# | cat | ell |
---|
1 | Síria: amb motiu del primer aniversari de la revolució siriana, salutacions des de Beirut | Συρία: Ένα χρόνο μετά, από τη Βηρυτό με αγάπη |
2 | Aquest apunt forma part de la cobertura especial de la revolució siriana. | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Διαμαρτυρίες στην Συρία 2011/12. |
3 | El 15 de març de 2012 va fer un any que va començar la revolució siriana, que es troba amb més determinació i reptes que no al començament. | Στις 15 Μαρτίου 2012, η συριακή επανάσταση σηματοδότησε την πρώτη επέτειό της με μία πιο αυξανόμενη αποφασιστικότητα από αυτή που σηματοδότησε την αρχή της. |
4 | Aquell dia es va convocar un gran nombre d'activistes de tot el món en ocasió de la Marxa Mundial per Síria, secundada en moltes ciutats del món. | Την ημέρα αυτή πολλοί ακτιβιστές σε όλο τον κόσμο συγκεντρώθηκαν στην Παγκόσμια Πορεία κατά του Δικτάτορα της Συρίας, ενώ διαμαρτυρίες οργανώθηκαν σε πολλές πόλεις ανά τον κόσμο υποστηρίζοντας τον αγώνα της Συρίας. |
5 | El Líban, el germà proper de Síria, i Beirut, la seva capital, no van restar indiferents a aquest esdeveniment, tot i les dificultats per expressar-se amb llibertat al carrer. | Ο γειτονικός Λίβανος και η πρωτεύουσά του, Βηρυτός, δεν έμειναν μακριά από όλα όσα συμβαίνουν παρά τις δυσκολίες όσον αφορά την ελευθερία της έκφρασης τα τελευταία χρόνια. |
6 | Els activistes es van prendre el desafiament seriosament i van decidir fer quelcom de diferent. | Εκεί, οι ακτιβιστές αντιμετώπισαν αυτήν την πρόκληση και αποφάσισαν να κάνουν κάτι διαφορετικό. |
7 | El bloc les Parets de Beirut [ar] mostra l'opinió dels activistes al Líban en el seu article Un any de revolució del poble sirià: salutacions des de Beirut: | To Beirut Walls [ar] εξηγεί τη στάση των ακτιβιστών στο Λίβανο σε μία ανάρτηση με «Η επανάσταση της Συρίας μετά από ένα χρόνο, από τη Βηρυτό με αγάπη»: |
8 | Des de fa un any el poble sirià crida “sí a la mort i no a la humiliació”, “llibertat, llibertat, llibertat”. | Για ένα χρόνο, οι άνθρωποι της Συρίας φωνάζουν «Καλύτερα θάνατος παρά ταπεινωμένοι ζωντανοί» και «Ελευθερία Ελευθερία Ελευθερία». |
9 | Ja s'han mort més de vuit mil màrtirs, s'han detingut desenes de milers de persones, s'han destrossat llars i s'han violat dones… Des de fa un any que nosaltres, a Beirut, enrabiats per aquest panorama, donem voltes a les possibilitats que tenim per poder fer-hi alguna cosa: com podem solidaritzar-nos amb les persones que s'han mort per voler enderrocar un règim que els ha estat reprimint durant dècades? | |
10 | Com podem expressar-los el nostre suport quan Beirut és plena de shabiha baathista, de nacionalistes i de milicians? | Περισσότεροι από 8.000 άνθρωποι δολοφονήθηκαν και χιλιάδες άνθρωποι έχουν συλληφθεί, σπίτια καταστράφηκαν και γυναίκες βιάζονται. |
11 | Des de fa un any que continuem intentant participar en la revolució de Síria, des de Beirut, com a individus i activistes independents. | Έχει περάσει ένας χρόνος και είμαστε εν βρασμώ στην Βηρυτό, παρακολουθώντας με σύγχυση το τι γίνεται, ενώ από την άλλη δεν ξέρουμε τι να κάνουμε. |
12 | Resistim aquí, escrivim aquí, projectem pel·lícules, ens desesperem i, tot seguit, tornem a rebutjar la continuïtat de la repressió i ens aboquem a les parets de la ciutat. Les parets han estat l'únic espai lliure que hem trobat per expressar-nos. | Πώς μπορούμε να είμαστε αλληλέγγυοι, με ανθρώπους να δολοφονούνται, με μόνο έγκλημά τους την αποφασιστικότητά τους για να ρίξουν ένα καθεστώς το οποίο τους καταπιέζει για δεκαετίες; Πώς μπορούμε να εκφράσουμε την υποστήριξή μας, με τη Βηρυτό να είναι γεμάτη από κακοποιούς διαφορετικών υποβάθρων, όπως τους Baath, υπερεθνικιστές και στρατιωτικούς. |
13 | Les parets de Beirut: salutacions al poble sirià. Amb llicència Creative Commons. | Beirut Walls: Προς την επανάσταση της Συρίας με αγάπη, για CC χρήση. |
14 | Els internautes i activistes van fer arribar el suport a la revolució a través de Twitter. | Παρά το γεγονός αυτό, netizens και ακτιβιστές χρήστες του Twitter ανακοίνωσαν την υποστήριξή τους προς την επανάσταση της Συρίας. |
15 | L'Abir Saqsuq, des de Beirut,va escriure al seu compte: | Ο @abirsasso [ar], από την Βηρυτό, έγραψε: |
16 | abirsasso@: Un any i els sirians continuen innovant les seves consignes. | Ένας χρόνος πέρασε και οι σύριοι επαναστάτες αποδεικνύουν την δημιουργικότητά τους στα συνθήματά τους. |
17 | “La resistència (respecte d'Israel) l'únic que impedeix és la nostra llibertat.” Un dels meus escrits preferits a les parets de Beirut. | Το αγαπημένο μου είναι «Η αντίσταση απέναντι στις (ΗΠΑ/Δύση) είναι μόνο εναντίον της ελευθερίας μας» Από το Beirut Walls. |
18 | La Tania Khury diu: | #1YearAgo |
19 | @taniaelk | Ενώ ο @taniaelk έγραψε: |
20 | Al mateix temps, la Nadine Bakdash @NadineBek confirma el suport del libanesos a la revolució dient: | Νωρίς σήμερα το πρωί, στην πρώτη επέτειο της επανάστασης στην #Syria ακτιβιστές της Βηρυτού έστειλαν ένα μήνυμα αλληλεγγύης. |
21 | Missatges des de Beirut per als sirians lliures #beirut #Syria #banner bon dia Síria#March15 صباح الثورة | Ο @NadineBek [ar] επίσης βεβαίωσε την Λιβανέζικη αλληλεγγύη απέναντι στην Συριακή επανάσταση λέγοντας: Μηνύματα από την Βηρυτό στους ελεύθερους πολίτες της Συρίας. |
22 | Els activistes a Beirut van trobar un altre mitjà per declarar la solidaritat amb el poble sirià: escrivint a les parets de la ciutat i penjant pancartes als ponts i als passos de vianants, lluny de les mirades dels serveis d'intel·ligència i de les forces de seguretat. | |
23 | Els activistes van escriure i repartir consignes per la ciutat el dia del primer aniversari de la revolució siriana, el 15 de març. | Καλημέρα Συρία, καλημέρα επανάσταση! Οι ακτιβιστές της Βηρυτού βρήκαν έναν άλλον τρόπο να ανακοινώσουν την αλληλεγγύη τους στους Σύριους, ζωγραφίζοντας graffiti και αφισοκολλώντας posters σε διαβάσεις και γέφυρες. |
24 | Als blocs es va escriure sobre la campanya Bon matí revolucionari [ar], on es va penjar un vídeo amb el nom Un any de revolució del poble sirià: salutacions des de Beirut. | Έγραψαν και διένειμαν σλόγκαν στην μνήμη της συριακής επανάστασης. Το Beirut Walls έγραψε επίσης για το πρωί της επανάστασης [ar], περιλαμβάνοντας και ένα βίντεο με τίτλο: «Από τη Βηρυτό με αγάπη»: |
25 | Perquè la solidaritat amb el poble i els individus és més forta i important que no les declaracions i posicions dels règims, dels dirigents sectaris i dels partits polítics, vam voler expressar el nostre suport a la revolució del poble sirià. | Επειδή η αλληλεγγύη των ανθρώπων και της μονάδας είναι ισχυρότερη και σημαντικότερη από τις δηλώσεις των επισήμων και της στάσης των πολιτικών, των παραομάδων και των κεφαλών των πολιτικών κομμάτων, θέλουμε να εκφράσουμε την υποστήριξή μας στην επανάσταση της Συρίας. |
26 | El 15 de març a primera hora del matí, i lluny de les mirades de les autoritats libaneses, vàrem dur a terme una campanya de penjada de pancartes per difondre els “missatges” de Beirut per als sirians lliures. | Τις πρώτες ώρες της 15 Μαρτίου, και μακριά από τα διάφορα επίσημα μάτια των Λιβανέζων, προσπαθήσαμε να διαδώσουμε αυτά τα «μηνύματα» από την Βηρυτό στους ελεύθερους ανθρώπους της Συρίας. |
27 | Aquest apunt forma part de la nostra especial de la revolució siriana. | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Διαμαρτυρίες στην Συρία 2011/12. |