# | cat | eng |
---|
1 | Què fem a Global Voices Catalunya? | What do we do at Global Voices Catalonia? |
2 | Presentació de Global Voices Catalunya a la Universitat Pompeu Fabra el 27 de febrer de 2013. | Global Voices Catalonia presentation at Pompeu Fabra University on 27 February 2013. |
3 | Font: Veus del Món. | Source: Veus del Món. |
4 | Imatge usada amb permís. | Image used with permission. |
5 | El 27 de febrer de 2013, la comunitat internacional de bloguers Global Voices Online (GV) va presentar la seva edició catalana a la Universitat Pompeu Fabra, a Barcelona. | On 27 February 2013, the Global Voices Online (GV) international community of bloggers presented its Catalan edition [ca] at Pompeu Fabra University in Barcelona. |
6 | Global Voices compta amb més de 700 autors i més de 600 traductors, que treballen per fer arribar a l'audiència global resums dels debats i iniciatives que tenen lloc als blogs i xarxes socials d'arreu del món. | Global Voices includes over 700 writers and more than 600 translators, who work to ensure that the discussions and initiatives taking place in blogs and on social networks all over the world reach a global audience. |
7 | Els autors seleccionen històries que no reben gaire cobertura per part dels mitjans de comunicació convencionals, per amplificar la veu dels ciutadans, i després els traductors voluntaris ofereixen els articles en més de 30 llengües diferents, entre elles el català. | The writers choose stories that are not widely covered by conventional media with the aim of spreading the voice of the people. Volunteer translators then provide articles in over 30 different languages, including Catalan. |
8 | La missió de GV és identificar les converses i iniciatives més interessants a la xarxa, defensar la llibertat d'expressió i donar l'oportunitat als ciutadans d'escoltar i ser escoltats. | GV's mission is to identify the most interesting discussions and initiatives on the web, defend freedom of expression and give citizens the opportunity to hear and be heard. |
9 | “GV seria com un escàner d'allò que es publica en blogs i del que es parla en xarxes socials com Twitter. | “GV is like a scanner of everything that is published in blogs and discussed on social networks such as Twitter. |
10 | Aquests moviments hi són presents. Tot allò que tingui una presència a Internet, que s'hi manifesti, és material per a GV”, afirma el periodista, bloguer i col·laborador de GV Joan Antoni Guerrero (@JoanAntoni70), entrevistat pel blog Veus del Món amb motiu de la presentació a Barcelona. | Everything that exists on the Internet, that is reported, is material for GV”, said [ca] GV journalist, blogger and collaborator Joan Antoni Guerrero (@JoanAntoni70)[ca], interviewed by Veus del Món [ca], a blog created by a group of journalism students (Paula Solanas, Glòria Ribugent and Glòria Torrent) to cover the presentation. |
11 | Col·laboradors de Global Voices a la cimera celebrada a Nairobi (Kenya) al juliol de 2012. | Global Voices collaborators at the summit held in Nairobi (Kenya) in July 2012. |
12 | Imatge utilitzada amb permís. | Image used with permission. |
13 | Doble missió: de Catalunya al món; del món a Catalunya | From Catalonia to the world; from the world to Catalonia |
14 | L'edició catalana de GV va sortir de fase beta cap a mitjans de 2012 i gairebé un any després és un “blog pont” entre llengües i cultures que ofereix articles sobre Catalunya al món i informa en català del que ocorre a les blogosferes d'arreu del planeta. | The Catalan edition of GV left the beta phase towards the middle of 2012 and almost a year later it was a “bridge blog” between languages and cultures, providing the world with articles on Catalonia and reporting on what is happening in the blogosphere in Catalan. |
15 | Tal com va dir Violeta Camarasa (@VioletaCamarasa), editora en cap de Global Voices Catalunya, a una entrevista a Vilaweb, “Global Voices pot ajudar molt a explicar Catalunya al món”. | As Violeta Camarasa (@VioletaCamarasa), editor of Global Voices Catalonia, said in an interview with VilaWeb, “Global Voices can really help explain Catalonia to the world”. |
16 | De moment, la seva feina ja ha aconseguit impactes en mitjans internacionals com la cadena de televisió Al Jazeera, que va dedicar un programa al debat sobre la independència (mencions a GV als minuts 11.33 i 28.19), o el diari Washington Post, que es va fer ressò d'un article sobre el cas Cafè amb Llet. | At the moment, its work has already caused waves in international media such as the Al Jazeera television channel, which dedicated a programme to the debate on independence (GV is mentioned in minutes 11.33 and 28.19), and the Washington Post newspaper, which echoed an article on the Cafè amb Llet [ca] case. |
17 | En una entrevista al blog Veus del Món, Daniel Bogre Udell (@dbudell), novaiorquès filocatalà que va posar en marxa l'edició catalana de GV i actual co-editor, opina sobre la informació sobre Catalunya que arriba als Estats Units i al món: | In an interview [ca] with the Veus del Món blog, Daniel Bogre Udell (@dbudell), a Catalanophile from New York who set up the Catalan version of GV and is the current co-editor, gives his opinion on the information about Catalonia that reaches the United States and rest of the world: |
18 | Crec que en aquest últim any ha canviat molt. | I think it's changed a lot in the last year. |
19 | Mitjans en llengua anglesa com The Guardian o el New York Times publiquen sobre Catalunya i la gent de fora l'està començant a reconèixer. | English language media such as The Guardian or the New York Times publish articles on Catalonia and people abroad are starting to recognise it. |
20 | Considero que la feina de Global Voices hi ha ajudat, perquè hem pogut influir en com GV publica sobre Espanya. | I believe that the work done by Global Voices has played a part because we've been able to influence how GV publishes articles on Spain. |
21 | De moment, l'edició catalana compta amb més de 20 col·laboradors que escriuen i/o tradueixen articles, que els editors revisen per assegurar-ne un nivell mínim de qualitat periodística i lingüística. Una feina que es considera complementària a la dels mitjans de comunicació tradicionals. | At the moment, the Catalan edition has over 20 collaborators who write and/or translate articles, which the editors then revise to ensure a minimum level of linguistic and journalistic quality: a task that is considered complementary to that of traditional media. |
22 | Per això, l'edició catalana està establint vincles amb mitjans com el Diari Ara, on publica el blog associat Veus Globals. | For this reason, the Catalan edition is establishing links with media such as the Diari Ara [ca], where its associated blog Veus Globals is published. |
23 | Per què col·laborar amb Global Voices Catalunya? | Why should I collaborate with Global Voices Catalonia? |
24 | Traduir o escriure a GV “no és només una forma d'adquirir experiència”, com comenta Esteve Mata, un dels co-editors, que també va ser entrevistat al blog Veus del Món, “és una forma de conèixer altres cultures, altres llengües, altres situacions”. | Translating or writing for GV “is not only a mean of gaining experience”, as Esteve Mata, one of the co-editors, who was also interviewed [ca] on the Veus del Món blog, said. “It is a way of getting to know other cultures, other languages, other situations”. |
25 | Les traduccions ens permeten trencar aquelles barreres lingüístiques i anar més enllà, aplanar el camí perquè tothom tingui accès a informació de primera mà. | Translations allow us to break those language barriers and go further, paving the way so that everyone has access to firsthand information. |
26 | Altres col·laboradors entrevistats pel mateix blog a través de Twitter, es pronuncien en la mateixa línia: | Other collaborators interviewed [ca] by the same blog via Twitter, shared the same way of thinking: |
27 | Cristina Simón (@cristina_simn), periodista, autora i traductora a GV: | Cristina Simón (@cristina_simn), journalist, writer and translator at GV: |
28 | Global Voices en català necessita més aportacions, està en continu creixement i crec que pot ser molt enriquidor col·laborar-hi […]. | Global Voices in Catalan needs more input. It is constantly growing and I think becoming involved in it can be very enriching. |
29 | Pense que tenim l'opció de contar el que passa al nostre país des de la nostra perspectiva i en la nostra llengua i és genial. | I think we have the opportunity to explain what is happening in our country from our point of view and in our language and it's great. |
30 | I pense que, els que parlem altres llengües, tenim a la nostra mà acostar els nostres lectors a realitats sovint llunyanes. | And I think that those of us who speak other languages have the possibility to transmit real events that are often distant to our readers. |
31 | Mireia Bel (@airem_gb), traductora professional: | Mireia Bel (@airem_gb), professional translator: |
32 | La traducció permet la comunicació entre comunitats de parles diferents […]. | Translation enables communication between communities that speak different languages […]. |
33 | És important traduir al català, perquè és una bona manera de conservar la llengua i de difondre la llengua correcta. | It is important to translate into Catalan because it is a good way of preserving the language and transmitting the language correctly. |
34 | També és important explicar coses sobre Catalunya en altres llengües perquè així els altres països ens poden conéixer millor. | It is also important to explain things about Catalonia in other languages because in that way other countries can get to know us better. |
35 | El fet de traduir els articles del català a altres llengües també permet donar importància a la nostra llengua. | The fact that articles in Catalan are translated into other languages also gives our language more importance. |
36 | Després de la presentació, a càrrec de l'editora en cap de Global Voices Catalunya Violeta Camarasa, va tenir lloc una taula rodona amb la presència del cap de continguts digitals d'El Periodico de Catalunya Saül Gordillo (@saulgordillo), la periodista experta en Internet Sílvia Cobo (@silviacobo) i la membre de la xarxa de streamers People Witness Cristina Vaquer (@tinisima_). | After the presentation, there was a round table [ca] chaired by the editor of Global Voices Catalonia Violeta Camarasa, and attended by the head of digital content at El Periódico de Cataluña [ca] Saül Gordillo (@saulgordillo) [ca], expert in Internet journalism Sílvia Cobo (@silviacobo) [es] and member of the People Witness [es] streamer network Cristina Vaquer (@tinisima_). |
37 | Els participants van debatre sobre la relació dels blogs, les xarxes socials i els projectes de ‘periodisme ciutadà' amb el periodisme tradicional. | |
38 | El blog Veus del món (@VeusdelMon), creat per un grup d'estudiants de periodisme de la UAB (Paula Solanas, Glòria Ribugent i Glòria Torrent) per cobrir l'acte de presentació, recull tot d'informació sobre l'acte i sobre GV. | The participants debated the relation between blogs, social networks and ‘citizen journalism' projects and traditional journalism. The Veus del món blog (@VeusdelMon) contains all the information on the event. |
39 | Aquí us en deixem un llistat: | A list is provided below: |
40 | Entrevista a Daniel Bogre Udell, co-editor. | Interview with Violeta Camarasa [ca], editor. |
41 | El novaiorquès filocatalà que va posar en marxa l'edició catalana de GV. | Interview with Daniel Bogre Udell [ca], co-editor. |
42 | Entrevista a Violeta Camarasa [vídeo], editora en cap. | The Catalanophile from New York who set up the Catalan edition of GV. |
43 | Entrevista a Cristina Simón, autora, traductora i editora. | Interview with Cristina Simón [ca], writer, translator and editor. |
44 | Entrevista a Esteve Mata, co-editor i coordinador de traduccions. | Interview with Esteve Mata [ca], co-editor and translation coordinator. |
45 | Entrevista a Joan Antoni Guerrero, autor. | Interview with Joan Antoni Guerrero [ca], writer. |
46 | Entrevista a Mireia Bel, traductora. | Interview with Mireia Bel [ca], translator. |
47 | Entrevista a Paula Góes, coordinadora de la Redacció Multilingüe de GV. | Interview with Paula Góes [ca], Multilingual Writing coordinator at GV. |
48 | Recull de comentaris de col·laboradors de GV d'arreu del món. | Collection of comments from GV collaborators all over the world [ca]. |
49 | Entrevista a Carles Singla [vídeo], director dels estudis de Periodisme de la Universitat Pompeu Fabra, qui va presentar i moderar la taula rodona de presentació de GV Catalunya. | Interview with Carles Singla [ca], Journalism director of studies at Pompeu Fabra University, who introduced and moderated the GV Catalonia round table presentation. |
50 | Conversa amb Saül Gordillo [vídeo], director de continguts digitals d'El Periódico de Catalunya i participant a la taula rodona de presentació de GV Catalunya. | Chat with Saül Gordillo [ca], digital content manager at El Periódico de Catalunya and participant in the GV Catalonia round table presentation. |
51 | Conversa amb Cristina Vaquer [vídeo], membre de la xarxa de streamers People Witness i participant a la taula rodona de presentació de GV Catalunya. | Chat with Cristina Vaquer [es], member of the People Witness streamer network and participant in the GV Catalonia round table presentation. |
52 | Conversa amb Sílvia Cobo [vídeo], periodista independent, bloguera, experta en periodisme a Internet i participant a la taula rodona de presentació de GV Catalunya. | Chat with Sílvia Cobo [ca], independent journalist, blogger, Internet journalism expert and participant in the GV Catalonia round table presentation. |