# | cat | eng |
---|
1 | França: les llengües regionals es manifesten | France: Taking a Stand for Regional Languages |
2 | Una desena de manifestacions simultànies van tenir lloc en algunes capitals de França el 31 de març. | [All links are in French, unless stated otherwise] |
3 | L'objectiu: mostrar un suport incondicional a les llengües regionals i autòctones. Les manifestacions, a tres setmanes de les eleccions presidencials, mostren un fort compromís ciutadà en favor del reconeixement de les llengües regionals i autòctones. | On March 31, 2012, several simultaneous events took place in France's major cities, driven by the overarching goal of showing an unfailing support to regional as well as indigenous languages. |
4 | Les manifestacions demanaven la ratificació de la Carta per la protecció de les llengües regionals del Consell d'Europa que, tot i haver estat signada per França el 1999, no s'ha ratificat mai. | These demonstrations took place three weeks prior to the French presidential election and showed a strong citizen commitment in favor of the recognition of regional and indigenous languages. Participants called for the endorsement of the European Charter for Regional or Minority Languages [en]. |
5 | La reivindicació de les associacions que han participat en les protestes és demanar als candidats que es posicionin sobre la situació d'aquestes llengües, avui considerades inconstitucionals atès que són minoritàries i la Constitució francesa no reconeix les minories. | Even though the treaty was signed by France in 1999, it has never been ratified. The participating associations are asking the presidential candidates to take a stand on the status of regional languages. |
6 | Manifestació a Tolosa, el 31 de març del 2012. Crèdits de la fotografia: @elpasolibre a Twitter | As of today, regional languages are considered unconstitutional because the French State doesn't recognize minorities. |
7 | Un bon embolic polític i jurídic envolta aquestes llengües i el seu reconeixement. | Demonstration in Toulouse on March 31, 2012. Photo by @elpasolibre on Twitter |
8 | Aquest embolic ha estat alimentat en part per prejudicis i el mal coneixement del tema i s'hauria de solucionar. | A real political and legal imbroglio is surrounding these languages and their recognition due to people's prejudices and lack of knowledge about the issue. |
9 | Efectivament, la modificació introduïda a la Constitució el 2008 semblava obrir el camí cap a la definició d'un estatut per a aquestes llengües i, així, introduir-ne l'ensenyament a l'escola. | One hopes that a change of perspective is in the works. The amendment introduced to the Constitution in 2008, seemed to pave the way for the definition of a status for these languages in addition to their teachings in schools. |
10 | Però Nicolas Sarkozy va posar fi a aquestes esperances argumentant que una acció com aquella portaria a la creació de guetos, cosa que no és compatible amb un país unit. | Nicolas Sarkozy had cut short these hopes arguing that such a procedure would lead to a community-based cultural evolution which is not compatible with a unified country. |
11 | Un gran nombre de regidors i de representants de les regions s'han afegit a les manifestacions. Aquestes manifestacions han reunit milers de persones a Tolosa, Kemper, Estrasburg, Baiona, Perpinyà i Aiacciu (etiqueta principal a Twitter: #op31m): | Many local representatives and regional representatives attended these events which brought together thousands of people in Toulouse, Quimper, Strasbourg, Bayonne, Perpignan and Ajaccio (Official hashtag on Twitter: #op31m): |
12 | @fredverbeke : #Deiadar : 7.000 manifestants demanen l'oficialitat de l'èuscar a Baiona!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke: #Deiadar: 7000 demonstrators in favor of the formalization of Basque language in Bayonne!!!! bit.ly/HvvCCx |
13 | @urtzai : La llengua bretona ha estat defensada per 12.000 persones, el català per 8.000, l'#Euskara per 7.000, la llengua corsa per 2.000 i l'occità per 30.000! | @urtzai: Breton language is supported by 12000, Catalan by 8000, #Euskara by 7000, Corsican by 2000 and Occitan by 30000! |
14 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
15 | La primera pàgina del diari Télégramme: "El bretó, llengua viva." | The front page of the Télégramme newspaper : "Le Breton, a living language ". |
16 | Crèdit fotografia: @letelegramme a Twitter. | Photo : @letelegramme on Twitter |
17 | @elpasolibre : Visca! | @elpasolibre: Hurray! |
18 | 6 000 companys a Perpinyà, 12.000 a Kemper, 3.000 a Estrasburg, 30.000 a Tolosa, 7.000 a Baiona #deiadar #op31m | 6 000 comrades in Perpignan, 12 000 in Quimper, 3 000 in Strasbourg, 30 000 in Toulouse, 7 000 in Bayonne #deiadar |
19 | @caillonm : Cadena humana davant la prefectura de la regió d'Aiacciu en defensa de la llengua corsa. | @caillonm: Human chain in front of Ajaccio Prefecture in defense of Corsican language. |
20 | #op31M | #op31M |
21 | @la_setmana ha posat en línia una galeria de fotografies de la manifestació de Tolosa. | @la_setmana posted an online photo gallery of the demonstration held in Toulouse. |
22 | El bloc Langues régionales proposa molts recursos sobre aquest tema i també un flux d'informació en temps real de les reivindicacions amb l'etiqueta #op31M. | Langues régionales blog, cites more resources in addition to a flow of real time tweets with the hashtag #op31M. |
23 | Es poden trobar alguns materials complementaris a aquestes manifestacions com el conjunt de vídeos reunits pel bloc Méridianes, que presenta diverses posicions i debats. | Méridianes has posted videos of the events showing various positions and debates as they ocurr. |
24 | Ara per ara, el candidat socialista François Hollande dóna suport al reconeixement d'un estatut en favor de les llengües regionals, mentre que els candidats conservador Nicolas Sarkozy (UMP) i d'extrema esquerra Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche) s'hi oposen, com recorda el diputat de Finisterre Jean-Jacques Urvoas al seu bloc: | Until now, François Hollande (the Socialist Party candidate) is in favor of a status recognizing minority languages while Nicolas Sarkozy (UMP and party in power) and Jean-Luc Mélenchon (Left party) are showing their opposition to the project, Finistère Deputy Jean-Jacques Urvoas points out on his self-titled blog: |
25 | Per al primer [és a dir, Nicolas Sarkozy], “estimar França” és bàsicament “rebutjar la ratificació de la carta de les llengües minoritàries” !!! […] | For the former [i.e. Nicolas Sarkozy], “To love France” means simply «to refuse to ratify the minority languages charter”!!! |
26 | Quant a Jean Luc Mélenchon, recordem que en un debat al Senat va qualificar les escoles bretones Diwan de “secta” i cal recordar també que, en aquest mateix indret, havia proclamat el seu orgull de ser un “jacobí, que només parlava la llengua francesa -i l'espanyol, la llengua dels seus pares-.” | […]As for Jean Luc Mélenchon, we remember him qualifying Diwan as a “sect” in a debate in the senate and also having proclaimed his pride in being “a jacobin” (ed note: a historical french revolutionary party) , only speaking French language and Spanish the language of my grand-parents.” |
27 | Ningú no pretén, evidentment, privar-lo d'aquest dret. […] | Evidently, no body thinks of contending with him for that right. […] |
28 | La qüestió de l'estatut de les llengües regionals és oberta i no sols per als candidats a les eleccions presidencials franceses. | The issue of the status of regional languages is open not only with regards to presidential candidates. |
29 | En els comentaris de l'entrada que anuncia les manifestacions del 31 de març al bloc Bigbrowser, les posicions són diverses: | The readers' comments on Bigbrowser blog, following the post announcing the 31 March demo, are also mixed: |
30 | Xavi : La importància de les llengües regionals? | Xavi: The importance of Regional Languages? |
31 | Per a qui? | For Whom? |
32 | Per què? | For What? |
33 | No crec que sigui una qüestió de vida o mort el de donar un estatut oficial a tots els “patois“. | I'm not convinced that it's crucial to grant all local dialects an official status. |
34 | Visc a Espanya i veig les maleses que la divisió lingüística acaben fent. | I live in Spain and I witness the havoc that the linguistic division ended up creating. |
35 | Per sort, a França només el francès és llengua oficial. | Thank God, in France, only French is the official language. |
36 | La llengua forma part dels lligams que uneixen els ciutadans d'un país: no hem de cedir a aquestes reivindicacions comunitàries. | Language is part of the ties uniting all fellow citizen of a country: Let us not capitulate and yield to these communitarian claims. |
37 | ericparis11 : Amb aquests arguments, ben aviat haurem de dir als quebequesos que ja poden anar abandonant el seu “patois” i que parlin la llengua majoritària del país on es troben, l'anglès. | ericparis11: With such type of arguments, we will soon reach the point where we will soon tell Quebecker, that it is time to relinquish their ‘patois' and speak the majority language of the country where they live, i.e. English for instance. |
38 | I seguint el mateix tipus de reflexió, en un futur els documents de la Comissió Europea i del Parlament seran en anglès, els “minoritaris” (francesos, alemanys, espanyols, italians, hongaresos, finesos i més llengües “patoises” com el neerlandès i el portuguès) s'hauran d'adaptar, per tant, a aquesta “simplificació” tan lògica, tan cartesiana. | And it's within that same type of thinking that tomorrow all European Commission Documents and of the parliament will be in English, as for “the minorities”, (French, German, Spanish, Italian, Hungarian, Finnish and others speaking in Dutch or Portuguese) well they will have to live with this so logical and Cartesian “simplification”. |
39 | Per cert, els nostres investigadors i professors hauran d'utilitzar per als seus treballs una llengua arcaica i tan poc llegida com és la de Molière (en el cas que sigui antiquat)? | In fact, should our French researchers and teachers still use for the purpose of their work a language as obsolete and as rarely used as Molière's native tongue ? |
40 | Encara es pot aturar, afortunadament, a la majoria del nostre país… | This is already happening - clearly to the benefit of our country's radiance around the world… |
41 | Elg : Ah… Les llengües regionals! | Elg: Ah… Regional languages! |
42 | Aquest tema sempre desperta passions, assassines d'una banda, idòlatres d'una altra! | It's always that topic kindling passions, murderers from one side but idolatrous from the other! |
43 | Llavors, la millor cosa que podem fer és dubtar. | While the best thing we can do is to get some balance. |
44 | Conèixer el bretó, el català, el cors, l'occità i el basc no fa que la visquem d'una manera diferent d'aquells qui no parlen cap llengua minoritària. | Knowing the Breton, Catalan, Corsican, Occitan or Basque does not live differently from people who do not speak a minority language. |
45 | Només podem llegir, escriure, parlar i entendre una llengua més! | We can just read, write, speak and understand one more language! |
46 | thiziri : I quan no es té un lligam especial amb un territori, què es parla? Ni basc, ni bretó, ni català, etc. Quan es viu amb un estranger (per tant, amb dues llengües a casa), a quina escola han d'anar els infants? | thiziri: And when we don't have particular roots with a territory what language do we speak? neither Basque, nor Breton, nor Catalan etc living with a stranger, which already means two languages at home. |
47 | Aquest debat em fa por perquè dóna per fet que hom pertany al territori al qual se sent identificat. | In which school shall we place our children? This debate scares me since it supposes belonging to a territory to which we identify. |
48 | Però per això cal viure-hi des de fa quantes generacions? | But for this, for how many generations should have we been living there? and stay for the rest of our lives.. |
49 | I quedar-s'hi tota la vida… Em sento francesa i res més, no hi puc fer res, és la meva història i no em molesta que alguns vulguin parlar a més del francès una llengua diferent. Tot i això, no hem d'oblidar els “altres” francesos que tenen també el dret de viure amb una sola llengua. | I feel I am French and nothing else, I can't help it, it is my history and it doesn't bother me that some people wish to speak another language but they shouldn't forget the other French who also have the right to live with one single language. |
50 | Això també és tolerància. | That too means tolerance. |