# | cat | ell |
---|
1 | Caucas: Conflictes congelats, vides oblidades? | Καύκασος: Παγωμένες διαμάχες, ξεχασμένες ζωές; |
2 | Eclipsat per la guerra a l'antiga Iugoslàvia quasi a la mateixa època, els tres conflictes oberts al Caucas Sud al començament de 1990 continuen tan oblidats pels mitjans de comunicació internacionals com sempre. | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τους Πρόσφυγες. Επισκιασμένες από τη διαμάχη στην πρώην Γιουγκοσλαβία περίπου την ίδια περίοδο, οι τρεις διαμάχες στο Νότιο Καύκασο στις αρχές της δεκαετίας του '90 παραμένουν όσο ποτέ παραμελημένες από τα διεθνή ΜΜΕ. |
3 | Quasi un milió de persones van haver de deixar casa seva a la força arran de la guerra entre Armènia i l'Azerbaidjan pel territori disputat de Nagorno Karabakh, i aproximadament la meitat d'aquesta xifra és el nombre de desplaçats generat quan Geòrgia va perdre el control de les dues regions separatistes d'Abkhàzia i Ossètia del Sud, gairebé al mateix temps. | Πάνω από ένα εκατομμύριο άνθρωποι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους, όταν ξέσπασε ο πόλεμος μεταξύ Αρμενίας και Αζερμπαϊτζάν για τη διεκδίκηση των εδαφών του Ναγκόρνο Καραμπάχ, ενώ περίπου οι μισοί σε αριθμούς εκτοπίστηκαν, όταν η Γεωργία έχασε τον έλεγχο των δυο αποσχισθεισών περιοχών της Αμπχαζίας και της Νότιας Οσσετίας περίπου την ίδια περίοδο. |
4 | És veritat, la represa del conflicte a Ossètia del Sud (que va culminar amb una nova guerra entre Geòrgia i Rússia l'agost de 2008) va generar grans titulars internacionals, però les dificultats dels refugiats i desplaçats interns al Caucas Sud ben poques vegades apareixen destacades, una vegada se signen els acords d'alto-el-foc. | Όντως, μια αναζωπύρωση στη διαμάχη για την Νότια Οσσετία που οδήγησε στον πόλεμο μεταξύ Γεωργίας και Ρωσίας τον Αύγουστο του 2008 μπορεί να εμφανίστηκε στα διεθνή πρωτοσέλιδα, σπάνια όμως κάνει το ίδιο η σοβαρή κατάσταση των προσφύγων και των εκτοπισθέντων του εσωτερικού στο Νότιο Καύκασο, μόλις υπογραφούν οι συμφωνίες κατάπαυσης πυρός. |
5 | Paral·lelament, a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, com també als territoris autoproclamats d'Abkhàzia, Ossètia del Sud i Nagorno Karabakh, els mitjans locals amb prou feines es preocupen dels problemes amb què topen aquests refugiats i desplaçats, excepte quan es poden utilitzar per fer propaganda contra l”enemic'. | Εν τω μεταξύ, στην Αρμενία, στο Αζερμπαϊτζάν και στη Γεωργία, όπως και στα αποσχισθέντα εδάφη της Αμπχαζίας, της Νότιας Οσσετίας και του Ναγκόρνο Καραμπάχ, τα τοπικά ΜΜΕ σπάνια ασχολούνται με τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν πρόσφυγες και κοινότητες εκτοπισθέντων, εκτός κι αν χρησιμοποιούνται για προπαγάνδα εναντίον του “εχθρού”. |
6 | Per contra, les qüestions relatives als refugiats i desplaçats interns, generalment les cobreixen les mateixes organitzacions de desenvolupament i humanitàries internacionals, amb la intenció principal de captar l'atenció de donants. | Αντιθέτως, θέματα προσφύγων και εκτοπισθέντων του εσωτερικού γενικά καλύπτονται από διεθνείς ανθρωπιστικές οργανώσεις, συνήθως για λόγους ευαισθητοποίησης για δωρεές. |
7 | Mentrestant, en tots tres conflictes no hi ha cap signe de resolució en un futur immediat, i això estén encara més l'ombra sobre la dissort dels desplaçats de guerra. | Εν τω μεταξύ, καμιά από τις τρεις αυτές διαμάχες δεν εμφανίζει σημάδια επίλυσης στο εγγύς μέλλον, ρίχνοντας μια ακόμη μεγαλύτερη σκιά στη μοίρα όσων εκτοπίστηκαν λόγω πολέμου. |
8 | Refugiada armènia de Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994 | Αρμένισσα πρόσφυγας από το Ναγκόρνο Καραμπάχ © Onnik Krikorian 1994 |
9 | Amb tot, a mesura que els nous mitjans socials donen més poder a la gent de la regió, fins i tot malgrat que només sigui en termes d'accés a la informació, algunes de les veus dels refugiats i desplaçats finalment es poden trobar en línia. | Ωστόσο, καθώς τα νέα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ενισχύουν περισσότερους ανθρώπους στην περιοχή, ακόμα κι αν πρόκειται μονάχα για πρόσβαση σε πληροφόρηση, κάποιες φωνές των ίδιων των προσφύγων και των εκτοπισθέντων είναι επιτέλους προσβάσιμες διαδικτυακά. |
10 | N'és un exemple iDP Voices, un projecte secundat pel Norwegian Refugee Council, l'Internal Displacement Monitoring Center i Panos London. | Παράδειγμα είναι το iDP Voices, ένα πρόγραμμα που υποστηρίζεται από το Νορβηγικό Συμβούλιο Προσφύγων, το Διεθνές Κέντρο Παρακολούθησης Εσωτερικών Εκτοπισμών και τη MKO Panos London. |
11 | S'hi expliquen les històries de vint-i-nou desplaçats interns d'Ossètia del Sud i d'Abkhàzia, aplegades per entrevistadors i presentades en format text i àudio. També n'hi ha una versió electrònica en PDF per descarregar. | Διαθέσιμη για κατέβασμα [en] βρίσκεται η ηλεκτρονική μορφή σε pdf, που περιλαμβάνει τις ιστορίες 29 εκτοπισθέντων από την Νότια Οσσετία και την Αμπχαζία [en], έτσι όπως συγκεντρώθηκαν από συνεντεύξεις και παρουσιάστηκαν σε γραπτή και ηχητική εκδοχή. |
12 | Quan ha estat l'última vegada que vas escoltar una persona desplaçada i vas comprendre l'impacte del desplaçament? T'has preguntat mai què significa perdre un familiar proper en un conflicte, o perdre tots els teus béns i ésser desarrelat del teu lloc d'origen? | Πότε ακούσατε τελευταία φορά ένα εκτοπισμένο άτομο και κατανοήσατε τις επιπτώσεις του εκτοπισμού αυτούς Σκεφτήκατε ποτέ τι σημαίνει να χάνεις σε συμπλοκές στενά μέλη της οικογένειάς σου, να χάνεις όλα σου τα υπάρχοντα και να ξεριζώνεσαι από τα χώματα που γεννήθηκες; […] Αυτές οι απευθείας φωνές έχουν τη δύναμη να διαπεράσουν την προκατάληψη και τις πολιτικές ατζέντες, μιλάνε από μόνες τους. |
13 | […] Aquestes veus directes tenen el poder de tallar d'arrel els prejudicis i les agendes polítiques, parlen per si soles. | Το επίκεντρο βρίσκεται σε παγκόσμιες ανθρώπινες εμπειρίες και αποκρίσεις, όχι σε συγκεκριμένα πολιτικά ζητήματα. |
14 | El centre d'atenció són les experiències i respostes humanes més universals, no qüestions polítiques específiques. | Διαβάζοντας τι θέλουν να μας πουν οι ίδιοι οι εκτοπισθέντες, μπορεί να μάθουμε τι είναι σημαντικό γι' αυτούς και τι ζητήματα τους απασχολούν ιδιαίτερα. |
15 | Llegint el que els desplaçats mateix volen dir-nos, podem aprendre què és important per ells i quins temes els preocupen realment. | […] Μας επιτρέπει να σταχυολογήσουμε την πραγματικότητα πίσω από τις γενικευμένες ιδέες περί εκτοπισμού. |
16 | […] Ens permet deduir la realitat sota les nocions generalitzades dels processos de desplaçament. | Οι ιστορίες στέκουν από μόνες τους, έχει προστεθεί μόνο μια μικρή ανάλυση. |
17 | Les històries són prou potents soles, amb una mica d'anàlisi -el seu poder es basa a oferir imatges, veu, sensacions, esperances i somnis. […] | Η δύναμή τους έγκειται στην παρουσία εικόνων, μιας φωνής, εντυπώσεων, συναισθημάτων, ελπίδων και ονείρων. […] |
18 | Una d'aquestes veus és la de la Teah, una georgiana de trenta anys que va deixar Abkhàzia i que diu que somnia una “vida normal” per a tots els georgians i abkhazos, que han de “perdonar-s'ho tot”. | Μια τέτοια φωνή είναι και αυτή της Teah, μιας 30χρονης Γεωργιανής που έφυγε από την Αμπχαζία και αναφέρει πως “ονειρεύεται μια “κανονική ζωή” για όλους τους Γεωργιανούς και Αμπχάζιους, που πρέπει να “συγχωρήσουν αλλήλους” για τα πάντα.' |
19 | […] Intento parlar per als georgians i els abkhazos. | […] Προσπαθώ να μιλήσω και για τους Γεωργιανούς και για τους Αμπχάζιους. |
20 | És impossible odiar-se mútuament; hem comès massa errors sense afegir-hi aquest! | Είναι αδύνατον να μισήσουμε ο ένας τον άλλο. Έχουμε κάνει αρκετά λάθη και πέρα από αυτό! |
21 | Hauríem de perdonar l'altre i també nosaltres mateixos. | Θα ‘πρεπε να συγχωρήσουμε αλλήλους, αλλά και τους ίδιους τους εαυτούς μας. |
22 | I una cosa més: hi ha d'haver les ganes de totes dues parts per aconseguir unes relacions millors i de més confiança. | Και κάτι ακόμα: θέληση πρέπει να υπάρχει και στις δυο πλευρές για να πετύχουμε περισσότερη εμπιστοσύνη και καλές σχέσεις. |
23 | Una sola part no pot resoldre res. | Η μια μεριά από πάνω της δεν μπορεί να επιλύσει τίποτα. |
24 | Penso que aquesta frontera [entre Abkhàzia i Geòrgia] s'hauria d'obrir perquè la gent pugui comunicar-se amb els altres. | Πιστεύω πως τα σύνορα αυτά [μεταξύ Αμπχαζίας και Γεωργίας] θα ‘πρεπε να ανοιχτούν, ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επικοινωνήσουν μεταξύ τους. |
25 | Primer cal el diàleg, que pugui portar a la confiança… | Πρώτα έρχεται ο διάλογος, αυτός μπορεί να οδηγήσει στην εμπιστοσύνη… |
26 | […] Solament després de parlar sobre les nostres tragèdies podrem aprendre realment sobre l'altre i començar a estimar-nos. | […] Μόνο αφού μιλήσουμε για τις δικές μας τραγωδίες, μπορούμε να μάθουμε πραγματικά ο ένας για τον άλλο και να αγαπήσουμε ο ένας τον άλλο. |
27 | Cal temps per confiar en l'altre. | Πήρε χρόνο για να εμπιστευθούμε ο ένας τον άλλο. |
28 | Serà quan considerem que hem entès el dolor de l'altre que podrem, aleshores, seure al voltant d'una mateixa taula i parlar obertament, sense agressivitat ni acusacions. | Ήταν τότε που πιστέψαμε και καταλάβαμε τον πόνο του άλλου, όταν ήρθε αυτή η στιγμή, που κάτσαμε κάτω και μιλήσαμε ανοιχτά, χωρίς επιθετικότητα, χωρίς κατηγόριες. |
29 | Escrits com aquests explicats del tot en primera persona són rars, tot i que n'hi ha algunes excepcions. | Τέτοιες εξιστορήσεις εξ' ολοκλήρου σε πρώτο πρόσωπο είναι σπάνιες όμως, αν και υπάρχουν ορισμένες εξαιρέσεις. |
30 | Per exemple, els donants internacionals han patrocinat l'emissió de temes relatius als refugiats en emissores de ràdio locals, tot i que sovint són efímeres, i un jove refugiat àzeri va escriure dos apunts per a un projecte personal que forma part de la cobertura especial Caucasus Conflict Voices de Global Voices. | Για παράδειγμα, από διεθνείς δωρεές χρηματοδοτήθηκε η μετάδοση των προσφυγικών ζητημάτων σε τοπικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς, αν και συχνά βραχύβια. Μια νεαρή Αζέρα πρόσφυγας έγραψε δυο φιλοξενούμενες δημοσιεύσεις σε προσωπικό project, τμήμα του αφιερώματος του Global Voices με τίτλο “Caucasus Conflict Voices“. |
31 | El primer, el va escriure en anglès abans de ser traduït per voluntaris en armeni, àzeri i rus: | Η πρώτη είναι γραμμένη στα αγγλικά, προτού μεταφραστεί εθελοντικά στα αρμενικά, αζερικά και ρώσικα. |
32 | […] Tenia tan sols quatre anys quan vaig deixar Armènia, però en perspectiva no sé si sóc afortunat o no de no recordar-me de tot el que vaig deixar enrere. | […] Ήμουν μόλις 4 ετών όταν έφυγα από την Αρμενία, αλλά εκ των υστέρων δεν ξέρω αν αυτό ήταν τύχη ή όχι, καθώς δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτα απ' όσα άφησα πίσω. |
33 | Sí que recordo la nostra casa, el jardí, el parc infantil, els amics, el pomer i el gall, que m'estimava molt. | Αλλά θυμάμαι το σπίτι μας, τον κήπο μας, την παιδική χαρά, τους φίλους μου, τη μηλιά μου και τον κόκορα που τόσο πολύ αγαπούσα. |
34 | Arribat a l'Azerbaidjan solia somniar la casa i em veia caminant per les ruïnes del meu poble. | Μετά που έφτασα στο Αζερμπαϊτζάν, συνήθως ονειρευόμουν το σπίτι μας και μια βόλτα ανάμεσα στα ερείπια του χωριού μας. |
35 | Però, tot d'una, tot es va esvair. | Σε ένα σημείο, ωστόσο, τα πάντα απλά ξεθώριασαν. |
36 | Tot i així, la meva família mai no ha perdut l'esperança de tornar a casa algun dia. Pensem que dos veïns que han conviscut plegats durant segles tornaran a viure junts una altra vegada, fins i tot encara que el mal no els hagi deixat en pau i es continuï escampant l'odi. […] | Ακόμα κι έτσι όμως, η οικογένειά μου δεν έχασε ποτέ την πίστη της ότι κάποια μέρα θα γυρίσουμε πίσω. Πιστεύουμε πως δυο γείτονας που έχουν ζήσει μαζί για αιώνες θα σμίξουν και πάλι, ακόμα κι αν το κακό ποτέ δεν τους αφήνει ήσυχους και τους σκορπά με ψιθύρους το μίσος. […] |
37 | A l'Azerbaidjan ens vam mantenir a banda de la cultura local durant molts anys i no ens podíem adaptar a les nostres arrels ètniques. | Στο Αζερμπαϊτζάν, μείναμε μακριά από την τοπική κουλτούρα για πολλά χρόνια και δεν μπορούσαμε να προσαρμοστούμε στις εθνικές μας ρίζες. |
38 | El fet d'ésser tractats com a estrangers, ho feia encara més difícil. | Πιο δύσκολο το έκανε το γεγονός ότι μας φέρονταν σαν ξένους. |
39 | Els àzeris d'Armènia, doncs, se segregaven ells mateixos de la resta i feien pinya entre ells. | Αζέροι από την Αρμενία διαχωρίστηκαν από τους υπόλοιπους, κατά συνέπεια, και ενώθηκαν μεταξύ τους. |
40 | Hi havia discriminació en contra nostra a tot arreu: a la guarderia on vaig anar, a l'escola i fins i tot en la vida social. | Παντού αντιμετωπίζαμε διακρίσεις εις βάρος μας. Στο νηπιαγωγείο που πήγαινα, στο δημοτικό, ακόμα και στην κοινωνική μας ζωή. |
41 | Aquesta guerra em va convertir en pacificador, tot i que sóc molt nou en aquesta àrea. | O πόλεμος αυτός με έκανε Ειρηνοποιό, αν και είμαι πολύ φρέσκια σε αυτό το κομμάτι. |
42 | La meva lluita és més complicada, amb tot, perquè per una banda haig d'ajudar els qui estan en conflicte i, per una altra banda, m'haig d'ajudar a mi mateix. | Ο αγώνας που κάνω είναι πιο σύνθετος, ωστόσο, καθώς από τη μια πλευρά πρέπει να βοηθήσω όσους είναι εντός διαμάχης, από την άλλη πλευρά να βοηθήσω εμένα την ίδια. |
43 | Però si molts refugiats i desplaçats interns no tenen veu a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, les seves històries com a mínim reben cobertura de tant en tant en iniciatives de mitjans independents en línia. | Αν όμως στερούνται φωνής στην Αρμενία, το Αζερμπαϊτζάν και τη Γεωργία οι πρόσφυγες και οι εσωτερικοί εκτοπισθέντες, οι ιστορίες τους αποκαλύπτονται τουλάχιστον πότε-πότε σε ανεξάρτητα προγράμματα ΜΜΕ στο Διαδίκτυο. |
44 | N'és un exemple un projecte recent basat en blocs, impulsat per l'International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) i l'European Center for Minority Issues (ECMI)-Caucasus. | Ένα παράδειγμα είναι ένα πρόσφατο project με βάση blogs, που διεξήχθη από το Διεθνές Κέντρο Συγκρούσεων και Διαπραγματεύσεων (ICCN) και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Θεμάτων περί Μειονοτήτων (ECMI) στον Καύκασο. |
45 | Inicialment escrit en rus, però ara també traduït i disponible en anglès, un apunt escrit a dues mans entre un periodista àzeri i un de georgià ofereix una visió de les esperances dels refugiats i desplaçats als seus països: | Αρχικά γραμμένο στα ρώσικα, αλλά έπειτα μεταφρασμένο και διαθέσιμο στα αγγλικά, μια δημοσίευση από κοινού ενός Αζέρου και ενός Γεωργιανού δημοσιογράφου προσφέρει μια βαθύτερη ματιά στις ελπίδες των προσφύγων και των εκτοπισθέντων μες στις ίδιες τους τις χώρες. |
46 | “Bon veïnatge”, em va dir un refugiat de l'assentament de Dashalti a Nagorno-Karabkah, “això és quan la gent viu no a ‘l'altra banda' i és dividida per una línia, sinó quan viu a prop l'una de l'altra, quan estableixen una família, es visiten i la nacionalitat no té importància. | “Καλή γειτονιά”, μου είπε πρόσφυγας από το Dashalti στο Ναγκόρνο Καραμπάχ, “αυτό υπάρχει όταν οι άνθρωποι δεν ζουν στην “άλλη πλευρά” και χωρίζονται με μια γραμμή, αλλά όταν ζουν κοντά και δίπλα ο ένας στον άλλο, όταν κάνουν οικογένεια, επισκέπτονται ο ένας τον άλλο και δεν είναι καν θέμα η εθνική ταυτότητα. |
47 | Durant molts segles es creia que la terra pertanyia als qui hi vivien, als qui la treballaven. | Για πολλούς αιώνες υπήρχε η πεποίθηση ότι η γη ανήκει σε αυτούς που ζουν εκεί και δουλεύουν. |
48 | Tota la resta, s'ho han inventat els polítics. […] | Τα υπόλοιπα τα επινόησαν οι πολιτικοί. […] |
49 | L'experiència ens mostra que aquells qui van veure amb els seus propis ulls la pena i el patiment, i van sentir amb el seu propi cor el problema del seu país, no acceptaran mai que s'ha perdut. | Η εμπειρία μας δείχνει ότι όσοι είδαν με τα ίδια τους τα μάτια τη θλίψη και την ανησυχία και ένιωσαν μες στην ίδια τους την καρδιά το βάσανο της εθνικής τους χώρας, δε θα αποδεχτούν ποτέ ότι έχουν χαθεί τα πάντα. |
50 | Però alhora el temps no repeteix mai els mateixos horrors, i tampoc no estan ja per la guerra. | Αλλά την ίδια στιγμή δε θέλουν ποτέ ξανά να επαναληφθεί η ίδια φρίκη και ποτέ δεν διψάνε για πόλεμο. |
51 | Tots els refugiats que van parlar amb nosaltres a l'Azerbaidjan volen tornar al seu petit territori i viure pacíficament amb els armenis. | Όλοι οι πρόσφυγες που μίλησαν μαζί μας στο Αζερμπαϊτζάν θέλουν να γυρίσουν πίσω στην μικρή εθνική τους γη και να ζήσουν ειρηνικά με τους Αρμένιους. |
52 | Aquest sentiment no és particular dels refugiats i desplaçats àzeris, i de fet es pot escoltar sovint entre els refugiats i desplaçats armenis que van haver de fugir durant les expulsions i neteges ètniques mútues que van caracteritzar el conflicte del Karabakh. | Το συναίσθημα δεν είναι περίεργο για τους Αζέρους πρόσφυγες και εκτοπισθέντες και συχνά ακούγεται και από τους αντίστοιχους Αρμένιους, που επίσης αναγκάστηκαν να φύγουν κατά τις αμοιβαίες απελάσεις και την εθνοκάθαρση που καθόρισε τις συμπλοκές στο Ναγκόρνο Καραμπάχ. |
53 | Amb tot, l'abast d'aquests articles i textos continua essent reduït a causa de la relativament baixa penetració i ús d'internet a la regió. | Ωστόσο, η παρουσία τέτοιων αφηγήσεων παραμένει μικρή, δεδομένης της χαμηλής διείσδυσης και χρήσης του Διαδικτύου στην περιοχή. |
54 | La televisió, principal font d'informació per a molts ciutadans, es manté especialment fora de l'abast de narratives alternatives del conflicte. | Η τηλεόραση, η κύρια πηγή πληροφοριών για τους περισσότερους πολίτες, παραμένει εκτός ορίων για εναλλακτικές αφηγήσεις περί των συγκρούσεων. |
55 | Amb tot, alguns vídeos que inclouen històries de refugiats i desplaçats interns, com aquests del conflicte entre Armènia i l'Azerbaidjan aplegats per Global Voices aquí i aquí, es poden trobar com a mínim en línia. | Ακόμα κι έτσι, τουλάχιστον προσβάσιμα στο Διαδίκτυο βρίσκονται βίντεο που περιλαμβάνουν τις ιστορίες προσφύγων και εκτοπισθέντων εντός συνόρων, όπως αυτά σχετικά με τη διαμάχη Αρμενίας-Αζερμπαϊτζάν, εν περιλήψει στο Global Voices εδώ και εδώ. |
56 | Malauradament, els pocs projectes que existien per donar veu als mateixos refugiats i desplaçats interns a través de nous mitjans socials no sembla que se n'hagin sortit. | Δυστυχώς, ωστόσο, ακόμα και τα λίγα αυτά projects που υφίσταντο για την ενδυνάμωση των προσφύγων και των εσωτερικών εκτοπισθέντων μέσω νέων μέσων κοινωνικής δικτύωσης δε φαίνεται να πέτυχαν. |
57 | Sigui com sigui, a mesura que la penetració d'internet augmenti, el potencial hi és. | Παρόλ' αυτά, καθώς αυξάνεται η διείσδυση του Διαδικτύου, οι πιθανότητες υπάρχουν ακόμα. |