# | bul | zhs |
---|
1 | Украинският провал на Чичо Сам в Русия | 乌克兰事件中美国在俄罗斯的失败之处 |
2 | Американските грешки в информационната война за Украйна. | 美国在乌克兰信息战中的缺失。 |
3 | Снимки, миксирани от автора. | 图片由作者合成。 |
4 | Високо е напрежението в източната част на Украйна, където първите куршумите полетяха в посока на това, което би могло да се превърне в голям въоръжен конфликт. | 乌克兰东部情势紧张,出现可能是大规模武装冲突的先兆。 |
5 | Насилието може едва сега да започва, но информационната война между Русия и Запада бушува в последните месеци. | 暴力冲突也许才刚开始,但俄罗斯和西方的信息战早已如火如荼进行好几个月了。 |
6 | Явно разочарован от действията на Москва в източната част на Украйна, Държавният департамент на САЩ открито осъди руската пропаганда вчера, 13-ти април 2014 г., посочвайки десет “неверни твърдения за Украйна” на Кремъл. | 美国国务院显然因莫斯科在乌克兰东部的行动感到挫折,于是在 2014 年四月十三日公开驳斥俄罗斯的宣传内容,列出十条克里姆林宫「关于乌克兰的谎言」。 |
7 | Американското правителство публикува сходен списък миналия месец, на 4 март, критикувайки руските претенции за Крим. | 美国政府三月四日已公布过类似的清单,批评俄罗斯关于克里米亚的宣言。 |
8 | Най-голямата аудитория за “руската пропаганда машина”, както Държавният департамент я нарича, без съмнение е самотонаселение на Русия. Американските власти проявиха слаб интерес към привличане на рускоговорящите, като публикуваха двата списъка единствено на английски. | 美国国务院所谓「俄罗斯宣传机器」最主要的听众无疑是俄罗斯本国人民,然而美国官员公布的这两张清单都只有英文版本,似乎无意以俄语人口为要求对象。 |
9 | Оказва се, че няма официален руски превод на прессъобщението, въпреки че някои медии предадоха в резюме текста на руски и украински. | 新闻稿并没有官方的俄语翻译,虽然有几家媒体自行整理出了俄语和乌克兰语总结。 |
10 | На официалния Twitter акаунт на руското посолство в САЩ, който има над 21 000 последователи, е публикуван линк към “десетте фалшиви претенции,” макар и ретуитнат само от 15 души. | 拥有超过两万一千名追踪者的美国驻俄罗斯大使馆的官方推特账号发布了「十个谎言」的连结,但只有十五个人转发。 |
11 | Не е изненадващо, имайки предвид липсата на документа на руски, че към рушащото митовете изявление на Държавния департамент, има слаба реакция от страна на руснаците. | 缺乏俄语版本的情况下,美国国务院意图导正视听的布告毫不意外的得不到多少俄罗斯人的回应。 |
12 | Докато обобщенията на руските вестници относно американското прессъобщение имаха известно споделяне в Twitter и други онлайн мрежи, то най-често първоначалната обратна връзка от руски блогъри, бе несъмнено отрицателена. | 尽管俄罗斯媒体对美国新闻稿的概括报导在推特和其他网站上有些许转发,俄罗斯部落格的原始回应大多是负面的。 |
13 | Много възражения се фокусираха върху твърдението на Държавния департамент, че “руските агенти” действат в Украйна. | 许多反对意见聚集在美国国务院暗示有「俄罗斯特务」在乌克兰活动这点。 |
14 | В установилия се тон в спора за произхода на сражаващите се, блогърите, в крайна сметка, подложиха на дисекция снимките на въоръжени мъже в украински градове, обсъждайки дали нечия пушка, жилетка, каска или кой-знае-какво-друго разкрива истинската им самоличност. | 关于参战者来自何处的争论中,部落格作者们习以为常的解析照片中乌克兰城市里的武装人员,争辩他们的步枪、背心、头盔或天晓得还有什么装备透漏出了他们的真实身分。 |
15 | От руските потребители на интернет, които отхвърлят коментарите на Държавния департамент, повечето изглежда не са възприели съдържанието на доклада като цяло, а най-общо отправят обиди към правителството на САЩ. | 多数否定美国国务院说法的俄罗斯网友似乎乐于完全不碰触布告的内容,而是泛泛的辱骂美国政府。 |
16 | “Противникът има невероятен талант [да лъже]”, пише един във LiveJournal. “Как може главата на Държавния департамент да е пълна с толкова глупости?”, пита потребител във Facebook. | LiveJournal 上的某人写道「敌人说谎的天赋强大」,一名脸书网友问道「美国国务院的领导们脑袋都装屎吗?」。「 |
17 | “Те лъжат с всеки дъх,” пише друг, добавяйки: “Поне нашите момчета [в руското правителство] просто си мълчат, докато тези хора [американците] лъжат. ”. | 他们每下呼吸都是谎言,」另一名网友写道,「至少我们俄罗斯政府的人保持沉默,美国人则是谎话连篇。」 |
18 | Един блогър от LiveJournal коментира прессъобщението на Държавния департамент, оспорвайки доказателствата за руска намеса в Украйна като минимални, в сравнение с (предполагаеми) купища данни, показващи, че Съединените щати са отговорни за скока в афганистанското производство на опиум. | LiveJournal 上一名部落格作者反驳美国国务院的新闻稿说比起(据信)堆积如山的数据显示美国要为阿富汗鸦片制造飙升负责,俄罗斯介入乌克兰事务的证据少的可怜。 |
19 | Поради тази причина, той твърди, че “санкции срещу САЩ имат много повече смисъл, отколкото поредното санкциониране на Русия. ”. | 因此他宣称「比起惩罚俄罗斯,对美国实施制裁更加合理。」 |
20 | Неотдавнашният опит на правителството на САЩ за търсене на съпричастност от рускоговорящите относно събитията в Украйна беше, меко казано, тромав. | 在近日乌克兰动荡,中美国政府向俄语人口传达信息的方式委婉的说相当笨拙。 |
21 | На 8 април 2014 г. посолството на САЩ в Русия публикува в Tweeter линк към новина на Echo of Moscowза относно сепаратисти в Харков, объркали сградата на операта с тази на кметството. | 2014 年四月八日美国驻俄罗斯大使馆在推特上发布了一则莫斯科回声电台网站的报导连结,内容是关于哈尔科夫分离主义份子搞混歌剧院和市长寓所(报导中表示犯这种错误表示这些不是当地人,外来干预的迹象不言而喻)。 |
22 | (Грешката, се твърди в репортажа, разкрива, че мъжете не са местни жители, което предполага външна намеса.) Посолството добави към Tweeter линка си хаш таг, в който е трябвало да каже “изолацията на Русия”, но е изписало неправилно думата “Русия.” | 大使馆在留言中加入了「孤立俄罗斯」的标签,却拼错了「俄罗斯」这个字。 |
23 | Изненадващо, никой не е изтрил този туит-линк. | 令人震惊的是没人去删除这则推特留言(直到今日还可以在网上看到)。 |
24 | (Той все още е онлайн и е на разположение и днес.) | 数小时内俄罗斯外交部就在脸书上张贴了这个拼错字的图片,嘲笑对方的错误并且表示愿意替他们将来的文宣提供语言上的协助。 |
25 | В рамките на час, Министерството на външните работи на Русия публикува във Facebook снимка на правописната грешка, присмивайки й се и предлагайки езикова помощ при други бъдещи “пропагандни материали.” | 目前为止国际组织对于兼并克里米亚的投票结果显示各国倾向站在乌克兰和美国而非俄罗斯那一边。 |
26 | Досега, вотът на международните институции по анексирането на Крим показва, че страните са склонни да симпатизират по-скоро на Украйна и Съединените щати, отколкото на Русия. | 然而对一般俄罗斯人来说,美国这场信息战打的太逊了。 |
27 | Що се отнася до обикновените руснаци, обаче, американците водят лоша информационна война. | 校对:Fen |