# | cat | eng |
---|
1 | La primera escola a Haití que impartirà classes en crioll i no pas en francès | This Trailblazing School in Haiti Teaches Younger Kids in Creole, Not French |
2 | Una alumna de 5è curs a l'escola Matenwa Community School a Haití. | A 5th grade class at the Matenwa Community School in Haiti. |
3 | Amy Bracken (Ús autoritzat) | Credit: Amy Bracken (Used with permission) |
4 | Tant aquest article com el reportatge, que Amy Bracken ha fet per a The World in Words (en cat. El món en paraules), van aparèixer a PRI.org per primera vegada el 22 de desembre de 2014 i es van tornar a publicar com a part d'un acord de contingut compartit. | This article and a radio report by Amy Bracken for The World in Words originally appeared on PRI.org on December 22, 2014 and is republished as part of a content-sharing agreement. |
5 | Frandy Calixte és un jove d'11 anys que viu a un petit poble d'una illa d'Haití, la Gonâve, una part del país que és propensa a patir fortes sequeres. | Frandy Calixte is an 11-year-old boy who lives in a small village on the drought-prone island of Lagonav, Haiti. |
6 | Em trobo un fill i la mare asseguts fora de casa, ella li fa de professora. M'hi acosto i pregunto al nen què vol ser de major, em contesta que vol ser infermer, «metge!» corregeix immediatament la seva mare i ell canvia la resposta. | Sitting outside his house with his mother and teacher, he tells me he wants to be a nurse when he grows up, but his mother corrects him. |
7 | Gairebé tothom és agricultor en aquesta illa. | “Doctor,” she says, and he amends his answer. |
8 | Els estudis superiors són una cosa pràcticament extraordinària. | Almost everyone here is a small farmer; higher education is virtually unheard of. |
9 | Però Frandy va contra corrent, tria una altra escola diferent, la Matenwa Community School, que es troba a l'altre extrem del camí rocallós de la casa de Frandy. | But Calixte is bucking the trend by going to a different kind of school: The Matenwa Community School, just down the rocky road from Calixte's house. |
10 | Aquest centre educatiu trenca també les normatives de l'educació haitiana. | Matenwa is also bucking the norms of Haitian education. |
11 | A l'inici d'un consell escolar, els estudiants s'aixequen i comparteixen les opinions sobre les classes: des d'una lliçó que els ha agradat a, fins i tot, la conducta dels companys o dels professors. | At the start of an all-school assembly, students stand up and share what's good and bad - a lesson they enjoyed, or how they didn't like the behavior of other students or even teachers. |
12 | A classe, els estudiants estan seguts en un cercle, una filosofia d'aprenentatge amb el propòsit de veure's entre ells, escoltar-se i tractar-se des del respecte. | In class, students sit in a circle, following the school's philosophy that children should be seen, heard and treated with respect. |
13 | Encara hi ha un altre element essencial en el mètode d'ensenyança de l'escola. El personal docent diu: «Ensenyem en la llengua materna dels alumnes, crioll, en comptes de francès». | There's another essential part of the school's method, the staff says: teaching in the students' native language, Creole, instead of French. |
14 | S'estima que només un 5% dels haitians s'expressen amb fluïdesa en francès, tot i que encara és la llengua que apareix en els llibres que el govern subvenciona. | Only an estimated 5 percent of Haitians are fluent in French, but it's still the language of government-funded textbooks. |
15 | La mare de Frandy, Madame Frantz Calixte, va dir que quan era a l'escola, no recordava haver après mai francès. | “When I was in school, I never really learned French,” says Calixte's mother, who calls herself Madame Frantz Calixte. |
16 | Li vaig demanar com va superar els estudis, ella va riure i va dir: «No vaig aprovar cap examen realment». | When I ask how she succeeded in school, she laughs. “I didn't really pass my exams,” she says. |
17 | I els seus fills? | But of her sons? |
18 | «Ells aprendran millor que jo» diu la mare. | “They're learning better than I did,” she says. |
19 | A Abner Sauveur, que va néixer a Matenwa, també li impartien les classes completament en francès, no era capaç d'entendre res. | Abner Sauveur, who grew up in the village of Matenwa, was also taught entirely in French, despite not being able to understand everything. |
20 | Assegura Abner que quan els professors es frustraven amb la barrera lingüística agredien verbal i físicament els alumnes. | When teachers got frustrated with the language barrier, he says, they lashed out - literally - at their students. |
21 | «Per la manera en què [els professors] m'etzibaven, vaig assabentar-me que el sistema educatiu anava malament. | “The way they beat me in school, I knew the system was bad,” he says. |
22 | La gent no pot aprendre d'aquesta manera». | “People can't learn like that.” |
23 | Abner mai no va acabar l'institut. | Sauveur never finished high school. |
24 | L'any 1996 però, el professor nord-americà Chris Low i ell van fundar l'escola Matenwa Community que, segons ells, proporciona una «educació que permet que els alumnes s'expressin i comparteixin les seves idees. Un ensenyament que els permetrà aprendre millor». | But, in 1996, he and American teacher Chris Low co-founded the Matenwa Community School to provide “education that allowed people to reflect and share their ideas,” he says, “education that lets them learn better.” |
25 | L'ús del crioll era imperiós. | Using Creole was a necessity. |
26 | Matenwa Community School imparteix classes amb llibres en crioll fins al 3r curs, moment en què el francès entra a formar part com a segona llengua, ja que els llibres d'assignatures com geografia o història només estan disponibles en francès. | Matenwa uses Creole in all its instruction and textbooks through the third grade, when French is introduced as a second language. After that, textbooks for subjects like geography and history are all in French, simply because such books still aren't available in Creole. |
27 | Els cofundadors de Matenwa Community School tenen l'esperança que un dia tots els llibres estiguin disponibles en francès i en crioll. | Matenwa's co-founders hope that one day all books will be in both French and Creole. |
28 | Per a la primària, l'administració recapta fons per comprar llibres en crioll i els alumnes fan el que poden. | For earlier grades, the administration raises money to buy Creole books, and students make their own. |
29 | Kervenson Succès, un alumne de 5è curs llegeix un llibre escrit per un altre estudiant, «Una cura per a ser una plaga», imprès en crioll, francès i anglès. | Fifth-grader Kervenson Succès reads a student-authored book, “A Cure for Being a Pest,” printed in Creole, French and English. |
30 | Amy Bracken (ús autoritzat) | Credit: Amy Bracken (Used with permission) |
31 | Amb tot, molts pares creuen encara que el francès és l'autèntica llengua de l'ensenyament, sobretot en els cursos de preescolar. | But many parents still believe French is the language of education, even in the earliest grades. |
32 | Segons els pares, l'ortografia i la gramàtica [de francès] tenen unes bases més sòlides que les del crioll i, segons la creença popular, com més aviat s'ensenyi el francès, els nens seran millors. Tots els començaments costen. | They believe its spelling and grammar are more established than Creole, and that the earlier children are exposed to French, the better off they'll be - even if they don't understand at first. |
33 | «Quan l'escola Matenwa Community va començar, van ser uns moments molt difícils», diu Abner. | “When the Matenwa school started, it was very difficult,” Sauveur says. |
34 | «Hi ha hagut pares que han canviat els seus fills d'escola perquè impartim les classes en crioll». | “There were parents who would withdraw their students from school because we were teaching in Creole.” |
35 | Més tard, aquests mateixos pares han tornat a matricular els nens al nostre centre. | But he says those parents have returned their kids to Matenwa. |
36 | En l'actualitat, els líders polítics, com ara el primer ministre, demanen i fomenten la docència en crioll, afirmen que l'escola Matenwa Community School és un exemple a seguir. | Now political leaders from the prime minister on down are calling for more Creole education, and some are calling Matenwa a model. |
37 | Jonès Lagrandeur, un superintendent que té més de 200 escoles al seu càrrec a l'illa de la Gonâve, d'entrada també es va oposar a aquesta idea de docència en crioll. | Jonès Lagrandeur, the superintendent for the more than 200 schools on Lagonav Island, was also against Creole instruction at first. “Of course! |
38 | «I tant, perquè nosaltres vam rebre una educació diferent», explica el superintendent. | Because of the way we were raised,” he says. |
39 | «Després vam entendre-ho. | “But then we came to better understand it. |
40 | Abans era escèptic, ara però, en sóc un fan acèrrim. | I was a skeptic, but now I'm a die-hard fan. |
41 | Des que el centre es va instal·lar, hem marcat un dia en una pàgina de la història». | Since Matenwa came along, we've turned a page in history.” |
42 | L'escola també ofereix una formació en «llengua materna» tant al personal docent del país, com a les escoles dels voltants que són les que hi solen anar. | Matenwa also offers “mother tongue” training to educators around the country, but mostly works with neighboring schools. |
43 | Lagrandeur declara que és la raó perquè els exàmens nacionals enguany han obtingut les millors qualificacions de l'illa. | Lagrandeur claims that's why national exam scores on the island this year were the highest ever. |
44 | Michel DeGraff, un lingüista haitià que treballa per al MIT, afirma que els exàmens demostren que les habilitats lectores dels alumnes criolls de Matenwa Community School són gairebé tres vegades més elevades que la mitjana de les 84 escoles avaluades per el Banc Mundial. | Michel DeGraff, a Haitian linguist who works at MIT, says tests already show the Matenwa students' Creole reading skills are almost three times the average score for 84 mainland schools tested by the World Bank. |
45 | DeGraff afirma que l'educació només en francès no funciona tan sols escoltant la gent estudiar. | DeGraff says he can tell French-based education isn't working just by hearing people study. |
46 | A causa d'aquesta mena d'ensenyament «molt sovint quan parlen o escriuen, cometen errors o tallen les oracions a la meitat, i aquestes faltes volen dir que no entenen el que estan estudiant». | “It's this sing-along type of tone, where often they break the sentence in the middle,” he says, “which means that they don't understand what they're studying.” |
47 | Continuen amb el mateix sistema que quan jo estudiava, el crioll era neutralitzat i menyspreat a l'escola. | It's the same kind of studying he did as a child, when Creole was disdained at his schools. |
48 | Avui dia, DeGraff, com a membre de la nova Acadèmia Criolla, té l'objectiu de promocionar aquesta llengua en totes les àrees. | Now, as a member of the new Creole Academy, DeGraff is now tasked with promoting the language in all areas. |
49 | Ara bé, en primer lloc a l'educació, amb eines per ajudar als professors a ensenyar ciència en crioll i la traducció de 21 jocs d'ordinador de matemàtiques en crioll. | But his main focus is education, including tools to help teachers teach science in Creole, and the translation of 21 math computer games into Creole. |
50 | De tornada a Matenwa Community School, vaig visitar-la un divendres, dia que l'equip docent estava en el curs de llengua materna. | Back at Matenwa, I visited on a Friday, when educators gathered for mother tongue training. |
51 | Han rebut punters i llibres i han discutit els mètodes per ensenyar un gran nombre de gent. | They got pointers and books, and they discussed how they'd go back and train more people themselves. |
52 | «Al començament érem els únics que impartíem classes en crioll», diu Abner Sauveur, el cofundador de l'escola. | “In the beginning it was just us who were teaching in Creole,” says Abner Sauveur, the school's co-founder says. |
53 | «Ara 10 escoles vénen aquí per formar-se cada mes. | “Now there are 10 schools who come here for training, every month. |
54 | Quan veig aquesta experiència crec que d'aquí a 15, 20, 30 anys, pot ser ja hauré mort i tot, és possible que el sistema hagi canviat completament a Haití». | When I look at that experience, I believe that after 15, 20, 30 years, I might be dead already, but it's possible that the system will be completely changed in Haiti.” |
55 | Sembla que els manuals que distribueix Abner a les sessions de formació no tenen res a veure amb l'ensenyament en crioll. | But at the training session, Sauveur distributes manuals that seem to have nothing to do with how to teach in Creole. |
56 | En aquests manuals veiem, entre altres, com detenir càstigs corporals, la bona comunicació amb els alumnes i la protecció dels nens contra l'abús sexual. | They're about stopping corporal punishment, communicating productively with students and protecting kids from sexual abuse. |
57 | En vista de tot això, Matenwa Community School és un referent per les classes en crioll o bé per l'atenció que posen en els drets dels nens? | So is Matenwa a model because of Creole, or because of that attention to the rights of children? |
58 | Vaig preguntar als professors: Aquesta escola influiria del mateix mode si les classes fossin en francès? | I ask the teachers: Wouldn't this school be influential even if all the classes were in French? |
59 | La resposta: Això mai no hauria pogut passar en francès. | Their response? This could never happen in French. |
60 | El podcast de The World in Words el podeu trobar a Facebook i iTunes. | The World in Words podcast is on Facebook and iTunes. |