# | cat | eng |
---|
1 | Salvar les llengües d'Angola a través de plataformes en línia | How Online Platforms Are Working to Save Angola's Languages |
2 | Aquest article forma part de l'acord de col·laboració entre Global Voices i VilaWeb. | [All links lead to Portuguese-language webpages unless otherwise noted.] |
3 | “De mitjana, cada dues setmanes desapareix una llengua i l'Àfrica és el continent més amenaçat”, escrivia l'autor José Eduardo Agualusa en un article del 2011 sobre l'evolució lingüística a Angola. | “On average, a language disappears every two weeks, and Africa is the continent most at risk”, wrote the author José Eduardo Agualusa in a 2011 article on the evolution of languages in Angola. |
4 | Amb tot, l'any passat es van crear tot un seguit de plataformes en línia, amb l'objectiu de promoure les llengües nacionals del país. | However, during the past year a number of online platforms have been created with the aim of protecting Angola's national languages. |
5 | Angola és un país plurilingüe [en], amb sis llengües africanes reconegudes com a idiomes nacionals al costat del portuguès, que n'és la llengua oficial. | Angola is a plurilingual country [en], with six African languages recognised as national languages as well as Portuguese as the official language. |
6 | A banda, es calcula que hi ha trenta-set llengües i cinquanta dialectes més en ús al país. | Besides this, it is estimated that there are 37 languages and 50 dialects in use in the country. |
7 | Al final de l'octubre del 2013, el blog Círculo Angolano Intelectual va destacar [pt] que el 30% de la població angolesa (quasi 8,5 milions) “només parlava llengües nacionals que no apareixen en cap programa educatiu o social”. I afegia: | At the end of October 2013, the blog Círculo Angolano Intelectual (Angolan Intellectual Circle) reported that 30 percent of the Angolan population (almost 8.5 million Angolans) “only speak national languages which are not featured in any educational or social program”, adding that: |
8 | És un altre dels factors que causen exclusió social. | this is another of the factors that provoke social exclusion. |
9 | En un article [pdf] d'Agualusa [pt], publicat per Casa das Áfricas [pt], un institut cultural en favor de l'ensenyament i l'estudi de les societats africanes de São Paulo (Brasil), el guardonat autor considerava una “proposta de pau” per a la coexistència de les llengües nacionals amb el portuguès (“llengua materna versus llengua madrastra”) i plantejava la qüestió següent: | In an article [pdf] by Agualusa, published by Casa das Áfricas, a Cultural Institute for Training and Study on African Societies in São Paulo, the prizewinning author considers a “proposal for peace” for the coexistence of the national languages with the Portuguese language (“mother tongue versus stepmother tongue”) and poses the question: |
10 | Per què a Angola, un país amb tantes llengües, els escriptors tan sols fan servir el portuguès? | Why is it that in Angola, a country of many languages, writers only use Portuguese? |
11 | En un intent de capgirar aquest fenomen, durant el 2013 s'han creat unes quantes iniciatives digitals, fruit de gent jove que veu les noves tecnologies com una eina per a promoure i protegir les llengües nacionals. | In an attempt to counter the phenomenon, various online initiatives were created during 2013 by young people who view the new technologies as a tool for the promotion and protection of national languages. |
12 | Cinc maneres de plantejar preguntes en kimbundo, via la pàgina de Facebook d'Evalina. | Five ways to ask questions in Kimbundo, courtesy the Evalina Facebook page. |
13 | Un dels projectes, encara en fase inicial, que pretén promoure l'ensenyament de les llengües nacionals d'una manera innovadora, gratuïtament i accessible a tothom qui tingui connexió a internet, es diu Evalina [pt]. | One project, still in its initial phase, which aims to promote learning of the Angolan national languages in an innovative way, free of charge and accessible to everyone with access to the Internet, is Evalina. |
14 | Creat el maig del 2013 per Joel Epalanga [pt], un gestor de projectes de tecnologies de la informació en el sector de les telecomunicacions, el principal motiu per a crear la platforma va ser l'observació que hi ha una escletxa entre molts joves i les llengües nacionals. | Created in May 2013 by Joel Epalanga, an IT project manager in the telecommunications sector, the primary motive for the creation of the platform was the observation that there is a gap faced by many young people with regard to the national languages. |
15 | La proposta s'explicava en una entrevista [pt] a la revista “Jovens da Banda”: | The proposal was explained in an interview in the magazine Jovens da Banda: |
16 | [perquè] els joves, que actualment dediquen una bona part del seu temps lliure a internet, puguessin dedicar algunes hores per a aprendre una mica la (seva) llengua nacional de preferència. | [so that] young people, who these days spend a large part of their free time on the Internet, could dedicate a few hours to learning a little of (their) preferred national language. |
17 | Evalina consisteix en una pàgina de Facebook [pt] en què s'apleguen continguts, estímuls d'aprenentatge i lliçons sobre les llengües nacionals. | Evalina consists of a Facebook page where content such as incentives to learn and lessons on national languages are shared. |
18 | Quan es va publicar l'article, la pàgina proposava lliçons sobre l'umbundu [en], la segona llengua més parlada després del portuguès, i sobre el kimbundo [en]. | At the date of publication of this article, the page featured lessons on Umbundu [en], the second most-spoken language after Portuguese, and on Kimbundo [en]. |
19 | El febrer del 2013, una plataforma per a l'argot angolès, Kallun [pt], ja va merèixer una nota a Global Voices. | In February 2013, a platform for Angolan slang, Kallun [pt], already warranted a note on Global Voices. |
20 | El projecte es proposa de “crear un espai en què l'argot angolès i el llenguatge col·loquial s'expliqui perquè cadascú pugui entendre'ls”, i fa servir les xarxes socials [pt] per a promoure l'ensenyament de manera informal. | The project aims to “create a space where [Angola's] slang and colloquial language is explained so that everyone can understand it”, and uses social networks to promote sharing and learning in an informal manner. |
21 | Un altre projecte és el Diccionari Ngola Yetu [pt], un diccionari i traductor digital per a les llengües nacionals d'Angola “desenvolupat amb l'objectiu de reforçar la cultura angolesa i augmentar-ne l'ús entre el jovent”. | Another project which stands out is the Ngola Yetu Dictionary, a dictionary and online translator for Angolan national languages “developed with the goal of reinforcing Angolan culture and increasing its use among young people”. |
22 | Amb un disseny simple i intuïtiu a l'estil de Google, funciona com un cercador entre les llengües kilongo, kimbundo, umbundo i portuguesa. | With a simple and intuitive design not unlike Google, it works as a search engine between the Kikongo, Kimbundo, Umbundo and Portuguese languages. |
23 | El projecte ha fet servir Facebook i Twitter [pt] per a interactuar amb els usuaris. | The project has used Facebook and Twitter to interact with web users. |
24 | Per a preservar les llengües maternes | For the preservation of mother tongues |
25 | La importància d'incloure les llengües nacionals en l'aprenentatge és reconeguda per institucions i acadèmics. | The importance of the inclusion of national languages in teaching is recognised by institutions and academics alike. |
26 | A mitjan juny del 2013, el portal Mwelo Weto [pt] va publicar una entrevista [pt] amb Daniel Peres Sasuku, un lingüista angolès i professor a la Facultat d'Arts de la Universitat Agostinho Neto, que advoca per prioritzar l'ensenyament de les llengües nacionals: | In the middle of June 2013, the Angolan portal Mwelo Weto published an interview with Daniel Peres Sasuku, an Angolan linguist and lecturer in the Faculty of Arts of the Agostinho Neto University, who advocates for the prioritisation of national languages in teaching: |
27 | Pensem, igualment, que la implementació d'aquestes llengües a l'ensenyament és una manera més concreta de rescatar-les i preservar-les com a patrimoni cultural dels angolesos. | We think, equally, that the inclusion of these languages in teaching is a more concrete means of rescuing and preserving them as part of the cultural heritage of the Angolan people. |
28 | El Regional Forum for University Development (FORDU) també secunda [pt] la idea que aquestes llengües haurien d'ésser obligatòries a l'escola. | The Regional Forum for University Development (FORDU) also supports the idea that national languages should be a compulsory discipline in schools. |
29 | Entre les recomanacions fetes durant el debat organitzat pel FORDU l'abril passat, amb el tema “les llengües nacionals com a veritable herència identitària del poble angolès”, es deia: | Of the recommendations which were made following a debate organised by FORDU last April, 2013, under the theme “the national languages as true identity heritage of the Angolan people”, the following stands out: |
30 | Angola continua essent una societat plural des del punt de vista de les llengües, tradicions, cultura (diversitat cultural). | Angola continues to be a plural society from the point of view of its languages, traditions and culture (cultural diversity). |
31 | Aquesta situació converteix Angola en un país ric en cultura, però necessita una política seriosa de promoció de totes les llengües i donar més grandesa a les llengües nacionals, principalment les més parlades com l'umbundo. | This situation makes Angola a country rich in culture, but serious policies are necessary to promote all languages and give a greater importance to the national languages, above all the most widely spoken such as Umbundo. |
32 | Entre el 2004 i el 2010 es va dur a terme una experiència per a introduir set llengües nacionals en unes quantes escoles del país. | Between 2004 and 2010, a trial was carried out to introduce seven national languages in a series of schools in the country. |
33 | El Ministeri d'Educació va declarar [pt] al setembre del 2013 que es plantejava d'ensenyar-les a les escoles de primària. | The Ministry of Education declared in September 2013 that it plans to expand the teaching of national languages into all primary schools. |
34 | En fase de conclusió hi ha un projecte de llei sobre l'Estatut de les Llengües Nacionals a Angola [pt], “per a promoure la inclusió social i enfortir la unitat en la diversitat etnolingüística”. | A bill on the Statute of National Languages in Angola “to promote social inclusion and strengthen unity in ethnolinguistic diversity” is in its concluding phase. |
35 | A la frase final es demana de “promoure la inclusió social i l'enfortiment de la unitat a través de la diversitat etnolingüística”. | Meanwhile, artists - in this case singers - have also recommended the use of national languages in their songs. |
36 | Paral·lelament, uns quants cantants han recomanat [pt] l'ús de les llengües nacionals a les seves cançons. | Do you know of any other online initiatives for the preservation or teaching of Angola's various languages? Leave us a comment! |