# | bul | zhs |
---|
1 | Онлайн медии и технология в услуга на бежанци | 难民:網絡媒体和科技为难民们服务 |
2 | Този постинг е част от нашето специално покритие за бежанците. | 现今有两个组织正致力于利用網絡媒体和科技的益处和优势,以帮助难民并改善他们的生活。 |
3 | Всички препратки са към текстове на английски език. | 第一个组织是“难民联合”(Refugees United),他们利用可透过行动平台进入的线上资料库,让与家人失联的难民们得以再度聚首。 |
4 | Две различни организации се концентрират върху ползите и предимствата на онлайн медиите и технологии за подпомагане на бежанците да подобрят живота си. | 另一个组织则是“香港难民资讯频道”(HKRefugeeInfoChannel),他们透过YouTube影片,为香港的难民们提供法律与社会福利的讯息。 |
5 | Първата, Refugees United, използва онлайн бази данни, достъпни чрез мобилни платформи, за да се съберат данни за бежанци, които са загубили следите на членове на семейството си. | “难民联合”一开始是在北乌干达作为开路先锋,至今已经扩展至其他非洲国家,以及世界上其他遭逢天然灾害、政治动乱和暴力事件的地区。 |
6 | Другата, HKRefugeeInfoChannel, осигурява правна и социална информация на бежанците в Хонг Конг чрез видео материали в YouTube. | 这里的人们因为这些不幸的苦难而大举疏散,在过程中与自己的亲戚、爱人分离。 |
7 | Refugees United започва като пилотен проект в Северна Уганда, като днес се разпространява към други африкански държави и области по света, в които природните бедствия, политическите размирици и насилието са причина за масивна евакуация и това хората да са разделени със своите роднини и близки. | 透过一个匿名的资料库,难民们得以建立自己的档案,与人们分享生活的细节,那么他们的亲人如果以电脑或手机上网,就能认出他们。 在走失招领区, 四名难民讲述了他们逃亡的故事与遗憾,以及在不知道自己的至亲是死是活的情况下,他们如何继续坚强地活下去。 |
8 | Чрез анонимна база данни, бежанците могат да създават профил, където да споделят подробности за техния живот, които могат да бъдат разпознавани от техни роднини онлайн чрез компютър или мобилни телефони. | 虽然有不同的非营利组织努力地想帮助难民家庭 团圆,但手写讯息和相片在数个机构之间不容易散布,也很难跨越国际疆界。 |
9 | Във видеото “Изгубени и намерени”, четирима бежанци разказват своите истории за бягство, загуба и какво е да продължат живота си, без да знаят нищо за техните близки, дори дали са живи или мъртви. | 有了一个线上储藏室,让不同组织和个人都可以加入并搜寻,一家团聚的可能性也就提 高许多了。 |
10 | Въпреки предишни усилия на различни неправителствени организации да съберат бежанските фамилии, ръкописните документи и снимки не са лесно споделяни нито с много организации, нито през международни граници. | 在香港,透过YouTube上一个多国语言频道,难民们可以得到一般的法律、健康和教育相关问题的解答。 |
11 | С възможността за “онлайн склад”, различни организации и физически лица могат да се присъединят и да търсят там, което увеличава възможността семействата да се съберат. | 例如,在一段影片中,香港大学法律系助理教授凯莉. |
12 | В Хонг Конг, за бежанците е на разположение многоезичен канал за видео материали в YouTube, чрез който могат да се получат отговори на често задавани въпроси от правно, здравно и образователно естество. | 洛佩尔(Kelley Loper)解释了难民和寻求庇护者的差别。 也有影片解释如果难民需要医疗照顾,应遵循哪些程序: |
13 | Например, във едно видео, асистент-професорът по право в Университета на Хонг Конг Кели Лопър обяснява какви са разликите между бежанец и кандидат за убежище. | http://www.youtube.com/watch? |
14 | Това видео обяснява процеса, който бежанеца е нужно да следва, ако иска да получи медицинска помощ: | v=yOob8RQgoMs[/embed |
15 | Една успешна история за възстановяване на връзка между бежанци е разказана в блога на Refugees United: семейство, разделено заради насилие в Южно Киву, въпреки че не разполага със собствени телефони с достъп до интернет или възможност за достъп до интернет в кафета, са успели да използват софтуера, чрез съгласуване в общността, за да открият местонахождението на членовете на семейството и да намерят своя род. | 在“难民联合”的博客里,有一则成功的重逢故事:在南基伍省(South Kivu)*,一个家庭因为暴力事件而失散了。 虽然家人们本身没有可上网的手机,也没有钱去网咖上网,他们还是透过社区网络的联系,得以使用软体得知家人们的下落,并找到他们的亲戚。 |
16 | Можете също така да проследите напредъка на Refugees United в тяхната Facebook страница. | 你可以在“难民联合”的脸书页面上追踪他们的进展。 |
17 | Този постинг е част от нашето специално покритие за бежанците. | 译注:南基伍省位于刚果民主共和国东部,由于种族情结而多次爆发内战冲突。 ] |