Sentence alignment for gv-cat-20150820-10241.xml (html) - gv-eng-20150810-535144.xml (html)

#cateng
1El Japó recorda Nagasaki 70 anys després del bombardeigOn the Seventieth Anniversary of the Bombing, Japan Remembers Nagasaki
2Corredor del Monument Nacional a la Pau de Nagasaki en memòria de les víctimes de la bomba atòmica.Nagasaki National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims.
3El pilar central conté els noms de les 168.767 víctimes del bombardeig que han mort fins ara des de la guerra.Central pillar contains names of the 168, 767 victims of the Nagasaki bombing who have died so far since the war.
4Fotografia de Nevin Thompson.Photo by Nevin Thompson.
5El 9 d'agost, el Japó va commemorar el 70è aniversari del bombardeig nuclear de Nagasaki.On August 9, Japan marked the seventieth anniversary of the nuclear bombing of Nagasaki.
6Tot i que la destrucció de la ciutat en 1945 s'ha recordat tradicionalment cada any, la commemoració del 2015 es va dur a terme mentre els ancians supervivents d'hibakusha que encara recorden aquell dia continuen morint, i amb ells el record de l'horror de la Guerra del Pacífic del Japó.Although the 1945 destruction of Nagasaki has been traditionally observed each year, the 2015 commemoration was held as the remaining ageing hibakusha survivors who remember the day continue to die, and with them the memory of the horror of Japan's Pacific War.
7El setantè aniversari dels bombardeigs de Nagasaki i Hiroshima arriba en un moment de gran intranquil·litat al Japó, mentre la coalició que governa el país està ocupada “reinterpretant” la “Constitució Pacifista” del Japó per permetre que el país pugui anar a la guerra de manera legal.The seventieth anniversary of the bombing of both Hiroshima and Nagasaki comes at a time of growing unease in Japan as the country's governing coalition is busy “reinterpreting” Japan's “Peace Constitution” to allow the country to legally go to war.
8Durant el mes d'agost, el Japó recorda els bombardeigs d'Hiroshima i Nagasaki els dies 6 i 9, i el final d'una llarga i extremadament cruenta Guerra del Pacífic el dia 15.During the month of August, Japan remembers the bombings of Hiroshima and Nagasaki on August 6 and August 9, and the end of a long and ferociously bloody “Pacific War” on August 15.
9Tradicionalment, el bombardeig d'Hiroshima ha eclipsat el de Nagasaki, que va tenir lloc uns dies després.Traditionally, the atomic bombing of Hiroshima has overshadowed the bombing of Nagasaki that occurred just a few days later.
10En part, per raons logístiques: comparat amb Hiroshima, que té la seva pròpia parada de la línia ferroviària d'alta velocitat del Japó, Nagasaki, que està ubicada a l'extrem oest del Japó a l'illa de Kyushu, està aïllada i és de difícil accés.Some of the reasons are logistical: compared to Hiroshima, which has its own stop on Japan's high-speed rail line, Nagasaki, located in the far west of Japan on the island of Kyushu, is isolated and hard to reach.
11A més a més, a Nagasaki hi ha pocs recordatoris del bombardeig.Nagasaki also has very few reminders of the bombing.
12Mentre que la Cúpula de la Bomba Atòmica característica d'Hiroshima ha arribat a ser Patrimoni Mundial de la UNESCO i un símbol dels horrors de la guerra nuclear, Nagasaki ha estat reconstruïda i la majoria dels edificis i estructures afectades per l'explosió s'han esfumat en la història.While Hiroshima's distinctive Genbaku Dome has become both a UNESCO World Heritage Site and a an iconic symbol of the horrors of nuclear war, Nagasaki has been rebuilt and most of the buildings and structures affected by the blast have vanished into history.
13La bomba de Nagasaki va explotar just a sobre de la catedral d'Urakami, una de les esglésies catòliques més grans d'Àsia en aquell moment.In Nagasaki, the bomb exploded directly above Urakami Cathedral, one of the largest Christian churches in Asia at the time.
14Representava els gairebé 400 anys de connexió de Nagasaki amb el cristianisme en 1945 (la catedral d'Urakami original va ser construïda l'any 1895).It represented Nagasaki's nearly 400-year connection to Christianity in 1945 (the original Urakami Cathedral itself dates back to 1895).
15Urakami Tenshudo (Església catòlica) 7 de gener de 1946.Urakami Tenshudo (Catholic Church) Jan.7, 1946.   Ph
16Fotografia per AIHARA, Hidetsugu (1909-).oto by AIHARA,Hidetsugu. (1
17Imatge de domini públic.909-). Im
18A diferència de les restes destrossades del Memorial de la Pau d'Hiroshima (conegut actualment com la Cúpula de la Bomba Atòmica), que continuen com si encara fos el 8 d'agost de 1945, les escasses parts de la catedral d'Urakami que van sobreviure al bombardeig han estat retirades.age is public domain. Unlike the blasted remains of the Hiroshima Trade Hall (now known as the Genbaku Dome), which remain as they were on August 6, 1945, what little of Urakami Cathedral that survived the 1945 Nagasaki bombing was taken away.
19Tot el que queda de la catedral són un parell de columnes de maó vermell conservades a l'hipocentre de la bomba.All that remains of Urakami Cathedral are a few red brick columns, preserved at the hypocenter of the bomb.
20Restes de la catedral d'Urakami, Nagasaki (hipocentre de l'explosió).Remains of Urakami Cathedral, Nagasaki (hypocenter of explosion).
21Fotografia de Nevin Thompson.Photo by Nevin Thompson.
22En un article per al Japan Times, Tomoko Otake va dir que a causa de la localització de l'hipocentre és complicat recordar les víctimes del bombardeig de Nagasaki.Writing in the Japan Times, Tomoko Otake notes that remembering the victims of the bombing of Nagasaki is complicated by the location of the hypocenter itself.
23Tot i que l'equip del bombardeig tenia com a objectiu l'estació de trens i les atrafegades drassanes ubicats al cor de Nagasaki, van bombardejar per error el suburbi d'Urakami, al nord de la ciutat.While the bomber crew was intent of targeting the rail depot and busy shipyards located in the heart of Nagasaki proper, they mistakenly bombed the suburb of Urakami to the north of the city.
24En 1945, Urakami encara no era considerat part de Nagasaki, i a més, afegeix Otake, era llar tant de la minoria religiosa Kakure Kirishitan com de la casta social d'”intocables” del Japó, els Buraku.In 1945 Urakami was not yet considered part of Nagasaki, and, Otake writes, was home to both the Kakure Kirisitan religious minority and Japan's “untouchable” dowa social caste.
25Pel seu article, Orake va entrevistar l'historiador de Nagasaki Shigeyuki Anan (阿南重幸), del Centre dels Drets Humans de Nagasaki.For her Japan Times piece, Otake interviews Nagasaki historian Shigeyuki Anan (阿南重幸) of the Nagasaki Human Rights Center:
26Anan, que ha vist la bomba atòmica de Nagasaki com una lent a través de la qual poder veure problemes més grans relacionats amb els drets humans i la discriminació contra minories religioses i ètniques, diu que alguns dels habitants de Nagasaki (que eren fidels del santuari Suwa local) van interpretar el bombardeig com un senyal de que s'estava “castigant” aquells qui no creien en el xintoisme.Anan, who has viewed the atomic bombing of Nagasaki as a lens through which to look at wider issues of human rights and discrimination against religious and ethnic minorities, says some Nagasaki residents - who were faithful to the local Suwa Shrine - took the bombing of Urakami as a sign that non-Shinto believers were “punished.”
27“Deien que la bomba va caure a Urakami, no a Nagasaki”, va dir Anan.“They said the bomb fell in Urakami, not Nagasaki,” Anan said.
28Un sentiment així entre els vilatans va polaritzar Nagasaki, i els va impedir unir-se en una crida per la pau, diuen els experts.Such a sentiment among locals polarized Nagasaki, keeping them from uniting in an appeal for peace, experts say.
29Hipocentre de la bomba de Nagasaki en març de 2015 - Urakami, Nagasaki.Nagasaki Bomb Hypocenter in March, 2015 - Urakami, Nagasaki.
30Fotografia de Nevin Thompson.Photo by Nevin Thompson.
31Com a Hiroshima, l'alcalde dirigeix la cerimònia commemorativa de Nagasaki.As in Hiroshima, the Nagasaki's memorial ceremony each year is led by the mayor of the city.
32Milers de persones es reuneixen en un gran “parc de la pau” situat a un turó amb vistes a l'epicentre del bombardeig al suburbi d'Urakami, al nord del centre de la ciutat.Several thousand people gather in a large “peace park” located on a hill overlooking the epicenter of the bombing in the suburb of Urakami, to the north of Nagasaki's downtown core.
33A photo posted by @tmhrer on Aug 8, 2015 at 7:34pm PDTA photo posted by @tmhrer on Aug 8, 2015 at 7:34pm PDT
34Aquest ha estat el primer cop que he assistit (a la cerimònia commemorativa de Nagasaki).This is the first time I have attended [the Nagasaki memorial service]
35Es convida als supervivents d‘Hibakusha a parlar i els polítics, entre ells el primer ministre del Japó, col·loquen corones funeràries i fan els seus comentaris sobre el bombardeig.Hibakusha survivors are asked to speak, and politicians, including the Prime Minister of Japan, lay wreathes and make their own remarks on the bombing.
36La cerimònia se sol retransmetre en directe per televisió.The ceremony is typically broadcast live on television.
37Cerimònia commemorativa de Nagasaki, 9 d'agost de 2015.Nagasaki memorial service, August 9th, 2015
38A Nagasaki queden poc més de 34.000 hibakusha (supervivents dels bombardeigs d'Hiroshima i Nagasaki).Just over 34,000 hibakusha (survivors of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki) remain in Nagasaki.
39En el setantè aniversari del bombardeig l'edat mitjana dels hibakusha ha arribat per primer cop als 80 anys.On the seventieth anniversary of the bombing, their average age has topped 80 years old for the first time.
40Mentre la gent que va experimentar i patir directament l'horror dels bombardeigs continua morint, ha sorgit la preocupació que ningú al Japó recordarà la veritable i horrible natura de la guerra en l'era nuclear.As people who actually experienced and suffered the aftermath of the horror of the bombings continue to die, there are worries that few people in Japan will remember the true, horrible nature of warfare in the nuclear age.
41Com a part del seu discurs del diumenge 9 d'agost, l'alcalde de Nagasaki Tomihisa Taue va parlar directament de la necessitat de recordar el passat, i de que les futures generacions no oblidin treballar per la pau:As part of his speech at the ceremony on Sunday, August 9, Nagasaki Mayor Tomihisa Taue directly addressed the need to remember the past, and for future generations to not forget to work for peace:
42Als nostres joves, us demano que no deixeu de banda les experiències de la guerra dient que son històries del passat.To the young generation, I ask that you do not push wartime experiences aside saying that they are stories of the past.
43Heu d'entendre que la generació que va viure la guerra us explica les seves histories perquè també podria passar-vos a vosaltres en el futur.Understand that the wartime generation tell you their stories because what they speak of could, in the future, happen to you as well.
44Per aquest motiu, si us plau, sigueu portadors del seu desig de pau.Therefore, please inherit their wish for peace.
45Si us plau, imagineu què faríeu en aquestes circumstàncies i pregunteu-vos “què puc fer jo pel bé de la pau?”Please imagine what you would do in such circumstances, and ask yourself “What can I do for the sake of peace?”
46Vosaltres, la següent generació, teniu el poder de transcendir les fronteres nacionals i crear noves relacions.You, the young generation, have the power to transcend national borders and create new relationships.
47Uns dies abans de la cerimònia commemorativa de Nagasaki, el primer ministre Shinzo va suscitar preocupació per no mencionar els “tres principis no nuclears” del Japó (非核三原則 Hikaku San Gensoku) durant el seu discurs a la cerimònia d'Hiroshima, el 6 d'agost.A few days before the Nagasaki memorial ceremony on August 9, 2015, Prime Minister Shinzo raised eyebrows when he neglected to mention or make reference to Japan's “3 non-nuclear principles” (非核三原則 Hikaku San Gensoku) during his address at the Hiroshima memorial ceremony.
48Com el primer ministre Abe i el seu govern han treballat durament per establir un marc legal que permetrà al Japó anar a la guerra, deixant enrere setanta anys de pacifisme postguerra, també existeix la preocupació que el Japó sigui en realitat un estat encobert al llindar nuclear.As Prime Minister Abe and his government have worked hard to set up a legal framework that will permit Japan to go war, discarding seventy years of post-war pacifism, there are also worries that Japan is in fact a covert nuclear-threshold state.
49Els crítics diuen que el fet que Abe no hagi reconegut els tres principis no nuclears del Japó durant el seu discurs a Hiroshima és un altre exemple del “progressiu” apropament del seu govern a canviar la societat japonesa, en aquest cas, preparant amb cura el camí per a que el Japó sorgeixi com a estat nuclear.Abe's failure to recognize Japan's 3 non-nuclear principles during his Hiroshima address, critics say, is yet another example of his government's “incremental” approach to changing Japanese society, in this case carefully preparing the way for Japan to emerge as a nuclear state.
50Com responent a aquestes pors, quan es va dirigir als assistents de la cerimònia de Nagasaki el 9 d'agost, el primer ministre va reiterar submisament el compromís del Japó amb els tres principis no nuclears del país.As if in response to these fears, Abe dutifully reiterated Japan's commitment to the country's 3 non-nuclear principles when he addressed attendees at the Nagasaki ceremony on August 9th.
51Es deixen anar fanalets al riu Urakami amb un pregària per la pau.Lanterns are released on the Urakami River with a prayer for peace.
52Les cerimònies commemoratives dels bombardeigs d'Hiroshima i Nagasaki, així com el fi de la guerra, coincideixen amb el tradicional festival Obon.Ceremonies commemorating the bombings of Hiroshima and Nagasaki, as well as the end of the war itself coincide with Japan's traditional O-Bon festival.
53El festival Obon, que es celebra cada any a mitjans d'agost, marca el moment en que els ancestres tornen a visitar la llar familiar.Observed in mid-August each year, O-Bon marks the time when ancestors return to visit the family home.
54Al final del festival, moltes famílies diuen adéu als seus ancestres que marxen a bord de fanalets de paper que deixen anar flotant a un riu o al mar.At the end of the festival, many families send off their visiting ancestors aboard floating paper lanterns released onto a river or into the ocean.
55A Hiroshima i Nagasaki aquesta pràctica té una emoció especial, perquè aquests fanalets van acompanyats de pregàries per la pau i amb l'esperança que ningú no hagi de tornar a patir els horrors de la guerra nuclear.In Hiroshima and Nagasaki this practice has special poignancy as the lanterns are accompanied with prayers for peace and a hope that no one else will ever experience the horrors of nuclear war.