# | bul | zhs |
---|
1 | Африка: Развитие или демокрация. | 非洲:发展优先? |
2 | Да, но в какъв ред? | 民主优先? |
3 | | 五月九日至十一日于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴(Addis Ababa)举行的第二十二届世界经济论坛(The 22nd World Economic Forum, WEF) 已经落幕,但是网络上的许多讨论仍然围绕着这次论坛选择的主题:非洲的快速发展。 |
4 | Всички препратки са към текстове на английски, освен ако е посочен друг език. | 在一场以非洲领导为主轴的外围会议中,埃塞俄比亚首相梅莱斯. |
5 | Дори след края на 22-ия Световен Икономически Форум (СИФ; бълг. ), състоял се от 9-ти до 11-ти май т. | 泽纳维(Meles Zenawi)赞扬其政府的经济成就,并斩断经济成长和民主之间的关联。 |
6 | г. | 他說: |
7 | в Адис Абеба, фактът, че икономическото развитие на Африка бе избрано за основна тема на форума все още е широко дискутиран в онлайн пространството. | 不论从历史上或理论上来看,经济成长和民主之间都没有直接关联。 |
8 | По време на дискусията на тема Африканското Лидерство, етиопския министър-председател Мелес Зенави похвали икономическите постижения на правителството си и отхвърли твърденията, че съществува пряка връзка между икономическото развитие и демокрацията. | 我不相信枕边故事,那些言论是经过精心设计,要将经济成长和民主扯上关系的。 |
9 | Той заяви: | 民主的必要之处,是在于让分歧的非洲各国团结起来。 |
10 | Няма директна връзка между икономическия ръст и демокрацията, нито в исторически контекст, нито на теория. | 尽管梅莱斯. |
11 | Не вярвам на приказки, скалъпващи аргументи за противното. | 泽纳维如是说,许多批评者仍坚称,那些牺牲民主才得以实现的快速经济成长都是短暂且肤浅的。 |
12 | Демокрация е нужна само, за да обединява различните Африкански нации. | 一位开普敦(Cape Town)的评论者厄米亚斯. |
13 | Противно на заявлението на Мелес Зенави, критици твърдят, че бързите икономически растежи, постигнати в ущърб на демокрацията, са ефемерни и изкуствени. | 卡塞耶(Ermias Kassaye)不这么认为;为响应笔者在脸书上的发言,他写道: |
14 | Анализаторът от Кейп Таун Ермиас Касайе изказва несъгласието си с коментара на Ендалк във Facebook, пишейки: | 愚钝的心智面对自由的压迫,总是乐在其中。 |
15 | Глупавите хора винаги са се радвали от подтисничеството над свободните. | 当然,他为了填饱肚子而挣扎求生,却没有一刻自由的想法停留在脑中。 |
16 | Разбира се, тези, които никога не са мислили за свобода, винаги са се борили, за да запълнят стомаха си. | 成长的理由是出于民主和自由思想的社会;如果成长的花开在民主的坟墓上头,总有一天它会繁盛到足以摧毁整个物质世界。 |
17 | Развитието е свързано с демокрация и свободомислие и ако развитието процъфтява на гроба на демокрацията, то цялото ни материално съществуване би могло да бъде разрушено само с един замах. | 世界银行的首席经济学家林毅夫(Justin Yifu Lin)在世界银行的部落格上如是写道:: |
18 | В коментара си за блога на Световната Банка, Джъстин Юфу Лин, главен икономист на Световната банка, оспорва: | 有些人坚称,埃塞俄比亚和其他相似所得水平的非洲国家受困于统治方式、贫穷和冷清的投资氛围,所以无法逃离贫穷陷阱,但我并不认同这种说法。 |
19 | Не съм съгласен с тези, които твърдят, че Етиопия и други африкански държави със сходно ниво на доходите, са твърде обременени от управлението, бедността и неблагоприятния инвестиционен климат, за да излезнат от капана на бедността. | 中国和台湾,中国(我的国家)和其他许多新兴工业化国家在几十年前也一样贫穷,也一样承受了贪污腐败和其他种种障碍;它们之中的许多国家,直至今日都还在政府管理和商业环境的指标排名上远远落后。 |
20 | Китай и Тайван, Китай - от където съм родом - както и много други наскоро индустриализирани икономики, бяха също толкова бедни преди няколко десетилетия, както и еднакво обременени с корупция и други пречки. | 我参与过中国为摆脱农业经济而进行的转型过程,而且我有信心,非洲也可以进行相似的改革。 他接着写道: |
21 | Много от тях все още се класират ниско според различни показатели за състоянието на правителството и бизнес средата. | 如今人们需要的是我所谓的『发展思维3. |
22 | Самият аз участвах в трансформацията на земеделския Китай, и съм уверен, че подобно развитие може да се случи и в Африка. | 0』,它的基础是在于明辨一国拥有什么(也就是禀赋〔endowments 〕)以及一国擅长什么(也就是比较利益〔comparative advantage〕)。 |
23 | Той по-късно отбелязва: | 基于这种想法,政府的角色是积极主动地协助民间部门提升该国擅长的产业。 |
24 | Икономиките на развитието често се фокусираха в миналото върху това, което развиващите се страни не притежаваха нито като ресурси, нито като умения. | 过去的发展经济学通常都将焦点摆在发展中国家缺少什么,以及它们不擅长什么。 |
25 | Пример за това е опита да се подкрепят тежките индустрии, използвайки стратегията за замяна на вноса, която аз наричам още “Развитие на Мислене 1.0″. | 一个例子就是:基于旧有的结构主义(或说是「发展思维1. |
26 | Това бе последвано от акцентиране върху въпросите, свързани с управлението и въплътени от неолибералния Вашингтонски консенсус - това, което аз наричам “Развитие на Мислене 2.0″. | 0」),试图以进口替代策略来刺激一国的重工业发展;之后,人们开始关注政府管理的问题,这个现象就体现在新华盛顿共识上(我称之为「发展思维2.0」)。 |
27 | Плодовете на тези Развития 1.0 и 2.0 като цяло са разочароващи. | 发展1. 0和2.0的成果大致上是令人失望的。 |
28 | Развитието на Мисленето 3.0 обусловява промяна в мисленето - трябва да спрем да нареждаме на Африканците, както и на другите страни с ниски доходи, какво е грешно и какво трябва да бъде поправено, а вместо това да идентифицираме силните им страни, на базата на това, с което разполагат в момента. | 发展思维3. 0提出的是一种心态上的转变--我们必须停止告诉非洲人或其他低所得国家的人们什么是错的、什么必须修正;反而应该和他们合作,从他们已经拥有的资源中找出他们的长处。 |
29 | Точно тези сили биха ги превърнали в конкурентно способни на националните им и международните пазари. | 这些长处可以在国内外市场中转化成他们的竞争力。 |
30 | Мнозина интернет граждани се запитаха дали избора на развитие вместо демокрация е подходящ в контекста на Етиопия. | 然而,许多网民怀疑这种发展优先于民主的想法,在埃塞俄比亚的例子中是否适用。 |
31 | Анонимен коментатор запита в блога на Световната Банка: | 有一位无名氏在世界银行部落格中发问: |
32 | Като етиопец ми е много трудно да преглътна това, което написахте за страната ми. | 身为一位埃塞俄比亚人,我发觉自己很难接受你对于我国的评论。 |
33 | Икономическият растеж на Етиопия е по-скоро рекламен трик, отколкото базиран на реални данни. | 埃塞俄比亚的成长颂歌只是浮夸其词的宣传,远非事实。 |
34 | Представете си, Етиопия е страна, която получава помощ от 3 билиона долара годишно. | 试想一下,埃塞俄比亚一个每年接受30亿美元援助的国家;现在的政府已经掌权二十年,而且现在的每人国内生产毛额(GDP per capita)和二十年前是一模一样的。 |
35 | Режимът е в сила от последните 20 години и цифрите на Брутния Вътрешен Продукт на Етиопия не са помръднали от тогава. | 二十年前,即使是在军事独裁时期,人们一天至少还能吃上两餐;现在,经过了世银二十年的援助后,人们一天都不吃到一餐。 |
36 | Преди 20 години, дори по време на военния режим, хората имаха какво да ядат поне два пъти дневно. | 在信仰基督的埃塞俄比亚,偷窃是令人憎恶的行为,但如今贪污已变成全国文化。 |
37 | Сега, след 20 години на помощ от Световната Банка, не могат да си позволят дори една порция на ден. | 你可以在亚的斯亚贝巴看到摩天大楼,但它们都是由统治菁英、军官和他们的心腹所拥有的。 |
38 | В християнската част на Етиопия, където кражбата е считана за мерзост, корупцията изведнъж се оказа част от националната култура. | 七百万人还在世银资助的社会安全网计划中,而四百万人仍亟需食物援助。 |
39 | В Адис Абеба можете да видите небостъргачи, принадлежащи на управляващите елити, военни офицери и техните близки. | 在亚的斯亚贝巴看到的埃塞俄比亚,和亚的斯亚贝巴以外的埃塞俄比亚是截然不同的。 |
40 | Правителството разкрасява Адис Абеба, за да залъже чужденците с разстежа на страната, но само на стотина километра от столицата всичко вече е различно. | 政府极尽所能地美化亚的斯亚贝巴,让外国人误以为这个国家正在成长,但只要出了一百公里之外,就会看到完全不一样的景象。 埃塞俄比亚的人权侵犯行为十分猖獗。 |
41 | Етиопия е страна, в която човешките права са потъпкани. | 由于你出生并成长于中国,我不怪你为了发展而贬低自由和民主的价值 。 |
42 | Аз не ви виня, ако подценявате ценности като демокрация и свобода за сметка на развитието, тъй като сте роден и отгледан в Китай, но в името на сравнението, представете си Либия преди Кадафи. | 但为了对照一下,试想格达费(Gaddafi)上台前的利比亚(Libya)吧! |
43 | Либия бе богата и добре устроена страна, която се срина в рамките на само една година. | 那是一个多么富有且建设完善的国家,但不消一年,这个国家就成了废墟。 |
44 | Съдбата на Китай няма да е различна, а тази на Етиопия ще е дори по-лоша. | 中国的命运不会和利比亚差到哪去,埃塞俄比亚则会更糟糕。 |
45 | Ние, етиопците, имаме нужда от стабилно правителство преди дори да мислим за каквото и да било развитие. | 在我们思考任何形式的发展之前,埃塞俄比亚需要先有一个稳定的政府。 |
46 | Страната ще може да изпита положителна промяна едва след като установим правителство чрез свободни избори. | 一旦我们建立了一个以民选为基础的政府,要永久地改变这个国家就不那么困难了。 |
47 | Световната Банка трябва да чуе виковете на етиопците; свободата е на първо място. | 世界银行必须倾听埃塞俄比亚人的心声:自由优先。 |
48 | Свободата е това, което ще накара хляба да бухне, не обратното. | 自由,才能烘焙出美味的面包,别无他法。 |
49 | Световната Банка съобщи началото на онлайн консултации по повод на Партньорската Стратегия на Световната Банка с Етиопия. | 世界银行先前宣布,网络上已经开展了世银与埃塞俄比亚伙伴策略计划(Partnership Strategy)的磋商。 |
50 | Етиопски интернет граждани могат да участват онлайн с предложения за приоритети за развитието на страната. | 埃塞俄比亚的网民可以透过在线参与 ,提出他们对于埃塞俄比亚的发展优先级的意见。 |
51 | African Confidential, двуседмичен африкански бюлетин, обхващащ политическите и икономическите теми от континента, докладва, че, въпреки че Етиопия е класирана като една от най-бързо развиващите се икономики, политическата й стратегия и регионалната й роля са под въпрос: | 一份以非洲的政治经济事务为主轴的双周报 「非洲机密」(African Confidential)曾经报导,虽然埃塞俄比亚列名在全球成长最快的经济体之一,该国的政治策略和区域角色仍然是令人质疑的: |
52 | Храната, подслонът и водата са считани за по-важни от демокрация и синдикати. | 相较于民主和贸易同盟,食物、住屋和用水被人们视为更重要的东西。「 |
53 | “Режимът ни е доста строг, никой не оспорва това”, казва в частен разговор държавник от Адис. | 我们是个相当强硬的政权,无人否认。」 阿迪斯的一位官员私下表示。 |
54 | Той ясно описва положението на Етиопия в света: Еритрея е заплаха, съседството със Сомалия не е уютно, Фронтът за Освобождение на Оромо надава заплашителни тонове, но е в пълен безпорядък. | 他将埃塞俄比亚的世界观清楚阐释:厄利垂亚(Eritrea)1是一个威胁;索马利亚(Somali)不是友善的邻居;奥罗莫解放阵线(Oromo Liberation Front)2发出威胁的噪音,但完全是杂乱无章的。 |
55 | Чуждестранни неправителствени организации като Human Rights Watch трудно достигат засегнатите райони, ужасяващи истории за политически репресии се носят от бежанските лагери. | 国外的非营利组织如人权观察(Human Rights Watch)难以进入受影响的区域,难民营里更是不时传来政治迫害的骇人故事。 |
56 | Като допълнение към това, докладът на The Economist, озаглавен “Нов фонд свидетелства за примамливостта на страната и за цената на връзките” показва, че в Етиопия вратата на инвестициите се отваря в повечето случаи с връзки. | 除此之外,《经济学人》杂志一篇名为〈一个新成立的基金证明了这个国家的诱人--以及人际关系的价值〉的报导也指出,埃塞俄比亚的投资大门是优先对有关系的人敞开的。 埃塞俄比亚,这个撒哈拉沙漠以南非洲的人口第二大国,持续被指控利用中国研发的监控技术来镇压国内的分歧声音。 |
57 | Етиопия, втората по големина на населението страна в Субсахарска Африка, е не веднъж обвинявана в използването на китайска техника за наблюдение и контрол върху дисидентите в страната. | 2 奥罗密亚(Oromia)是埃塞俄比亚中部一块面积达六十万平方公里的区域;奥罗莫族(Oromo)人口更占了埃塞俄比亚总人口的34. 5%。 由于种族歧异,该族人民长期遭受统治当局的迫害。 |
58 | *Thumbail: етиопския премиер Мелес Зенави. | 奥罗莫解放阵线于一九七三年成立,旨在追求民族自决。 |
59 | С любезното съдействие на WEF Flickr страница (CC BY-SA 2.0) | *Thumbail: Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi. |
60 | | Courtesy of WEF Flickr page (CC BY-SA 2.0) |