Sentence alignment for gv-cat-20150624-9800.xml (html) - gv-ces-20150915-4679.xml (html)

#catces
1Abandonaran els islandesos la seva llengua per l'anglès?Vzdají se Islanďané svého jazyka kvůli angličtině?
2Una petita lliçó d'islandès a un reposacaps d'Islandair.Minilekce islandštiny na opěradle v letadle patřícím společnosti Icelandair.
3Foto de l'usuari de Flickr jayneandd.Fotografie ze serveru Flickr, uživatelka jayneandd.
4CC BY 2.0V rámci licence CC BY 2.0
5Patrick Cox és l'autor d'aquest article i d'aquesta notícia de la ràdio per al programa The World in Words i es va publicar originalment a PRI.org el 3 de juny de 2015.Tento článek a rozhlasová reportáž Patricka Coxe pro podcast The World in Words se původně objevily 3. června na stránkách Public Radio International.
6Es tornen a reproduir aquí gràcies a un acord de compartició de continguts.Zde jsou znovu zveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu.
7Jón Gnarr és més conegut per ser l'humorista que va arribar a ser l'alcalde de Reykjavík.Jón Gnarr je znám jako bavič, který se stal starostou Reykjavíku. Listen to this story on PRI.org »
8També és un gran amant de la llengua islandesa i li fa por el futur que l'espera.Je také velkým milovníkem islandského jazyka a má strach o jeho budoucnost.
9«Crec que l'islandès no durarà», diu Gnarr.„Myslím si, že islandština nepřežije,“ říká Gnarr.
10«Probablement en algun moment d'aquest segle adoptarem l'anglès com a llengua pròpia.„Pravděpodobně v tomto století přijmeme za svůj jazyk angličtinu.
11Crec que no es pot evitar».Domnívám se, že je to nevyhnutelné. “
12No és l'únic que pensa així.Tento názor nevybočuje z normy.
13Alguns lingüistes creuen que hi ha una gran probabilitat que l'islandès acabi cedint pas a l'anglès.Podle některých lingvistů je velmi pravděpodobné, že angličtina zvítězí nad islandštinou.
14Entre ells, trobem a Ari Páll Kristinsson, que està a càrrec de la planificació lingüística a l'Institut d'Estudis Islandesos Árni Magnússon, l'agència de recerca lingüística del govern islandès.K nim patří také Ari Páll Kristinsson, vedoucí jazykového plánování v Ústavu pro islandská studia, což je islandská vládní agentura pro jazykový výzkum.
15«L'anglès està per tot arreu, des que et lleves fins que mors», diu Kristinsson.„Angličtina je teď všude, od našeho narození až do chvíle, kdy zemřeme,“ říká Kristinsson.
16Ho diu bastant literalment.Myslí to doslova.
17Les instruccions dels aparells mèdics que faciliten els naixements estan en anglès, i per tant el personal de l'hospital ha de saber llegir l'anglès.Instrukce k přístrojům používaným při porodech jsou v angličtině, takže zdravotnický personál ji musí ovládat.
18I als funerals, diu Kristinsson, els amics i la família moltes vegades recorden els seus éssers estimats cantant cançons en anglès.Podle Kristinssona vzpomínají na pohřbech přátelé a příbuzní na své blízké písněmi zpívanými v angličtině.
19Per a qualsevol grup lingüístic és un gran problema haver de viure la marginalització de la seva llengua materna.Být svědkem opomíjení vlastního mateřského jazyka je obrovským problémem pro jakoukoli jazykovou skupinu.
20És especialment dur per als islandesos.Pro Islanďany je to obzvlášť bolestivé.
21Vegeu aquesta enquesta dirigida per Zuzana Stankovitsova, una eslovaca que ha viscut a Reykjavík durant els darrers anys estudiant la llengua islandesa.Dokládá to průzkum připravený Zuzanou Stankovičovou, Slovenkou žijící posledních pár let v Reykjavíku a studující islandský jazyk.
22Va veure que els islandesos tenien uns sentiments inusualment forts cap a la seva llengua i, per analitzar-ho, va demanar a islandesos i a eslovacs que definissin la seva nacionalitat.Zdálo se jí, že Islanďané mají neobvykle silný vztah k mateřštině. Aby si to ověřila, požádala Slováky a Islanďany, aby definovali svou národnost.
23La majoria dels eslovacs van dir: «Sóc eslovac perquè els meus pares són eslovacs» o «Sóc eslovac perquè he nascut a Eslovàquia».Většina Slováků odpověděla, že jsou Slováci, protože této národnosti jsou jejich rodiče anebo protože se na Slovensku narodili.
24Els islandesos van respondre d'una altra manera, moltes vegades alguna cosa semblant a: «Sóc islandès perquè parlo islandès».Odpověď Islanďanů se lišila. Obvykle zněla takto: „Jsem Islanďan, protože mluvím islandsky. “
25La major part dels islandesos adults recorden haver cantat a l'escola una cançó titulada «Terra, nació i llengua», que està basada en un poema d'Snorri Hjartarson de 1952, quan Islàndia era una nova nació.Většina dospělých Islanďanů si vzpomíná na píseň „Země, národ a jazyk“, kterou zpívávali ve škole. Předlohou jí byla báseň Snorriho Hjartarsona z roku 1952, kdy se Island stal novým státem.
26«Terra, nació i llengua era una divina trinitat, però no la divina trinitat. Tot i que a un nivell similar», diu Kristinsson.„Země, národ a jazyk byly svatou trojicí - ne skutečnou svatou trojicí, ale něčím podobným,“ říká Kristinsson.
27Diu que aquest patriotisme se li va instil·lar quan era un nen.Toto vlastenecké přesvědčení mu bylo vštípeno v dětství.
28«Si perdéssim la llengua islandesa no hi hauria nació islandesa», diu.„Kdybychom ztratili islandský jazyk, zanikl by islandský národ,“ pokračuje Kristinsson.
29«I si no hi ha nació islandesa, no hi ha sobirania islandesa».„Jestliže neexistuje islandský národ, neexistuje islandská suverenita. “
30Islàndia només va poder guanyar la seva completa independència de Dinamarca, la seva colonitzadora, durant la Segona Guerra Mundial.Island se zbavil koloniální nadvlády Dánska teprve během 2. světové války.
31La divina trinitat finalment entrava en escena.Konečně bylo dosaženo svaté trojice.
32Tanmateix, gairebé immediatament va aparèixer el repte de la llengua, tot i que no es va identificar en aquell moment.Téměř okamžitě však nastal těžký úkol pro jazyk, i když tehdy si to ještě nikdo neuvědomoval.
33Va aparèixer en forma de 40.000 soldats d'Estats Units estacionats a Islàndia durant la guerra.Objevil se v podobě 40 000 amerických vojáků, kteří byli na Island umístěni během války.
34Estats Units no va retirar completament les seves tropes fins el 2006.Americká armáda opustila Island úplně teprve v roce 2006.
35Aleshores la major part dels islandesos ja parlava amb fluïdesa l'anglès a més de la seva llengua materna.Tou dobou většina Islanďanů mluvila vedle svého mateřského jazyka plynule anglicky.
36Després va venir la urbanització, el transport per aire, la televisió per satèl·lit i Internet.Pak následovala urbanizace, cestování letadlem, satelitní televize a Internet, které přinesly změny v každé zemi.
37Això ha canviat totes les nacions però ha canviat més Islàndia, i més ràpidament.Na Islandu ale tyto změny byly pravděpodobně větší a mnohem rychlejší.
38L'aïllament, que tant havia fet per la protecció de la llengua, havia desaparegut.Ta tam byla izolace, která tolik islandštinu chránila.
39«Quan era jove, molt poca gent parlava anglès», diu Gnarr.„Když jsem vyrůstal já, velmi málo lidí mluvilo anglicky,“ říká Gnarr.
40«Amb la meva generació, la televisió i la música han fet que calgui entendre'l».„Vlivem televize a hudby se pro mou generaci stalo nezbytným, aby uměla anglicky. “
41Els fills de Gnarr el parlen molt millor que ell. Tenen amics arreu del món amb els que parlen a través de les xarxes socials.Gnarrovy děti mluví anglicky líp než on a mají přátele po celém světě, s nimiž komunikují na sociálních sítích.
42«Però ells no parlen tan bé l'islandès com jo», diu.„Nemluví ale tak dobrou islandštinou jako já“ tvrdí Gnarr.
43«És un canvi dràstic en un període de temps molt curt».„K této drastické změně došlo za velmi krátkou dobu. “
44Els puristes de la llengua, i a Islàndia n'hi ha uns quants, creuen que la millor estratègia per a que l'idioma sobrevisqui consisteix en resistir-se a importar paraules de l'anglès i limitar-se a fer servir l'arcaica i complicada gramàtica de la llengua.Podle jazykových puristů, jichž jsou na Islandu spousty, by islandština měla největší šanci na přežití, kdyby se vzdorovalo anglickým slovům a používala se islandská archaická a složitá gramatika.
45Al final, això és el que fa que l'islandès sigui únic.To je konec konců to, co činí islandštinu jedinečným jazykem.
46(Aquí podeu trobar més informació sobre els intents dels islandesos a l'hora d'actualitzar la seva llengua reciclant paraules velles.)(Zde si můžete přečíst o snahách Islanďanů zmodernizovat svůj jazyk recyklací starých slov.)
47Si acaba sonant com altres llengües, la gent tendeix a no valorar-la tant. Aquest és l'argument.Argumentují tím, že pokud islandština bude znít podobně jako jiné jazyky, lidé si jí nebudou tolik vážit.
48«Crec que la gent, especialment la gent més gran, són escèptics respecte a l'ús de l'anglès», diu Larissa Kyzer, una americana que viu a Reykjavík i que estudia islandès.„Myslím si, že lidé, obzvlášť starší lidé, jsou k používání angličtiny velmi skeptičtí,“ říká Larissa Kyzerová, Američanka, která žije v Reykjavíku a studuje islandštinu.
49Kyzer ha vist un gran esforç per fer que els islandesos s'enorgulleixin de la seva llengua.Všimla si také velké kampaně, jež má přimět Islanďany k tomu, aby byli na svůj jazyk hrdí.
50«A l'esplai on treballo tenen cartells a la paret del tipus “L'islandès és la nostra llengua materna”», diu.„V mimoškolním programu, kde pracuji, jsou teď na zdech plakáty: ,Islandština je naše mateřština‘,“ říká Kyzerová.
51«Vaig tenir una professora que deixava que els seus fills diguessin totes les paraulotes que volguessin sempre que ho fessin en islandès».„Měla jsem učitelku, která svým dětem říkávala, že mohou nadávat, kolik budou chtít, pod podmínkou, že použijí islandská sprostá slova. “ Pro budoucnost islandštiny se nabízí několik možností.
52L'islandès pot seguir diversos camins.Tady zmíníme dvě.
53Aquí en tenim dos.První vychází z úcty Islanďanů k vypravěčství.
54El primer recorre a la veneració que els islandesos senten per la narrativa, des de les sagues dels primers anys de la història islandesa fins al gran número d'escriptors d'avui dia. Alguns lingüistes creuen que el moment crític per a l'islandès, quan realment abandoni els cors dels islandesos, serà quan els poetes i novel·listes del país deixin d'escriure en la seva llengua.Od ság spadajících do prvních let existence Islandu až po neskutečný počet současných autorů. Někteří jazykovědci mají za to, že kritický mezník pro islandštinu - okamžik, kdy by se tento jazyk mohl vytratit ze srdcí Islanďanů - by nastal ve chvíli, kdy by básnící a romanopisci přestali tvořit v islandském jazyce.
55Sverrir Norland ja té experiència en això.Sverrir Norland si něco takového zažil.
56Per millorar la seva escriptura, el jove islandès va deixar el seu país per assistir a un curs d'escriptura creativa a Londres.Mladý Islanďan opustil svou vlast a vydal se do Londýna na kurz tvůrčího psaní, aby se zlepšil ve své tvorbě.
57«Per motius obvis vaig haver d'escriure en anglès», diu Norland.„Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland.
58Primer li va semblar fals però després alliberador, cosa que el va fer recordar una citació de Bjork.Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk.
59«Deia alguna cosa com: “Quan vaig començar a cantar en anglès, em sentia com si estigués mentint”», diu Norland.„Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu. ‘,“ povídá Norland.
60«És terrible, però alhora és alliberador.„Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující.
61Pots ser qui vulguis».Můžete být kýmkoliv chcete. “
62Fins i tot pots fer veure que no ets islandès.Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan.
63Norland no va anar tan lluny.Norland tak daleko nezašel.
64De fet, avui escriu de nou en islandès.Dnes totiž opět píše islandsky.
65Escriurà més ficció en anglès?Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky?
66Diu que no ho descarta.Podle něj se to nedá vyloučit.
67Així que aquesta és la primera possibilitat: que alguns escriptors canviïn a l'anglès i enviïn així un poderós missatge als seus lectors a Islàndia.Tohle je tedy první možnost - že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu.
68Aquí tenim una segona possibilitat, que promet més: la immigració pot donar empenta a la llengua.Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace.
69Al petit poble de Flúðir, separat de Reykjavík per una serralada, Azeb Kahssay és una de les propietàries de Minilik, un restaurant etíop.V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik.
70La seva llengua materna és l'amhàric.Jejím mateřským jazykem je amharština.
71Ha viscut a Islàndia durant set anys i ha après l'islandès bastant ràpidament.Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle.
72«Parlo millor l'islandès que l'anglès», diu.„Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb.
73Com el seu marit islandès. Entre ells parlen en islandès.Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce.
74Segurament Kahssay sigui l'única etíop que parla millor l'islandès que l'anglès.Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky.
75Els islandesos admiren els immigrants com Kahssay que han aconseguit dominar la seva llengua.Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila.
76Però, alhora, els tradicionalistes estan preocupats per si els parlants no natius alteren la seva llengua.Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit.
77Hi ha qui pensa que els immigrants poden ser els salvadors de la llengua.Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit.
78«Tinc moltes ganes que els immigrants comencin a escriure en la seva versió de l'islandès, creant noves paraules», diu el novel·lista Auður Ava Ólafsdóttir.„Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová.
79«Així és com hauria de ser una llengua: viva, creativa, inventiva.„Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý.
80Com era la llengua de les sagues de fa segles», diu.Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety. “
81Parla amb fluïdesa diversos idiomes però diu que només escriuria en la seva llengua materna.Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině.
82«Crec que el món necessita històries explicades en islandès».„Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině. “
83Això és el que fa Ólafsdóttir.Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová.
84Dues de les seves novel·les han estat traduïdes a l'anglès.Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny.
85Una d'elles, «Papallones al novembre» és una paròdia d'epopeia divertida, trista i mancada de sentiments.Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos.
86Sents la influència de les sagues.Lze z něj vycítit vliv starodávných ság.
87Sverrir Norland, l'escriptor que escrivia en anglès però que ha tornat a l'islandès, creu que la identitat islandesa va de la mà de l'escriptura i la parla de la llengua.Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita.
88«Si explico una història en islandès, penso en lectors islandesos i assumeixo que tenim una experiència i coneixement similars sobre els temes dels que parlo», diu Norland.„Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland.
89«Però si escrigués en anglès sobre els islandesos, estaria explicant coses completament diferents, així que el resultat seria molt diferent».„Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak. “
90El podcast de The World in Words està a Facebook i iTunes.Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes.
91Amb el suport de National Endowment for the HumanitiesZa podpory programu National Endowment for the Humanities