# | cat | eng |
---|
1 | Amor romàntic vs. igualtat de gènere: Una entrevista amb Coral Herrera | Romantic Love vs. Gender Equality: An Interview with Coral Herrera |
2 | Coral Herrera | Coral Herrera |
3 | Aquesta publicació forma part de la nostra sèrie sobre gènere i sexualitat a l'Amèrica Llatina i al Carib en col·laboració amb l‘associació NACLA (North American Congress on Latin America [en] - Congrés nord-americà sobre l‘Amèrica Llatina). | This post is part of our series on Gender and Sexuality in Latin America in collaboration with The North American Congress on Latin America (NACLA). Stay tuned for more articles. |
4 | Llegir Coral Herrera és com una gran alenada d‘aire fresc i d‘optimisme estimulant en la lluita pel respecte a la diversitat. | Reading Coral Herrera is like blowing a blast of fresh air and optimism into the struggle for the respect of diversity. |
5 | El seu blog, els seus articles, els seus llibres i les seves idees són viatges al fons d'allò que es creu obvi i normal. | Her blog [es], her articles, her books [es] and her ideas go right to the heart of what is considered obvious and normal. |
6 | Coral s‘interessa principalment per la igualtat de gènere i per l'efecte que han tingut els imaginaris romàntics sobre la forma en què els homes i les dones es relacionen i es veuen ells mateixos. | Coral is mainly interested in gender equality, and in the effect of romantic imaginaries on the way men and women relate to each other and see themselves. |
7 | Es podria dir, també, que Coral Herrera forma part d‘una nova generació de lluitadors que comencen per la igualtat de gènere, però que refusen quedar-se allà. | Coral Herrera is also part of a new generation of activists who start with gender equality but refuse to stay there. |
8 | Els seus escrits analitzen problemes estructurals de les societats occidentals, així com també identifiquen el malestar estès a la vida íntima dels homes i les dones. | Her writings analyse structural problems in Western societies, and identify the discomfort that has expanded in the intimate lives of men and women. |
9 | La idea és fer una “desconstrucció” i una crítica honesta en relació amb les causes i les conseqüències de les imatges que es perpetuen i dels imaginaris que defensem sense ni tan sols saber per què. | The idea is to conduct a deconstructive and honest critique of the causes and consequences of concepts that are perpetuated, and the imaginaries that we defend without even knowing why. |
10 | Coral Herrera és una gran entusiasta dels nous mitjans, amb els quals comparteix gran part de la seva feina. | Coral Herrera is a great enthusiast of new media, where she shares a large part of her work. |
11 | A més de bloguera, però, la Coral també és Doctora en Humanitats i Comunicació Audiovisual. | But in addition to being a blogger, Coral has a PhD in Humanities and Audiovisual Communication. |
12 | Nascuda a Espanya i des de fa pocs anys resident a Costa Rica, Coral ha treballat com a docent i consultora a la UNESCO, a ILANUD i AECID, a la Universitat de la Sorbona (París IV) i a la Universitat Carlos III de Madrid. | Born in Spain, she moved to Costa Rica a few years ago, and has worked as a teacher and consultant for UNESCO, the United Nations Latin American Institute for Crime Prevention and Treatment of Delinquents (ILANUD), and the Spanish International Development Agency (AECID), at the Paris-Sorbonne University and in Madrid's Universidad Carlos III. |
13 | La seva principal especialització és el gènere i el seu punt de partida és l'amor romàntic. | Her main specialisation is in gender and her point of departure, romantic love. |
14 | Així, molts dels treballs que ha publicat en línia es centren en la defensa dels amors diversos, els mites i la dimensió política i col·lectiva d'allò que entenem com amor. | Thus much of the work that Coral Herrera has published online is focused on the defence of diverse loves [es], myths [es] and the political and collective dimension of how we understand love. |
15 | A Els mites romàntics, per exemple, va als orígens de les imatges que tenim sobre l'amor i els posa el dit directament a la llaga: | In Los mitos románticos [es] (Romantic Myths), for example, she looks to the origins of the images that we have about love, and hits the nail directly on the head: |
16 | A través de l'amor romàntic, mitjançant la introducció de desitjos aliens, el patriarcat se n'aprofita per controlar els nostres cossos, per “heterodirigir” el nostre erotisme, per aconseguir que assumim els límits que té la feminitat i somiem amb l'arribada del Salvador (Jesús, el príncep blau…) que ens esculli com a bones mullers i ens ofereixi el tron del matrimoni. | Through romantic love, inoculating foreign desires, patriarchy also controls our bodies in order to hetero-direct our eroticism, and make us assume the limits of femininity and dream about the arrival of The Saviour (Jesus, Prince Charming…) who will choose us as good wives and offer us the throne of marriage. |
17 | Pel que fa a les estructures culturals dins les quals té lloc aquest fenomen, assenyala: | Regarding the cultural structures within which this phenomenon occurs, she explains: |
18 | A la nostra cultura occidental, l'amor està constret, com a mínim al discurs cultural hegemònic, l'homofòbia és cultural, la transfòbia és cultural, el racisme i l'espècimen són culturals. | In our Western culture, love is constrained, at least in the hegemonic cultural discourse. Homophobia is cultural, transphobia is cultural, racism and speciesism are cultural. |
19 | A la cultura es gesta la por vers l'altre, vers tot allò que és diferent, s'hi creen els mites, les metes, les prohibicions, els prejudicis i les obligacions socials. | Culture is where the fear of the other, of the different, grows; it is in culture where myths, goals, prohibitions, prejudices and social obligations are created. |
20 | L'autora assenyala també la importància de les històries que ens expliquem dins d'aquests contextos. | The author also highlights the importance of the stories we tell ourselves. |
21 | Part de la moralitat dels treballs d'Herrera és ajudar a adonar-nos de com els imaginaris, els ideals i els objectius passen de generació en generació a través de narratives sobre nosaltres mateixos que, a més a més, es veuen recolzades per cercles dominants. | Part of Herrera's work is to help us realise the ways in which certain imaginaries, ideals, and goals are passed down from generation to generation, through narratives that are also supported by dominant circles. |
22 | Tot i així, d'acord amb allò que pensen molts moviments socials, el que s'arma en una direcció pot replantejar-se i prendre'n una altra: | However, according to many social movements, what is constructed in one direction can take another direction: |
23 | El lògic hauria de ser poder transformar els relats, explicar noves històries, canviar els models idealitzats que han quedat obsolets, construir herois i heroïnes de carn i ossos, crear nous mites que ens ajudin a construir unes societats més justes, igualitàries, ecologistes, cultes i pacífiques. | The logical thing should be to transform the stories and tell new ones, change the idealised models that have become obsolete, construct flesh-and-blood heroes and heroines, create new myths that help us construct societies that are more just, egalitarian, environmentalist, cultured, and pacifist. |
24 | Encaminar els nostres esforços cap al bé comú, treballar per proposar altres realitats, lluitar per construir-ne altres de noves en comptes de fugir d'allò que hi ha mitjançant paradisos emocionals i promeses de salvació individuals. | Direct our efforts towards the common good, work to propose other realities, fight to construct new ones, instead of fleeing from emotional paradises and individual promises of salvation. |
25 | Els llibres s'aconsegueixen fàcilment a través del seu blog, en què Coral comparteix també els seus articles de premsa i el seu canal de Youtube, en el qual es poden veure algunes de les seves conferències i xerrades acadèmiques. | The books are readily available on her blog, where Coral also shares her press articles and her YouTube channel, where you can see some of her conferences and academic talks. |
26 | El seu últim llibre, Bodas diversas y amores queer és “un llibre a mig camí entre l'assaig i el relat en què es mesclen reflexions teòriques, anècdotes personals, històries de la vida i unes quantes anàlisis de ritus nupcials romàntics alternatius”. | Her last book Bodas diversas y amores queer [es] (Diverse Weddings and Queer Loves) is “a book that lies halfway between an essay and a story, in which theoretical reflections are mixed with personal anecdotes, life stories and quite a few analyses of alternative romantic nuptial rituals.” |
27 | Per què la gent es casa tan massivament? | Why do people get married on such a massive scale? |
28 | Per què hi ha gent que només es casa una vegada a la vida i altres es casen set vegades? | Why are there some people who only get married once, while others get married seven times? |
29 | (…) Per què tot el món pregunta per un nadó, però està mal vist que la núvia estigui embarassada? | (…) Why does everyone ask about a baby but it's frowned upon if the bride is pregnant? |
30 | Per què fem vídeos romàntics dels nostres casaments i torturem els més propers durant mesos? | Why do we make romantic videos of our weddings and torture our relatives for months? |
31 | Per què les dones inverteixen tants recursos en trobar parella? | Why do women invest so many resources in finding a partner? |
32 | (…) Per què no es poden casar tres persones que s‘estimen i conviuen plegades? | (…) Why can't three people who love each other live together and get married? |
33 | Per què ens emocionem quan ens proposen matrimoni? | Why do we get excited when we are offered marriage? |
34 | Per què desitgem tant que ens ho proposin? | Why do we want this so much? |
35 | Per què la gent aguanta inferns conjugals tants anys? | Why do people endure conjugal hell for so many years? |
36 | Per què hi ha gent que mai no es casa? | Why are there people who never get married? |
37 | Com són els casaments en altres cultures? | What are weddings like in other cultures? |
38 | Què hi ha després dels casaments? | What comes after weddings?.. |
39 | Per aprofundir la reflexió sobre la lluita d'igualtat de gènere a la xarxa, presentarem el treball de Coral Herrera en dues parts. | To offer a more thorough reflection on the struggle for gender equality on the internet, we will present Coral Herrera's work in two parts. |
40 | Tancarem aquesta entrega amb la primera part d'una discussió en línia que vam tenir amb ella en què vam parlar sobre el paper dels nous mitjans a la lluita per la igualtat de gènere i les lluites que agafen forma gràcies a les noves tecnologies. | We will close this installment with the first part of an on-line discussion we had with Coral, in which we talked about the role of new media in the struggle for gender equality. |
41 | Global Voices: Com poden els nous mitjans reptar els vells pel que fa a la construcció de mites romàntics? | Global Voices: How can new media challenge old media regarding the construction of romantic myths? |
42 | Com poden els nous mitjans caure al mateix rol dels mitjans tradicionals? | / How can new media fall into the same role as traditional media? |
43 | Coral Herrera: Els mitjans tradicionals continuen aferrats als patrons tradicionals i a una visió del món totalment patriarcal i capitalista, ens continuen venent ideologia hegemònica en forma d'entreteniment. | Coral Herrera: Traditional media is still stuck in traditional patterns and in a worldview that is completely patriarchal and capitalist, they still sell us hegemonic ideology in the form of entertainment. |
44 | La publicitat i la cultura de masses transmeten uns valors totalment egoistes, individualistes, basats en la por i en la insatisfacció permanent d'aquesta era del consum. | Advertising and mass culture transmit values that are totally selfish, individualistic, based on fear and on the permanent dissatisfaction of this age of consumption. |
45 | Per això crec que una de les millors coses que ens ha passat en aquests últims anys és la xarxa. | That's why I think that the internet is one of the best things that has happened to us in recent years. |
46 | El que no està tan clar és que podem viure d'això, perquè ens hem acostumat que tot sigui de franc. | What is not so clear is whether we can live from this, because we have become accustomed to everything being free. |
47 | Jo mateixa no puc donar suport econòmic a la gent que llegeixo per la meva situació de precarietat a Espanya, primer, i després, com a emigrant a Costa Rica, tot i que pago la quota a la companyia telefònica pel fet d'estar-hi connectada i poder accedir a tots els continguts. | I myself can't support the people I read due to my precarious situation in Spain, first of all, and secondly, as an immigrant in Costa Rica, though I pay the phone company so that I can be connected and access content. |
48 | I tot i que penso que encara no hem trobat la forma d'obtenir ingressos (tot i que sí que hi ha casos en què la gent està vivint d'això), crec que les crisis que estem vivint ens fan més conscients de què consumim, d'on ve allò que consumim i en quines condicions s'ha produït. | And although I think that we still haven't found the way to earn an income (though there are some cases of people living from this), I think the crises we are facing are making us more conscious of what we consume, where it comes from, and under what conditions it was produced. |
49 | El consum de cultura és ara (i ho serà cada vegada més) un acte polític, una mostra de recolzament als artistes i a les pensadores que ens ofereixen històries en tots els formats i suports possibles. | The consumption of culture is now (and will be more and more) a political act, a demonstration of support for artists and thinkers who offer us stories in as many formats as possible. |
50 | Internet ha sigut beneficiós per a la cultura en general, ja que ara tenim accés a coreografies, escultures, pel·lícules, reportatges periodístics, “videocreacions”, cançons, novel·les, assajos, contes, curtmetratges, articles acadèmics, fotografies… Els creadores i creadores tenim més llibertat a l'hora d'innovar i d'oferir altres models, altres heroïnes, altres situacions, altres formes de relacionar-se. | The internet has been beneficial for culture in general because now we have access to choreographies, sculptures, films, news reports, video creations, songs, novels, essays, stories, short films, academic articles, photos… We as creators have more freedom to innovate and offer other models, other heroines, other situations, other forms of relating. |
51 | En definitiva, crec que estem trencant amb les antigues estructures narratives que ens reduïen a conflictes simplificats. | I definitely believe we are breaking away from the old narrative structures that reduced us to simplified conflicts. |
52 | GV: Què signifiquen les noves tecnologies per a la lluita per la igualtat de gènere? | GV: What do these new technologies mean for the fight for gender equality? |
53 | CH: Gràcies a la xarxa, tots som emissors. | CH: Thanks to the internet, we are all transmitting content. |
54 | [Això ens fa] menys vulnerables a la construcció de la realitat que ens imposen els de dalt, perquè podem desmentir les seves afirmacions, perquè poder visualitzar tot allò que roman ocult perquè tot continuï com fins ara. | [This makes us] less vulnerable to the construction of reality to the one imposed on us, because we can refute their affirmations, because we can make visible all those things that are kept hidden so that everything can stay the way it is. |
55 | És cert que hem de comptar que la privacitat és inexistent, que ens vigilen, comercien amb les nostres dades i ens censuren, però penso que hem de ser a la xarxa de tota manera. | It's true that we have to assume that privacy is non-existent, that we are being watched, our data is being sold, and we are being censored, but even so I think that we have to be online. |
56 | GV: Quines avantatges veus a la utilització de les noves tecnologies per a les converses sobre gènere (especialment a l'Amèrica Llatina)? | GV: What advantages do you see in the use of new technologies for conversations about gender (especially in Latin America)? |
57 | CH: Doncs, jo sóc molt optimista. | CH: Well I'm very optimistic. |
58 | Malgrat la bretxa digital que ens separa, crec que estem creant xarxes d'informació i de reflexió col·lectiva transnacionals superimportants. | In spite of the digital divide that separates us, I think we are creating very important transnational networks of information and collective reflection. |
59 | Aquestes xarxes ens permeten recolzar-nos mútuament, visualitzar les problemàtiques, reunir firmes per fer incidència política, convocar accions al món real que tinguin ressò al món virtual. | These networks allow us to support each other, to make problems visible, to gather signatures and have political impact, to organise actions in the real world that will have an echo in the virtual world. |
60 | Podem unir sinergies, deixar-nos idees, copiar models que funcionen a altres països i adaptar-los a la nostra realitat local, podem ensenyar-nos mútuament, podem aportar quelcom a la construcció de coneixement col·lectiva i podem modificar les agendes polítiques gràcies al ressò de les accions a les xarxes socials. | We can create synergies, lend each other ideas, copy models that work in other countries and adapt them to our local realities, we can teach each other, we can contribute to the construction of collective knowledge, and we can modify political agendas thanks to the echo that actions have in social media. |
61 | A la pròxima part d'aquest treball, que serà publicada la pròxima setmana, debatrem amb Coral l'evolució de la lluita per la igualtat de gèneres i altres qüestions que encara cal aprofundir. | In the next part, which will be published next week, we will discuss with Coral the evolution of the fight for gender equality. |
62 | Mentrestant, us recomanem que vegeu el projecte editorial Haika, impulsat i gestionat per l'autora i des del qual es poden descarregar molts dels seus treballs. | In the meantime, we recommend having a look at the Haika editorial project [es], managed by the author, where much of her work can be downloaded. |