# | cat | ell |
---|
1 | Estats Units: una altra envestida contra la cultura dels immigrants | Ηνωμένες Πολιτείες: Μία νέα επίθεση ενάντια στον πολιτισμό των μεταναστών |
2 | L'eliminació del currículum dels estudis mexicano-americans, que des de 1998 s'havien introduït a les escoles de la ciutat de Tucson (Arizona), ha causat indignació. | Η πλήρης κατάργηση του προγράμματος Μεξικοαμερικανικών σπουδών (ΕΜΑ) από το σχολικό πρόγραμμα που εφαρμόζεται από το 1988 στα σχολεία της πόλης Tucson στην Αριζόνα έχει προκαλέσει αγανάκτηση. |
3 | Per molta gent, que s'hagi suprimit aquest programa i que s'hagin confiscat una gran quantitat de llibres són exemples de l'agenda ultraconservadora que atempta contra la riquesa cultural i històrica d'aquesta regió. | Πολλοί πιστεύουν ότι η κατάργηση αυτού του προγράμματος σε συνδυασμό με την κατάσχεση πολλών βιβλίων είναι σημάδια που καταδεικνύουν με γλαφυρό τρόπο τις συντηρητικές πεποιθήσεις που προσβάλουν τον πολιτισμικό και ιστορικό πλούτο αυτής της περιοχής. |
4 | La decisió, aprovada el gener passat pel superintendent del Districte Escolar Independent de Tucson, John Huppethal, s'empara en l'estatut ARS-15-112 [en] de la llei HB 2281. | Η απόφαση που εγκρίθηκε τον περασμένο Ιανουάριο από τον John Huppethal, κρατικό επιθεωρητή της δημόσιας εκπαίδευσης, υπεύθυνο για την περιοχή του Tucson, βασίστηκε στο θέσπισμα ARS-15-112 [en] του νόμου HB 2281. |
5 | Com explica Jasmine Billa, a Latinitas Magazine [en], amb aquesta llei es prohibeixen els cursos o classes que: | Η Jasmine Billa εξηγεί στο LatinitasMagazine [en] ότι αυτός ο νόμος καταργεί τα μαθήματα ή τις σπουδές που: |
6 | La llista d'alguns dels llibres confiscats inclou: | Ακολουθεί μία λίστα μερικών από τα βιβλία που έχουν κατασχεθεί. |
7 | Feu clic aquí [en] per veure'n la llista completa. | Κάντε κλικ εδώ [en] για να δείτε την πλήρη λίστα. |
8 | Tot seguit hi ha un vídeo sobre les protestes d'estudiants i professors contra la prohibició dels estudis ètnics [en]: | Ακολουθεί ένα βίντεο με τις διαδηλώσεις των μαθητών και των εκπαιδευτικών ενάντια στην απαγόρευση των εθνικών σπουδών [en] : |
9 | Com calia esperar, la solidaritat s'ha deixat sentir no sols a Tucson, sinó també en regions diverses dels Estats Units. | Όπως ήταν αναμενόμενο, η αλληλεγγύη που τόσο πολύ θέλησε η πολιτεία να ελέγξει αναπτύχθηκε όχι μόνο στο Tucson αλλά και σε πολλές περιοχές των Ηνωμένων Πολιτειών. |
10 | Junot Díaz, Laura Esquivel i Ana Castillo, entre més escriptors, com també unes quantes organitzacions dedicades a l'educació, la literatura i la llibertat d'expressió, han criticat aquesta acció inconstitucional públicament. | Συγγραφείς όπως κυρίως οι Junot Díaz, Laura Esquivel, Ana Castillo όπως και πολλές οργανώσεις που δρουν υπέρ της εκπαίδευσης, της λογοτεχνίας και της ελευθερίας της έκφρασης απέρριψαν δημόσια αυτήν την αντισυνταγματική δράση. |
11 | S'han creat peticions a internet [en] i blocs per donar suport al restabliment dels estudis mexicano-americans al currículum. | Επίσης δημιουργήθηκαν ψηφιακές αιτήσεις διαμαρτυρίας [en] και blogs για να υποστηρίξουν την επανένταξη των μεξικοαμερικανικών σπουδών στο σχολικό πρόγραμμα. |
12 | Banning History [en], per exemple, accepta vídeos en què apareguin persones llegint, cantant o il·lustrant fragments dels llibres censurats. | Για παράδειγμα το blog Banning History [en] δέχεται βίντεο που δείχνουν ανθρώπους να διαβάζουν, να τραγουδούν ή να αναπαριστούν αποσπάσματα από τα λογοκριμένα βιβλία. |
13 | “No es poden censurar els llibres”, art al carrer a Tucson. | "Δεν μπορούμε να απαγορεύσουμε τα βιβλία", γκράφιτι σε δρόμο στο Tucson της Αριζόνα. |
14 | Foto de crjp de Flickr. | Φωτογραφία του crjp στο Flickr. |
15 | Publicada amb llicència CC BY-NC 2.0. | Αναδημοσιεύτηκε με την άδεια CC BY-NC 2.0. |
16 | El Grup de Mestres Activistes (Teacher Activist Group, TAG) [en], en col·laboració amb Rethinking Schools [en], també ha llançat una campanya de conscienciació amb el lema “Cap història no és il·legal: una campanya per salvar les nostres històries”. | Η ομάδα των ακτιβιστών εκπαιδευτικών (Teacher Activist Group, TAG) [en], σε συνεργασία με το Rethinking Schools [en], ξεκίνησε μία εκστρατεία ευαισθητοποίησης με τίτλο “Καμία ιστορία δεν είναι παράνομη: μία εκστρατεία για τη διατήρηση της ιστορίας μας”. |
17 | A més, han creat un extens currículum basat en les lliçons del programa censurat i lliçons complementàries sobre la lluita per la llibertat d'expressió i la diversitat cultural. | Δημιούργησαν επίσης ένα πλήρες πρόγραμμα σπουδών βασισμένο στα μαθήματα του προγράμματος που έχουν λογοκριθεί συμπληρώνοντας το με θέματα σχετικά με τη μάχη για την ελευθερία της έκφρασης και την πολιτισμική ποικιλομορφία. |
18 | Definitivament, aquesta onada solidària continuarà agafant força perquè és un antídot molt eficaç contra l'abús de poder, la por i el racisme. | Αυτό το κύμα αλληλεγγύης δεν μπορεί παρά να ενισχυθεί γιατί αποτελεί ένα ισχυρό αντίδοτο ενάντια στην κατάχρηση εξουσίας, το φόβο και το ρατσισμό. |
19 | Al març, la caravana Librotraficante [es] arribarà des de Houston (Texas) fins a Tucson (Arizona), per repartir els llibres censurats. | Το Μάρτιο το καραβάνι Librotraficante θα έχει ταξιδέψει από το Χιούστον του Τέξας μέχρι το Tucson της Αριζόνα μοιράζοντας τα λογοκριμένα βιβλία. |
20 | Aquí trobareu el pla organitzat per l'escriptor Tony Díaz: | Ακολουθεί ένα βίντεο σχετικά με το caravan project με το συγγραφέα Tony Díaz : |