Sentence alignment for gv-cat-20150222-9495.xml (html) - gv-eng-20150218-509502.xml (html)

#cateng
1Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna per celebrar la diversitat lingüística en líniaTweet in Your #MotherLanguage to Celebrate Linguistic Diversity Online
2Imatge de l'ocell de Twitter, per Id-iom. Dret d'ús: CC BY-NC 2.0 (Creative Commons).Tweet bird Image by Id-iom and used under a CC BY-NC 2.0 Creative Commons license.
3De les 7.000 llengües que es parlen al món, aproximadament, només se'n pot trobar una petita part a Internet.Of the approximately 7,000 languages spoken around the world, only a small fraction are found on the Internet.
4A la plataforma de Twitter, el 85% dels tuits s'escriuen en un de només vuit idiomes, segons un estudi, la qual cosa no reflexa exactament la diversitat cultural i lingüística del planeta.On the platform Twitter, 85% of the tweets are written in one of just eight languages, according to one study - not exactly an accurate reflection of the planet's cultural and linguistic diversity.
5Tot i que cada vegada més comunitats estan començant a descobrir les possibilitats de compartir la seva llengua per Internet, encara es pot fer molt més per tal de donar a conèixer i destacar aquests esforços.Even though more and more communities are beginning to discover the possibilities of sharing their language online, much more can be done to raise awareness and highlight these efforts.
6Pel Dia Internacional de la Llengua Materna, el 21 de febrer, Rising Voices, juntament amb els nostres col·laboradors, The Living Tongues Institute (Institut de les Llengües Vives), Endangered Languages Project (Projecte de les Llengües en Perill d'Extinció) i Indigenous Tweets (Tuits Indígenes), així com una àmplia sèrie de col·laboradors participants, s'uniran per llançar la campanya: “Tweet in Your #MotherLanguage” (“Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna”).
7A través d'aquesta campanya en línia, volem reconèixer i encoratjar als usuaris d'Internet que comparteixen la seva llengua a Twitter, amb una atenció especial a les llengües indígenes, les que estan en perill d'extinció i les que són minoritàries; totes aquelles que podrien no estar tan ben representades en línia.For International Mother Language Day on February 21, Rising Voices, along with our organizing partners the Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, and Indigenous Tweets, as well as a wide range of participating partners, are coming together to launch the campaign “Tweet in Your #MotherLanguage.”
8Participar és ben senzill: • Tuiteja utilitzant la teva llengua materna durant tot el dia. • Comparteix: “Per què és tan important utilizar la teva llengua a Internet?”Through this online campaign, we want to recognize and encourage Internet users who are sharing their language on Twitter with a special focus on indigenous, endangered and minority languages, all of which may not be as well represented online.
9• Tuiteja salutacions o aquelles paraules o frases que prefereixis en la teva llengua.It's easy to get involved:
10• Tuiteja una traducció per tal d'encoratjar als parlants d'altres comunitats lingüístiques indígenes o minoritàries. • Afegeix l'etiqueta #LlenguaMaterna.For more details on how to take part, take a look at the campaign website.
11• Afegeix l'etiqueta de la llengua (per exemple: #Lakota, #Yoruba). • Busca altres persones que utilitzin l'etiqueta #LlenguaMaterna i retuiteja'ls.Despite the increase in the number of languages being used online, many communities still face ongoing challenges when trying to communicate through social media.
12• Busca [es] l'etiqueta de la teva llengua materna i segueix a tots aquells que la tuitegin. • Connecta amb altres persones que també celebrin la diversitat lingüística.Some languages lack a keyboard that allows users to write in their language, and many parts of the world still lack adequate connectivity, excluding them from the online conversation.
13Per a més detalls sobre com participar-hi, fes una ullada al web de la campanya.However, Internet communication has proven to be an important part of language preservation and revitalization.
14Malgrat l'augment del nombre d'idiomes que s'utilitzen en línia, per a moltes comunitats encara és un desafiament el fet d'intentar comunicar-se a través dels mitjans de comunicació.Easy-to-use digital tools allow for more people to create content in their language, and the Internet for speakers of these languages to connect, regardless of geographic distances.
15A algunes llengües els manca un teclat que permeti als usuaris escriure en el seu idioma, i en moltes parts del món encara no tenen la connectivitat adequada, excloent-los de les converses en línia.This campaign will highlight the work of many individuals and groups committed to using their languages on the Internet, many of whom may be considered “language digital activists” for their role in bridging this divide and encouraging a new generation of speakers.
16No obstant això, la comunicació a Internet ha demostrat ser una part important de la preservació i la revitalització de les llengües. Les eines digitals de fàcil ús permeten que més persones puguin crear continguts en el seu idioma, i l'Internet facilita la connexió dels parlants d'aquestes llengües, independentment de les distàncies geogràfiques.We are fortunate to count the participation of “ambassadors” such as Rodrigo Pérez (@ISF_MX) from Mexico, who regularly tweets in the Zapotec language and Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) from Bolivia, who regularly tweets in the Bésiro (Chiquitano) language, who created these videos extending an invitation to participate in the campaign.
17Aquesta campanya posarà èmfasi al treball de molts individus i grups compromesos a utilitzar les seves llengües a Internet, molts dels quals poden ser considerats “activistes digitals de llenguatge” pel seu paper en la reducció de distàncies i encoratjar una nova generació de parlants.
18Tenim la sort de comptar amb la participació d'”ambaixadors” com Rodrigo Pérez (@ISF_MX), de Mèxic, el qual tuiteja regularment en la llengua zapoteca i Ignacio Tomicha Chuve (@MonkoxBesiro), de Bolívia, el qual tuiteja regularment en l'idioma bésiro (Chiquitano) i també va crear aquests vídeos, estenent una invitació per participar a la campanya.
19Pròximament s'afegiran més vídeos d'ambaixadors a la llista de reproducció:More ambassador videos are on their way and will be added to the playlist:
20Gràcies a l'ajuda de moltes persones d'arreu del món, la página web de la campanya ja s'ha traduït en més de 25 idiomes, entre ells l'odia, el sena, i el lezgian.Thanks to help of many people around the world, the campaign website has already been translated in more than 25 languages, including Odia, Sena, and Lezgian.
21Moltes d'aquestes traduccions provenen de membres del Projecte Lingua de Global Voices, una comunitat de traductors voluntaris.Many of these translations came from members of the Global Voices' Lingua Project, a community of volunteer translators.
22Amb la vostra ajuda, podem pavimentar el camí per un Internet més multilingüe, on les diferents llengües se celebren i no s'exclouen.With your help, we can pave the way for a more multilingual Internet where different languages are celebrated, not excluded.
23Tot el que cal és un tuit o un retuit!All it takes is a tweet or retweet!