Sentence alignment for gv-cat-20150624-9800.xml (html) - gv-eng-20150607-525809.xml (html)

#cateng
1Abandonaran els islandesos la seva llengua per l'anglès?Will Icelanders One Day Ditch Their Language for English?
2Una petita lliçó d'islandès a un reposacaps d'Islandair.A mini Icelandic language lesson on the back of Icelandair's headrest.
3Foto de l'usuari de Flickr jayneandd.Photo by Flickr user jayneandd.
4CC BY 2.0CC BY 2.0
5Patrick Cox és l'autor d'aquest article i d'aquesta notícia de la ràdio per al programa The World in Words i es va publicar originalment a PRI.org el 3 de juny de 2015. Es tornen a reproduir aquí gràcies a un acord de compartició de continguts.This article and radio report by Patrick Cox for The World in Words originally appeared on PRI.org on June 3, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
6Jón Gnarr és més conegut per ser l'humorista que va arribar a ser l'alcalde de Reykjavík.Jón Gnarr is best known as the comedian who became the mayor of Reykjavik.
7També és un gran amant de la llengua islandesa i li fa por el futur que l'espera.He's also a great lover of the Icelandic language - and he fears for its future.
8«Crec que l'islandès no durarà», diu Gnarr.“I think Icelandic is not going to last,” says Gnarr.
9«Probablement en algun moment d'aquest segle adoptarem l'anglès com a llengua pròpia.“Probably in this century we will adopt English as our language.
10Crec que no es pot evitar».I think it's unavoidable.”
11No és l'únic que pensa així.This is not an outlier view.
12Alguns lingüistes creuen que hi ha una gran probabilitat que l'islandès acabi cedint pas a l'anglès.Some linguists believe it is a distinct possibility that Icelandic will lose out to English.
13Entre ells, trobem a Ari Páll Kristinsson, que està a càrrec de la planificació lingüística a l'Institut d'Estudis Islandesos Árni Magnússon, l'agència de recerca lingüística del govern islandès.Among them, Ari Páll Kristinsson who is in charge of language planning at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic government's language research agency.
14«L'anglès està per tot arreu, des que et lleves fins que mors», diu Kristinsson.“English is everywhere now, from the moment we wake up until we die,” says Kristinsson.
15Ho diu bastant literalment.He means that quite literally.
16Les instruccions dels aparells mèdics que faciliten els naixements estan en anglès, i per tant el personal de l'hospital ha de saber llegir l'anglès.Births take places with the aid of medical devices whose instructions are in English, so hospital staff must be able to read English.
17I als funerals, diu Kristinsson, els amics i la família moltes vegades recorden els seus éssers estimats cantant cançons en anglès.And at funerals, Kristinsson says, friends and family often remember their loved one with songs sung in English.
18Per a qualsevol grup lingüístic és un gran problema haver de viure la marginalització de la seva llengua materna.It's a big deal for any linguistic group to witness the marginalization of their mother tongue.
19És especialment dur per als islandesos.It's especially poignant for Icelanders.
20Vegeu aquesta enquesta dirigida per Zuzana Stankovitsova, una eslovaca que ha viscut a Reykjavík durant els darrers anys estudiant la llengua islandesa.Consider this survey devised by Zuzana Stankovitsova, a Slovak who has lived in Reykjavik for the past few years, studying the Icelandic language.
21Va veure que els islandesos tenien uns sentiments inusualment forts cap a la seva llengua i, per analitzar-ho, va demanar a islandesos i a eslovacs que definissin la seva nacionalitat.She sensed that Icelanders had unusually strong feelings about their language. To test this, she asked Slovaks and Icelanders to define their nationality.
22La majoria dels eslovacs van dir: «Sóc eslovac perquè els meus pares són eslovacs» o «Sóc eslovac perquè he nascut a Eslovàquia».Most of the Slovaks said, “I am Slovak because my parents are Slovak.” Or, “I am Slovak because I was born in Slovakia.”
23Els islandesos van respondre d'una altra manera, moltes vegades alguna cosa semblant a: «Sóc islandès perquè parlo islandès».Icelanders responded differently. Usually, along the lines of, “I am Icelandic because I speak Icelandic.”
24La major part dels islandesos adults recorden haver cantat a l'escola una cançó titulada «Terra, nació i llengua», que està basada en un poema d'Snorri Hjartarson de 1952, quan Islàndia era una nova nació.Most adult Icelanders recall singing a song at school called “Land, Nation and Tongue.” It's based on a poem by Snorri Hjartarson, written in 1952 when Iceland was a new nation.
25«Terra, nació i llengua era una divina trinitat, però no la divina trinitat.“Land, nation and tongue was a divine trinity - not the divine trinity.
26Tot i que a un nivell similar», diu Kristinsson.But on a similar level as that,” says Kristinsson.
27Diu que aquest patriotisme se li va instil·lar quan era un nen.He says this patriotic belief was instilled in him as a child.
28«Si perdéssim la llengua islandesa no hi hauria nació islandesa», diu.“If we lost the Icelandic language, there would be no Icelandic nation,” says Kristinsson.
29«I si no hi ha nació islandesa, no hi ha sobirania islandesa».“And if there's no Icelandic nation, there is no Icelandic sovereignty.”
30Islàndia només va poder guanyar la seva completa independència de Dinamarca, la seva colonitzadora, durant la Segona Guerra Mundial.Iceland only won full independence, from its colonial master Denmark, during World War II.
31La divina trinitat finalment entrava en escena.The divine trinity was finally in place.
32Tanmateix, gairebé immediatament va aparèixer el repte de la llengua, tot i que no es va identificar en aquell moment.But almost immediately there was a challenge to the language, though not recognized at the time.
33Va aparèixer en forma de 40.000 soldats d'Estats Units estacionats a Islàndia durant la guerra.It came in the form of 40,000 US troops who were stationed in Iceland during the war.
34Estats Units no va retirar completament les seves tropes fins el 2006.The US military didn't completely leave until 2006.
35Aleshores la major part dels islandesos ja parlava amb fluïdesa l'anglès a més de la seva llengua materna.By then, most Icelanders spoke fluent English alongside their native tongue.
36Després va venir la urbanització, el transport per aire, la televisió per satèl·lit i Internet.Urbanization, air travel, satellite TV, and the Internet have all followed.
37Això ha canviat totes les nacions però ha canviat més Islàndia, i més ràpidament.Every nation has been changed by these things. But Iceland arguably more so, more quickly.
38L'aïllament, que tant havia fet per la protecció de la llengua, havia desaparegut.Gone was the isolation that had done so much to protect the language.
39«Quan era jove, molt poca gent parlava anglès», diu Gnarr.“When I was growing up, very few people spoke English,” says Gnarr.
40«Amb la meva generació, la televisió i la música han fet que calgui entendre'l».“With my generation, through TV and music it became necessary to understand English.”
41Els fills de Gnarr el parlen molt millor que ell.Gnarr's children speak much better English than he does.
42Tenen amics arreu del món amb els que parlen a través de les xarxes socials.They have friends all over the world who they converse with on social media.
43«Però ells no parlen tan bé l'islandès com jo», diu.“But they don't speak as good Icelandic as I do,” says Gnarr.
44«És un canvi dràstic en un període de temps molt curt».“It's a drastic change in a very short time.”
45Els puristes de la llengua, i a Islàndia n'hi ha uns quants, creuen que la millor estratègia per a que l'idioma sobrevisqui consisteix en resistir-se a importar paraules de l'anglès i limitar-se a fer servir l'arcaica i complicada gramàtica de la llengua.Language purists - and there are many in Iceland - believe that the best chance for survival would be to resist importing words from English, and to hang on to the language's archaic and complicated grammar.
46Al final, això és el que fa que l'islandès sigui únic.That, after all, is what makes Icelandic unique.
47(Aquí podeu trobar més informació sobre els intents dels islandesos a l'hora d'actualitzar la seva llengua reciclant paraules velles.)(Here's moreon Icelanders' attempts to update their language by recycling old words.)
48Si acaba sonant com altres llengües, la gent tendeix a no valorar-la tant.If it ends up sounding like other languages, then people would be less inclined to value it.
49Aquest és l'argument.That's the argument.
50«Crec que la gent, especialment la gent més gran, són escèptics respecte a l'ús de l'anglès», diu Larissa Kyzer, una americana que viu a Reykjavík i que estudia islandès.“I think that people, especially older people, are very skeptical of the use of the English,” says Larissa Kyzer, an American who lives in Reykjavik and studies Icelandic.
51Kyzer ha vist un gran esforç per fer que els islandesos s'enorgulleixin de la seva llengua.Kyzer has noticed a big push to make Icelanders proud of their language.
52«A l'esplai on treballo tenen cartells a la paret del tipus “L'islandès és la nostra llengua materna”», diu.“The afterschool program where I work has all these posters up on the wall now: ‘Icelandic is our mother tongue,'” she says.
53«Vaig tenir una professora que deixava que els seus fills diguessin totes les paraulotes que volguessin sempre que ho fessin en islandès».“I had a teacher who would [tell] her children, she said they could swear all they wanted as long as they used Icelandic swearwords.”
54L'islandès pot seguir diversos camins.There are several possibilities for the future of Icelandic.
55Aquí en tenim dos.Here are two.
56El primer recorre a la veneració que els islandesos senten per la narrativa, des de les sagues dels primers anys de la història islandesa fins al gran número d'escriptors d'avui dia. Alguns lingüistes creuen que el moment crític per a l'islandès, quan realment abandoni els cors dels islandesos, serà quan els poetes i novel·listes del país deixin d'escriure en la seva llengua.The first draws on Icelanders' reverence for storytelling, from the Sagas of Iceland's early years to the extraordinary number of writers today. Some linguists believe that the tipping point for Icelandic - the moment when it may truly leave the hearts of Icelanders - would be when the country's poets and novelists stop writing in Icelandic.
57Sverrir Norland ja té experiència en això.Sverrir Norland has some experience of this.
58Per millorar la seva escriptura, el jove islandès va deixar el seu país per assistir a un curs d'escriptura creativa a Londres.To improve his writing, the young Icelander left his home country for a creative writing course in London.
59«Per motius obvis vaig haver d'escriure en anglès», diu Norland.“For obvious reasons, I had to write in English,” says Norland.
60Primer li va semblar fals però després alliberador, cosa que el va fer recordar una citació de Bjork.First it felt fake, but then liberating, which reminded him of a quote attributed to Bjork.
61«Deia alguna cosa com: “Quan vaig començar a cantar en anglès, em sentia com si estigués mentint”», diu Norland. «És terrible, però alhora és alliberador.“She said something like, ‘When I first started singing in English I felt like I was lying.'”
62Pots ser qui vulguis».Says Norland.
63Fins i tot pots fer veure que no ets islandès. Norland no va anar tan lluny.“That's kind of terrible thing, but at the same time it's kind of freeing.
64De fet, avui escriu de nou en islandès.You can be whoever you want to be.”
65Escriurà més ficció en anglès? Diu que no ho descarta.You can even pretend you're not Icelandic.
66Així que aquesta és la primera possibilitat: que alguns escriptors canviïn a l'anglès i enviïn així un poderós missatge als seus lectors a Islàndia.
67Aquí tenim una segona possibilitat, que promet més: la immigració pot donar empenta a la llengua.
68Al petit poble de Flúðir, separat de Reykjavík per una serralada, Azeb Kahssay és una de les propietàries de Minilik, un restaurant etíop.
69La seva llengua materna és l'amhàric.Norland didn't go that far.
70Ha viscut a Islàndia durant set anys i ha après l'islandès bastant ràpidament.In fact, today, he's writing in Icelandic again.
71«Parlo millor l'islandès que l'anglès», diu.But would he ever write more fiction in English?
72Com el seu marit islandès. Entre ells parlen en islandès.Not out of the question, he says.
73Segurament Kahssay sigui l'única etíop que parla millor l'islandès que l'anglès. Els islandesos admiren els immigrants com Kahssay que han aconseguit dominar la seva llengua.So that's the first possibility - that some writers may switch to English, sending a powerful message to their readers in Iceland.
74Però, alhora, els tradicionalistes estan preocupats per si els parlants no natius alteren la seva llengua.Here's the second, rosier possibility: Immigration may give Icelandic a boost.
75Hi ha qui pensa que els immigrants poden ser els salvadors de la llengua. «Tinc moltes ganes que els immigrants comencin a escriure en la seva versió de l'islandès, creant noves paraules», diu el novel·lista Auður Ava Ólafsdóttir.In the tiny town of Flúðir, on the other side of a mountain range from Reykjavik, Azeb Kahssay co-owns Minilik, an Ethiopian restaurant.
76«Així és com hauria de ser una llengua: viva, creativa, inventiva.Her native tongue is Amharic.
77Com era la llengua de les sagues de fa segles», diu. Parla amb fluïdesa diversos idiomes però diu que només escriuria en la seva llengua materna.She has lived in Iceland for 7 years, and says she picked up Icelandic quite quickly.
78«Crec que el món necessita històries explicades en islandès».“I'm more Icelandic perfect, not English,” she says.
79Això és el que fa Ólafsdóttir.Just like her Icelandic husband.
80Dues de les seves novel·les han estat traduïdes a l'anglès.They speak to each other in Icelandic.
81Una d'elles, «Papallones al novembre» és una paròdia d'epopeia divertida, trista i mancada de sentiments.Kahssay is probably the world's only Ethiopian who speaks better Icelandic than English.
82Sents la influència de les sagues. Sverrir Norland, l'escriptor que escrivia en anglès però que ha tornat a l'islandès, creu que la identitat islandesa va de la mà de l'escriptura i la parla de la llengua.Sverrir Norland, the writer who has written in English but now is back writing in Icelandic, believes the Icelandic identity comes with writing and speaking the language.
83«Si explico una història en islandès, penso en lectors islandesos i assumeixo que tenim una experiència i coneixement similars sobre els temes dels que parlo», diu Norland.“If I'm telling the story in Icelandic I'm thinking about Icelandic readers, and I'm assuming they share a similar experience and knowledge about the stuff I'm talking about,” says Norland.
84«Però si escrigués en anglès sobre els islandesos, estaria explicant coses completament diferents, així que el resultat seria molt diferent».“But if I'm writing in English about Icelandic people, I would be explaining all kinds of different things - so it would turn out very differently.”
85El podcast de The World in Words està a Facebook i iTunes.The World in Words podcast is on Facebook and iTunes.
86Amb el suport de National Endowment for the HumanitiesWith support from the National Endowment for the Humanities