# | cat | eng |
---|
1 | Als veïnats sirians els atacs amb coets són normals i corrents | In A Syrian Neighbourhood, Rocket Fire Becomes The New Normal |
2 | Aquesta publicació es part de la sèrie d'articles especials de la bloquera i activista Marcell Shehwaro, que descriu la realitat de la vida a Síria durant el conflicte armat entre les forces lleials al règim i aquells que busquen deposar-lo. | This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it. |
3 | La bloquera i activista Marcell Shehwaro a una protesta a Síria. | Blogger and activist Marcell Shehwaro at a protest in Syria. |
4 | Imatge per cortesia de Marcell Shehwaro. | Image courtesy Marcell Shehwaro |
5 | Aquesta publicació hauria estat diferent si hagués seguit la dita que vaig aprendre a la meua infància: “No deixes per a demà el que pugues fer avui”. | This would have been a different article if I had adhered to the saying which I was taught as a child: “Never put off until tomorrow what you can do today.” |
6 | Tenia previst escriure-la ahir per la nit, però em vaig adonar que la bateria del meu ordinador portàtil estava a punt d'esgotar-se. | I intended to write this last night, then realised my laptop battery was about to run out. |
7 | No he tingut electricitat en els últims dos dies i per tant vaig decidir esperar a avui pel matí per a escriure'l. | I've had no electricity in my house for the past two days, so I decided to put off writing till this morning. |
8 | Es suposava que aquest article havia de tractar de la vida d'una xica normal i corrent, sols un poc distinta. | This post was supposed to be about the daily life of a normal girl who is a just bit different. |
9 | L'anomenarem activista, perquè aquesta etiqueta resulta més atractiva a la gent. | Let's call her an activist, as this label is more attractive to some. |
10 | Vaig rebre l'encàrrec de Global Voices Online de transmetre'ls alguns detalls de la nostra vida quotidiana a Síria. | I was commissioned by Global Voices Online to convey to you some details of our daily lives in Syria. |
11 | Açò va ser el que vaig planejar escriure, si no fóra tan dependent de la tecnologia ja ho hauria fet ahir. | This is what I planned to write about, had I written this post last night, and had I not been such a slave to technology. |
12 | Podria haver-ho escrit en paper, amb una llum de querosè. | I could, after all, have written it on paper, by the light of a kerosene lamp. |
13 | Pareix que he perdut l'habilitat d'escriure si no escolte el so dels dits sobre el teclat. | It seems I have lost the ability to write without hearing the sound of my fingers tapping on the keyboard. |
14 | Però tornem a l'article. | But let's return to the article. |
15 | Em vaig gitar pensant que ho escriuria aquest matí, tan prompte com trobara una font d'energia, però la Força de Defensa Aèria siriana tenia uns altres plans. | I went to sleep thinking that I would write it this morning, as soon as I had found a source of electricity. However, the Syrian Air Defense Force had other plans. |
16 | Em vaig despertar a les 8 del matí amb el so d'una explosió propera - un coet va caure a 100 metres de ma casa, al veïnat alliberat de Mashad, a Alepo. | I woke up at 8am to the sound of a nearby explosion-a rocket from the Air Defense Force fell about 100 metres from my house in the liberated Mashad neighborhood in Aleppo. |
17 | Començàrem a comptar. | We started counting. |
18 | Dos… tres… set… Aquest va caure més lluny. | Two. . . three. . . seven. . . . This one was further away. |
19 | Vuit… les finestres començaren a repicar. | Eight. . . . The windows started to rattle. |
20 | Vaig decidir obrir totes les portes i finestres. | I decided to open all the doors and windows. |
21 | Se'm va ocórrer que agafar la grip a causa del fred seria menys penós que ser impactada per la metralla de vidres trencats. | All that I could think that moment was that catching influenza from the cold would be less painful than the shrapnel of broken glass. |
22 | | I gathered all the blankets I could find, crawled under them and dozed off. War has taught me that I should always sleep, no matter what horrors were unfolding outside. |
23 | Vaig agafar totes les mantes que vaig poder trobar, em vaig posar a sota i em vaig adormir. | It was a Friday and I was supposed to attend a protest in the Bustan Al Qaser neighborhood. |
24 | La guerra em va ensenyar que sempre cal dormir, no importa quants horrors passen a fora. | I got dressed and went out into the street, which seemed to be a brave step, considering the bombardment. |
25 | Era divendres i havia de participar en una protesta al veïnat de Bustan Al Qaser. | Suddenly, the neighborhood I am so used to seemed totally strange. |
26 | Em vaig vestir i vaig eixir al carrer. | 16 rockets fell, according to friends who kept count. |
27 | El que pareixia un pas molt valent, tenint en compte el bombardeig. | And 16 rockets is enough to change the characteristics of a modest neighborhood like the one I live in. |
28 | De sobte, el veïnat que conec tan bé pareixia completament estrany. Caigueren 16 coets, d'acord amb els amics que es posaren a comptar. | Rubble and glass were everywhere, and my Uggs boots weren't exactly the best kind of footwear to be wearing in these circumstances. |
29 | I 16 coets són suficients per a canviar les característiques d'un barri modest com al que visc. | On the streets, everyone was looking up at the sky. And I mean everyone. |
30 | Hi havia enderrocs i vidres trencats per tot arreu i les meues botes “Uggs” no eren el calçat més apropiat per a les circumstàncies. | Five or six other people were the only civilians outside their homes. An old man cried like a street vendor soliciting customers, not forewarning of death: “It is coming closer. . . . |
31 | Al carrer tots miraven al cel. | It has arrived. . . . It will shoot. . . . |
32 | Realment tots! | It shot. . . .” |
33 | Hi havia altres cinc o sis persones, els únics civils fora de les seues cases. | His monotone was sadder than the sight of the rubble. The fighter jet hits close. |
34 | Un home major cridava com un venedor ambulant buscant clients, sense adonar-se'n de la mort: “S'està apropant… ha aplegat… ara dispararà… ara dispara…” El seu to monòton era més trist que l'escenari d'enderrocs. | |
35 | El caça bombarder colpeja a prop. Alguns fugen del so de l'explosió. | And some run away from the sound of the explosion. |
36 | El meu amic i jo ens riem davant de la idea de córrer més ràpid que un caça. | My friend and I laugh at the idea of trying to outrun a fighter jet. |
37 | Serà que la gent pensa que encara estem als temps de protestes pacífiques, quan podíem córrer per escapar dels dispars de les bales? | Do those people think we are still in the days of the peaceful protests where we could run to escape live bullets? |
38 | O es només l'instint de supervivència espontani i lògic? | Or is it just a survival instinct, spontaneous and illogical? |
39 | Qui pot realment córrer més que un caça? | Who really can outrun a fighter jet? |
40 | El caça torna a disparar i el meu amic i jo decidim que és una mala idea seguir caminant cap a la protesta. | The jet empties its load again, so my friend and I decide that it is stupid to continue walking towards the protest. |
41 | Entrem en un edifici proper, on trobem un grup de civils terroritzats. | We enter a nearby building, where we find a crowd of civilians, trembling. |
42 | Envege la seua capacitat de tindre por, ja que només pot significar dues coses: o que les seus vides encara tenen sentit o que no estan, com nosaltres, acostumats a presenciar escenes de mort. | I envy their ability to be afraid. This means either that their lives are still meaningful, or that, unlike us, they're aren't used to witnessing death. |
43 | Els altaveus adverteixen la gent de les plantes altes perquè baixe. | The loudspeakers are calling on people in the higher floors to come down. |
44 | Es fa més fort el so de les sirenes de les ambulàncies. | The sound of ambulance sirens gets louder. |
45 | De sobte sentim una descàrrega de bales. | Suddenly, we hear a volley of bullets. |
46 | El meu amic pregunta: “Poden les bales arribar fins als avions?” | My friend asks: “Can those bullets hit the plane?” |
47 | i contesta la seua pròpia pregunta: “No, estimada, aquestes bales són les bales de l'opressió”. | He answers his own question: “No, my dear, those are the bullets of oppression.” |
48 | Envege al militant que encara aconsegueix sentir-se oprimit. | I envy the militant who feels oppressed. |
49 | Després tot és normal. | Then everything is normal. |
50 | Poc després, seguim el nostre camí. | Soon, we will continue our journey. |
51 | En poques hores la vida tornarà a la normalitat i els carrers tornaran a estar plens de venedors i vianants. | In a few hours, life will be back to normal and the streets will be full of vendors and passers-by. |
52 | Sols els que estan sota els enderrocs, les seus famílies i els que perderen les seues cases ploraran avui. | Only those beneath the rubble and their families, and those who have lost their homes, will cry today. |
53 | Algunes imatges podran o no romandre a la nostra memòria- el dol d'una mare que veu la seua casa cremar-se amb el seu fill encara dins; o la filla relatant com la cuina s'ha esfondrat amb sa mare encara a dintre. | Some of the images may or may not remain in our memory-that of the grieving mother watching her house burn with her son is still inside; or the daughter relating how the kitchen caved in with her mother in it. |
54 | Per a nosaltres, és un dia de bombardeigs normal i corrent. | For us, it was just a normal day of living with explosives. |
55 | El meu amic em corregeix: avui no van estar explosius sinó coets. | My friend corrects me: this time it wasn't explosives, but rockets. |
56 | Accepteu si us plau la meva equivocació: va ser només un dia normal i corrent amb coets. | Please accept my apology for the error: it was just a normal day with rockets. |
57 | Marcell Shehwaro Bloqueja a marcellita.com y tuiteja a @Marcellita, ambdós fonamentalment en àrab. | Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic. |
58 | Podeu llegir els seus dos articles d'aquesta serie ací [es] i ací [es]. | You can read the first two posts in this series here and here. |