Sentence alignment for gv-cat-20140116-7734.xml (html) - gv-ell-20140202-24867.xml (html)

#catell
1Salvar les llengües d'Angola a través de plataformes en líniaΠώς διαδικτυακές πλατφόρμες συμβάλλουν στη διάσωση των γλωσσών της Αγκόλας
2Aquest article forma part de l'acord de col·laboració entre Global Voices i VilaWeb. “De mitjana, cada dues setmanes desapareix una llengua i l'Àfrica és el continent més amenaçat”, escrivia l'autor José Eduardo Agualusa en un article del 2011 sobre l'evolució lingüística a Angola.“Κατά μέσο όρο, μια γλώσσα εξαφανίζεται κάθε δύο εβδομάδες και η Αφρική είναι η ήπειρος που βρίσκεται περισσότερο σε κίνδυνο”, έγραψε ο συγγραφέας José Eduardo Agualusa το 2011 σε ένα άρθρο για την εξέλιξη των γλωσσών στην Αγκόλα.
3Amb tot, l'any passat es van crear tot un seguit de plataformes en línia, amb l'objectiu de promoure les llengües nacionals del país.Ωστόσο, τον περασμένο χρόνο δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες, με σκοπό την προστασία των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας.
4Angola és un país plurilingüe [en], amb sis llengües africanes reconegudes com a idiomes nacionals al costat del portuguès, que n'és la llengua oficial.Η Αγκόλα είναι μια πολυγλωσσική χώρα [en], με έξι αφρικανικές γλώσσες να αναγνωρίζονται ως επίσημες, καθώς επίσης και τα πορτογαλικά ως την επίσημη γλώσσα της χώρας.
5A banda, es calcula que hi ha trenta-set llengües i cinquanta dialectes més en ús al país.Πέρα από αυτό, υπολογίζεται ότι στη χώρα μιλιούνται 37 γλώσσες και 50 διάλεκτοι.
6Al final de l'octubre del 2013, el blog Círculo Angolano Intelectual va destacar [pt] que el 30% de la població angolesa (quasi 8,5 milions) “només parlava llengües nacionals que no apareixen en cap programa educatiu o social”.Στα τέλη Οκτωβρίου του 2013, το blog Círculo Angolano Intelectual (‘Κύκλος Διανοουμένων της Αγκόλας') ανέφερε [pt] ότι το 30% του πληθυσμού (περίπου 8,5 εκατομμύρια) “μιλάνε μόνο εθνικές γλώσσες που δεν αποτελούν μέρος κανενός εκπαιδευτικού ή κοινωνικού προγράμματος”, προσθέτοντας ότι:
7I afegia: És un altre dels factors que causen exclusió social.αυτός είναι ένας ακόμη παράγοντας που προωθεί τον κοινωνικό αποκλεισμό.
8En un article [pdf] d'Agualusa [pt], publicat per Casa das Áfricas [pt], un institut cultural en favor de l'ensenyament i l'estudi de les societats africanes de São Paulo (Brasil), el guardonat autor considerava una “proposta de pau” per a la coexistència de les llengües nacionals amb el portuguès (“llengua materna versus llengua madrastra”) i plantejava la qüestió següent:Σε ένα άρθρο [pdf - pt] του Agualusa [en] που δημοσιεύθηκε από το Casa das Áfricas [pt], ένα Πολιτιστικό Ινστιτούτο για την Κατάρτιση και τη Μελέτη των Αφρικανικών Κοινωνιών στο Σάο Πάολο, ο βραβευμένος συγγραφέας μελετά μια “πρόταση για ειρήνη” για τη συνύπαρξη των εθνικών γλωσσών με την πορτογαλική γλώσσα (“μητρική γλώσσα ενάντια στη μητριά γλώσσα”) και θέτει την ερώτηση:
9Per què a Angola, un país amb tantes llengües, els escriptors tan sols fan servir el portuguès?Γιατί συμβαίνει αυτό στην Αγκόλα, μια χώρα πολλών γλωσσών, και οι συγγραφείς γράφουν μόνο στα πορτογαλικά;
10En un intent de capgirar aquest fenomen, durant el 2013 s'han creat unes quantes iniciatives digitals, fruit de gent jove que veu les noves tecnologies com una eina per a promoure i protegir les llengües nacionals.Σε μια προσπάθεια να αντιμετωπιστεί το φαινόμενο, μέσα στο 2013 δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πρωτοβουλίες από νέους ανθρώπους που βλέπουν τις νέες τεχνολογίες σαν εργαλείο για την προώθηση και την προστασία των εθνικών γλωσσών.
11Cinc maneres de plantejar preguntes en kimbundo, via la pàgina de Facebook d'Evalina.Πέντε τρόποι για να κάνεις ερωτήσεις στα kimbundo· με την ευγενική χορηγία της σελίδας του προγράμματος ‘Evalina' στο Facebook.
12Un dels projectes, encara en fase inicial, que pretén promoure l'ensenyament de les llengües nacionals d'una manera innovadora, gratuïtament i accessible a tothom qui tingui connexió a internet, es diu Evalina [pt].Ένα πρόγραμμα - ακόμα στην αρχική του φάση - το οποίο επιδιώκει να προωθήσει την εκμάθηση των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας με έναν καινοτόμο τρόπο και το οποίο είναι δωρεάν και προσβάσιμο σε όλους όσους έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, είναι το πρόγραμμα Evalina [pt].
13Creat el maig del 2013 per Joel Epalanga [pt], un gestor de projectes de tecnologies de la informació en el sector de les telecomunicacions, el principal motiu per a crear la platforma va ser l'observació que hi ha una escletxa entre molts joves i les llengües nacionals.Το πρόγραμμα δημιουργήθηκε τον Μάιο του 2013 από τον Joel Epalanga [pt], έναν διευθυντή προγράμματος στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, και το πρωταρχικό κίνητρο για τη δημιουργία της πλατφόρμας ήταν να παρατηρήσει το κενό που αντιμετώπιζαν πολλοί νέοι άνθρωποι όσον αφορά στις εθνικές γλώσσες.
14La proposta s'explicava en una entrevista [pt] a la revista “Jovens da Banda”:Την πρόταση εξήγησε ο Epalanga σε μια συνέντευξη [pt] στο περιοδικό Jovens da Banda:
15[perquè] els joves, que actualment dediquen una bona part del seu temps lliure a internet, puguessin dedicar algunes hores per a aprendre una mica la (seva) llengua nacional de preferència.[έτσι ώστε] οι νέοι άνθρωποι, που στις μέρες μας περνάνε πολύ από τον ελεύθερο χρόνο τους στο διαδίκτυο, να μπορούν να αφιερώσουν μερικές ώρες για να μάθουν λίγα πράγματα για τις εθνικές γλώσσες της προτίμησής τους.
16Evalina consisteix en una pàgina de Facebook [pt] en què s'apleguen continguts, estímuls d'aprenentatge i lliçons sobre les llengües nacionals.Το πρόγραμμα Evalina είναι μια σελίδα στο Facebook [pt], όπου κοινοποιείται το περιεχόμενο, όπως τα κίνητρα εκμάθησης και τα μαθήματα των εθνικών γλωσσών.
17Quan es va publicar l'article, la pàgina proposava lliçons sobre l'umbundu [en], la segona llengua més parlada després del portuguès, i sobre el kimbundo [en].Την ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του άρθρου, η σελίδα περιελάμβανε μαθήματα umbundu [en], της γλώσσας που μιλιέται περισσότερο μετά τα πορτογαλικά, και kimbundo [en].
18El febrer del 2013, una plataforma per a l'argot angolès, Kallun [pt], ja va merèixer una nota a Global Voices.Τον Φεβρουάριο του 2013, μια πλατφόρμα για την αργκό της Αγκόλας, την Kallun [pt], ήδη αποτέλεσε ένα θέμα στο Global Voices.
19El projecte es proposa de “crear un espai en què l'argot angolès i el llenguatge col·loquial s'expliqui perquè cadascú pugui entendre'ls”, i fa servir les xarxes socials [pt] per a promoure l'ensenyament de manera informal.Το πρόγραμμα επιδιώκει να “δημιουργήσει έναν χώρο όπου η αργκό (της Αγκόλας) και η καθομιλουμένη θα εξηγούνται, έτσι ώστε να μπορεί ο καθένας να τις καταλάβει”, ενώ χρησιμοποιεί τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης [pt] για να προωθήσει τη γνωστοποίηση και την εκμάθηση με έναν πιο ανεπίσημο τρόπο.
20Un altre projecte és el Diccionari Ngola Yetu [pt], un diccionari i traductor digital per a les llengües nacionals d'Angola “desenvolupat amb l'objectiu de reforçar la cultura angolesa i augmentar-ne l'ús entre el jovent”.Ένα άλλο πρόγραμμα που ξεχωρίζει είναι το Λεξικό Ngola Yetu [pt], ένα λεξικό και διαδικτυακό εργαλείο μετάφρασης για τις εθνικές γλώσσες της Αγκόλας, που “δημιουργήθηκε με σκοπό να ενισχύσει τον πολιτισμό της Αγκόλας και να αυξήσει τη χρήση (των γλωσσών) μεταξύ των νέων”.
21Amb un disseny simple i intuïtiu a l'estil de Google, funciona com un cercador entre les llengües kilongo, kimbundo, umbundo i portuguesa.Με ένα απλό και εύκολο σχεδιασμό, όπως αυτόν της Google, το λεξικό δουλεύει σαν μια μηχανή αναζήτησης μεταξύ των εθνικών γλωσσών kilongo, kimbundo, umbundo και της πορτογαλικής γλώσσας.
22El projecte ha fet servir Facebook i Twitter [pt] per a interactuar amb els usuaris.Το πρόγραμμα χρησιμοποίησε το Facebook [pt] και το Twitter [pt] για να αλληλεπιδράσει με χρήστες του διαδικτύου.
23Per a preservar les llengües maternesΓια τη διατήρηση των μητρικών γλωσσών
24La importància d'incloure les llengües nacionals en l'aprenentatge és reconeguda per institucions i acadèmics.Η σημασία της ένταξης των εθνικών γλωσσών στην εκπαίδευση αναγνωρίζεται από θεσμούς και ακαδημαϊκούς.
25A mitjan juny del 2013, el portal Mwelo Weto [pt] va publicar una entrevista [pt] amb Daniel Peres Sasuku, un lingüista angolès i professor a la Facultat d'Arts de la Universitat Agostinho Neto, que advoca per prioritzar l'ensenyament de les llengües nacionals:Στα μέσα Ιουνίου 2013, η δικτυακή πύλη Mwelo Weto [pt] της Αγκόλας δημοσίευσε μια συνέντευξη [pt] με τον Daniel Peres Sasuku, έναν γλωσσολόγο από την Αγκόλα και λέκτορα στη Σχολή Τεχνών του Πανεπιστημίου Agostinho Neto, ο οποίος τάσσεται υπέρ της προτεραιότητας των εθνικών γλωσσών στη διδασκαλία:
26Pensem, igualment, que la implementació d'aquestes llengües a l'ensenyament és una manera més concreta de rescatar-les i preservar-les com a patrimoni cultural dels angolesos.Πιστεύουμε εξίσου ότι η εισαγωγή αυτών των γλωσσών στη διδασκαλία αποτελεί ένα πιο συγκεκριμένο μέσο για τη διάσωση και τη διατήρηση των γλωσσών, ως μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας.
27El Regional Forum for University Development (FORDU) també secunda [pt] la idea que aquestes llengües haurien d'ésser obligatòries a l'escola.Το Περιφερειακό Φόρουμ για την Ανάπτυξη του Πανεπιστημίου (FORDU) επίσης υποστηρίζει [pt] την ιδέα ότι οι εθνικές γλώσσες πρέπει να είναι ένα υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία.
28Entre les recomanacions fetes durant el debat organitzat pel FORDU l'abril passat, amb el tema “les llengües nacionals com a veritable herència identitària del poble angolès”, es deia:Από τις προτάσεις που έγιναν μετά από μια συζήτηση που οργάνωσε το FORDU τον περασμένο Απρίλιο (2013) με θέμα “οι εθνικές γλώσσες ως πραγματική ταυτότητα πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας”, ξεχωρίζει η επόμενη:
29Angola continua essent una societat plural des del punt de vista de les llengües, tradicions, cultura (diversitat cultural).Η Αγκόλα εξακολουθεί να είναι μια πολυμορφική κοινωνία, όσον αφορά στις γλώσσες, τις παραδόσεις και τους πολιτισμούς της (πολιτιστική πολυμορφία).
30Aquesta situació converteix Angola en un país ric en cultura, però necessita una política seriosa de promoció de totes les llengües i donar més grandesa a les llengües nacionals, principalment les més parlades com l'umbundo.Αυτή η κατάσταση κάνει την Αγκόλα μια χώρα πλούσια πολιτισμικά, αλλά απαιτούνται σοβαρές πολιτικές για την προώθηση όλων των γλωσσών, και κυρίως αυτών που μιλιούνται περισσότερο, όπως τα umbundo.
31Entre el 2004 i el 2010 es va dur a terme una experiència per a introduir set llengües nacionals en unes quantes escoles del país.Στο διάστημα 2004-2010, πραγματοποιήθηκε μια δοκιμή για την εισαγωγή εφτά εθνικών γλωσσών σε μια σειρά σχολείων στη χώρα.
32El Ministeri d'Educació va declarar [pt] al setembre del 2013 que es plantejava d'ensenyar-les a les escoles de primària.Ο Υπουργός Παιδείας δήλωσε [pt] τον Σεπτέμβριο του 2013 ότι σχεδιάζει να επεκτείνει τη διδασκαλία των εθνικών γλωσσών σε όλα τα δημοτικά σχολεία.
33En fase de conclusió hi ha un projecte de llei sobre l'Estatut de les Llengües Nacionals a Angola [pt], “per a promoure la inclusió social i enfortir la unitat en la diversitat etnolingüística”.Ένα νομοσχέδιο στο Καταστατικό των Εθνικών Γλωσσών της Ανγκόλας [pt] “για την προώθηση της κοινωνικής ένταξης και την ενίσχυση της ενότητας στην εθνογλωσσική πολυμορφία” βρίσκεται στην τελική του φάση.
34A la frase final es demana de “promoure la inclusió social i l'enfortiment de la unitat a través de la diversitat etnolingüística”.Στο μεταξύ, καλλιτέχνες - στην προκειμένη περίπτωση, τραγουδιστές - έχουν επίσης προτείνει [pt] τη χρήση των εθνικών γλωσσών στα τραγούδια τους.
35Paral·lelament, uns quants cantants han recomanat [pt] l'ús de les llengües nacionals a les seves cançons.Γνωρίζετε άλλου είδους διαδικτυακές πρωτοβουλίες για τη διατήρηση ή τη διδασκαλία των διαφόρων γλωσσών της Αγκόλας; Αφήστε μας ένα σχόλιο!