# | cat | eng |
---|
1 | Timor Oriental: Inversió en creativitat i cultura | East Timor: Investing in Creativity and Culture |
2 | Timor Oriental és conegut per les seves tradicions materials, musicals i interpretatives (dansa…). | East Timor is known for its material, musical and dance traditions. |
3 | La celebració de la “cultura” va ser un element crucial en la resistència a l'ocupació indonèsia de 1975 a 1999, i des de la independència Timor Oriental ha vist néixer un grapat d'iniciatives culturals emergents. | Celebration of “culture” was a crucial part of its resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, and East Timorese independence has seen a number of emergent cultural projects. |
4 | Però hi ha una cosa que ha passat per alt: la gran tradició de manualitats i de “fer cultura” amb materials ben a l'abast. | But something that goes overlooked is a strong culture of craft and “making” with locally available materials. |
5 | Un d'aquests nous projectes s'anomena Tatoli ba Kultura, que significa “Transmetre cultura”. | Enter a new project called “Tatoli ba Kultura“, meaning “Passing on Culture”. |
6 | L'objectiu, després d'una àmplia recerca i preparació, és facilitar la posada en marxa d'una escola d'indústries creatives: | The objective of the project, after extensive research and preparation, will be to support the development of a school of creative industries: |
7 | El projecte pretén crear una institució per conservar i protegir la cultura indígena, però també aportar creativitat al nivell educatiu per afavorir la innovació. | The project aims to create an institution to conserve and protect indigenous culture but also to bring creativity to an educational level in order to create innovation. |
8 | El coordinador del projecte, David Palazón, és un artista natural de Barcelona (Catalunya). | The coordinator of the project, David Palazón, is an artist who hails from Barcelona, Spain. |
9 | Diu: | He says: |
10 | Passing on culture | Passing on culture |
11 | De retruc vaig arribar aquí [a Timor Oriental] per fer-hi un recés en la meva carrera i fer una mica de voluntariat en el meu terreny, i una cosa va portar l'altra. | By chance I came here [to East Timor] to have a break with my career, do some volunteering in my field, one thing led to another. |
12 | Des d'aleshores ha recorregut el país amb el seu equip a la recerca de la cultura material i interpretativa timoreses. N'ha penjat vídeos fascinants, imatges i àudios al “mapa de mitjans” de Tatoli ba Kultura, que ben de pressa s'ha convertit en una referència bàsica. | He has been crisscrossing the country with his team researching Timorese material and performance culture, and posting fascinating videos, images and audio on the Tatoli ba Kultura “media map”, which is fast becoming a great reference. |
13 | Alguns dels vídeos més destacables mostren instruments musicals específics de les regions del país. | Some of the most compelling videos are of musical instruments which are region-specific. |
14 | N'és un exemple aquest vídeo d'un instrument anomenat Rama, de l'illa Ataúro: | Take for example this video of a musical instrument called Rama from Ataúro Island: |
15 | El context timorès és força específic, comenta Palazón: | The Timorese context is quite specific, argues Palazón: |
16 | Kultura no és ben bé el mateix que entenem al món occidental per cultura. | Kultura is not quite the same as we understand culture in the western world. |
17 | Pels timoresos, cultura són totes aquelles coses que vénen del passat, és un punt de referència per entendre d'on vénen ells. | For Timorese, culture is all those things that comes from the past, it's a reference point to understanding where they come from. |
18 | La pregunta més comuna que els plantejo quan faig recerca sobre el terreny és: per què feu això o allò d'aquesta manera? | My most common question when I do fieldwork is: Why do you do this like this? |
19 | I la resposta sempre és la mateixa: “Perquè és la manera com solien fer-ho els nostres avantpassats, i s'ha traspassat generació rere generació.” | And the reply is always the same: ‘Because it is the way our ancestors used to do it, and it has been passed on from generations.' |
20 | Òbviament, tenen moltes influències d'Indonèsia, la Xina, Portugal, etc., que han arrelat també en la seva cultura i es practiquen del tot unides. | Obviously they have many influences from Indonesia, China, Portugal, etc … which are also rooted in the inside of the culture and are in practice totally embedded. |
21 | En relació amb la innovació, afegeix: | He says, in relation to innovation: |
22 | Tradicionalment, Timor encara és un país molt dependent de l'agricultura de subsistència, l'economia fora de la capital és encara molt dependent de la família, dels seus béns, de tot allò que poden intercanviar, dels membres de la família i dels seus ingressos, i com es distribueixen entre els que ells elegeixen segons les seves tradicions i creences. | Traditionally speaking, Timor is still very much a country dependent on subsistence agriculture, the economy outside the capital is very much dependent on the family, their goods, what they can exchange, their family members and their incomes, and how these are distributed among who they choose in relation to their own traditions and beliefs. |
23 | O sigui que en certa manera és molt conservadora -no políticament-, però per això canviar coses implica un risc greu que molta gent no s'ho pugui permetre […] Sigui com sigui, dins aquest sistema tradicional hi ha gent que és més progressista. | So in a way it is very conservative - not politically speaking - but because changing things implies a serious risk that many people cannot afford […] Nevertheless inside the traditional system there are people who are more progressive. |
24 | Al final, Palazón espera que una escola d'indústries creatives generarà, entre més coses, feina entre una creixent “classe creativa”, l'augment del desenvolupament dels petits negocis i un esclat turístic. | Ultimately, Palazón hopes that a school of creative industries would among other things generate employment through the rise of a “creative class”, increase small business development, and boost tourism. |
25 | Tatoli ba Kultura té el suport de la Griffiths University a Queensland (Austràlia) i d'un conjunt de finançadors institucionals. | Tatoli ba Kultura has the support of Griffiths University in Queensland, Australia and a number of institutional donors. |
26 | Palazón esmenta les paraules del professor de Griffiths, Tony Fry: “Timor té dos recursos nacionals: el petroli i la cultura. | Palazón paraphrases Griffiths Professor Tony Fry, who says, “Timor has two national resources: oil and culture. |
27 | El petroli no serà per a tota la vida; per contra, la cultura es mantindrà sempre.” | Oil will not last forever, on the contrary, culture will last forever.” |