Sentence alignment for gv-cat-20151210-11296.xml (html) - gv-eng-20151017-543748.xml (html)

#cateng
1Potser no ho saps, però si parles castellà, també parles un poc d'àrabYou May Not Know It—But If You Speak Spanish, You Speak Some Arabic Too
2La fortalesa de l'Alhambra de Granada la van construir els moros, que parlaven l'àrab, al segle XIII, quan governaven algunes parts de la península Ibèrica.The Alhambra fortress in Granada, Spain, was built by the Arabic-speaking Moors in the 13th century when they ruled parts of the Iberian peninsula.
3Foto de Jeanne Menj.Photo by Jeanne Menj.
4CC BY-ND 2.0CC BY-ND 2.0
5Aquest article i reportatge de ràdio de Joy Diaz per a The World va aparèixer per primera vegada a PRI.org el 15 d'octubre del 2015, i es publica aquí com a part d'un acord d'intercanvi de continguts.This article and radio report by Joy Diaz for The World originally appeared on PRI.org on October 15, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
6Rihab Massif, originari del Líban, era el mestre de preescolar de la meva filla en Austin, Texas.Rihab Massif, originally from Lebanon, was my daughter's preschool teacher in Austin.
7De xicoteta, la meva filla Camila parlava la majoria del temps en castellà.As a little girl, Camila, my daughter, spoke mostly in Spanish.
8I Massif recorda un dia en què Camila se sentia frustrada perquè no era capaç de recordar una paraula en anglès.And Massif remembers a day when Camila was frustrated because she couldn't remember a word in English.
9Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
10«Em parlava de la seva camis», relata Massif.“She was telling me about her camis,” Massif says.
11Massif va comprendre perfectament que es referia a la paraula ‘camisa', perquè camis vol dir la mateixa cosa en àrab.Camisa is the word in Spanish for “shirt,” and Massif understood it perfectly because camis means the same thing in Arabic.
12«I jo em vaig quedar com… “Ah! Hi ha paraules en castellà relacionades amb l'àrab”», conta Diaz.“And I was like ‘Oh! There are some words related to Arabic,'” she says.
13Per comprovar quantes n'hi havia, Massif i jo vam fer un exercici.To see just how many, Massif and I did an exercise.
14Jo havia de dir una paraula en castellà, i ell havia de dir-la en àrab.I'd say a word in Spanish, and she'd say it back in Arabic.
15«Aceite?»“Aceite?”
16«Es diu ceit», va respondre Massif.“We say ceit,” Massif says.
17«Guitarra?»“Guitarra?”
18«Es diu guitar. »“We say guitar.”
19Ara que ho sé, em sembla escoltar paraules àrabs per tot arreu.Now that I am aware, it seems like I hear Arabic words everywhere.
20Per posar un exemple, en una de les meves cançons preferides, del guanyador del Grammy llatí Juan Luis Guerra.Take, for instance, one of my favorite songs by Latin Grammy winner Juan Luis Guerra.
21Ojalá que llueva café està plena de paraules com café i ojalá, ambdues d'origen àrab.“Ojalá Que Llueva Café” is peppered with words like café (coffee) and ojalá (God willing, or hopefully) - both of which come from Arabic.
22O, agafem la famosa frase de la cantant de salsa Celia Cruz: ¡Azúcar!, que també prové de l'àrab.Or, take late salsa singer Celia Cruz's catchphrase, ¡Azucar!, meaning sugar, based on another Arabic word.
23El lingüista Víctor Solis Parejo, de la Universitat de Barcelona, explica que part del lèxic que els espanyols empren prové d'una herència de la influència morisca.Linguist Victor Solis Parejo from the University of Barcelona in Spain says part of the language Spanish speakers use comes from a legacy of the Moorish influence.
24«Moros» és el nom que s'emprava per a referir-se al grup de parla àrab del nord d'Àfrica que va envair tot allò que més tard, al segle XVIII, es convertiria en Espanya.“Moors” was the name used to refer to the Arabic-speaking group from North Africa that invaded what would become Spain back in the eighth century.
25La seva influència va romandre uns 700 anys i encara és visible avui en dia.Their influence lasted about 700 years and is still visible today.
26«Sobretot si es viatja [al] sud d'Espanya.“Especially if you travel [in the] south of Spain­.
27Per exemple, a Mèrida, la ciutat on vaig nàixer, tenim l'Alcassaba Àrab, una fortificació àrab», conta Parejo.For example in Merida, in the city where I was born, we have the Alcazaba Arabe, an Arabic fortification,” Parejo says.
28«Per tant, aquesta presència islàmica i àrab és visible, no sols a les ciutats d'avui en dia, sinó també en la llengua».“So, you can see that in the cities nowadays, but you can also see that Islamic presence, that Arabic presence in the language.”
29I, per descomptat, aquesta influència va viatjar a Amèrica junt amb els espanyols.And of course, that presence traveled to the Americas with the Spaniards.
30Es creu que al voltant de 4.000 paraules en castellà provenen directament de l'àrab.About 4,000 Spanish words are believed to come directly from Arabic.
31Per això María Gutiérrez, cooperant mexicana d'una organització no lucrativa de Jordània, diu que sempre duu amb ella una llibreta allà on va.That's why Maria Gutierrez, a Mexican aid worker with a non-profit in Jordan, says she carries a small notebook with her wherever she goes.
32«Sí!“Yeah!
33Tracte de seguir la pista de totes aquestes paraules.I'm trying to track all those words.
34És com: “una més”.It's like, ‘One more word!'
35Almenys una vegada al dia descobreixo una paraula, i penso: “oh, és exactament com en castellà!”, o: “se sembla molt al castellà”», relata.At least every day I'll find a word, and I'll be like, ‘Oh, it's exactly the same as Spanish!' or, ‘It's very close to Spanish,'” she says.
36Com més aviat domini Gutiérrez el llenguatge, més aviat podrà posar-ho en pràctica en el seu treball humanitari, i, ara mateix, parlar castellà n'és un avantatge.The sooner Gutierrez masters the language, the sooner she'll be effective with her aid work, and right now being able to speak Spanish is giving her a shortcut.
37Però, per què hauria d'importar-los aquesta fusió del castellà i l'àrab als nord-americans?But why should this merger of Spanish and Arabic matter to Americans?
38Doncs, perquè les dues llengües més parlades als Estats Units són l'anglès i el castellà.Well, the two most spoken languages in the United States are English and Spanish.
39Així que algunes persones, com Parejo, es pregunten què passarà amb aquestes llengües amb el pas del temps.So, some wonder what could happen to these languages as time goes by, including Parejo.
40«Les llengües estan ben vives», afirma.“Languages are alive,” he says.
41Les llengües adapten i agafen paraules d'altres llengües, sobretot de les que estan més a prop.Languages adapt and borrow words from each other, especially those that live in close proximity.
42«Encara recordo quan vaig venir per primera vegada a Texas», diu Parejo.“I still remember when I first came to Texas,” Parejo says.
43«Vaig vindre a aquest restaurant amb la meva dona i el cambrer ens va preguntar: “Do you want to have dinner inside or do you want to go to the patio?'”“I went to this restaurant with my wife and the waiter asked us, ‘Do you want to have dinner inside or do you want to go to the patio?'
44(“Volen sopar a l'interior o al patio?”).I [had] never heard that word in English.”
45I mai havia sentit emprar aquesta paraula en anglès».Patio is a Spanish word.
46Si aquesta influència és visible fins al punt de sovint fer broma sobre l'existència de l'Spanglish, imaginem com parlaran els nord-americans en, per exemple, 100 o 200 anys, quan desenes de milions de castellanoparlants consideren els EUA com sa casa.If the influence exists to the point that we often joke about the existence of “Spanglish,” imagine what Americans will be speaking in, say, 100 or 200 years when tens of millions more Spanish-speakers may be calling the US home.