Sentence alignment for gv-cat-20120107-813.xml (html) - gv-eng-20120103-282522.xml (html)

#cateng
1Geòrgia: el retorn dels turcs de MeskhetiGeorgia: Return of the Meskhetian Turks
2La repatriació dels turcs de Meskheti [en] a Geòrgia des de l'Azerbaidjan, Rússia i l'Àsia Central no és només una prioritat per al Govern georgià, sinó també una obligació que ha de complir amb el Consell d'Europa des que en va esdevenir membre el 1999.This post is part of our special coverage on Refugees. The repatriation of the Meskhetian Turks to Georgia from Azerbaijan, Russia and Central Asia is not just a priority for the Georgian government, but also an obligation it has had to fulfill to the Council of Europe since becoming a member in 1999.
3El 1944 Stalin va manar la deportació de més de cent mil persones des de la regió georgiana de Meskheti, entre els quals hi havia hemxins (armenis musulmans), kurds i karapapakhs [en].Over 100,000 people were deported by Stalin in 1944, from the Meskheti region of Georgia, among them Hemshin (Muslim Armenians), Kurds, and Karapapakhs.
4Malgrat això, els turcs de Meskheti van ser el grup recol·locat més nombrós.By far the largest group relocated, however, were the Meskhetian Turks.
5Pel cap baix, quatre-cents mil turcs de Meskheti viuen actualment fora de Geòrgia, per bé que no se sap del cert quants hi tornarien en un procés que hauria d'haver finalitzat oficialment l'any 2011, però que podria allargar-se.At least 400,000 Meskhetian Turks now live outside of Georgia, although it has been unclear how many would return in a process that should have officially ended last year, but which might be extended.
6Aquesta ha estat una de les raons per les quals el procés de reassentament s'ha allargat, especialment perquè ara la major part de la població que forma la regió de Samtskhe-Dzhavakheti és d'ètnia armènia.This has been one of the reasons why the process of resettlement has taken so long, especially as ethnic Armenians now make up the majority population in what is now the Samtskhe-Javakheti region.
7De resultes, i per tal de no generar tensions en les relacions interètniques, el Govern georgià està assentant els turcs de Meskheti per tot el país.As a result, in order not to strain inter-ethnic relations, the Georgian government is settling Meskhetian Turks throughout the country.
8Recentment, des del bloc East of Center s'han esmentat les sensibilitats que envolten aquest afer [en]:East of Center recently touched upon the sensitivities surrounding the issue:
9Arran de la paranoia de Stalin, durant les dècades de 1930 i 1940 milions de musulmans i integrants de grups ètnics no-eslaus de la Unió Soviètica van ser obligats a desplaçar-se a l'Àsia Central.Thanks to Stalin's paranoia, millions of Muslims and members of various non-Slavic ethnic groups in the Soviet Union were forcibly relocated to Central Asia during the '30s and '40s.
10Es fa difícil pensar en cap altra comunitat que hagi estat més discriminada i rigorosament ignorada a tot el món com és la dels turcs de Meskheti. […]It's hard to think of any of these communities that has been victimized more often and so thoroughly ignored by the wider world as the Meskhetian Turks. […]
11Malgrat això, Geòrgia és clarament incapaç de reallotjar aquesta gran població a cap lloc del seu territori, i menys encara a la subdesenvolupada regió de Samtskhe-Dzhavakheti, on vivien originalment els turcs de Meskheti.Clearly, however, Georgia is not capable of resettling that large a population anywhere on its territory, much less the underdeveloped Samtskhe-Javakheti region where the Meskhetians originally lived.
12I a sobre hi ha la qüestió armènia i una gran dosi de sentiment antimusulmà. […]And then there is the Armenian question, and a large dose of anti-Muslim feeling. […]
13Salim Khamdiv, del poble d'Abastumani.Salim Khamdiv of Abastumani village.
14Khamdiv tenia catorze anys quan va tenir lloc la deportació © Temo BardzimaixviliKhamdiv was 14 when the deportation happened © Temo Bardzimashvili
15Amb tot, segons el Centre Europeu d'Afers de les Minories (ECMI) [en], durant el període de dos anys per presentar les sol·licituds de repatriació que va finalitzar el juliol de 2010, el Govern georgià només va rebre 5.841 sol·licituds degudament complimentades.However, in a two-year application period ending in July 2010, the Georgian government received only 5,841 eligible applications according to the European Center for Minority Issues (ECMI).
16Això equival a només 9.350 persones.This amounted to just 9,350 individuals.
17Ahıska Türkleri - Ahıskalılar explica què volen [en] els turcs de Meskheti:Ahıska Türkleri - Ahıskalılar explains what the Meskhetian Turks hope for:
18Volem tornar a les nostres terres, de les quals vam ser injustament expulsats.We want to return our lands from which we were expelled unjustly.
19Fins avui, ens hem establert en dos mil assentaments de nou països, inclosos els Estats Units.As of today, we have been settling down in 2000 different settlements at 9 different countries including USA.
20En els països on vivim tenim problemes per aconseguir la ciutadania, el permís de residència i el permís laboral.We have difficulty in getting citizenship, settlement permission and work permission in the countries where we live.
21La nostra llengua i cultura estan a punt de desaparèixer.Our culture and language is on the edge of vanishing.
22Volem tornar al nostre país com a ciutadans georgians i viure a les nostres terres d'ara endavant.We want to return our country as Georgian citizens and to live in our lands from now on.
23Osman Mekhriev (esquerra) i Islam Niàzov, avis de la comunitat de turcs de Meskheti d'Abastumani, descansen un moment de les oracions de la celebració del final del Ramadà © Temo BardzimaixviliOsman Mekhriev (left) and Islam Niazov, elders of the Abastumani Meskhetian community, take a break from the holiday prayers during the end of Ramazan celebrations © Temo Bardzimashvili
24L'any passat, al bloc de Zaka Guluiev es detallava la situació d'alguns dels que han tornat [en] a Samtskhe-Dzhavakheti, sobretot des de l'Azerbaidjan:Last year, Zaka Guluyev's Blog detailed the situation of some of those that have returned, mainly from Azerbaijan, to Samtskhe-Javakheti:
25Fa tres anys que en Muslim Arifov i la seva família van tornar a Akhaltsikhe des de Saatly, una població de l'Azerbaidjan.Muslim Arifov and his family has come back to Akhiltskhe three years ago from Saatly, settlement of Azerbaijan.
26Arifov afirma que ara se sent feliç d'haver tornat i viure a la seva pàtria, Geòrgia.Arifov says that now he feels happy coming back and live in his motherland Georgia.
27“Els meus pares van ser injustament deportats des d'aquesta regió.“My parents were unfairly deported from this region.
28Ara sóc feliç d'haver aconseguit tornar-hi i viure a la meva llar, Geòrgia, amb la meva família.”Now I'm happy that I managed to come back and live in my home Georgia with my family.”
29Fa dos mesos, Mehemmed Rehimov, familiar d'en Muslim, també va decidir tornar amb la seva família des de l'Azerbaidjan i viure a la seva terra natal d'Akhaltsikhe.Two months ago Muslim's relative Mehemmed Rehimov also decided to come back with his family from Azerbaijan and to live in his motherland Akhlstkhe.
30Mehemmed Rehimov diu que Geòrgia sembla un bon lloc per viure-hi.Mehemmed Rehimov says that Georgia seems better place to live in.
31“És molt bo poder viure a la meva pàtria Geòrgia. Ja han passat dos mesos des que vaig arribar-hi.“It's very good sense to live in my motherland Georgia. two months already past after my coming to Georgia.
32Aquí sóc feliç amb la meva família i em sento molt a gust.” […]I'm happy here with my family and I'm feeling myself very well”. […]
33Ismaïl Moidze, secretari de la societat Vatan [dels turcs axhiska georgians] diu que la seva organització esperava que més persones demanarien poder tornar.Ismayil Moidze, the chairman of the [Vatan Georgian Axhiska Turks] society says that, their organization was expecting more people to apply for returning.
34Però explica que moltes famílies van rebutjar omplir la sol·licitud perquè […] a Geòrgia calen molts documents per demanar la condició de repatriat.But he explains that many families refused to apply because […] many documents are required for applying [for] repatriat status in Georgia.
35[…] Per aquest motiu moltes famílies van decidir quedar-se on viuen.”[…] That's why many families decided to stay where they live”.
36Rana Rakhabova, núvia de vint-i-quatre anys de la vila azerbaidjanesa de Xirinbeili.Rana Rajabova, a 24-year-old bride in the Azerbaijani village of Shirinbeili.
37Els avis de la Rana, originaris de la vila d'Arali al districte georgià d'Adigeni, van ser deportats a l'Uzbekistan.Rana's grandparents, natives of the Arali village in Georgia's Adigeni region, were deported to Uzbekistan.
38Abans de la deportació, els soldats els van dir que tornarien al cap de set dies, i que per tant no havien d'endur-se cap pertinença.Before the deportation they were told by the soldiers that they would return in 7 days, so no belongings should be taken.
39L'àvia va amagar a casa les seves joies d'or amb l'esperança de tornar-hi al cap d'una setmana.Her grandmother hid her gold jewelry at home with the hope of returning after a week.
40La família de la Rana ha sol·licitat la repatriació i diuen que no volen convertir-se en "refugiats".Rana's family has applied for the repatriation and says that they do not want to be "refugees."
41© Temo Bardzimaixvili© Temo Bardzimashvili
42Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges fa un seguiment de com es reintegren els nouvinguts [en]:Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges looks at how the new arrivals are reintegrating:
43A Samstkhe-Dzhavakheti, l'associació regional Toleranti proporciona suport legal, assistència mèdica i lingüística a les famílies dels turcs de Meskheti repatriats.In Samstkhe-Javakheti, the regional association “Toleranti” provides families of repatriated Meskhetians with legal counseling, medical assistance and language support.
44En el marc del projecte de tres anys “Provisió d'assistència humanitària als turcs de Meskheti repatriats i prevenció de l'”autorepatriació””, l'associació organitza dues vegades la setmana classes per als joves repatriats.In the frame of its 3-year project “Provision of humanitarian assistance to repatriate Meskhs and prevention of “self-repatriation”, the association noticeably organizes classes for young repatriated Meskhetians twice a week.
45Els nois que assisteixen a classe esperen millorar les oportunitats d'èxit a l'escola, on són educats en georgià, i per recolzar-ne la integració en la comunitat.Youth who attend the classes hope to improve their chances of success at school, where they receive tuition in Georgian, and to support their integration in the community.
46Depenent de la seva motivació per aprendre georgià, i de la manera més ràpida possible, aquesta integració té un èxit del 100%.Considering how motivated they are to learn Georgian, and as quickly as possible, this integration is usually 100% successful.
47Malgrat això, com passa sempre, hi ha una qüestió que els impedeix sentir-se com a casa a Geòrgia: esperen rebre una resposta a la sol·licitud per obtenir la ciutadania georgiana, que van enviar fa dos anys.As many others however, one thing prevents them from totally feeling home in Georgia: they are waiting for an answer to their application for the Georgian citizenship, which they sent two years ago.
48Sense ciutadania no són ciutadans de ple dret a Geòrgia i, per tant, han de lluitar per accedir a serveis bàsics, com ara l'assistència mèdica.Without citizenship, they are not fully-fledged citizens in Georgia, and therefore struggle to have access to basic services like medical assistance.
49Però no tenen elecció: com la resta, han d'esperar-se […] -i això vol dir una vida plena d'incertesa a llarg termini…They have no choice, though: just like the others, they have to wait […] - this means a life of uncertainty in the long-term…
50Retrats d'Abdullah Gamidov, la seva dona Khalida i el seu pare, Zia Txumidze, sobre un escaquer a la casa de Gamidov a Kant (Kirguizistan).Portraits of Abdullah Gamidov, his wife Khalida, and her father Zia Chumidze lie on the checkerboard in the Gamidov's house in Kant, Kyrgystan.
51Zia Txumidze lluitava al front quan va tenir lloc la deportació i no va tornar mai a casa.Zia Chumidze was fighting at the frontline when the deportation happened and never made it home.
52© Temo Bardzimaixvili© Temo Bardzimashvili
53A la pàgina web Where's Keith?, K.
54R. Kenney comenta l'obra del periodista i fotògraf georgià Temo Bardzimaixvili, que ha documentat la tornada a Geòrgia dels turcs de Meskheti, com també la seva vida a l'Azerbaidjan, el Kirguizistan i Turquia.Where's Keith comments on the work of Georgian journalist and photographer Temo Bardzimashvili who has been documenting the return of the Mskhetian Turks to Georgia as well as their lives in Azerbaijan, Kyrgyzstan and Turkey.
55Una de les obres de Bardzimaixvili, La terra no promesa: el llarg camí de tornada a casa dels turcs de Meskheti, es va exposar a Tbilissi amb el suport del Centre Europeu d'Afers de les Minories [en], que il·lustra aquest article amb el seu permís.Some of Bardzimashvili's work, “The Unpromised Land - the Meskhetians' Long Journey Home,” was exhibited in Tbilisi, sponsored by the European Centre for Minority Issues (ECMI), and accompanies this post with kind permission. Delizia Flaccavento also posts photographs of a Meskhetian refugee community in Buffalo, New York, as does Meskhetian Turk Refugees in Atlanta, Georgia (the US State).
56Meanwhile ECMI says there is a “serious need […] to enhance public awareness on the right of deported persons to return and on the repatriation process […], in particular through the media and the educational system.”