Sentence alignment for gv-cat-20131120-7422.xml (html) - gv-eng-20131025-439338.xml (html)

#cateng
1L'enganyosa guia de The Guardian sobre les tendències sexuals japonesesThe Guardian's (Mis)guide To Japanese Sex Trends
2“L'aversió al matrimoni i a la intimitat en la vida moderna no són exclusius del Japó”, va dir The Guardian.“Aversion to marriage and intimacy in modern life is not unique to Japan,” said The Guardian.
3“No només ha augmentat la preocupació per les noves tecnologies, sinó que innombrables comissions japoneses tampoc han sabut entendre que el fet que els joves siguin més tímids i es prenguin més temps abans de procrear (per falta d'una previsió oficial) dóna sentit a la gran quantitat de solters que hi ha”.“Nor is growing preoccupation with digital technology. But what endless Japanese committees have failed to grasp when they stew over the country's procreation-shy youth is that, thanks to official shortsightedness, the decision to stay single often makes perfect sense.”
4(Imatge: 女子会 a kasahara, de l'usuari sakaki0214 de Flickr.(Image: 女子会 at kasahara, by Flickr user sakaki0214.
5CC BY-NC-ND 2.0).CC BY-NC-ND 2.0)
6Per què els joves del Japó han deixat de mantenir relacions sexuals [en]?Why have young people in Japan stopped having sex?
7Un article amb aquest titular va aparèixer al diari britànic The Guardian el 20 d'octubre del 2013 i aviat es va estendre per la xarxa: més de 70.000 vegades compartit al Facebook.An article with that headline appeared in the UK's Guardian newspaper on October 20, 2013 and soon went viral, with over 70,000 Facebook shares.
8La revista Time va agregar l'article ràpidament, així com també ho van fer The Washington Post i Slate amb titulars tan alarmistes com “L'apatia sexual del Japó posa en perill l'economia global [en]”, “La nova i més roent tendència del Japó és no tenir relacions sexuals [en]” i “Els joves del Japó han renunciat al sexe [en]”.The article was quickly aggregated by TIME magazine, the Washington Post and Slate, in pieces bearing the alarmist titles Japan's Sexual Apathy Is Endangering the Global Economy, Japan's Hottest New Sex Trend is Not Having Sex and Young People in Japan Have Given Up on Sex.
9L'article comença amb una anècdota sobre l'Ai Aoyama, una dominàtrix que es va convertir en terapeuta sexual i explora el presumptament estès fenomen de la “síndrome del celibat” entre la joventut japonesa.The article begins with an anecdote about Ai Aoyama, a dominatrix turned sex counselor, and explores the allegedly widespread phenomenon of “celibacy syndrome” among Japan's young people.
10L'article es recolza fermament en cites d'Aoyama, evidentment una de les fonts clau de l'autora, així com també en entrevistes a joves japonesos, tant de nois com de noies i en estadístiques extretes d'entrevistes i altres estudis.It leans heavily on quotes from Aoyama, evidently one of the author's key informants, as well as interviews with young Japanese men and women and statistics gleaned from surveys and studies.
11L'article destaca algunes tendències reals del Japó, com ara el descens de la taxa de natalitat del país i va ser acceptat favorablement pels usuaris del tauler d'anuncis digital del fòrum 2ch, que van confirmar que ells tampoc mantenien relacions sexuals.The article does highlight some genuine trends in Japan, such as the decline in the country's birthrate, and it was favourably received by users of the online bulletin board 2ch, who confirmed that they too, were not having sex.
12Però altres, escèptics davant el context, les generalitzacions i les conclusions extretes, pensen que l'article peca de sensacionalita i tergiversa la complexitat de la societat japonesa.But others, skeptical of the framing of the topic, the sweeping generalizations and the conclusions drawn, thought the article misrepresented and sensationalized the complexity of Japanese society.
13Aquest article de The Guardian és la versió d'una peça escrita per la mateixa autora, Abigail Haworth, que es va publicar a l'edició en línia del juliol del 2013 [en] a la revista de moda Marie Claire amb un titular menys sensacionalista “No Sex In the City” (una paròdia del títol de la famosa sèrie “Sex and The City”).This Guardian article is a version of a piece by the same author, Abigail Haworth, that appeared in the July 2013 online edition of the fashion magazine Marie Claire under the less sensational title “No Sex In the City”.
14Abans que fóra mencionat per The Stream d'Al-Jazeera, l'article gairebé no havia tingut ressò i només 10 persones l'havien compartit al Facebook.Before it was mentioned on Al-Jazeera's The Stream, the piece seems to have attracted little attention, with only 10 “shares” on Facebook.
15En una sèrie de tuits [ja] publicats el 24 d'octubre, Tomomi Yamaguchi, una antropòloga i feminista, citada tant a Marie Claire com a de The Guardian, va explicar que un periodista havia contactat amb ella la passada primavera per demanar-li una entrevista telefònica.In a series of tweets posted on October 24, Tomomi Yamaguchi, an anthropologist and feminist quoted in both the Marie Claire and Guardian articles, said that a journalist contacted her last spring requesting a telephone interview.
16Van parlar uns 30 minuts.They talked for 30 minutes.
17“Vaig entendre que es tractava d'una història per a Marie Claire”, va dir [ja] Yamaguchi, que va explicar que la persona encarregada de verificar els continguts es va posar en contacte amb ella el juny i va poder revisar les cites que s'utilitzarien a l'article.“I understood it as a story for Marie Claire,” said Yamaguchi, who explained that a fact-checker from the magazine followed up with her in June, and she was able to review the quotes to be used in the article.
18“Vaig pensar que això era tot”, va dir [ja] Yamaguchi.“I thought that was it,” Yamaguchi said.
19Tanmateix, el 20 d'octubre va començar a rebre correus electrònics de periodistes que li preguntaven sobre un article de The Guardian.On October 20, however, she began receiving emails from members of the press asking about an article in the Guardian.
20“Al principi vaig pensar que havia de tractar d'una republicació de l'article aparegut a Marie Claire, però després de llegir-ho vaig descobrir que la meva cita no era exactament el que jo havia dit”.“At first I thought it was going to be a re-publication of the piece that appeared in Marie Claire. But after I read it I discovered my quote was not exactly what I said.”
21Els dies següents a la seva aparició en línia, l'article de The Guardian fou analitzat pels japonesos i pels usuaris de Twitter que viuen al Japó. Tots ells van qüestionar la interpretació dels fets de l'autora, la seva comprensió de la societat japonesa i dels seus costums culturals.In the days following its appearance online, the Guardian article was picked apart by Japanese and Japan-based Twitter users, who questioned the author's interpretation of the data, her understanding of Japanese society and her grasp of its cultural norms.
22Brian Ashcraft, editor del blog de jocs i d'entreteniment Kotaku.com amb seu a Osaka, va escriure una entrada [en] on desmuntava alguns dels arguments de l'article.Brian Ashcraft, the Osaka-based editor of the gaming and entertainment blog Kotaku.com, wrote a post dismantling some of the article's arguments.
23“Algunes dades són sorprenents!“Some of the data is surprising!
24Altres són totalment errònies i estan mal interpretades”, va dir Ashcraft. ”[Some of it is totally misinterpreted or misconstrued,” Ashcraft said.
25L'article] afirma que “un altre estudi va descobrir que la tercera part dels joves menors de 30 mai havien tingut una cita”.“[The article] claims that “another study found that a third of people under 30 had never dated at all.”
26“Aleshores, dos terceres parts, sí que l'havien tinguda?So…two-thirds have, then?
27Vaig comprovar que els conceptes “cita”, “tenir una aventura d'una nit” o, simplement, “tenir relacions sexuals” són diferents.Last I checked, “dating” and “having one-night stands” or simply “having sex” were different.
28I d'acord amb aquest mateix estudi [ja], una de cada deu parelles es casa després que la noia es quedi embarassada.And according to that same study, one in ten couples got married after getting pregnant.
29Però jo creia que els joves japonesos no mantenien relacions sexuals?”.But I thought young Japanese people weren't having sex?”
30“@Guardian #fail” va tuitejar “Americà, japonès” @eidoinoue.“@guardian #fail,” tweeted “American, Japanese” @eidoinoue.
31Va assenyalar que un estudi citat a l'article que afirmava que “un sorprenent” 90% de les noies japoneses creien que era preferible “quedar-se soltera”, en realitat informava que el 90% de les dones enquestades va declarar que planejaven casar-se.He pointed out that a study cited in the article as reporting that “an astonishing” 90% of young Japanese women believed that “staying single” was preferable, actually reports that nearly 90% of the women respondents said they planned on getting married.
32“Digueu-me snob”, va dir a un altre usuari de Twitter [en], “però crec que la gent que informa sobre el Japó hauria de conèixer la seva llengua i usar les fonts originals sense traduir-les”.“Call me a snob,” he said to another Twitter user, “but I think people that report on Japan should understand Japanese language and use pure untranslated sources.”
33@eidoinoue va posar en dubte [en] l'existència de l'”antiga dita japonesa” que es refereix a l'article (“El matrimoni és la tomba de la dona”) i critica nombrosos aspectes d'aquest, inclosa la forta dependència de l'autora del testimoni de la “terapeuta sexual” Ai Aoyama [en].@eidoinoue disputed the existence of the “old Japanese saying” quoted in the article (“Marriage is a woman's grave”), and criticised numerous other aspects of the piece, including the author's heavy reliance on the testimony of “sex counsellor” Ai Aoyama.
34@hunyoki sentia [ja] que l'autora barrejava conceptes: “matrimoni, sexe i descens de la taxa de natalitat estan relacionats, però són temes completament diferents que han de ser tractats per separat”.@hunyoki felt the author was mixing matters: “‘marriage', ‘sex', and ‘decline in birth rate' are correlated, yet these are completely different issues to be addressed separately.”
35Aquest mateix sentiment compartia Tomomi Yamaguchi qui va tuitejar [ja] que The Guardian “semblava confós a l'hora de decidir quin tema cobrir: la falta de sexe, el matrimoni o el descens de la natalitat”.This sentiment was echoed by Tomomi Yamaguchi, who tweeted that the Guardian “seems to be confused which issue they intended to cover: lack of sex, or marriage, or decline in birthrate.”
36Una altra preocupació [ja] de Yamaguchi era que l'autora s'havia centrat en les àrees urbanes i ignorava “el problema de les zones rurals on l'impacte del descens de la natalitat és bastant greu”.Another concern of Yamaguchi's was that the author likely focused on urban areas, failing to address “the problem in the countryside where the decrease in number of children has quite a serious impact.”
37@ucaty va suggerir [ja] que el biaix social del desig [es] entraria en joc ací: “crec que la societat japonesa manifesta un menor grau d'estudis o d'interès en el sexe del que realment té.@Ucaty suggested that social desirability bias might have come into play: “I think Japanese people state less than the actual amount they study or their level of interest in sex.
38Tal com acostumàvem a dir al nostre company de classe just abans d'un examen: “No vaig estudiar res de res anit”.Just like when we used to say to our classmate right before the exam, “I didn't study at all last night”.”
39“Vinga, diaris britànics, no podeu escriure un article sense utilitzar paraules com “sexe” i “drogues”?”, va tuitejar [ja] una insolent @mogura, en referència tant a la famosa lascívia dels mitjans britànics com a l'ús aparent que en fan de la forma més vil d'enllaços esquer [es].“Come on British papers, can't you write a piece without using words like “sex” and “drugs”?” tweeted a cheeky @mogura, referring both the British media's famous prurience and this apparent use of the lowest form of link bait.
40La investigadora de teoria queer Akiko Shimizu pensava, no obstant, que el furor desencadenat per aquest article podria ser una reacció exagerada [ja]: “… aquesta refutació -”Sí, mantenen relacions sexuals”- és necessària per tal d'aclarir les coses.Queer theory researcher Akiko Shimizu, however, thought the furore about the article may have been an overreaction: “…this rebuttal-”Yes, they are having sex”-is necessary in order to set the record straight.
41Però comença a semblar una estricta defensa del sexe en si mateix.But it's starting to look like a straight-up defense of sex itself.
42Però, d'entrada, cal que es defense el sexe?”.Does sex really need defending in the first place?”
43Keiko Tanaka és una entusiasta dels mitjans de comunicació ciutadans, interessada en el compromís digital, la ràdio i la cultura juvenil.Keiko Tanaka is a Japanese civic media enthusiast interested in digital engagement, radio and youth culture.