# | cat | eng |
---|
1 | Turquia: Del parc Gezi a la Unió Europea | France Sees Shades of its Revolutionary Past in Turkey's Revolt |
2 | El projecte de reordenació de la plaça Taksim i la destrucció del parc Gezi han estat els detonants de les importants manifestacions que van tenir lloc a Turquia el passat juny. | The recent unrest in Turkey has left eight dead and more than 4,000 injured as well as exposed political divides and ineptitudes in the country that straddles Europe and Asia. |
3 | La justícia turca, però, havia declarat nul el projecte a principis de juny, tot i que la notícia no va aparèixer a alguns mitjans de comunicació fins el 3 de juliol. El diari de la Suïssa romanxa Le Matin [fr] recull les causes d'aquesta anul·lació: | But the consequences of the massive protests, which grew from a movement to stop the destruction of Istanbul's Gezi Park for a redevelopment project in Taksim Square, have extended far beyond the borders of Turkey. |
4 | El Tribunal va basar la seua sentència en el fet que “el plan director del projecte viola les regles de preservació en vigor i la identitat de la plaça i del parc Gezi” que l'envolta, segons citen els diaris Zaman i Hürriyet. | |
5 | Erdogan : Les manifestacions són culpa de Twitter, per Khalid Albaih a Flickr, CC by-nc-sa/2.0 Segons el canal France 24, la juventud d'Istanbul continua mobilitzant-se [fr]. | Members of the European Union, led by Germany, have used these clashes as an excuse to postpone negotiations on Turkey's entry into the European Union from late June until autumn. |
6 | Tanmateix, en descobrir-se ara que aquesta resolució judicial és anterior a la brutal evacuació de la plaça Taksim el 15 de juny i que els enfrontaments violents del passat mes entre els manifestants contraris al projecte i la policia s'han saldat amb 4 morts i més de 8.000 ferits, resulta inevitable sentir una certa incomprensió. | |
7 | Tot això per això? | The website Cameroonvoice [fr] specified: |
8 | Les conseqüències de les confrontacions van, no obstant, més enllà de les fronteres turques i els membres de la Unió Europea, amb Alemanya al capdavant, ja han utilitzat aquests xocs com a pretext per ajornar una vegada més les negociacions sobre l'adhesió de Turquia a la Unió Europea la tardor pròxima que havien de reprendre's el 26 de juny. | The Chancellor Angela Merkel declared last week that the events in Turkey do not correspond to “European ideas of freedom of assembly and expression.” At the same time, the events in Turkey seem to have generated questions about identity in France and throughout Europe tied to the prospect of Turkey's entry into the European Union. |
9 | Tanmateix, asseguren que el procés continua. El lloc web Cameroonvoice [fr] precisa: | The French are asking themselves variations of, “Do we share the same values?” |
10 | La cancellera Angela Merkel va declarar la setmana passada que els esdeveniments a Turquia no es corresponen amb “les nocions europees de llibertat de reunió i d'expressió”. | Erdogan: The demonstrations are Twitter's fault, by khalid Albaih on Flickr, CC by-nc-sa/2.0 |
11 | Sembla que aquests esdeveniments generen, tant a França com a Europa, certa problemàtica identitària, relativa al procés d'entrada de Turquia a la Unió Europea, i que consisteix fonamentalment en variacions al voltant del tema “no tenim els mateixos valors, o potser sí?”. | |
12 | La difícil anàlisi dels esdeveniments per part dels mitjans francesos | Not so different? |
13 | Molts mitjans de comunicació francesos no s'hi han estat de llançar les seues pròpies hipòtesis sobre el que ha passat aquest juny a Turquia, tot recolzant-se en analogies ben diferents. | Many French media outlets have based their analyses of the EU matter on the events of June in Turkey, trying out a number of different analogies. |
14 | Com si aquest gran veí i les seues revoltes, que potser esdevinguen part de la família en un futur, oferiren als francesos una barreja d'exotisme absolut i realitat ben coneguda. | As if this large neighbour, who might soon become part of the family, and its revolts offered the French a mix of complete exoticism and familiar reality. |
15 | Així, Henri Goldman escriu al seu blog [fr]: | As Henri Goldman writes on his blog [fr]: |
16 | “Una mica per tot, comparem Taksim amb Tahrir, la Privamera turca i la Primavera àrab. | Everywhere, Taksim is being compared to Tahir, the Turkish spring to the Arab spring. |
17 | A les imatges que circulen, hi figuren les mateixes classes socials - estudiants, classes mitjanes instruïdes… - que constitueixen el focus d'atenció ara mateix. | In the images making the rounds, we see the same social groups - students, educated middle classes… - leading the field. |
18 | Aquestes nodreixen les seues aspiracions a partir d'un kit cultural cosmopolita que es difon per Internet i que a partir d'ara serà el bagatge en comú per als corrents “moderns” de les societats en transició. | They feed their ambitions with the cosmopolitan cultural kit spread over the Internet and which now forms the stock ideas of the “fashionable” schools of thought in societies in transition. |
19 | La manera com es mobilitzen també els acosta: els lemes que es llancen a través d'Internet i que s'escampen en xarxes sense quarter general on qualsevol consigna es repeteix mentre responga a les expectatives, independentment de qui la llance.” | The means of mobilisation brings them together too: slogans begun on the Internet which spring up in networks without headquarters, where any instructions are repeated so long as they correspond to expectations, no matter who starts them. |
20 | Altres en canvi, particularment a França, han vist, potser per la voluntat d'identificació, un nou “maig del 68″. | Others, particularly in France, have seen the protest as a new “May '68“, referring to the Paris social revolution of 1968, sometimes in a desire to identify with the protesters. |
21 | Chems Eddine Chitour s'afegeix a aquesta tendència com es pot llegir al seu blog [fr]: | Chems Eddine Chitour's blog [fr] does just that: |
22 | “Els mitjans occidentals creien i creuen que la darrera fitxa del “dòmino” estava a punt de caure. | Western media outlets thought and think that the last ‘domino' was going to fall. |
23 | Han presentat aquesta còlera com la d'una Turquia ultralaica que està farta de l'AKP [sigles en turc del Partit de la Justícia i el Desenvolupament] i tot amb la intenció de forçar l'analogia amb la plaça Tahrir i en particular amb els tirans àrabs. | They have presented this anger as that of an ultra-secular Turkey, fed up with the AKP, and the analogy with Tahrir Square and the doing away with Arab tyrants is pushed to its limits. |
24 | Cap analogia amb el maig del 68 a l'Europa posterior als trenta anys gloriosos bastits sobre la suor dels emigrants. | Not once has the analogy been drawn with May 1968 in Europe, at the end of the so-called golden years, built on the sweat of immigrants. |
25 | Quan Daniel Cohn-Bendit i els seus camarades van donar escac al govern de De Gaulle no era pel pa, com en la majoria de les revoltes als països àrabs, sinó per tractar de desestabilitzar un antic ordre tot prohibint que es prohibira…” | When Daniel Cohn-Bendit and his fellow students took action against De Gaulle's government, it was not because they were starving, like most of the uprisings in Arab countries, but to shake up an old order by not allowing it to suppress them… |
26 | El Parlament europeu ha condemnat oficialment la gestió brutal de la repressió de les manifestacions. | The European Parliament officially condemned the brutal repression of the demonstration. |
27 | Però Ex-Expat [fr] comenta sota l'article de France 24 : | But Ex-Expat [fr] commented on a France 24 article which describes the ongoing demonstration: |
28 | “Els únics europeus de Turquia són aquells que estan a Taksim i els seus simpatitzants!” | The only Europeans in Turkey are those in Taksim Square and their supporters! |
29 | Un vídeo que mostra els manifestants de Taksim cantant “la voluntat del poble”, extreta del musical “Els miserables”, il·lustra el seu vincle amb Europa: | A video showing the protesters in Taksim Square singing “Do you hear the people sing?” taken from the musical Les Misérables about the Paris uprising of 1832, demonstrates the link between the protesters and Europe: |
30 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
31 | v=FctAww-4p9k | v=FctAww-4p9k |
32 | Del parc Gezi a la integració de Turquia en la Unió Europea | From Gezi Park to Turkey's EU integration |
33 | Taksim ist überall ! - Taksim està pertot! | “Taksim ist überall!” - “Taksim is everywhere!” |
34 | Hamburg, Alemanya, 8 de juny de 2013, per Rasande Tyskar a Flickr, CC by-nc/2.0 | Hamburg, Germany, 8 June, 2013. By Rasande Tyskar on Flickr, CC BY-NC 2.0 |
35 | Els “valors europeus” dels quals en parla Angela Merkel [fr], són els valors que repeteixen els mitjans digitals, que passen de manera gairebé sistemàtica del tema de les protestes a Gezi i Taksim al de la integració en la Unió Europea. | The “European values” Angela Merkel spoke of are the values picked up by online media outlets, sliding almost systematically from the subject of the Gezi and Taksim demonstrations to that of Turkey's integration into the EU. |
36 | Les propostes de Franck Proust [fr], diputat europeu de la UMP (Unió per un Moviment Popular), recullen la postura de la dreta francesa: | Franck Proust [fr], a member of the European Parliament for the French UMP Party, reiterated the position of the French right-wing. |
37 | “Un acord de cooperació: sí, però l'adhesió a Europa: no! Turquia no té res d'europea. | Coralie Morallet explains [fr] on the regional news website Objectif Gard (Southern France): A partnership agreement: yes, but accession to Europe: no! Turkey is not European. |
38 | No compartim la mateixa cultura, ni les mateixes arrels judeocristianes, ni les mateixes aspiracions polítiques.” | We don't share the same culture, nor the same Judeo-Christian roots, nor the same political aspirations. |
39 | Un comentari de Joël Toussaint [fr] li respon: | A comment from Joël Toussaint [fr] responded: |
40 | “Europa comparteix les arrels judeocristianes que es van assentar… a Turquia! | Europe shares Judeo-Christian roots which were sown… in Turkey! |
41 | El primer Concili de Nicea data del 325 i el primer Concili de Constantinoble va tenir lloc en el 381. | The first Council of Nicea was in 325, and the first Council of Constantinople took place in 381. |
42 | (…) L'arrogància naix de la ignorància… M. | (…) Arrogance is rooted in ignorance. |
43 | Proust salta a peus junts sobre el pretext que li proporciona Erdogan i fica el peu dins del plat. | Mr. Proust jumps feet first into the pretext given by Erdogan, and ends up putting his foot in it. |
44 | Procedeix a un exercici d'amalgama entre el poble turc i els seus dirigents. | He is conflating the Turkish people with their leaders. |
45 | La demagògia política en la seua màxima esplendor!” | Political grandstanding in all of its glory! |
46 | La majoria dels comentaris destil·len un pessimisme [fr] terrible pel que fa al procés d'integració: | The majority of comments were very pessimistic [fr] as to the outcome of the integration process: |
47 | (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. | (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. |
48 | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” |
49 | “(…) Pretendre europeïtzar completament el digne successor de l'imperi otomà és una quimera, una visió idíl·lica del futur de la Unió Europea. | (…) Insisting on europeanising the worthy successor of the Ottoman Empire is an illusion, an idyllic vision of the future of the European Union. |
50 | Pel fet que el 5% de la població s'hi adherisca a les idees i valors de la UE no significa que el 95% dels anatòlics vulguen fer-ho, ni pel fet que Constantinoble haja esdevingut Ankara que la mentalitat dels dirigents otomans - kemalistes o islamistes (moderats?) - haja canviat.” | Just because 5 percent of the population adhere to the ideas and values of the EU doesn't means that 95 percent of Anatolians will do so. Just because Constantinople has become Ankara, it doesn't means that the mentality of the Ottoman leaders - whether Kemalist or (moderate?) |
51 | Però també hi ha qui posa l'accent en els valors compartits amb els manifestants, més enllà de les fronteres europees, contra la violència policial, les detencions arbitràries de manifestants i de periodistes, i a favor de la llibertat d'expressió i de reunió. | Islamist - has changed. But there are some who turn the spotlight on the values shared with the protesters themselves across European borders: against police violence, arbitrary detention of protesters and journalists, and for freedom of expression and freedom of assembly. |
52 | Així a Cameroonvoice [fr] s'afirma: | As Cameroonvoice [fr] affirmed: |
53 | D'Azerbaidjan a Senegal, tot el món s'identifica amb els manifestants de la plaça Taksim, no amb Erdogan”, conclou Hakan Günes, proferssor de politologia a la Universitat de Màrmara. | “From Azerbaijan to Senegal, everyone sympathizes with the protesters in Taksim Square, not with Erdogan”, concludes Hakan Günes, Professor of Political Science at the University of Marmara. |
54 | I com més incideix Erdogan en l'existència de teories conspiratòries [fr] per denunciar la influència de la Unió Europea, dels mitjans occidentals, dels mitjans socials (Twitter en particular), més s'arrisca a quedar aïllat en l'escaquer mundial. | And the more that Turkey's Prime Minister's Recep Tayyip Erdoğan turns to conspiracy theories [fr] to denounce the influence of the European Union, Western media, social networks (especially Twitter), the more he risks isolating himself on the world stage. |
55 | És irònic comprovar que és justament al voltant de la por a l'altre i de les teories conspiratòries que Sema Kaygusuz, novel·lista turca [fr], acosta les societats turca i americana: | It is ironic, then, that it it is precisely with regards to the fear of the other and conspiracy theories that Sema Kaygusuz, a Turkish writer [fr], sees similarities between Turkish and American societies: |
56 | “Turquia és un país on tothom té por de l'altre. | Turkey is a country where everyone fears the other. |
57 | Els kemalistes tenen por dels islamistes, els islamistes tenen por dels laics, les dones tenen por dels homes, els xiquets tenen por dels adults… És la mentalitat americana: sempre estem en perill.” | Kemalists fear Islamists, Islamists fear secularists, women fear men, children fear adults… It's the American mentality: we are always under threat. |