Sentence alignment for gv-bul-20120605-1950.xml (html) - gv-zhs-20120523-11022.xml (html)

#bulzhs
1Африка: Развитие или демокрация.非洲:发展优先?
2Да, но в какъв ред?民主优先?
3五月九日至十一日于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴(Addis Ababa)举行的第二十二届世界经济论坛(The 22nd World Economic Forum, WEF) 已经落幕,但是网络上的许多讨论仍然围绕着这次论坛选择的主题:非洲的快速发展。
4Всички препратки са към текстове на английски, освен ако е посочен друг език.在一场以非洲领导为主轴的外围会议中,埃塞俄比亚首相梅莱斯.
5Дори след края на 22-ия Световен Икономически Форум (СИФ; бълг. ), състоял се от 9-ти до 11-ти май т.泽纳维(Meles Zenawi)赞扬其政府的经济成就,并斩断经济成长和民主之间的关联。
6г.他說:
7в Адис Абеба, фактът, че икономическото развитие на Африка бе избрано за основна тема на форума все още е широко дискутиран в онлайн пространството.不论从历史上或理论上来看,经济成长和民主之间都没有直接关联。
8По време на дискусията на тема Африканското Лидерство, етиопския министър-председател Мелес Зенави похвали икономическите постижения на правителството си и отхвърли твърденията, че съществува пряка връзка между икономическото развитие и демокрацията.我不相信枕边故事,那些言论是经过精心设计,要将经济成长和民主扯上关系的。
9Той заяви:民主的必要之处,是在于让分歧的非洲各国团结起来。
10Няма директна връзка между икономическия ръст и демокрацията, нито в исторически контекст, нито на теория.尽管梅莱斯.
11Не вярвам на приказки, скалъпващи аргументи за противното.泽纳维如是说,许多批评者仍坚称,那些牺牲民主才得以实现的快速经济成长都是短暂且肤浅的。
12Демокрация е нужна само, за да обединява различните Африкански нации.一位开普敦(Cape Town)的评论者厄米亚斯.
13Противно на заявлението на Мелес Зенави, критици твърдят, че бързите икономически растежи, постигнати в ущърб на демокрацията, са ефемерни и изкуствени.卡塞耶(Ermias Kassaye)不这么认为;为响应笔者在脸书上的发言,他写道:
14Анализаторът от Кейп Таун Ермиас Касайе изказва несъгласието си с коментара на Ендалк във Facebook, пишейки:愚钝的心智面对自由的压迫,总是乐在其中。
15Глупавите хора винаги са се радвали от подтисничеството над свободните.当然,他为了填饱肚子而挣扎求生,却没有一刻自由的想法停留在脑中。
16Разбира се, тези, които никога не са мислили за свобода, винаги са се борили, за да запълнят стомаха си.成长的理由是出于民主和自由思想的社会;如果成长的花开在民主的坟墓上头,总有一天它会繁盛到足以摧毁整个物质世界。
17Развитието е свързано с демокрация и свободомислие и ако развитието процъфтява на гроба на демокрацията, то цялото ни материално съществуване би могло да бъде разрушено само с един замах.世界银行的首席经济学家林毅夫(Justin Yifu Lin)在世界银行的部落格上如是写道::
18В коментара си за блога на Световната Банка, Джъстин Юфу Лин, главен икономист на Световната банка, оспорва:有些人坚称,埃塞俄比亚和其他相似所得水平的非洲国家受困于统治方式、贫穷和冷清的投资氛围,所以无法逃离贫穷陷阱,但我并不认同这种说法。
19Не съм съгласен с тези, които твърдят, че Етиопия и други африкански държави със сходно ниво на доходите, са твърде обременени от управлението, бедността и неблагоприятния инвестиционен климат, за да излезнат от капана на бедността.中国和台湾,中国(我的国家)和其他许多新兴工业化国家在几十年前也一样贫穷,也一样承受了贪污腐败和其他种种障碍;它们之中的许多国家,直至今日都还在政府管理和商业环境的指标排名上远远落后。
20Китай и Тайван, Китай - от където съм родом - както и много други наскоро индустриализирани икономики, бяха също толкова бедни преди няколко десетилетия, както и еднакво обременени с корупция и други пречки.我参与过中国为摆脱农业经济而进行的转型过程,而且我有信心,非洲也可以进行相似的改革。 他接着写道:
21Много от тях все още се класират ниско според различни показатели за състоянието на правителството и бизнес средата.如今人们需要的是我所谓的『发展思维3.
22Самият аз участвах в трансформацията на земеделския Китай, и съм уверен, че подобно развитие може да се случи и в Африка.0』,它的基础是在于明辨一国拥有什么(也就是禀赋〔endowments 〕)以及一国擅长什么(也就是比较利益〔comparative advantage〕)。
23Той по-късно отбелязва:基于这种想法,政府的角色是积极主动地协助民间部门提升该国擅长的产业。
24Икономиките на развитието често се фокусираха в миналото върху това, което развиващите се страни не притежаваха нито като ресурси, нито като умения.过去的发展经济学通常都将焦点摆在发展中国家缺少什么,以及它们不擅长什么。
25Пример за това е опита да се подкрепят тежките индустрии, използвайки стратегията за замяна на вноса, която аз наричам още “Развитие на Мислене 1.0″.一个例子就是:基于旧有的结构主义(或说是「发展思维1.
26Това бе последвано от акцентиране върху въпросите, свързани с управлението и въплътени от неолибералния Вашингтонски консенсус - това, което аз наричам “Развитие на Мислене 2.0″.0」),试图以进口替代策略来刺激一国的重工业发展;之后,人们开始关注政府管理的问题,这个现象就体现在新华盛顿共识上(我称之为「发展思维2.0」)。
27Плодовете на тези Развития 1.0 и 2.0 като цяло са разочароващи.发展1. 0和2.0的成果大致上是令人失望的。
28Развитието на Мисленето 3.0 обусловява промяна в мисленето - трябва да спрем да нареждаме на Африканците, както и на другите страни с ниски доходи, какво е грешно и какво трябва да бъде поправено, а вместо това да идентифицираме силните им страни, на базата на това, с което разполагат в момента.发展思维3. 0提出的是一种心态上的转变--我们必须停止告诉非洲人或其他低所得国家的人们什么是错的、什么必须修正;反而应该和他们合作,从他们已经拥有的资源中找出他们的长处。
29Точно тези сили биха ги превърнали в конкурентно способни на националните им и международните пазари.这些长处可以在国内外市场中转化成他们的竞争力。
30Мнозина интернет граждани се запитаха дали избора на развитие вместо демокрация е подходящ в контекста на Етиопия.然而,许多网民怀疑这种发展优先于民主的想法,在埃塞俄比亚的例子中是否适用。
31Анонимен коментатор запита в блога на Световната Банка:有一位无名氏在世界银行部落格中发问:
32Като етиопец ми е много трудно да преглътна това, което написахте за страната ми.身为一位埃塞俄比亚人,我发觉自己很难接受你对于我国的评论。
33Икономическият растеж на Етиопия е по-скоро рекламен трик, отколкото базиран на реални данни.埃塞俄比亚的成长颂歌只是浮夸其词的宣传,远非事实。
34Представете си, Етиопия е страна, която получава помощ от 3 билиона долара годишно.试想一下,埃塞俄比亚一个每年接受30亿美元援助的国家;现在的政府已经掌权二十年,而且现在的每人国内生产毛额(GDP per capita)和二十年前是一模一样的。
35Режимът е в сила от последните 20 години и цифрите на Брутния Вътрешен Продукт на Етиопия не са помръднали от тогава.二十年前,即使是在军事独裁时期,人们一天至少还能吃上两餐;现在,经过了世银二十年的援助后,人们一天都不吃到一餐。
36Преди 20 години, дори по време на военния режим, хората имаха какво да ядат поне два пъти дневно.在信仰基督的埃塞俄比亚,偷窃是令人憎恶的行为,但如今贪污已变成全国文化。
37Сега, след 20 години на помощ от Световната Банка, не могат да си позволят дори една порция на ден.你可以在亚的斯亚贝巴看到摩天大楼,但它们都是由统治菁英、军官和他们的心腹所拥有的。
38В християнската част на Етиопия, където кражбата е считана за мерзост, корупцията изведнъж се оказа част от националната култура.七百万人还在世银资助的社会安全网计划中,而四百万人仍亟需食物援助。
39В Адис Абеба можете да видите небостъргачи, принадлежащи на управляващите елити, военни офицери и техните близки.在亚的斯亚贝巴看到的埃塞俄比亚,和亚的斯亚贝巴以外的埃塞俄比亚是截然不同的。
40Правителството разкрасява Адис Абеба, за да залъже чужденците с разстежа на страната, но само на стотина километра от столицата всичко вече е различно.政府极尽所能地美化亚的斯亚贝巴,让外国人误以为这个国家正在成长,但只要出了一百公里之外,就会看到完全不一样的景象。 埃塞俄比亚的人权侵犯行为十分猖獗。
41Етиопия е страна, в която човешките права са потъпкани.由于你出生并成长于中国,我不怪你为了发展而贬低自由和民主的价值 。
42Аз не ви виня, ако подценявате ценности като демокрация и свобода за сметка на развитието, тъй като сте роден и отгледан в Китай, но в името на сравнението, представете си Либия преди Кадафи.但为了对照一下,试想格达费(Gaddafi)上台前的利比亚(Libya)吧!
43Либия бе богата и добре устроена страна, която се срина в рамките на само една година.那是一个多么富有且建设完善的国家,但不消一年,这个国家就成了废墟。
44Съдбата на Китай няма да е различна, а тази на Етиопия ще е дори по-лоша.中国的命运不会和利比亚差到哪去,埃塞俄比亚则会更糟糕。
45Ние, етиопците, имаме нужда от стабилно правителство преди дори да мислим за каквото и да било развитие.在我们思考任何形式的发展之前,埃塞俄比亚需要先有一个稳定的政府。
46Страната ще може да изпита положителна промяна едва след като установим правителство чрез свободни избори.一旦我们建立了一个以民选为基础的政府,要永久地改变这个国家就不那么困难了。
47Световната Банка трябва да чуе виковете на етиопците; свободата е на първо място.世界银行必须倾听埃塞俄比亚人的心声:自由优先。
48Свободата е това, което ще накара хляба да бухне, не обратното.自由,才能烘焙出美味的面包,别无他法。
49Световната Банка съобщи началото на онлайн консултации по повод на Партньорската Стратегия на Световната Банка с Етиопия.世界银行先前宣布,网络上已经开展了世银与埃塞俄比亚伙伴策略计划(Partnership Strategy)的磋商。
50Етиопски интернет граждани могат да участват онлайн с предложения за приоритети за развитието на страната.埃塞俄比亚的网民可以透过在线参与 ,提出他们对于埃塞俄比亚的发展优先级的意见。
51African Confidential, двуседмичен африкански бюлетин, обхващащ политическите и икономическите теми от континента, докладва, че, въпреки че Етиопия е класирана като една от най-бързо развиващите се икономики, политическата й стратегия и регионалната й роля са под въпрос:一份以非洲的政治经济事务为主轴的双周报 「非洲机密」(African Confidential)曾经报导,虽然埃塞俄比亚列名在全球成长最快的经济体之一,该国的政治策略和区域角色仍然是令人质疑的:
52Храната, подслонът и водата са считани за по-важни от демокрация и синдикати.相较于民主和贸易同盟,食物、住屋和用水被人们视为更重要的东西。「
53“Режимът ни е доста строг, никой не оспорва това”, казва в частен разговор държавник от Адис.我们是个相当强硬的政权,无人否认。」 阿迪斯的一位官员私下表示。
54Той ясно описва положението на Етиопия в света: Еритрея е заплаха, съседството със Сомалия не е уютно, Фронтът за Освобождение на Оромо надава заплашителни тонове, но е в пълен безпорядък.他将埃塞俄比亚的世界观清楚阐释:厄利垂亚(Eritrea)1是一个威胁;索马利亚(Somali)不是友善的邻居;奥罗莫解放阵线(Oromo Liberation Front)2发出威胁的噪音,但完全是杂乱无章的。
55Чуждестранни неправителствени организации като Human Rights Watch трудно достигат засегнатите райони, ужасяващи истории за политически репресии се носят от бежанските лагери.国外的非营利组织如人权观察(Human Rights Watch)难以进入受影响的区域,难民营里更是不时传来政治迫害的骇人故事。
56Като допълнение към това, докладът на The Economist, озаглавен “Нов фонд свидетелства за примамливостта на страната и за цената на връзките” показва, че в Етиопия вратата на инвестициите се отваря в повечето случаи с връзки.除此之外,《经济学人》杂志一篇名为〈一个新成立的基金证明了这个国家的诱人--以及人际关系的价值〉的报导也指出,埃塞俄比亚的投资大门是优先对有关系的人敞开的。 埃塞俄比亚,这个撒哈拉沙漠以南非洲的人口第二大国,持续被指控利用中国研发的监控技术来镇压国内的分歧声音。
57Етиопия, втората по големина на населението страна в Субсахарска Африка, е не веднъж обвинявана в използването на китайска техника за наблюдение и контрол върху дисидентите в страната.2 奥罗密亚(Oromia)是埃塞俄比亚中部一块面积达六十万平方公里的区域;奥罗莫族(Oromo)人口更占了埃塞俄比亚总人口的34. 5%。 由于种族歧异,该族人民长期遭受统治当局的迫害。
58*Thumbail: етиопския премиер Мелес Зенави.奥罗莫解放阵线于一九七三年成立,旨在追求民族自决。
59С любезното съдействие на WEF Flickr страница (CC BY-SA 2.0)*Thumbail: Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi.
60Courtesy of WEF Flickr page (CC BY-SA 2.0)