# | cat | dan |
---|
1 | El pianista sirià Malek Jandali: “L'art de veritat necessita llibertat” | Syrisk pianist Malek Jandali: “Vi har brug for frihed til sand kunst” |
2 | Article publicat a Syria Untold. | Dette indlæg findes også på Syria Untold [en]. |
3 | Quan els sirians van prendre els carrers al març de 2011, no només es van rebel·lar contra la família de governants Àssad, sinó que també contra l'obscurantisme que se'ls havia imposat feia dècades. | Da syrerne gik på gaden i marts 2011, var det ikke blot for at gøre modstand mod den regerende Assad-familie, men også imod den bagstræbelse de var blevet underlagt i årtier. |
4 | L'art com un tot, especialment la música, ha jugat un paper crucial en el canvi de paradigma que ha acompanyat la revolució i ha fet que els sirians puguin descobrir la seva pròpia veu per primer cop. | Kunst i sin helhed, og musik i særdeleshed, har spillet en afgørende rolle i det paradigmeskifte, der har fulgt revolutionen, og syrerne opdager nu deres stemmer for første gang. |
5 | Syria Untold va poder parlar amb el reconegut compositor i pianista Malek Jandali [en] sobre l'aparició de noves formes d'art i música a Síria. | Syria Untold har talt med den anerkendte komponist og pianist Malek Jandali [en] om fremkomsten af nye kunstformer og musik i Syrien. |
6 | Jandali, que va compondre la cançó “Watani Ana” (La meva pàtria) al principi de la revolució, ens va explicar quina considera que és la seva contribució personal per al seu país: la música per la llibertat i la justícia, la música per una Síria nova. | Jandali, som komponerede sangen“Watani Ana” (Mit hjemland) i begyndelsen af revolutionen, har fortalt os hvad han anser for at være hans personlige bidrag til sit land: Musik for frihed og retfærdighed, musik for et nyt Syrien. |
7 | Síria, himne dels lliures | Syriens hymne til de frie |
8 | L'última obra de Jandali, una cançó titulada “Síria, himne dels lliures”, és quelcom que va descriure com “un himne del poble, per al poble”. | Jandalis seneste arbejde, en sang kaldet “Syriens hymne til de frie” (en. “Syria Anthem of the Free”) beskriver han som “en hymne af folket, til folket”. |
9 | Va col·laborar amb l'Orquestra Filharmònica de Rússia i amb el Cor de l'Òpera del Caire per fer la cançó, perquè pensava que els sirians mereixien un himne que representés el poble. | Han har samarbejdet med den Russiske Philharmoni og koret fra Kairos operahus om at producere sangen, for han mente, at syrerne fortjente en hymne, der repræsenterede folket. |
10 | L'himne narra la història dels milions de sirians tocats per l'aixecament actual: els màrtirs, les dones, els nens i els refugiats. | Hymnen fortæller historien om de millioner af syrere, der er påvirkede at den aktuelle opstand; martyrerne, kvinderne, børnene og flygtningene. |
11 | “Hi ha moltíssimes històries i, nosaltres, els artistes, especialment els músics, tenim molta sort perquè podem anar més enllà dels límits socials i polítics, dels límits geogràfics, i anar a parar a la humanitat, al cor d'aquests nens”, va dir Jandali. | “Der er så mange historier, og vi kunstnere, især musikere, er så heldige, fordi vi kan skære igennem de sociale og politiske begrænsninger og geografiske grænser, og gå direkte til det humane, ind i hjerterne på de her børn” siger Jandali. |
12 | “Podem ser la veu d'aquests nens, més que no pas l'eco. | “Vi kan være stemmen frem for ekkoet af disse børn. |
13 | La música, en forma de llenguatge universal, pot explicar la història i posar una cara humana als sacrificis i a la història d'aquests nens tan valents”. | Musik, som et universelt sprog, kan fortælle historien og sætte et menneskeligt ansigt på ofrene og disse modige børns historie.” |
14 | L'himne nacional sirià actual, l'”Humat al-Diyar” (Guardians de la pàtria), es va adoptar l'any 1938. | Den aktuelle syriske nationalhymne, “Humat al-Diyar” (Hjemlandets Beskyttere) blev først vedtaget i 1938. |
15 | Es va substituir durant un breu període de temps el 1958, quan Síria es va unir a la República Àrab Unida amb Egipte, però ha estat el símbol del país des del 1961. | Den blev kortvarigt udskiftet i 1958, da Syrien indgik i den Forenede Arabiske Republik sammen med Egypten, men har været landets symbol siden 1961. |
16 | El pianista i compositor sirià Malek Jandali. | Syrisk komponist og pianist Malek Jandali. |
17 | Font: Malekjandali.com | Kilde: Malekjandali.com |
18 | Jandali va dir que no va escriure “Síria, himne dels lliures” amb la intenció que fos el nou himne nacional, però que seria un gran honor per a ell si el poble sirià així ho volgués. Comença amb les paraules “Síria” i “llibertat”, dues referències que no hi ha a l'himne actual: | Jandali siger, at han ikke skrev “Syriens hymne til de frie” med den intention, at det skulle blive den nye nationalhymne, men han ville blive beæret, hvis det syriske folk valgte den til at blive det. Den starter med ordene Syrien og frihed, to referencer der mangler i den nuværende hymne: |
19 | Síria, Síria! | Syrien, Syrien! |
20 | Pàtria dels lliures i terra de la llibertat. | Hjemland for de frie og frihedens land. |
21 | Síria, Síria! | Syrien, Syrien! |
22 | Terra del gra d'or | Det gyldne korns land |
23 | Jandali va néixer a Alemanya, però va anar a l'escola al seu poble natal, Homs. | Jandali er født i Tyskland, men gik i skole i sin hjemby Homs. |
24 | “Cada matí havíem de cantar i memoritzar eslògans del règim”, i afegeix que el règim d'Àssad va connectar la bandera, el país i l'himne nacional amb el règim i la família Àssad i que Síria era “la Síria dels Àssad”. | “Hver morgen blev vi tvunget til at recitere og memorere regimets slogans,” siger han og tilføjer, “Assad-regimet forbandt flaget, landet og nationalhymnen til regimet og Assad-familien,” og at Syrien var “Assads Syrien”. |
25 | Diu que va créixer sentint-se “hipòcrita, perquè a l'escola lloava la dictadura dels Àssad i a casa la família estava en contra d'aquest règim brutal”. | Han siger, at han voksede op og følte sig som en hykler; lovpriste Assads diktatur når han var i skole, og vendte bagefter hjem til en familie, der var imod det brutale regime.” |
26 | L'eliminació de l'art i la cultura | Undertrykker kunst og kultur |
27 | “[Els dictadors, en general], tenen por de l'art i de la música, perquè són la cerca de la veritat i de la bellesa. | “[Diktatorer, generelt] er bange for kunst og musik, fordi det er søgen efter sandhed og skønhed. |
28 | Si aleshores hagués parlat sobre la meva veritat, m'haurien matat, torturat o deportat”, i afegeix que “els retrats del dictador Àssad són als segells, a les parets i a les llibretes de les escoles, de tal manera que ha colonitzat els espais sirians, la nostra cultura i, fins i tot, la nostra història”. | Hvis jeg fortalte sandheden, ville jeg blive dræbt, tortureret og deporteret,” siger Jandali og tilføjer, at portrætter af diktator Assad er på frimærker, vægge og bærbare computere og i vores skoler på en måde, som har koloniseret syrisk rum, vores kultur og selv vores historie. |
29 | “La major part de l'himne té connotacions militars. | “De fleste referencer i hymnen er til militæret. |
30 | Per què no parlem dels invents sirians com l'alfabet i la música, enlloc de les forces militars i de la guerra?”, diu Jandali. | Hvorfor taler vi ikke om syriske opfindelser som alfabetet og musikken i stedet for militærstyrker og krig?” siger Jandali. |
31 | “La costa de Síria és el bressol de la notació musical més antiga del món, i de l'alfabet ugarític, el primer alfabet de la civilització de què se'n té constància. | Syriens kyst er hjem for verdens ældste musiknoder og det ugaritiske alfabet, som menes at være civilisationens første alfabet. |
32 | Però en comptes de retre homenatge a la rica història del país, l'himne nacional comença amb una referència militar, els “guardians de la pàtria”. | Men i stedet for at hylde landets rige historie, begynder nationalhymnen med en reference til militæret, “Hjemlandets Beskyttere”. |
33 | Irònicament, l'exèrcit àrab sirià, en realitat els galls d'Àssad, és la causa de la destrucció de la meva pàtria, Síria, i dels crims de guerra contra la humanitat durant els darrers 29 mesos. | Ironisk nok har den Syriske Arabiske Hær, i realiteten Assads slyngler, været årsag til ødelæggelsen af mit hjemland Syrien, og de har begået krigsforbrydelser imod menneskeheden igennem de sidste 29 måneder. |
34 | Més de 185.000 civils morts, més de 6 milions de refugiats a Síria i un milió a l'exterior, i el món sencer ens està mirant!”. | Mere end 185 tusinde er blevet dræbt, der er over 6 millioner flygtninge i Syrien og en million uden for Syrien og hele verden kigger på!” |
35 | Fa dos anys, Jandali va produir un àlbum sota el títol “Ecos d'Ugarit”, un intent de retornar a la vida la música siriana oblidada. | For to år siden, producerede Jandali et album som hed “Ekkoer fra Ugarit” i et forsøg på at bringe Syriens glemte musik tilbage til liv. |
36 | Va tornar al seu país natal després d'una absència de 10 anys i va presentar el projecte al Ministeri de Cultura i a l'Orquestra Simfònica de Síria, però el van rebutjar. | Han vendte tilbage til sit hjemland efter 10 års fravær og præsenterede projektet for Kulturministeriet og Det Syriske Symfoniorkester, men blev mødt med en afvisning. |
37 | Jandali va dir que, finalment, el van fer anar al Palau Presidencial a demanar el permís. | Jandali siger, at han var nødsaget til at gå til præsidentpaladset for at søge tilladelse. |
38 | “Van trigar uns vuit mesos a donar-me l'autorització i tots els vistiplaus per representar música siriana a Síria”, va dir. | “Det tog omkring 8 måneder at blive sikkerhedsgodkendt til at fremføre syrisk musik i Syrien,” siger han. |
39 | “Això és una mostra de com de corrupte és el sistema, de com obliguen els emigrants com tu i jo a ser vists com dimonis i a no fer-nos respectar”. | “Det viser hvor korrupt systemet er, og hvordan de har tvunget emigranter som du og jeg til at blive dæmoniserede eller ikke-respekterede.” |
40 | Com que la seva representació anava contra els desitjos del Ministeri de Cultura i la simfonia, Jandali va dir que el van acusar d'espia. | Fordi hans optræden var imod Ministeriet for Kultur og symfoniens ønsker, anklagede de ham for at være spion, fortæller Jandali. |
41 | “Volien mantenir-me al marge d'aquest tipus de projectes en el futur. | “De ville forhindre mig i at blive involveret i den slags projekter i fremtiden. |
42 | Tenien por del coneixement i d'exposar la veritat”. | De var bange for viden og bange for at fremvise sandheden.” |
43 | El músic pensa que l'expressió de l'art no només s'ha eliminat a Síria, sinó que més aviat al món àrab sencer. | Musikeren føler ikke, at det kun er Syrien, der har undertrykt udfoldelsen af kunst; tværtimod, det har hele den arabiske verden. |
44 | Va donar com a exemple el Canal de Suez d'Egipte i l'encàrrec de l'òpera “Aida” per a la cerimònia inaugural al compositor italià Verdi. | Han giver eksemplet om Suezkanalen i Egypten og brugen af den italienske komponist Verdis opera “Aida” til åbningsceremonien. |
45 | “Per què no vam tenir una òpera àrab composta per un músic àrab per a la celebració de l'obertura del Canal de Suez? | “Hvorfor havde vi ikke en arabisk opera komponeret af en arabisk musiker ved fejringen af Suezkanalens åbning? |
46 | És que els nostres avantpassats no van inventar la música?”, va dir. | Var det ikke vores forfædre, der opfandt musikken?” Siger Jandali. |
47 | “Com a músic àrab, és insultant”, va dir. | “Det er fornærmende for en arabisk musiker, ” fortsætter han. |
48 | “On són les nostres simfonies, les nostres òperes? | “Hvor er vores symfonier, vores operaer? |
49 | En som els inventors i encara no tenim una veu”. | Vi er opfinderne, og alligevel har vi endnu ikke selv en stemme.” |
50 | Una generació nova d'artistes sirians | En ny generation af syriske kunstnere |
51 | Jandali va dir que els dictadors tenen por del “poder tou” que pot canviar la ment de les persones, per la qual cosa el seu objectiu són els artistes i els intel·lectuals. | Jandali siger, at diktatorer frygter den bløde magt, som kan ændre folks sind, og at det er derfor, de sigter mod kunstnere og intellektuelle. |
52 | Ell ha sofert personalment aquesta persecució. | Personligt har han lidt under denne form for forfølgelse. |
53 | Tot i que va marxar del país ja fa anys, les forces del règim han registrat repetidament la seva casa a Síria i han colpejat els seus pares com a represàlia per les seves activitats contràries al règim. | Til trods for at han forlod landet for mange år siden, har regimets styrker gentagne gange ransaget hans syriske hjem og slået hans forældre alvorligt som gengæld for hans anti-regime-aktiviteter. |
54 | La revolució, però, ha permès el naixement d'una generació nova d'artistes i el trencament amb les dècades de la propaganda oficial present a la producció artística. | Men revolutionen har banet vejen for en ny generation af kunstnere, som bryder med årtiers tilstedeværelse af officiel propaganda i kunstproduktionen. |
55 | “Allò no era art”, va afirmar Jandali. | “Det var ikke kunst,” hævder Jandali. |
56 | “Per produir es necessita llibertat. | “Du har brug for frihed til at producere. |
57 | Si vols art de veritat, coneixement, cultura, innovació i progrés necessites llibertat. | Du har brug for frihed til sand kunst, til viden og kultur, til opfindelser og til fremskridt. |
58 | Sense llibertat no hi ha res”. | Uden frihed er der intet.” |
59 | Jandali ha finançat ell mateix tota la seva obra des que va esclatar la revolució siriana i ha donat generosament el seu temps i la seva música als concerts benèfics que s'han realitzat arreu del món per ajudar els nens sirians que pateixen. | Al Jandalis arbejde siden starten på revolutionen har været finansieret for egne midler. Han har generøst doneret sin tid og musik for at hjælpe lidende syriske børn med overskuddet fra sine verdensomspændende koncerter. |
60 | Tal i com es preguntava l'artista, “quan arribarà el moment en què les organitzacions sirianes faran una passa endavant i donaran suport als poquíssims artistes sirians de veritat que es van unir al poble en la seva lluita per la llibertat i els drets humans?”. | Og kunstneren undrer sig; “Hvornår vil de syriske organisationer tage sig sammen og støtte de ganske få ægte syriske kunstnere, som står side om med folket i deres søgen efter frihed og menneskerettigheder?” |
61 | Lletra traduïda de la seva última cançó, “Síria, himne dels lliures”: | Den oversatte tekst fra Malek Jandalis seneste sang “Syriens hymne for de frie” lyder således: |
62 | Síria, Síria! | Syrien, Syrien! |
63 | Pàtria dels lliures i terra de llibertat | Hjemland for de frie og frihedens land |
64 | Síria, Síria! | Syrien, Syrien! |
65 | Terra del gra d'or | Det gyldne korns land |
66 | Oh, el meu país, bressol de civilitzacions El seu patrimoni va inspirar els escribes | Oh, mit land, civilisationens vugge, dets land inspirerede de skriftkloge |
67 | Pàtria dels honorables, lloc de descans dels màrtirs | Hjemland for de ærefulde, hvilested for martyrerne |
68 | El nostre sol brilla radiant, la nostra àguila plana pels cels més alts | Vores sol skinner klart, vores ørn svæver over de højeste himle |
69 | Oh, el meu país, riu de virtuts | Oh mit land, dydernes flod |
70 | La seva glòria gravada a làpides i pedres | Dets glorie er indgraveret i tavler og sten |
71 | Pàtria dels Profetes, l'alfabet i la música | Hjemland for profeterne, alfabetet og musikken |
72 | Resem a Déu, que mai deixi el meu país, la meva família | Vi beder til Gud, at jeg aldrig skal skilles fra mit land, min familie |
73 | Els oliverars dels meus abils, i les mans dels nens | Mine bedsteforældres olivenlunde, og børnenes hænder |
74 | Terra dels lliures i llar de la llibertat | Landet for de frie og frihedens hjem |
75 | Síria, Síria! Pàtria dels lliures i terra de la llibertat. | Dette indlæg findes også på Syria Untold [en]. |