Sentence alignment for gv-bul-20120331-538.xml (html) - gv-zhs-20120413-10800.xml (html)

#bulzhs
1Индия: подновяване на усилията по случай на Световния ден на туберкулозата印度:继续宣导对抗肺结核
2На 24-ти март беше Световният ден за борба с туберкулозата: той се състои в цял свят с цел да повиши обществената осведоменост за тази болест и да се увеличат усилията за нейния контрол на световен мащаб.3月24日为“世界肺结核日”,全球都在此日提升大众对肺结核的意识,并支持全球管控作业,今年主题为“在这一代终结肺结核:盼望无肺结核的世界”。
3Тази година темата е “Спрете туберкулозата в рамките на моя живот: за един свят без туберкулоза”.疾病管制局制作的2012世界肺结核日海报
4Плакат по случай на Световния ден за борба с туберкулозата 2012 г., изготвен от Центъра за контрол и превенция на заболяванията В Индия, където туберкулозата е една от най-големите предизвикателства за здравеопазната система, този ден се състои в различни части на страната.肺结核在印度是一大公共卫生议题,全国各地在这一天都有相关活动,由于每年近200万印度民众罹患肺结核,占全球病例两成,公卫运动份子、卫生人员及各单位都出面倡议,说明对抗肺结核的种种挑战,也再次呼吁控制疫情,落实更好的管控及治疗方式。
5Като се има предвид, че всяка година близо 2 милиона индийци развиват туберкулоза и че една пета от световните случаи са в Индия, този ден позволи на здравни активисти, професионалисти и други заинтересовани страни да разпространят информация по отношение на различни предизвикателства, пред които те са изправени в борбата им срещу туберкулозата.印度的多重抗药性肺结核病例数同样在世界名列前茅,今年元月,全球之声作者Christine Mehta曾报导,为了在孟买发现的肺结核菌种,应该列为“完全抗药”或“抗药性极佳”,公卫部门因而争论不休,她在文中指出:
6Също така, те се възползваха от този ден, за да подновят обещанията си да се борят с болестта и да намерят по-добри методи за контрол и лечение.无论是Twitter群众或肺结核網絡倡议团队,都坚持捐助国及捐助组织应继续将肺结核列为重点,如全球基金、联合国等。
7Индия е една от страните с най-многобройните случаи на мултирезистентна туберкулоза.增进大众意识相当重要,也仍有诸多进步空间,以下这则Twitter讯息提到:
8През януари тази година, авторката в Global Voices Кристин Мехта писа как здравната общност се изпокарва, за да реши дали този резистентен вид бактерия, открит в Мумбай, трябва да бъдат определен като “напълно устойчив на медикаменти” или “изключително устойчив”.
9В своя пост, Кристин посочи, че肺结核问题在印度不受重视,社区意识相当匮乏。
10…хаштага #tuberculosis в Туитър и цялото онлайн общество, ангажирано в борбата с тази болест, са категорични, че туберкулозата има нужда да остане с висок приоритет за правителствата- донори и международни донорски организации като Глобалния фонд и Организацията на обединените нации.
11Задачата за създаване на обществената информираност е от решаващо значение и не е тайна, че има още много неща, които трябва да се направят в тази област, тъй както този туит посочва:基于社会意识不足,人们不仅常忽略各种病征,患者后来在家庭与社区内亦常遭遇问题,肺结核病患背负种种污名,社经地位较低者的处境尤其艰困,女性更是生活困顿,一则媒体报导中写道,每年逾十万名女性因罹患肺结核遭逐出家门。
12@pushpdeep:: Да, #Tuberculosis (туберкулозата) е много пренебрегвана в Индия… Слаба информираност в общностите “ @TBVI_EU (cont) http://tl.gd/ggkg1a超级英雄Bulgam Bhai
13Поради лоша осведоменост, не само хората са склонни да пренебрегват симптомите на болестта, но също така често се сблъскват с проблеми в семейството и общността на по-късен етап; съществува стигмата, свързана с болестта, особено сред индийците, принадлежащи към по-ниските класи.
14Жените са особено уязвими и медиен доклад (видео) показва, че над сто хиляди жени са изхвърлени от домовете си всяка година, защото те имат туберкулоза. Супергероят Булгам Бхай所幸印度最近发起一项全国宣传运动,塑造超级英雄Bulgam Bhai出面对抗肺结核(这个角色甚至有专属Facebook页面),在个人博客Between the Lines里,BhavnoorSB提及这项创新运动:
15Въпреки това, показателно е да се отбележи, че наскоро стартира национална комуникационна кампания в помощ на битката с туберкулозата, с нов супергерой: Булгам Бхай (който също има своя собствена страница във Facebook). На блога си Mежду редовете, блогърът БхавнурСБ говори за иновативната кампания, която започна Булгам Бхай:“国际反肺结核暨肺病联盟”赞助发起“全球基金第九回合”,并交由“国际人口服务”执行,“英国广播公司全球服务信托”因此设计与制作全面性宣传活动,改善肺结核筛校对:Soup情况,在地方医疗院所提高唾液筛检能力,只要民众久咳两周不休,就应接受检查。
16Като част от Глобалния фонд 9-ти кръг (проект Ахшиа), финансиран от Международния съюз срещу туберкулоза и белодробни заболявания и установен от Международни служби за населението (International Population Services), BBCWST (BBC World Service Trust) е проектирал и произвел 360-градусова комуникационна кампания, целяща да се подобри откриването на туберкулоза, което означава повишаване на тестването на храчки в най-близките Определени Центрове за Микроскопия (Designated Microscopy Centers) за хора, които имат постоянна кашлица в продължение на 2 седмици или повече.
17Ето видеото на кампанията, качено в Youtube от BBCWST, със следния увод:以下影片的简介提到:
18Той не е мускулест и не носят пелерина. Той има една бърлога с гаджет за откриване на кашлица.世界出现来自印度的新超级英雄。
19Когато някой кашля, където и да се намира, той се появява от нищото и пита дали човека е бил с кашлица в продължение на две седмици. Той е Булгам Бхай (чието име от хинди се превежда като “Г-н Храчка”).他既不强壮、也没穿斗蓬,他的小房间里有咳嗽侦测装置,只要有人咳嗽,无论身在何处,他都会忽然出现,询问是否有人已连咳两星期,他是Bulgam Bhai,加入对抗肺结核的战役,这是全球最大传染病死因,他也是英国广播公司制作的多媒体肺结核管控运动明星。
20Той се присъедини към войната срещу туберкулоза, най-голямата от инфекциозните причина за смърт в света.请看他出手相助…
21Булгам Бхай е звездата на мултимедийната кампания за борба с туберкулозата, създадена от Би Би Си центъра МЕДИА на проект Ахшиа.
22В бележка, изпратена по електронната поща, Каришма Саран, асистент на програмата Глобални Здравни Стратегии, Ню Делхи, коментира анти-туберкулозната стратегията на Индия. Тя пише:印度新德里“全球卫生策略”计划助理Karishma Saran在电子邮件中,提及印度官方的肺结核处理态度:
23Ревизираната Национална програма за контрол на туберкулозата (Revised National Tuberculosis Control Programme) при Министерството на здравеопазването е основният орган, координиращ превенция, контрол и лечение на туберкулозата в Индия. Стратегията на Директно Наблюдавано Лечение, Кратък Курс (Directed Observed Treatment, Short-course), препоръчано от Световната здравна организация, основаваща се до голяма степен от изследване направено в Индия, е успешно под Ревизираната програма, което води до приблизително 9 излекувани от общо 10 пациенти.印度对于肺结核预防、管控与治疗的策略,主要是卫生部下辖的“全国肺结核管控修正计划”,世界卫生组织所建议“直接监督短程治 疗”(DOTS),研究工作也大多在印度完成,目前在印度落实相当成功,让九成病患均可治愈,过去四年间,这项计划一直达到全球目标,筛检比例达七成,检 验呈阳性病患治愈率达85%。
24За последните четири години, програмата последователно постигна глобалният еталон на 70% откриване на случаите и 85% излекуване на нови позитивни пациенти. Все пак, въпреки тези успехи, туберкулозата продължава да засяга хората с тревожни темпове в Индия.尽管成功,印度许多民众仍深受肺结核所苦,若要加强管控,印度必须让高品质诊治服务遍及全国。
25За по-ефективен контрол на туберкулозата, Индия трябва да подсигури универсален достъп до високо-качествени диагноза и лечение за всички. Според актуализиран доклад от януари 2012 г.“全国肺结核管控修正计划”在2012年元月的最新资料(PDF档)显示,国内要打击肺结核的障碍包括:
26(pdf) от Ревизираната Национална програма за контрол на туберкулозата, някои от ключовите предизвикателства, пред които е изправена страната по отношение на борбата с туберкулозата, са: Индия вече предприема новаторски стъпки за агресивно изграждане на общественото съзнание и борба с туберкулозната заплаха в страната.印度正试图藉由各种创新方式,提升社会卫生意识,对抗肺结核威胁,政府方面寻求药剂师协助,协助因应药物滥用问题,倡议团体则开发新的宣传模式,鼓励大众参与及投入,包括号召年轻人加入,学童也参加游行宣导活动,让他们从小建立正确意识。
27Макар че правителството привлича помощта на химици да проверяват ширещата се злоупотреба с медикаменти против туберкулоза, групи проучват нови пространства за комуникация, насърчаване на общественото участие и ангажираност.
28Ангажирането на младите хора е част от тази стратегия, като програма и митинги бяха проведени с деца в училища, за да се изгради осведомеността от ранна възраст.
29Студенти в Димапур, по време на митинг по повод на Световния ден за борба с туберкулозата. Снимка от Кайсий Мао.Dimapur地区在世界肺结核日当天,举办由学生参与的宣导活动。
30Лиценз Demotix (24/3/2012) Също така, Спрете Туберкулозата (Stop TB) флаш моб танци от деца в Ню Делхи бе организиран по повод на Световния ден за борба с туберкулозата.照片由Caisii Mao拍摄,版权属Demotix所有(2012年3月24日)
31Ето едно видео от този ден.同样在世界肺结核日,新德里地区孩童也加入一场快闪族舞蹈活动,以下是当天现场画面: