# | cat | eng |
---|
1 | El Parlament rus prepara noves lleis antiterroristes per a la xarxa | Russia’s Parliament Prepares New “Anti-Terrorist” Laws for Internet |
2 | Grafit a Moscou, juny del 2013. | Graffiti in Moscow, June 2013. |
3 | Fotografia de Victor Grigas a través de Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0). | Photo by Victor Grigas via Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0) |
4 | Una nova prohibició sobre internet sembla que amenaça Rússia, on la Duma està revisant tres noves propostes “antiterror” de la legislació que podrien suposar restriccions importants respecte a les activitats d'operadors de pàgines web i d'organitzacions de la societat civil. | Another Internet crackdown appears to be looming in Russia, where the Duma is reviewing three new pieces of proposed “anti-terror” legislation that could place hefty restrictions on the activities of website operators and civil society organizers. |
5 | Dos dels projectes de llei s'adrecen als poders de vigilància del govern: el primer, pot crear noves restriccions que obligaran els operadors de pàgines web a informar de cada moviment dels usuaris, mentre que el segon fa referència a les sancions per delictes de terrorisme. | Two of the bills address government surveillance powers-one would create new requirements obliging website operators to report on the every move of their users, while another addresses penalties for terror-related crimes. |
6 | El tercer estableix noves restriccions sobre els individus i les organitzacions que accepten donacions anònimes a través de serveis en línia com PayPal, mesura que pot causar un impacte especialment fort en col·lectius petits de la societat civil. | The third would set new restrictions for individuals and organizations accepting anonymous donations through online services like PayPal, a measure that could have an especially strong impact on small civil society groups. |
7 | Les tres lleis proposades | The three proposed laws |
8 | El primer dels tres projectes de llei (Iniciativa legislativa 428884-6 [ru]) crea requeriments nous per a arxius i notificacions de caire obligatori i busca garantir, així, una àmplia jurisdicció per al Govern Federal. | The first of the three bills (Legislative initiative 428884-6 [ru]) creates new requirements for mandatory archives and notifications, granting the federal government wide jurisdiction. |
9 | L'article més preocupant del projecte de llei estipula que “els individus o entitats legals que organitzen la difusió o l'intercanvi d'informació entre els usuaris d'internet estan obligats a guardar tota la informació relativa a les seves arribada, transmissió i entrega, així com al processament dels arxius de veu, texts escrits, imatges, àudio o qualsevol altre tipus d'acció que es produeix quan s'utilitza la seva pàgina web”. | The most concerning article of the bill stipulates that “individuals or legal entities” who “[organize] the dissemination of information and (or) the exchange of information between Internet users are obligated to store all information about the arrival, transmission, delivery, and processing of voice data, written text, images, sounds, or other kinds of action” that occur when using their website. |
10 | Els arxius de dades sempre han d'incloure el sis primers mesos d'activitat. | At all times, data archives must include the most recent six months of activity. |
11 | Sembla que aquesta obligació s'aplicarà als propietaris i operadors de pàgines web, així com als serveis multinacionals, com Facebook, i fins a petits blogs de comunitats i plataformes de discussió. | It appears that this obligation would apply to the owners and operators of websites and services ranging from multinational services like Facebook to small community blogs and discussion platforms. |
12 | Els “organitzadors” de pàgines web també han “d'informar” (уведомить) els serveis de seguretat russos quan els usuaris utilitzen per primer cop les pàgines web i també quan els usuaris “intercanvien” informació. | Website “organizers” must also “inform” (уведомить) Russian security services when users first begin using their sites, and whenever users “exchange information.” |
13 | Literalment, aquest requeriment podria fer que el treball dels administradors dels blogs, pàgines de mitjans de comunicació socials i plataformes de discussió amb gran quantitat d'usuaris esdevingués gairebé impossible. | Taken literally, this requirement could create a nearly impossible task for administrators of blogs, social media sites, and other discussion platforms with large quantities of users. |
14 | La legislació inclou també un ambiciós article sobre jurisdicció que en declara l'aplicabilitat a totes les pàgines web a què tenen accés els ciutadans russos: “En cas que l'organitzador dels serveis de comunicació sigui fora de les fronteres de la Federació de Rússia però l'usuari del servei sigui en territori rus, la localització dels serveis prestats es considera territori de la Federació de Rússia”. | The legislation also includes an ambitious note about jurisdiction, claiming applicability to all websites that Russian citizens access: “In the event that the communication service organizer is located beyond the borders of the Russian Federation, but the user of the services is located within Russian territory, the location of services rendered is the territory of the Russian Federation.” |
15 | Les inconsistències jurisdiccionals i les normes internacionals dels drets humans podrien fer que aquesta política esdevingués gairebé impossible d'implementar. | Jurisdictional inconsistencies and international human rights norms would make such a policy nearly impossible to implement. |
16 | Finalment, la legislació proposa multes per als propietaris de pàgines web que no compleixin la llei i amenaça entitats legals, com ara Facebook, VKontakte o Twitter amb sancions de fins a 6.000 dòlars per infracció. | Finally, the legislation proposes fines for website owners who do not comply with the law, threatening legal entities (e.g., Facebook, Vkontakte, Twitter) with penalties as high as six thousand dollars per offense. |
17 | És difícil d'imaginar, també, com un esquema com aquest es podria implementar internacionalment. | It is also difficult to imagine how such a scheme could be implemented across international borders. |
18 | El segon projecte de llei (Iniciativa legislativa 428889-6 [ru]) podria ampliar els poders policials i incrementar les sancions per terrorisme. | The second bill (Legislative initiative 428889-6 [ru]) would broaden police powers and raise penalties for terrorism. |
19 | La legislació garanteix els drets dels Serveis Federals de Seguretat (successors russos postsoviètics de la KGB) per inspeccionar els viatgers de què actualment només gaudeix la policia regular. | This legislation grants the Federal Security Service (post-Soviet Russia's successor to the KGB) rights to inspect travelers that currently only regular police enjoy. |
20 | Augmenta també les sentències màximes de presó per a crims relacionats amb el terrorisme. | It also increases the maximum prison sentences for several terrorism-related crimes. |
21 | Finalment, el tercer projecte de llei (Iniciativa legislativa 429986-6 [ru]) podria implementar nous límits a les transferències de diners en línia. | Finally, the third piece of legislation (Legislative initiative 428896-6 [ru]) would place new limits on online money transfers. |
22 | Aquest esborrany de llei podria ampliar els límits respecte a les transaccions anònimes en línia i prohibir qualsevol tipus de transacció financera internacional en línia, en què l'operador electrònic (com ara PayPal, Yandex. | This draft law would raise limits on anonymous online financial transactions and ban all international online financial transactions, where the electronic money operator (e.g., PayPal, Yandex. |
23 | Dengi, WebMoney) no coneix la identitat legal del client. | Dengi, WebMoney) does not know the client's legal identity. |
24 | Aquesta legislació incrementa també les despeses d'operacions per a ONG i les obliga a informar per cada 3.000 dòlars invertits en donacions a l'estranger. | The legislation also raises operating costs for NGOs, requiring them to report on every three thousand dollars spent in foreign donations. |
25 | Actualment, les ONG estan obligades a informar cada 6.000 dòlars. | (Currently, NGOs must report on every six thousand such dollars.) |
26 | Les restriccions proposades respecte a les transferències en línia anònimes podrien ser significatives. | The proposed restrictions on anonymous online money transfers could be significant. |
27 | Actualment, a Rússia una persona pot dipositar fins a 1.200 dòlars en un sol compte anònim en línia, i pot pagar fins a 450 dòlars amb aquest compte mitjançant una sola transacció. | Currently in Russia, one can deposit up to 1,200 dollars into a single anonymous online wallet, and one can pay out almost 450 dollars from that account in a single transaction. |
28 | Sota la nova legislació, els russos no podran gastar més de 450 dòlars durant tot un mes des de qualsevol compte anònim en línia, i les transaccions úniques d'un dia quedaran limitades a només 30 dòlars (1000 rubles). | Under the new legislation, Russians wouldn't be able to spend more than 450 dollars in a whole calendar month from any one anonymous online money account, and single-day transactions would be limited to just under 30 dollars (1000 rubles). |
29 | Es congelen els comptes electrònics de la societat civil? | Freezing civil society's electronic wallet? |
30 | Quants diners envien normalment els ciutadans russos quan fan transferències en línia de rubles? | How much money do Russian netizens typically send when they transfer rubles online? |
31 | Tingueu en compte la campanya per l'alcaldia de Moscou de l'agost del 2013 d'Alekséi Navalni, la qual va finançar majoritàriament amb donacions a través de Yandex. | Consider Alexey Navalny's August 2013 Moscow mayoral campaign, which he funded largely with online donations through Yandex. |
32 | Dengi (un servei similar a PayPal). | Dengi (a service similar to PayPal). |
33 | Encara es pot accedir a l‘auditoria pública [ru] de les donacions en línia a Navalni, i només amb un cop d'ull queda clar que un nombre considerable de transferències se situen per sobre dels 1.000 rubles. | Navalny's public audit [ru] of his online donations is still accessible, and it's clear from just a glance that a sizeable number of the transfers were well above 1000 rubles. |
34 | Potser, com a forma d'anticipar la reacció negativa d'avui davant la mà dura amb què es gestionen les transferències anònimes de RuNet, al final de desembre del 2013, la Duma, de fet, va augmentar el balanç màxim permès [ru] per a comptes en línia amb identificació (no anònimes) de 100.000 rubles (3.000 dòlars) a 600.000 rubles (gairebé 18 mil dòlars). | Perhaps anticipating today's backlash to the new crackdown on anonymous RuNet money transfers, the Duma actually raised the allowed maximum balance [ru] for identified (non-anonymous) online money accounts in late December 2013, increasing it from 100 thousand rubles (3 thousand dollars) to 600 thousand rubles (almost 18 thousand dollars). |
35 | Arkadi Babtxenko durant una entrevista el 18 de març de 2012; captura de pantalla de YouTube. | Arkady Babchenko in an interview, 18 March 2012, YouTube screen capture. |
36 | Certament, l'impacte legislatiu potencial sobre projectes de micromecenatge (com la campanya per l'alcaldia de Navalni, les seves organitzacions anticorrupció i altres esforços de caire local) ha alarmat molts de la blogosfera russa. | Indeed, the legislation's potential impact on crowd-funded projects (like Navalny's mayoral campaign, his anti-corruption organizations, and others' grassroots efforts) has alarmed many in the Russian blogosphere. |
37 | L'escriptor i activista Arkadi Babtxenko, el qual gestiona el col·lectiu cívic anomenat “Periodistes sense intermediaris” [ru], va publicar un post emotiu al blog [ru] del diari “Eco de Moscou” en què declara que la nova legislació destruirà qualsevol esforç de finançament del seu projecte, el qual promociona constantment a les seves xarxes socials (amb un enllaç per als lectors al compte de Yandex. | Writer and activist Arkady Babchenko, who runs a civic group called “Journalists without Intermediaries,” published an emotional blog post [ru] on Echo of Moscow, declaring that the new legislation would destroy any efforts to fund his project, which he promotes unceasingly in his online social media (always directing his readers to the group's Yandex. |
38 | Dengi del grup). | Dengi account). |
39 | “Ara ja puc tancar el projecte amb la consciència tranquil·la”, va anunciar fatídicament. | “Now I can close down the project with a clear conscience,” he announced fatalistically. |
40 | El guru de RuNet Anton Nosik va fer una publicació [ru] a LiveJournal en un to similar en què declarava que el russos que demanen pizzes per internet d'un cost superior als 1.000 rubles corren el risc de ser titllats de “terroristes”. | RuNet guru Anton Nosik blogged [ru] in a similar tone on LiveJournal, claiming that Russians who order pizzas online costing over 1000 rubles run the risk of being labeled “terrorists.” |
41 | Amb una hipèrbole encara més gran, el membre del consell municipal i economista Konstantin Yankauskas va anunciar en una publicació a Facebook [ru] que “sota l'excusa de lluitar contra el terrorisme, la Duma Federal prepara el tancament de Yandex. | With even greater hyperbole, economist and city council member Konstantin Yankauskas proclaimed in a Facebook post [ru], “Under the pretext of fighting terrorism, the Federal Duma is preparing to shut down Yandex. |
42 | Dengi”. | Dengi.” |
43 | Com Babtxenko, Yankauskas també gestiona el seu propi col·lectiu cívic, un diari local als suburbis de Moscou, a Ziuzino, mitjançant el micromecenatge. | Like Babchenko, Yankauskas manages his own crowd-funded civic group-a local newspaper in the Moscow suburb of Zyuzino. |
44 | Curiosament, Babtxenko, Nosik i Yankauskas resten importància al fet que les limitacions proposades per a les transferències per internet s'apliquin exclusivament a comptes anònims. | Curiously, Babchenko, Nosik, and Yankauskas all downplay the fact that the proposed limitations on Internet money transfers apply exclusively to anonymous accounts. |
45 | Suposadament, el seu pànic rau en l'assumpció que els russos només donaran a les iniciatives cíviques si ho poden fer anònimament, sense alertar les autoritats de cap tendència aparentment “opositora”. | Presumably, their panic is rooted in the assumption that Russians will donate to civic initiatives only if they can do so anonymously, without alerting the authorities to any ostensibly “oppositionist” leanings. |
46 | Les reformes previstes poden haver-se elaborat per forçar els simpatitzants i partidaris de la societat civil russa a sortir a la llum i per minvar-ne així el nombre. | These intended reforms may have been designed to force Russian civic society's supporters into the open, thereby thinning their numbers. |
47 | Fins i tot ara que la reforma encara no és llei, col·lectius civils com els de Babtxenko i Yankauskas estan lluny de l'èxit. | Even now, while the legislation is not yet law, civic groups like Babchenko's and Yankauskas' are far from wildly successful. |
48 | “Periodistes sense intermediaris” només té 110 “m'agrada” a Facebook, i “Jo visc a Ziuzino” té menys de 300 seguidors a VKontakte. | “Journalists without Intermediaries” has just 110 “likes” on Facebook, and “I Live in Zyuzino” has fewer than 300 followers on Vkontakte. |
49 | Mentre que el propietari del primer s'ha afanyat a anunciar el final de l'activitat, i que el cap de l'últim ha afirmat immediatament que “Yandex. | As the proprietor of the former rushes to announce a closure of operations and the head of the latter concludes immediately that “Yandex. |
50 | Dengi tancarà”, sembla que algunes iniciatives en línia amb problemes podrien estar utilitzant l'última reprimenda de RuNet per salvar-se ells mateixos de l'ordinària desgràcia de la impopularitat. | Dengi will be shut down,” it seems that some struggling online initiatives might use the latest RuNet crackdown to save themselves from the ordinary disgrace of unpopularity. |
51 | Segons el diari Vedomosti [ru], els projectes de llei s'han estat elaborant durant un temps, però una cadena recent d'atacs terroristes a la ciutat de Volgograd n'ha accelerat el procés. | According to Vedomosti newspaper [ru], work on the bills has been underway for some time, but a recent string of terrorist attacks in the city of Volgograd accelerated the process. |
52 | Quatre dels patrocinadors de la llei són antics treballadors de l'aparell de seguretat rus (incloent-hi un antic fiscal, dos antics agents de la FSB -Servei Federal de Seguretat rus- i un antic vicepresident del Comitè Federal de Política d'Informació). | Four of the laws' sponsors are former professionals in Russia's security apparatus (including one former prosecutor, two former FSB agents, and a former deputy chairman of the federal “Information Policy Committee”). |
53 | L'esborrany de la llei es va elaborar en sessions privades amb representants del Rosfinmonitoring (una agència per la prevenció del blanqueig de capital), el Servei Federal de Seguretat i el Ministeri de l'Interior. | The legislation was drafted in closed meetings with representatives of Rosfinmonitoring (an anti-money-laundering agency), the Federal Security Service, and the Ministry of Internal Affairs. |
54 | Siguin quins siguin els motius ocults dels legisladors russos i les estratègies de recaptació dels col·lectius civils, aquest moviment per reduir la privacitat que ofereix l'intercanvi en línia tindrà un efecte inevitable i esgarrifós sobre l'organització dels internautes del país. | Whatever the ulterior motives of Russian lawmakers and the fundraising strategies of civic groups, this move to peel back the privacy offered by online exchange will have an inevitable chilling effect on the country's netizen self-organization. |
55 | Un dels autors del projecte de llei, Oleg Denisenko, fins i tot va admetre [ru] al diari Kommersant que la legislació “serà impopular”. | One of the bills' authors, Oleg Denisenko, even admitted [ru] to Kommersant newspaper that the legislation “will be unpopular.” |
56 | Mentre que la Duma debat i revisa els projectes de llei durant les properes setmanes, Denisenko sabrà si els seus col·legues opinen com ell sobre si la lluita contra el terrorisme justifica tots aquests sacrificis. | As the Duma discusses and revises the bills over the coming weeks, Denisenko will learn whether his colleagues agree that the fight against terrorism warrants such sacrifices. |
57 | Les reaccions inicials de RuNet, tot i així, indiquen que les mesures proposades mai no seran populars entre els bloguers dels país. | The initial reactions from the RuNet, however, indicate that the proposed measures will never be popular with the country's bloggers. |