Sentence alignment for gv-cat-20121112-3113.xml (html) - gv-eng-20121104-370077.xml (html)

#cateng
1L'agressió a un estudiant posa de manifest el problema de l'homofòbia a JamaicaStudent Beating Raises Issue of Homophobia in Jamaica
2Jamaica i homofòbia gairebé s'han convertit en sinònims, gràcies en part a una cançó que s'ha fet famosa i que en un primer moment va ser escrita, segons explica la blogger Annie Paul en aquesta entrada de 2009 [en], “en protestar per la violació i l'assassinat d'un jove presumpta ment a mans d'homosexuals”:Jamaica and homophobia have started to become almost synonymous, thanks in part to one now-infamous song, originally written, as blogger Annie Paul explained in this 2009 post, “to protest the rape and kiling of a male child by, presumably, homosexuals”:
3La cançó ha passat de perseguir un violador i assassí homesexual en particular a convertir-se en un himne que persegueix tots aquests delinqüents.From targeting one particular homosexual rapist and murderer, the song went on to become an anthem targeting all such predators.
4El problema és que a Jamaica (i a molts altres llocs) els homosexuals són sempre considerats delinqüents i l'exclusió dels homosexuals delinqüents es tradueix en l'exclusió de tots els homosexuals.The problem is that in Jamaica (as in many other places) male homosexuals are invariably seen as predatory and the proscription against predatory homosexuals then becomes one against all homosexuals.
5Tot i que la cançó ha avivat una flama ja existent; quan fa tres anys l'autor de la cançó, Buju Banton, va conèixer als EUA els grups defensors dels drets dels homosexuals, que no estaven contents amb el missatge de la cançó, alguns bloggers jamaicans no cregueren que això anés a canviar la situació [en].The song, though, may have only added fuel to an already burning flame; three years ago, when the man responsible for the song, Buju Banton, met with gay rights groups in in United States who were upset about the message it was sending, some Jamaican bloggers still felt that it was going to be impossible to stem the tide.
6El blog Jamaica Salt [en] afirmava en aquell moment:Jamaica Salt said at the time:
7[Buju] és un blanc fàcil per a la campanya dels drets dels gais i distrau l'atenció del gran i vertader problema de l'homofòbia a Jamaica.[Buju]'s too good a target for the gay rights campaign to get attention to the very big and very real problem of homophobia in Jamaica.
8Si algú volia proves de què el problema era real, no calia buscar massa.If anyone wanted proof that the problem was real, they didn't have to look too hard.
9Fa tan sols un any, es va impedir l'emissió d'un anunci d'interés públic [en] que pretenia animar els jamaicans a acceptar sense condicions els membres homosexuals de la seva familia.Just over a year ago, there was the media block on a public service announcement aimed at encouraging Jamaicans to unconditionally accept members of their families who are homosexual.
10I en 2008, el primer ministre del país en aquell moment, Bruce Golding, va aparèixer al programa de la BBC HardTalk i básicament va declarar que la gent homosexual no tenia cabuda al seu govern [en].And in 2008, the country's then-Prime Minister, Bruce Golding, went on BBC's HardTalk programme and essentially declared that there was no room for gay people in his government.
11Fa uns dies, un estudiant gai de la University of Technology (UTech) [en] de Jamaica, al qual diuen van enxampar en una “postura comprometedora” amb un dels seus companys, va ser apallissat pels guàrdies de seguretat del campus.A few days ago, a gay student at Jamaica's University of Technology (UTech) who was allegedly caught in a “compromising position” with one of his peers, suffered a beating at the hands of campus security guards.
12L'incident va quedar grabat en vídeo i es va estendre a l'instant.The incident was captured on video and immediately went viral.
13Twitter [en] i Facebook [en] es van convertir en una part essencial per al debat en línia i alguns bloggers jamaicans van escriure entrades amb un to reflexiu i mesurat que tractaven el problema amb més profunditat.Twitter and Facebook soon became integral to the online discussion, but a few Jamaican bloggers wrote thoughtful and measured posts that took an in-depth look at the issue.
14El blog Raw Politics Jamaica Style [en] considerava l'agressió com una “amenaça seriosa a l'estat de dret i la democràcia a Jamaica”:Raw Politics Jamaica Style saw the attack as a “severe threat…to the rule of law and democracy…in Jamaica”:
15De qualsevol manera, la situació és molt greu.By all accounts, the situation is extremely dire.
16Ni tan sols l'esforç de Usain Bolt per batre el rècord mundial ens salvarà ara.Not even Usain Bolt's world record efforts can save us now.
17El dimarts 1 de novembre de 2012, un estudiant de la University of Technology va ser atacat i apallisat brutalment pels guàrdies de seguretat, després de què un grup de companys el perseguiren.On Thursday, November 1, 2012, a male student at the University of Technology was set upon and severely beaten by security guards, after being chased by a mob of his peers.
18Per quina raó?The reason?
19Perquè podria ser gai i perquè el van enxampar en una “postura comprometedora” amb un company al campus.He was suspected of being gay and was presumably one half of a duo caught in a ‘compromising situation' on the campus.
20Quan va acudir al servei de seguretat després d'escapar del grup que el perseguia, l'estudiant ‘gai' va veure com el seu pitjor malson es feia realitat.Having run to the security post to escape the mob attack, the ‘gay' student had his worse nightmare come true.
21El seu refugi es va convertir en allò del que fugia.His source of refuge turned into the very thing he was fleeing.
22Degradat i deshumanitzat de la pitjor manera pel personal de seguretat que estava de servei, l'estudiant va ser apallissat sense compassió mentre un públic animat gravava el vergonyós espectacle, alhora que expresava el seu desig de veure mort el jove.Degraded and dehumanized in the worst way by the security personnel on duty, the ‘gay' student was mercilessly beaten while an entertained audience filmed the obscene event, their bloodlust clear in the expletive filled chants for him to be killed.
23Sense dubte, aquesta va ser un escena surrealista d'un teatre d'horror macabre.This was, undoubtedly, a surreal scene from the theatre of the macabre.
24Desafortunadament, es tracta de la vida real i passa a sovint a Jamaica.But sadly that was real life and this is relatively commonplace in Jamaica.
25L'entrada anomenada “Sticks and Stones” [en] (Pals i pedres) del Petchary's Blog comença amb la citació d'un company blogger, qui va dir a Facebook:In a post entitled “Sticks and Stones”, Petchary's Blog opened with a nod to a fellow blogger, who said on Facebook:
26M'alegre de què [el periodista local] Cliff Hughes hagi descrit l'episodi de la UTech com ‘homòfob'.Glad to hear [local journalist] Cliff Hughes describe the UTech episode as ‘homophobic'.
27Hi ha massa negació.There's far too much denial.
28‘De cap manera, no som homòfobs!‘Oh no, We're not homophobic!
29Nosaltres no!'Not us!'
30Més endavant, l'entrada aborda el tema del vídeo: Van anomenar el vídeo ‘Beat di Fish 2!'Her post went on to address the question of the video:
31(A pel maricó 2!), “fish” es una paraula empreda amb to despectiu per referir-se als gais a Jamaica.The video was entitled ‘Beat di Fish 2!' - using the latest hate-word for gays in Jamaica.
32Al vídeo es veu com els guàrdies de seguretat [en] golpegen un jove en un recinte tancat (a l'oficina de seguretat de la universitat) mentre un grup de principalment xavals es mofaven, es reien i animaven els guàrdies perquè li pegaren una bona pallissa al jove.The video appears to show security guards beating up a young man in an enclosed area (the guard house of the aforementioned University) while a mob of mostly young men outside jeered, laughed and encouraged the guards to give the young man a good beating.
33Alguns fins i tot demanaven als guàrdies que el lliuraren per encarregar-se ells mateixos d'ell.Some of these young men begged the guards to turn him over to them so they could deal with him.
34Per què li pegaven?Why was he being beaten?
35L'acusaven de mantenir relacions sexuals amb un altre jove (qui va escapar i espero que hagi trobat un lloc segur).The student was accused of having sex with another young man (who escaped - I hope he is very safe, somewhere).
36Va ser dur veure i escoltar els udols de la multitud, era com quan els gossos de caça acorralen una rabosa.It was very hard to watch, and to listen to the baying of the crowd, like hounds when they have cornered a fox in a hunt.
37Els udols d'alegria, els crits demanant sang.That eager yelping sound, that cry for blood.
38I molts dels seguidors del vídeo afegiren els seus comentaris acerbs i repulsius…And many of the supporters of the video added their virulent, sickening comments…
39Alguns ciutadans de la zona van expressar el seu profund xoc i la seva desesperació.There were many expressions of genuine shock and despair, locally.
40‘M'avergonyeixo de ser jamaicà' cridaven aquells que es compadien dels seus compatriotes.‘I am ashamed to be Jamaican' was a common refrain among those with compassion for their fellow Jamaicans.
41Organitzacions de la societat civil, especialment Jamaicans for Justice [en] i la coalició Civil Society [en], han emès comunicats on condemnen l'incident.Civil society groups, notably Jamaicans for Justice and the Civil Society Coalition, have issued statements condemning the incident.
42Alguns dels comentaris dels mitjans socials eren ambivalents ja que, per una banda, deien que els dos joves haurien d'haver estat més prudents i, per l'altra, que ‘així és com es tracta els joves a Jamaica, bé o malament'.Some comments in the social media were more ambivalent, saying the two young men should have been more careful, and ‘this is how gays are dealt with in Jamaica, right or wrong.' Other comments were more vicious.
43Hi havia comentaris més cruels que no repetiré.I will not repeat them.
44Dos dels guàrdies de seguretat van ser acomiadats posteriorment [en].Two of the security guards were later fired.
45En referència a un comentari del Facebook d'un altre locutor jamaicà, Petchary va dir [en]:Referring to a Facebook comment by another Jamaican broadcaster, Petchary noted:
46No ho neguem més.Let us not deny this any more.
47Jamaica ÉS una societat homòfoba.Jamaica IS a homophobic society.
48Ho afirmen jamaicans dins i fora del país.It has been said by many outside and some inside Jamaica.
49I és veritat.And it is true.
50Ho tenim davant del nas.It is staring us in the face.
51Aleshores, què fem al respecte?So, what are we to do about it?
52Deixem que la multitud es faci càrrec?Allow the mob to take over?
53Després de tot, hi ha hagut exemples d'agressions recentment, en diferents circumstàncies.After all, there have been several instances of mob attacks recently, under various circumstances.
54No és simplement un altre exemple de l'abús dels drets humans dels gais a Jamaica.This is not only yet another example of human rights abuses against gays in Jamaica.
55Es tracta d'un patró d'intolerància, violència i d'ignorància cega que es repeteix una i altra vegada.It fits into a pattern of intolerance, violence and blind ignorance that keeps repeating itself over and over.
56És com tenir una onada a sobre que amença d'engolir-nos.It is like a tide washing over us, threatening to sweep us all away.
57On ens porta tot açò?Where is this leading us?
58Estem preparats per fer front a un problema com aquest?Are we prepared to slip and slide down this slope?
59És ara el moment?Or are we prepared to dig our heels in, right now?
60Es pronunciaran els nostres líders o pel contrari romandran en silenci?Are our leaders going to speak up, or remain silent?
61I què passa amb l'església?And what about the churches?
62Després de tot, els fanàtics homòfobs solen nomenar passatges de la Bíblia per justificar el seu odi.After all, the homophobic bigots frequently use a certain passage in the Bible to justify their hatred.
63Annie Paul [en] es preguntava si les agressions a la comunitat gai s'han convertit en una política nacional i feia referència als factors de pressió social:Annie Paul wondered whether gay bashing had become a national policy and took a look at the societal push factors:
64Per això dic que tothom té part de la culpa… Ahir, el ministre d'Educació Ronald Thwaites va censurar en antena d'una forma imparcial l'episodi i va demanar l'expulsió del grup d'estudiants.Here's why I say almost everyone is to blame…The Education Minister Ronald Thwaites was on air yesterday righteously denouncing the episode and calling for the mob of students to be expelled.
65No obstant això, uns dies abans el podíem trobar als mitjans de comunicació parlant sobre un ‘projecte gai' que sembla haver canviat radicalment el pla sobre salut i educació familiar als instituts de Jamaica.Yet only a few days before that he was in the media talking about a ‘gay agenda' which had apparently had a sinister hand in the reform of the health and family life education curriculum for high schools in Jamaica.
66Maurice Tomlinson ha comentat breument els problemes de la retirada del pla revisat. Tomlinson és un antic professor de la UTECH, qui va deixar Jamaica quan es va casar recentment amb la seva parella a Canadà [en].The problems with the withdrawal of the revised curriculum are succinctly stated by Maurice Tomlinson, a former UTECH lecturer, who had to flee Jamaica when he recently married his partner in Canada.
67A un escrit que té per títol Countdown to Tolerance [en] (Compte enrere per a la tolerància), Tomlinson culpa el cristianisme practicat al país d'interferir al pla escolar.In a post titled Countdown to Tolerance Tomlinson points the finger at the brands of Christianity practised in the country for this interference in school curricula.
68També va esmentar el bloqueig de l'anunci d'interés públic [en] del J-FLAG [Fòrum jamaicà de lesbianes, bisexuals i gais] i va tornar a publicar a Facebook “un cas que va passar de veritat a Jamaica i que subratlla l'aversió que senten els d'aquí cap als gais”.She also referred to the blocked J-FLAG [Jamaica Forum for Lesbians, Allsexuals and Gays] public service announcement and republished a Facebook account of “an instance that actually happened in Jamaica which highlights the lethal absurdity of local hostility towards gays.”
69Finalment, Diana McCaulay [en] va escriure una entrada commovedora i amb força sobre l'incident:Finally, Diana McCaulay wrote a moving and powerful post about the incident:
70Em ve al cap un moment de Ponç Pilat, si no recordo malament la Bíblia.It seems to me a Pontius Pilate moment, if I remember my Bible correctly.
71Un home innocent portat davant d'un judge ordinari, una multitud exaltada a fora.An innocent man delivered up to a judge of sorts, a baying mob outside.
72El judge intenta amainar la gentada amb pallisses, però no és suficient.The judge seeks to appease the crowd with a beating but it is not enough.
73I ja sabem el final d'aquesta història.And we know the end of that particular story.
74I va continuar:She continued:
75Al dia següent de l'agressió, no tenia el cap a la feina, actualitzava constantment les pàgines de Facebook i els blogs que segueixo per veure que en deien.The day after the attack, I was utterly unproductive at work, constantly refreshing the Facebook pages and blogs I follow, to see what was being said.
76Ningú va comentar els articles publicats a dos diaris jamaicans.There were no public comments following the articles published in Jamaica's two daily newspapers.
77La qual cosa no era gens normal.This was highly unusual.
78Em pregunto si, a la fi, els editors de les publicacions predominants havien decidit no fer espai als comentaris d'odi.I wondered if, at long last, the editors of our mainstream publications had decided not to give hate speech any oxygen.
79Però això va durar poc.But the lack of comment was short lived.
80És un tema que m'afecta personalment.It's personal for me.
81El meu fill és gai.My son is gay.
82Cada comentari d'odi, intolerant o violent va dirigit directament a ell.Every hateful, bigoted, violent remark is flung directly at him.
83El trobo a faltar tots el dies, però m'alegro que no estigui aquí.I miss my son every day of my life, but I am so glad he does not live here.
84La qüestió és: Per què?The question is: Why do I?
85Perquè em feia vergonya, i encara me'n fa, ser jamaicana.I felt, still feel, deeply ashamed to be Jamaican.
86Em sento còmplice de l'agressió per haver decidit fa molt de temps quedar-me aquí, reclamar la meva nacionalitat jamaicana, la meva identitat jamaicana.I felt complicit in this attack because of my long ago decision to remain here, to claim my Jamaican nationality, my Jamaican identity.
87Ara, que ja és massa tard, vull canviar aquella decisió.Now, too late, I want to rescind that decision.
88No vull que m'identifiquen com a part d'una nació que defèn i recolza una postura en contra dels homosexuals com una cosa cultural, cristiana, que forma part de la nostra soberania, els nostres drets.I don't want to be identified as part of a nation that defends and supports an anti gay stance as being cultural, as being Christian, as being an aspect of our sovereignty, our right.
89Com sempre, es fan servir les creences religioses per justificar la violació dels drets humans d'alguns.As they always have been, religious beliefs are being used as justification for the abrogation of the human rights of some.
90Les creences religioses pertanyen a llocs de cult entre aquells que les comparteixen i no a cap altre lloc.Religious beliefs belong in places of worship among those who share such beliefs and nowhere else.
91No deuen tenir el pes de l'estat darrere seu.They must not have the weight of the State behind them.
92En una entrevista amb Cliff Hughes a la Nationwide News Network el divendres, vaig escoltar el ministre d'Educació, l'honorable Ronnie Thwaites, condemnar amb decisió l'agressió a la U-Tech.In an interview with Cliff Hughes on Nationwide News Network on Friday, I heard the Minister of Education, Hon. Ronnie Thwaites, strongly condemn the U-Tech attack.
93Ben fet, diaca Thwaites.Well and good, Deacon Thwaites.
94Però va ser vosté qui fa poc permetia que la gent retirara material escolar que intentava, encara que no amb massa èxit, abordar el tema del respecte i la tolerància cap al col·lectiu gai.But it was you who recently pandered to the mob in the withdrawing of educational materials trying, however clumsily, to deal with the issue of respect and tolerance for gay people.
95Estic cansada de fingir que tots els aspectes de la nostra cultura es poden defensar.I am tired of pretending that all aspects of our culture are defensible.
96No és així.They are not.
97Hi ha moltes coses de les quals hauríem d'estar avergonyits, sobretot dels comentaris violents i intolerants cap als gais i les lesbianes.There is much about being Jamaican to be ashamed of - our violent and bigoted speech and action towards gays and lesbians tops the list.