# | cat | eng |
---|
1 | Com usar Facebook en qualsevol llengua minoritària | Facebook in Your Indigenous or Endangered Language |
2 | Nota de Rising Voices: Aquest article es republica aquí com a col·laboració amb Indigenous Tweets. | Rising Voices note: This article is republished here as a collaboration with Indigenous Tweets. |
3 | Llegiu l'entrada original aquí. | Read the original post here. |
4 | El projecte Indigenous Tweets [en] continua fent-se fort, i el nombre de llengües a les quals seguim la pista al Twitter continua augmentant - vam afegir les llengües número 138 i 139 (inari i sami del sud) al web fa un parell de setmanes. | The Indigenous Tweets project is still going strong, and the number of languages we're tracking on Twitter continues to grow - we added the 138th and 139th languages (Inari and South Saami) to the site a couple of weeks ago. |
5 | La setmana passada, l'equip de Twitter va ser força amable en parlar d'Indigenous Tweets al seu web de “Twitter Stories” [en]; podeu llegir l'article aquí [en]. | Last week, the team at Twitter was nice enough to feature Indigenous Tweets on their “Twitter Stories” site; you can read that piece here. |
6 | La interfície multilingüe del Facebook | Multi-Lingual Facebook Interface |
7 | Des del mes de gener, he dedicat molt temps a un altre projecte que té com a objectiu encoratjar els grups lingüístics indígenes a utilitzar les seves llengües en els mitjans socials. | Since January, I've spent a lot of time working on another project aimed at encouraging indigenous language groups to use their languages in social media. |
8 | Intentem traduir la interfície del Facebook (els menús, la navegació, etc.) al màxim nombre de llengües possible. | What we're trying to do is produce translations of Facebook's interface (the menus, navigation, etc.) into as many languages as possible. |
9 | Potser esteu al corrent que Facebook té una aplicació que permet que voluntaris puguin traduir el web a 100 llengües diferents, incloses algunes llengües que ens preocupen, com l'irlandès, el cherokee, el sami del nord i l'aimara. | You may be aware that Facebook has a nice system in place that allows volunteers to translate the site into about 100 different languages, including a number of languages that we care about here, like Irish, Cherokee, Northern Sámi, and Aymara. |
10 | Un nombre semblant d'equips lingüístics (105) treballen per traduir el programari Mozilla Firefox [en]. Aquesta xifra és només una mica inferior que la del cercador de Google, disponible en 150 llengües. | This is about the same as the number of language teams currently translating Mozilla Firefox (105) and somewhat less than the number of languages the Google search interface is available in (150). |
11 | Cap oportunitat per a noves llengües | No Options for New Languages |
12 | El problema és que, ni Facebook ni Google han afegit noves llengües als seus sistemes de traducció des de fa temps. | The trouble is, neither Facebook nor Google has added any new languages to their translation systems for quite a while. |
13 | En el cas de Google, això és el que s'estipula explícitament en les seves PMF sobre traducció [en]: | In the case of Google, this is stated explicitly in their translation FAQ: |
14 | “En aquests moments, no ens és possible afegir més llengües al GIYL”. | “Right now, we're unable to support more languages in GIYL”. |
15 | No hem pogut trobar res al Facebook sobre això, però ens hem assabentat que han tingut problemes amb les traduccions spam [en] i la baixa qualitat d'alguns dels equips de traducció més petits. | We haven't been able to reach anyone at Facebook about this, but we've heard second-hand that they have had problems with spam translations and poor quality from some of the smaller translation teams. |
16 | Sigui quina sigui la raó, hi ha centenars de grups lingüístics que utilitzen Facebook per comunicar-se en la seva llengua, però que estat forçats a utilitzar el web en anglès, espanyol, etc. Això desafia l'objectiu [en] de Facebook de “fer que Facebook estigui disponible en totes les llengües del món”. | Whatever the reason, there are hundreds of language groups out there actively using Facebook to communicate in their language, but who are forced to use the site in English, Spanish, etc. This flies in the face of Facebook's stated aim to “make Facebook available in every language across the world”. |
17 | Text transparent | Overlay Script |
18 | Per resoldre aquest problema per a la seva pròpia llengua, el Secwepemctsín, Neskie Manuel [en] va trobar una solució intel·ligent amb l'ajuda d'una tecnologia anomenada Greasemonkey. | To solve this problem for his own language of Secwepemctsín, the late Neskie Manuel came up with a clever solution using a technology called Greasemonkey. |
19 | El seu codi actua com una mena de “capa” que s'executa al navegador web. A mesura que navegueu per les pàgines del Facebook, aquestes us arriben en anglès a través de la xarxa, però llavors el navegador us permet traduir-les immediatament . | His code acts as a kind of “overlay” that runs in your web browser; as you navigate pages on Facebook, they are sent across the network to you in English, but then can be translated on the fly in your browser. |
20 | Captura de pantalla del Facebook en la qual s'utilitza el text en K'iche' | Screenshot of Facebook using K'iche' script |
21 | Segons com es miri, és un pirateig, i fins i tot Neskie va trobar que és una solució per sortir del pas [en]: “Seria bo que es pogués utilitzar l'aplicació de traducció oficial del Facebook, però la llengua Secwepemctsín no hi apareix. | At one level this is just a “hack”, and even Neskie viewed it as a temporary workaround: “It would be good to be able to use the official Facebook Translations App, but Secwepemctsín isn't listed. |
22 | Fins llavors, podem utilitzar aquesta eina.” | Until then, we can use this script.” |
23 | Personalment, crec que la idea és molt més àmplia i important que això. | Personally, I think it's a bigger, more important idea than that. |
24 | El que aquesta eina significa és que qualsevol grup pot començar una traducció sense haver d'esperar l'aprovació o el permís del Facebook, i el mateix passa, en teoria, amb Google o altres webs populars que no tenen sistemes de traducció oberta. | What it means is that any language group can undertake a translation without having to wait for Facebook's approval or permission, and the same approach works in theory for Google or other popular web sites that aren't open to translation. |
25 | He traduït programes de codi obert durant més de deu anys, i he contribuït en les traduccions a l'Irlandès de Mozilla Firefox [ir], LibreOffice [ir], KDE [ir], etc. He estat un fervent defensor [PDF] [en] de l'adopció d'una perspectiva de codi obert entre els grups lingüístics indígenes que ara comencen a traduir programari, perquè això vol dir que la mateixa comunitat pot conservar el control i la propietat de la seva feina, en lloc d'haver de dependre de la bona voluntat d'una gran empresa amb ànim de lucre. | I've been working on open source software translations for more than ten years, and have contributed to the Irish translations of Mozilla Firefox, LibreOffice, KDE, etc. I've strongly advocated [PDF] for an open source approach among indigenous language groups who are just starting out on software translation, because it means that the community itself can maintain control and ownership of their work, instead of having to rely on the goodwill of a big, for-profit corporation. |
26 | El problema amb què ens trobem ara, tanmateix, és que cada cop utilitzem més programari anomenat “de servei”: Gmail en lloc de Mozzilla Thunderbird, Google Docs en lloc de LibreOffice, etc., o mitjans socials com Twitter i Facebook. | The trouble we're facing now, however, is that more and more of the software we use is “software as a service”: Gmail instead of Mozilla Thunderbird, Google Docs instead of LibreOffice, etc., or social media sites like Twitter and Facebook. |
27 | Aquesta tendència suposa posar el control del “panorama lingüístic” de la xarxa en mans de les grans empreses. | This trend puts control of the online “linguistic landscape” firmly back in the hands of big corporations. |
28 | La proposta de Neskie ens permet mantindre el control sobre la llengua que utilitzem per a navegar a la xarxa. | Neskie's approach gives us a way to maintain a measure of control over the language we choose to use online. |
29 | L'esforç de la comunitat a l'hora de traduir | Community Translation Efforts |
30 | La participació en aquest projecte ha estat multitudinària. | The response to this project has been overwhelming. |
31 | Més de 60 grups de llengües diferents han començat les seves traduccions, i ja en tenim més de 30 [en] que ja es poden utilitzar. | More than 60 different language groups have started translations, and we already have more than 30 that are in a usable state. |
32 | Segons l'Atlas de les llengües amenaçades al món de la UNESCO [en], aproximadament dos terços d'aquestes llengües es troben en perill d'extinció i, en la majoria dels casos, no s'ha fet res abans per traduir els diferents programes a aquestes llengües. | About two-thirds of these languages are endangered according to the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger, and in the majority of cases, I'm aware of no previous efforts to translate software into the language. |
33 | Fer una traducció “completa” és força fàcil. | Doing a “complete” translation is quite easy. |
34 | Tot depenent de la quantitat de terminologia específica, pot costar aproximadament un parell d'hores de feina. | Depending on how much terminology you have to make up, it can take as little as a couple of hours of work. |
35 | He seleccionat 200 dels missatges més habituals del Facebook i que s'han de traduir. | I've picked out around 200 of the most common messages that appear on Facebook to be translated. |
36 | Per suposat aquesta és només una petita part del web (el qual seria extremadament gran per a un grup lingüístic petit), però si triem aquests 200 missatges amb cura, podem aconseguir un bon resultat en la llengua en qüestió amb un mínim esforç. | Of course this is only a small fraction of the entire site (which would be overwhelmingly large for a small language group to undertake), but by choosing these 200 messages carefully, we're able to achieve a convincing immersive experience in the target language with a minimum of effort. |
37 | Hi ha uns pocs termes tècnics que necessitem traduir (per exemple “càrregues des del mòbil”, “adreça d'email”, “aplicacions”, “cookies”), alguns termes específics del web (“m'agrada/ja no m'agrada”, “fer un toc”, “actualització de l'estat”), i alguns termes occidentals que són difícils de traduir en algunes llengües indígenes (“privacitat”, “publicitat”). | There are a few technical terms needing translation (e.g. “Mobile Uploads”, “email address”, “Apps”, “Cookies”), some site-specific jargon (“to like/unlike”, “to poke someone”, “status update”), and western concepts that have been difficult to render in some indigenous languages (“Privacy”, “Advertising”). |
38 | Una tècnica útil per a la creació de terminologia és veure com s'ha traduït el mateix concepte a la resta de llengües. | A useful technique for terminology creation is to see how other languages have dealt with a given concept. |
39 | Per ajudar, he demanat a tots els col·laboradors que donin “traduccions inverses” d'alguns d'aquests termes complicats a l'anglès, amb l'esperança que algunes d'aquestes traduccions inverses siguin útils per als nous traductors. | To help with this, I've asked everyone who has contributed a new Facebook translation to also provide “back translations” of some of these tricky terms into English, in the hope that some of these might be helpful to new translators. |
40 | Aquestes traduccions inverses s'emmagatzemen a la wiki del projecte [en], i rebem amb molt de gust contribucions addicionals en qualsevol llengua. | These back translations are stored on the project wiki, and we welcome additional contributions in any language. |
41 | També hauria de dir que no cal traduir els 200 missatges, si no voleu. | I should also say that you don't need to translate all 200 messages if you don't want to. |
42 | Per a una llengua que poques vegades, si és que ho ha fet algun cop, es troba a l'ordinador, crec que cada traducció té un gran valor simbòlic, encara que siguin tan sols unes paraules com “m'agrada”, “ja no m'agrada”, “comenta” o “comparteix”. | For a language that is rarely, if ever, seen on the computer, I think there's great symbolic value in even a translation of just a few key words, for example “Like”, “Unlike”, “Comment”, and “Share”. |
43 | Voleu provar de traduir el Facebook a la vostra llengua? | Would you like to try translating Facebook into your language? |
44 | Deixeu un comentari i us puc enviar més detalls de com fer-ho! | Leave a comment below and I can send you detailed instructions! |