# | cat | eng |
---|
1 | Estats Units: una altra envestida contra la cultura dels immigrants | United States: Another Assault on Immigrant Culture |
2 | L'eliminació del currículum dels estudis mexicano-americans, que des de 1998 s'havien introduït a les escoles de la ciutat de Tucson (Arizona), ha causat indignació. | The decision to eliminate the Mexican-American studies program from public schools curriculum, which had been implemented in Tucson, Arizona, in 1998, has caused outrage. |
3 | Per molta gent, que s'hagi suprimit aquest programa i que s'hagin confiscat una gran quantitat de llibres són exemples de l'agenda ultraconservadora que atempta contra la riquesa cultural i històrica d'aquesta regió. | For many, the dismantling of the program and the confiscation of a great number of books is the living example of the ultra conservative agenda that is threatening the cultural and historic breadth of this region. |
4 | La decisió, aprovada el gener passat pel superintendent del Districte Escolar Independent de Tucson, John Huppethal, s'empara en l'estatut ARS-15-112 [en] de la llei HB 2281. | The decision approved in January by the Superintendent of Tucson's Independent School District, John Huppethal, is based on ARS-15-112 statute of HB 2281 Law. |
5 | Com explica Jasmine Billa, a Latinitas Magazine [en], amb aquesta llei es prohibeixen els cursos o classes que: | As explained by Jasmine Villa in LatinitasMagazine this law forbids courses or classes that: |
6 | La llista d'alguns dels llibres confiscats inclou: | Here's a list of some of the confiscated books: |
7 | Feu clic aquí [en] per veure'n la llista completa. | Click here to read the full list. |
8 | Tot seguit hi ha un vídeo sobre les protestes d'estudiants i professors contra la prohibició dels estudis ètnics [en]: | Here is a video of the students and teachers protest against the prohibition of ethnic studies in Tucson: |
9 | Com calia esperar, la solidaritat s'ha deixat sentir no sols a Tucson, sinó també en regions diverses dels Estats Units. | As expected, the solidarity that the state wanted to control has been felt not only in Tucson but in several regions across the United States. |
10 | Junot Díaz, Laura Esquivel i Ana Castillo, entre més escriptors, com també unes quantes organitzacions dedicades a l'educació, la literatura i la llibertat d'expressió, han criticat aquesta acció inconstitucional públicament. | Junot Díaz, Laura Esquivel, Ana Castillo, among other writers as well as various organizations dedicated to education, literature and freedom of expression have publicly rejected this unconstitutional action. |
11 | S'han creat peticions a internet [en] i blocs per donar suport al restabliment dels estudis mexicano-americans al currículum. | Online petitions have been created as well as blogs to support the re-installment of the Mexican-American Studies Curriculum. |
12 | Banning History [en], per exemple, accepta vídeos en què apareguin persones llegint, cantant o il·lustrant fragments dels llibres censurats. | Banning History, for example, is accepting videos where people appear reading, singing or illustrating pieces of the censored books. |
13 | “No es poden censurar els llibres”, art al carrer a Tucson. | "You can't censor books", street art from Tucson, AZ. |
14 | Foto de crjp de Flickr. | Photo by Flickr user crjp. |
15 | Publicada amb llicència CC BY-NC 2.0. | Published under CC BY-NC 2.0 Licence. |
16 | El Grup de Mestres Activistes (Teacher Activist Group, TAG) [en], en col·laboració amb Rethinking Schools [en], també ha llançat una campanya de conscienciació amb el lema “Cap història no és il·legal: una campanya per salvar les nostres històries”. | Teacher Activist Group, TAG in collaboration with Rethinking Schools, also launched a campaign to raise awareness called “No history is illegal: a campaign to save our stories”. |
17 | A més, han creat un extens currículum basat en les lliçons del programa censurat i lliçons complementàries sobre la lluita per la llibertat d'expressió i la diversitat cultural. | They have also created an extended curriculum based on the lessons of the banned program, complemented by lessons on the fight for freedom of speech and cultural diversity. |
18 | Definitivament, aquesta onada solidària continuarà agafant força perquè és un antídot molt eficaç contra l'abús de poder, la por i el racisme. | Definitively, this solidarity wave will gain strength because it is a very effective antidote to the abuse of power, fear and racism. |
19 | Al març, la caravana Librotraficante [es] arribarà des de Houston (Texas) fins a Tucson (Arizona), per repartir els llibres censurats. | In March the Librotraficante caravan will arrive from Houston, Texas to Tucson, Arizona to hand out censored books. |
20 | Aquí trobareu el pla organitzat per l'escriptor Tony Díaz: | Here is a video on the caravan project organized by writer Tony Díaz. |