# | cat | eng |
---|
1 | Els manifestants a Bòsnia reclamen pa, justícia social i llibertat d'expressió | Bosnian Protesters Demand Bread, Social Justice and Freedom of Speech |
2 | Quan els habitants de la segona ciutat de Bòsnia, Tuzla, van manifestar-se el 4 de febrer de 2014, ben pocs s'esperaven de veure la mobilització a escala nacional que el món observaria al cap d'una setmana. | When the citizens of Bosnia's second biggest city, Tuzla, went out to protest on February 4, 2014, few expected to witness the country-wide riots that the world is witnessing just a week later. |
3 | Que aquesta agitació a Bòsnia-Hercegovina pugui ésser qualificada de “Primavera bosniana”, com l'han anomenada alguns mitjans, no importa gaire ara mateix. | Whether the latest unrest in Bosnia-Herzegovina, can be qualified as the “Bosnian Spring”, as some media have named it, isn't what matters at the moment. |
4 | L'origen de les protestes i cap a on es dirigeixen són les qüestions sobre les quals s'hauria de concentrar la comunitat i els mitjans internacionals, segons el parer d'alguns actors locals. | The reasons behind the unrest and where things are headed are the topics that many locals are asking the international community and media to focus on. |
5 | “Raïm de la Ira” a Bòsnia | Bosnia's “Grapes of Wrath” |
6 | Els qui protesten han exposat tot un conjunt de reivindicacions i han delimitat la seva lluita a temes de justícia social, la fi de la corrupció i la llibertat d'expressió. | Protesters have drafted a set of demands, narrowing down their struggle to one about social justice [ba], the end of corruption, and freedom of expression. |
7 | També han indicat sense ambigüitat que el moviment no és guiat per un impuls identitari o per tensions interètniques. | People have also made it clear that the protests are not motivated by a quest for identity or inter-ethnic tensions. |
8 | L'italià Stefano Fait, de fet, comentava: | Stefano Fait from Italy commented: |
9 | #Bosnia Les manifestacions a Bòsnia? | #Bosnia‘s protests? |
10 | Estan relacionades amb la injustícia, les privatitzacions i un país inexistent, i no amb la identitat. | They are about injustice, privatisations and a non-existent nation, not identity. |
11 | Per això no interessen als mitjans occidentals. | That's why Western media don't care |
12 | - Stefano Fait (@stefanofait) 12 febrer 2014 | - Stefano Fait (@stefanofait) February 12, 2014 |
13 | Eric Gordy, un professor de la University College of London (UCL) que escriu també per a un blog col·lectiu sobre la política i la recerca als Balcans, descrivia el clima recent a Bòsnia arran de les petites escenes que havia observat durant una visita, i deixava entreveure què alimentava les actuals manifestacions antigovernamentals: | Eric Gordy, a University College of London (UCL) professor who also writes for a group blog about Balkan politics and academics, described snapshots of the recent atmosphere in Bosnia that he observed during a visit there, giving insight into what is fueling the current anti-government protests: |
14 | La conversa 1 era amb un treballador d'un gran hotel de Sarajevo […] Un col·lega i jo havíem sentit que el personal de l'hotel no havia cobrat durant uns quants mesos i per això li ho preguntàvem. | Conversation 1 was with the waiter in a large Sarajevo hotel […] A colleague and I had heard that the employees of the hotel had not been paid for several months, so we asked. |
15 | És veritat, ens va dir. | It was true, he told us. |
16 | La majoria dels empleats hi havien restat, malgrat una sèrie de canvis de propietaris i de fallides, i havien viscut períodes de retallada de sou, de manca de salari o d'impagaments. | Most of the employees had remained at the hotel through a series of ownerships and bankruptcies, and had often faced periods of reduced pay, no pay, or something in lieu of pay. |
17 | Per què treballaven, doncs? | So what were they working for? |
18 | Volien continuar tirant endavant l'hotel amb l'esperança que tornés a tenir beneficis algun dia, i volien que el propietari continués cotitzant a les arques de la jubilació i l'assegurança mèdica. […] | They wanted to keep the hotel going in the hope that one day it might become profitable again, and they wanted the employer to keep making contributions to the pension and medical care funds. […] |
19 | La conversa 2 era amb un grup d'estudiants de tercer cicle a Tuzla. | Conversation 2 was with a group of postgraduate students in Tuzla. |
20 | La majoria d'entre ells havien buscat o buscaven feina de mestres. | Most of them had or were seeking work as schoolteachers. |
21 | I sols podien aconseguir feines de curta durada. | And they were only able to get short-term jobs. |
22 | Per què no hi ha feines permanents a les escoles? | Why no permanent jobs in schools? |
23 | Perquè els llocs disponibles es reparteixen entre les partits polítics locals, que els distribueixen amb els seus membres amb contractes anuals. | Because available workplaces are distributed among the local political parties, who fill them with their members and put them on one-year contracts. |
24 | El resultat és que cap jove no pot obtenir una feina, tret que passi per un partit polític, i que cap jove no pot conservar una feina tret que demostri moles vegades la seva fidelitat al partit polític. | The effect of this is that no young person can get a job except through the services of a political party, and no young person can keep a job except by repeatedly demonstrating loyalty to the political party. |
25 | Hom pot imaginar sense esforçar-s'hi gaire l'efecte excel·lent de tot plegat sobre el desenvolupament i l'ensenyament d'un pensament independent i crític a les escoles. | You can probably imagine the wonderful effect this has on the development and teaching of independent, critical thinking in schools. The government has been claiming that it has no funds to provide even for its citizens' most basic needs. |
26 | El govern diu que no té més mitjans sinó per cobrir les necessitats més elementals dels ciutadans. | Some Bosnians have responded with humor, circulating comments and images like the one below, widely on social networks: |
27 | Els bosnians hi van respondre amb humor, amb comentaris i amb imatges com aquesta, àmpliament difoses per les xarxes socials: La nota diu: “Almoina per al govern.” | The note reads: “Donations for the government”, using the word “sergija”, which is a term for donations made to religious institutions and charities. |
28 | La imatge va circular molt per Twitter. | Image widely circulated on Twitter. |
29 | Cobertura mediàtica | Media coverage |
30 | Als mitjans tradicionals, nacionals i regionals, els manifestants han estat qualificats sovint de brètols. | In national and regional mainstream media, the protesters are often labeled as hooligans. |
31 | Un exemple típic de manipulació mediàtica són els manifestants armats. | A textbook example of media manipulation is the spin around protesters having weapons. |
32 | El tabloide serbi “Kurir”, considerat el portaveu del govern de Sèrbia, va publicar un article on descrivia un escenari per la “unificació per la violència” [serbi] dels cantons ètnicament diversos de Bòsnia-Hercegovina (BiH). | Serbian tabloid “Kurir”, considered a government mouthpiece in Serbia, published an article detailing a plot for the “violent unification” [sr] of the ethnically varied cantons of Bosnia-Herzegovina (BiH). |
33 | L'article exposava, amb grans signes d'exclamació, imatges de violència i formulacions tendencioses, que els manifestants aplegaven reserves d'armes amb les quals dur a terme l'esmentada “unificació violenta” de la Republika Srpska, o República Sèrbia de Bòsnia, un dels components de Bòsnia-Hercegovina dins la Federació de Bòsnia-Hercegovina. | The article screams, through exclamation marks, images of violence and biased wording, that protesters are amassing a stockpile of weapons with which to lead the alleged “violent unification” of Republic of Srpska, the so-called Bosnian Serb Republic that is one of the two political entities in Bosnia-Herzegovina, with the other, the Federation of Bosnia-Herzegovina. |
34 | L'article de Kurir citava molt Mehmedalija Nuhić, esmentat al text com a “politòleg de Tuzla”. | Kurir's piece generously quotes Mehmedalija Nuhić, called a “political analyst from Tuzla” in the article. |
35 | Als mitjans socials, la gent es demanava [bosnià] qui era aquest home, i alguns rebutjaven sense embuts les seves pretensions. | On social media, people wondered [ba] who this person is, some of them clearly dismissing his claims. |
36 | Tanja Sekulić, redactora en cap de Klix.ba, va piular: | Tanja Sekulić, executive editor at Klix.ba, tweeted: |
37 | El súmmum de la imbecil·litat: el politòleg Mehmedalija Nuhić afirma que els manifestants han aconseguit armes que farien servir contra els ciutadans de la RS [República Srpska, la part de majoria sèrbia de Bòsnia-Hercegovina]. | The peak of idiocy: Analyst Mehmedalija Nuhić claims that protesters have acquired weapons that they will allegedly use against the citizens of RS [Republic of Srpska, the Serb majority part of Bosnia-Herzegovina]. |
38 | - Tanja Sekulic (@Tanja_Sekulic) 11 febrer 2014 | #protest |
39 | La ràdio de Banja Luka Kontakt Radio va publicar una investigació [bosnià] sobre aquest Nuhić, “presentat [al públic] com a politòleg”. | Banja Luka-based Kontakt Radio published an investigative piece [ba] researching the alleged Nuhić, “presented [to the public] as an analyst”. |
40 | “Tots els periodistes de Tuzla es pregunten qui és aquest analista”, escrivia l'equip de Kontakt Radio. | “Every journalist around Tuzla is wondering who this analyst is,” writes Kontakt Radio team. |
41 | Com va revelar la ràpida recerca de Kontakt Radio, Nuhić no era sinó un inspector municipal a la ciutat de Lukovac. | As Kontakt Radio's quick research revealed, Nuhić is in fact a municipal inspector serving in the city of Lukovac. |
42 | “I això no és cap broma”, comentava l'article, que concloïa enfadadament respecte a algunes informacions sobre Nuhić i negava del tot la seva credibilitat com a “politòleg”. | “And we kid you not,” comments the author, cheekily ending the piece with some more readily available information on Nuhić, which dismisses his credibility as a “political analyst” entirely. |
43 | A la regió, ja estan acostumants a manipulacions mediàtiques i l'exemple present d'aquest gènere de maquinacions no és sinó un entre molts més. | People from the region are used to media manipulation and the above example of such machination is one among countless others. |
44 | En un editorial [bosnià], Paulina Janusz explicava com els partits polítics i els mitjans anaven agafats de la mà per mostrar els qui protestaven. | In an op-ed [ba], Paulina Janusz reflected on the unity political parties and media in Bosnia's show against protesters. |
45 | Els mitjans, per la seva banda, es van afanyar a fer públics tots els rumors de danys dels manifestants, però aquests últims hi van respondre ràpidament. | The media, for its part, was quick to report on any rumors of protesters' bad behavior, but protesters were quick to react to such reports. |
46 | L'activista Emir Hodžić, que va assistir a les manifestacions de Sarajevo del 7 de febrer, va detallar per a Radio Slobodna Evropa (Radio Free Europe) què hi havia vist i va declarar: “No som ni brètols ni hooligans.” | Activist Emir Hodžić, who attended the Sarajevo protests on February 7, detailed to Radio Slobodna Evropa (Radio Free Europe) what he witnessed, declaring “we are neither vandals nor hooligans”. |
47 | Alguns altres han estat exhaustius a l'hora de descriure què havien viscut també als seus blogs. | Others have been thorough in describing their experiences on blogs as well. |
48 | El vídeo següent d'una noia plorant i demanant als policies que s'afegissin a la gent va esdevenir viral, i anava acompanyat als mitjans socials amb comentaris de l'estil: “Ja els veieu, els brètols de Bòsnia.” | The following video of a young woman in tears, imploring police to join the crowd, went viral, accompanied by snarky comments on social media in the lines of “see, these are the hooligans of Bosnia”: |
49 | Dario Brentin, entre més, va aplegar articles dels primers dies de manifestacions en una nota a Facebook. | Dario Brentin, among others, has compiled articles from the early days of the protests in a Facebook note. |
50 | Els documents d'aquesta mena es tradueixen regularment en anglès i ha publicat els Dossiers de la protesta a Bòsnia-Hercegovina. | Materials like this are regularly translated into English and updated on Bosnia-Herzegovina Protest Files. |
51 | També hi ha una selecció de vincles disponible a la plataforma CrowdVoice.org. | A collectively curated compilation of links is also available through the CrowdVoice.org platform. |
52 | I ara què? | Now what? |
53 | Molts polítics i representants dels mitjans ja s'han posat a buscar culpables a la situació. | Many politicians and media representatives have already begun to play the blame game quite actively. |
54 | Lord Paddy Ashdown, que havia estat alt representant i enviat especial d'Europa al país del maig del 2002 al gener del 2006, va exhortar la Unió Europea “perquè fes tornar a funcionar Bòsnia”. | Lord Paddy Ashdown, who served as High Representative and Europe's Special Envoy to the country from May 2002 until January 2006, urged the European Union “to make Bosnia functional”. |
55 | En una entrevista amb Christiane Amanpour de la CNN, Lord Ashdown va alertar: | In an interview with CNN's Christiane Amanpour, Lord Ashdown warned: |
56 | En el moment en què els seus ciutadans es planyen de la pobresa i l'immobilisme i de la disfunció de l'estat i de la corrupció entre el personal polític” [això] “podria portar molt ràpidament a alguna cosa potser pitjor i tot. […] | At the moment its citizens are complaining about poverty and lack of movement and dysfunctionality of the state and corruptions among politicians” [but it] “could move to something far worse very quickly. [ |
57 | La comunitat internacional ha de reaccionar ara mateix. | …] |
58 | Si no ho fa, tinc molta por que s'instal·li un escenari amb separatismes que esdevingui, de pressa, imparable a mesura que s'acostin les eleccions. | The international community has to act now. If they don't act now, I greatly fear that a situation where secessionism will take hold could easily become unstoppable as we approach elections. |
59 | L'alarmisme també és present en molts àmbits més. | Alarmism is also present on several sides. |
60 | Valentin Inzko, un austríac i alt representant de Bòsnia i Hercegovina, va declarar a Balkanist.net: | Valentin Inzko, an Austrian citizen and the High Representative of Bosnia and Herzegovina, declared to Balkanist.net: |
61 | Si la situació s'agreuja, potser podríem necessitar tropes de la UE. | If the situation escalates, we will possibly have to think about EU troops. |
62 | Però encara no. | But not right now. |
63 | Sigui quin sigui el culpable o qui se suposa que “ha d'arreglar” el país, es manté una qüestió: per què tants països d'Europa de l'Est i dels Balcans han caigut de sobte en una dinàmica de protestes? | Regardless of whose fault it is and who is supposed to “fix” the country, one question persists: Why are so many Eastern European and Balkan countries suddenly protesting? |
64 | Poc després que esclatessin les manifestacions de Tuzla i Sarajevo, el blog científic independent búlgar Banitza publicava un article de reflexió, “D'Ucraïna als Balcans, l'onada de la ‘democràcia'”: | Shortly after protests erupted in Tuzla and Sarajevo, Bulgarian independent research blog Banitza published a thoughtful post, “Waving ‘Democracy' from Ukraine to the Balkans”: |
65 | Per què ara? | Why now? |
66 | Per què no fa sis mesos o fa un any? | Why not 6 months ago; why not one year ago? |
67 | Vet aquí les qüestions que hom s'ha plantejat sobre les manifestacions a Bulgària, que van arribar al seu punt culminant a l'estiu. | These are question that were directed at the protests in Bulgaria, which reached their largest numbers in the summer. |
68 | La situació era tan desesperada que qualsevol cosa podia fer esclatar la ira popular. […] | Clearly, the situation is so dire that either nothing or anything could trigger public outrage. […] |
69 | De segur que la violència no pot ésser la resposta. | Of course violence cannot be the answer. |
70 | És destructora. | It's destructive. |
71 | Però no hi ha cap dubte que la desesperació s'ha imposat sobre el diàleg. | But desperation clearly takes precedence over dialogue in this case. |
72 | […] És senzill: per la gent que es manifesta, la paciència suposada és inexistent. | […] It's simple - for the people protesting, the assumption of patience is nonexistent. |
73 | I això s'entén. | And it is understandable. |
74 | Hi ha un nivell de tolerància que és, el segle XX ho ha demostrat moltes vegades, molt flexible i maleable entre els humans. | There is a level of tolerance that is, as has been shown over and over again in the 20th century, very flexible and malleable among human beings. |
75 | Però té límits. | But it has its limits. |
76 | I a l'interior dels països balcànics aquest any, el sentiment de tolerància s'ha exhaurit per l'arrogància explícitament visible dels Intocables -també anomenats mafiosos, ex-comunistes, elits dels negocis-. | And within the Balkan countries this year, the sense of tolerance has been exhausted by the outright public arrogance of the Untouchables - call them mafia men, ex-communist, business elites. |
77 | Tant és. | It makes no difference. |
78 | La seva capacitat d'exhibir el seu domini econòmic és una cosa, però la seva aptitud per fer aplicar la seva immunitat política i jurídica aparentment és excessiva. | Their capacity to flaunt their economic dominance is one thing, but their increasing ability to enforce their political and legal immunity is apparently too much. |
79 | És un fet que la democràcia és molt disfuncional. Escrivint per al blog Balkanist, Darko Brkan formulava quatre propostes: | It has been, for a long time, a fact that democracy is very dysfunctional. |
80 | 1) Declarar la victòria dels ciutadans de Bòsnia i Hercegovina. | Writing for Balkanist, Darko Brkan formulated four suggestions: |
81 | 2) Posar fi a totes les investigacions policíaques [contra els participants a les manifestacions]. 3) Instaurar governs provisionals als cantons. | 1) Declare Victory for the Citizens of Bosnia and Herzegovina 2) End all Police Investigations [against citizens having taken part to the protests] 3) Establish Provisional Governments in the Cantons 4) “Internal Lustration” Within Political Parties |
82 | 4) “Lustració interna” als partits polítics. El que podria canviar les regles del joc és una decisió recent del Tribunal Cantonal de Sarajevo ordenant la “confiscació provisional” dels béns de tots els mitjans que han documentat les manifestacions a Sarajevo. | What may be a game-changer is a recent decision by the Cantonal Court in Sarajevo ordering “temporary seizure” of all media property documenting the protests in Sarajevo. |
83 | Les manifestacions pro-governamentals també es van observar, com es veu en un vídeo del 10 de febrer. | Pro-government protests have also been witnessed, as seen in a video from February 10. |