# | cat | eng |
---|
1 | Ang Lee rep l'Oscar i la Xina somnia un cinema sense censura | After Ang Lee's Oscar Win, China Imagines Cinema Beyond Censors |
2 | Mirant-se amb una barreja d'orgull i enveja l'Oscar al millor director aconseguit pel director Ang Lee, nat a Taiwan, els usuaris web de la Xina continental, frustrats pel control ferri que el règim comunista excerceix sobre la indústria del cinema, es demanen sobre el potencial cinematogràfic del seu propi país. | Looking to Taiwanese-born director Ang Lee's Oscar win for Best Director with pride and envy, mainland Chinese web users frustrated with the communist regime's tight grip on the film industry are wondering about their own country's cinematic potential. |
3 | La recerca del nom Lee llança [zh] més de 70.886 resultats i 4.165.630 discussions, cosa que el converteix en el segon terme més buscat en el popular portal de microblogging xinès Sina Weibo, a partir de la vesprada del 25 de febrer de 2013. | A search of Lee's name yields [zh] more than 70,886 results and 4,165,630 discussions, making it the second most searched term on popular Chinese microblogging site Sina Weibo as of the afternoon of February 25, 2013. |
4 | Es tracta del segon premi de l'Acadèmia que guanya Lee, qui durant el seu discurs d'agraïment [en] va voler expressar la seua gratitud cap a Taiwan per haver cooperat en el rodatge de “La vida de Pi” [es]. | This is the second Academy Award win for Lee, who thanked Taiwan during his acceptance speech for its cooperation in the making of “Life of Pi“. |
5 | En 2005, quan va guanyar el premi a millor director per la seua pel·lícula Brokeback Mountain [en], els mitjans de comunicació xinesos van censurar el seu discurs d'agraïment: van ometre qualsevol referència al seu Taiwan natiu o a l'homosexualitat. | In 2005, when he won the award for Best Director for his movie Brokeback Mountain, the Chinese media censored his acceptance speech, omitting any references to his native Taiwan or homosexuality. |
6 | Lee va tancar el seu discurs en aquesta ocasió amb un “gràcies” en mandarí, suficient per fer que alguns espectadors xinesos s'inflaren d'orgull. | Lee concluded his acceptance speech this time around with a “thank you” in Mandarin, causing some Chinese viewers to swell with pride. |
7 | Tanmateix, altres van advertir que no s'emocionaren excessivament per aquesta complicitat cultural, tot emfasitzant que el triomf de Lee no té res a veure amb la Xina. | But others warned not be get so excited about the cultural nod, emphasizing that Lee's win had nothing to do with China. |
8 | Alguns usuaris de Weibo, com ara “Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], preferiren incidir en la paraula “hua ren”, concepte utilitzat per a descriure les persones d'ètnia xinesa que viuen a l'estranger, per oposició a “zhong guo ren”, en referència als ciutadans de la Xina continental: | Some Weibo users, such as “Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], put emphasis on the word “hua ren”, a term used to describe ethnic Chinese people living abroad, as opposed to “zhong guo ren”, meaning Chinese citizens: |
9 | Ang Lee recull el seu segon premi com a millor director als Oscars d'enguany. | Ang Lee picked up his second Best Director award at this year's Oscars. |
10 | Captura de pantalla de la cerimònia de youku. | A screen shot of the ceremony from youku. |
11 | Ang Lee és un bon director “hua ren”, vàreu escoltar la paraula “Xina” dels seus llavis? | Ang Lee is a good “hua ren” director, did you hear the word “China” in it? |
12 | Llavors no us en pengeu de medalles. | Don't put feathers in your own cap. |
13 | Un altre usuari va escriure [zh]: | Another user wrote [zh]: |
14 | Va expressar el seu agraïment cap a Taiwan, no cap a la Xina! | He expressed his gratitude to Taiwan, not China! |
15 | L'escriptor “Tianyou” es preguntava [zh] per què hi ha qui busca la connexió entre la Xina continental i Lee: | Writer “Tianyou” wondered [zh] why some were drawing a connection between mainland China and Lee: |
16 | El fet que Ang Lee guanyara el premi a millor director va emocionar tant algunes persones que digueren que es tractava de l'orgull de la Xina. | Ang Lee's win for Best Director made some people so excited, they said it's China's pride. |
17 | No obstant això, em sent una mica estrany, com si fóra cosa seua. | However, I feel a bit strange, as it's his own business. |
18 | Fins i tot quan es tracta de l'orgull, és degut a l'educació deTaiwan i dels Estats Units. | Even when it comes to pride, it's due to education in Taiwan and the US. |
19 | Què té tot açò a veure amb nosaltres? | How does it have anything to do with us? |
20 | Tanmateix, l'editor de la revista Jiuzhouzhi “Jiangnan Ricardo” dissentia [zh] dels qui afirmaven que el triomf de Lee no significa res per a la Xina: | However, Jiuzhouzhi magazine editor “Jiangnan Ricardo” disagreed [zh] that Lee's win meant nothing for China: |
21 | Encara que alguns amics opinen que la victòria d'Ang Lee és cosa seua, crec que la seua manera de pensar caracteritza la cultura xinesa, com pot observar-se a pel·lícules com ara “Tigre i drac” i “La vida de pi“. | Although some friends think Ang Lee's win is his own business, I think his thinking features Chinese culture, which can be seen in his movies such as “Crouching Tiger, Hidden Dragon” and “Life of Pi“. |
22 | Ha fet servir el seu mètode per a presentar la cultura xinesa al món, i en tant que xinès m'alegre per ell. | He used his method to present Chinese culture to the world, being Chinese I'm happy for him. |
23 | Molts internautes van atribuir l'èxit de Lee a les indústries lliures de l'entreteniment de Taiwan i els Estats Units. | Many netizens attributed Lee's success to the free entertainment industries in Taiwan and the US. |
24 | “Keguan Nvjia Yunchuang” va comentar [zh]: | “Keguan Nvjia Yunchuang” commented [zh]: |
25 | Si haguera de viure al continent, no ho haguera aconseguit! | If he were to live in mainland, he wouldn't have made it! |
26 | L'usuari “Shouwangzhe” també se'n va fer ressò [zh]: | User “Shouwangzhe” echoed [zh]: |
27 | Per què té tant d'èxit? | Why is he so successful? |
28 | La resposta és simple: perquè va créixer a Taiwan. | The answer is simple: because he grew up in Taiwan. |
29 | El famós comentarista “Zhu Qi“ va escriure [zh]: | Famous commentator “Zhu Qi“ wrote [zh]: |
30 | Els taiwanesos van per davant de nosaltres en àmbits com la cultura i les arts. | Taiwanese are ahead of us in terms of culture and arts. |
31 | Felicitacions a Taiwan. | Congratulations to Taiwan. |
32 | Tot i que van perdre contra el Partit Comunista durant la Guerra Civil xinesa, la seua cultura i el seu sistema encara prevalen! | Although the they lost to the Communist Party during the Chinese Civil War, their culture and system still prevail! |
33 | El triomf d'Ang Lee també va servir com a recordatori de l'estricta censura que pateix el cinema xinès. | Ang Lee's win also served as a reminder of China's strict film censorship. |
34 | L'usuari “Zantan Wuwei” remarcava que la Xina sufoca la creativitat [zh]: | User “Zantan Wuwei” pointed out that China is stifling creativity [zh]: |
35 | Cap persona del continent ha guanyat un Oscar. | No one from the mainland has won any Oscars. |
36 | Per què? | Why? |
37 | Perquè no existeix llibertat per a la creativitat i la producció de pel·lícules, sols propaganda, cosa que comporta el declivi de la nostra cultura. | Because there's no freedom in creativity and film production, only propaganda, which has lead to a decline of culture. |
38 | En una societat on l'elogi polític gaudeix d'una veu més potent que els Oscars, ningú pot crear un art fabulós. | In a society where political praise sings louder than Oscars, no one is able to create great art. |
39 | El sistema obstaculitza els bons directors, com va escriure [zh] l'usuari “Hexie De Tianxia”: | The system impedes good directors, user “Hexie De Tianxia” wrote: |
40 | No són bons directors el que manca a la Xina, el problema és que el sistema decideix quines pel·lícules pots fer! | There is no lack of good directors in China, but the system decides what movies you make! |
41 | Sols uns dies abans que Ang Lee fóra guardonat amb l'Oscar, l'Organisme Estatal de Ràdio, Cinema i Televisió xinès (SARFT, sigles en anglès) anunciava [en] que “d'ara en avant, tots els documentals televisats de la Xina hauran de ser enviats al SARFT per a una primera revisió”. | Just a few days' before Ang Lee's win, China's State Administration of Radio Film and Television (SARFT) announced that “from now on all televised documentaries in China need to be submitted to SARFT for review first.” |
42 | Wang Ran, director executiu de China eCapital Corporation, un dels principals bancs privats d'inversió de la Xina comentava [zh] al seus 2.65 milions de fans a Weibo: | Wang Ran, CEO of China eCapital Corporation, a leading private investment bank in China commented [zh] to his 2.65 million fans on Weibo: |
43 | La major part de la gent es limita a observar Hollywood per diversió, però ells [el Govern xinès] estan ajudant Hollywood a afermar el seu estatus d'empori global en fer-ho. | Most people are just watching Hollywood for entertainment, but they [the Chinese government] are helping Hollywood to ensure its global empire status by doing this. |