sp, nl, it, mg, bu, al, tu). |