Sentence alignment for gv-cat-20120730-2466.xml (html) - gv-eng-20120721-339306.xml (html)

#cateng
1Gal·les: L'estat del blogueig en llengua gal·lesaWales: The State of Welsh Language Blogging
2Aquest post és el primer d'una sèrie especial de Global Voices sobre la llengua gal·lesa i els mitjans digitals en col·laboració amb Hacio'r Iaith [en].This post is the first in a special Global Voices series on Welsh language and digital media in collaboration with Hacio'r Iaith.
3En la dècada de 1990, William Owen Roberts [en], novel·lista i dramaturg gal·lès, va observar que escriure en gal·lès era semblant a «escriure en el límit de la catàstrofe» (Peripheral Visions, 1995).In the 1990s, William Owen Roberts, a Welsh author and playwright, remarked that writing in Welsh is akin to “writing on the edge of catastrophe” (Peripheral Visions, 1995).
4Si és aquest el cas, qualsevol blocaire en llengua gal·lesa deu estar ja mig camí més enllà d'aquest límit.If that is the case, a Welsh language blogger might be half way off the edge already.
5Hi ha qui considera [en] que el blogueig, com la llengua gal·lesa, es troba en declivi.Blogging, like the Welsh language, is considered by some to be in decline.
6De la mateixa manera que l'anglès i altres llengües globals maseguen des de fora l'idioma gal·lès, els blocs estan sempre sota l'amenaça constant dels nous xicots del barri dels mitjans socials - Facebook, Twitter, Flickr o de qualsevol nou smartphone o aplicacions de tauleta tàctil que puguen haver estat inventades en el moment en què llegiu açò.Just as the Welsh language is squeezed from without by English and other global languages, blogs are constantly under threat from the new social media kids on the block - Facebook, Twitter, Flickr, and whatever new smart phone and tablet apps might have been invented by the time you read this.
7Per què bloguejar en gal·lès?Why blog in Welsh?
8Com el blogueig, el gal·lès va gaudir en un temps d'un estatus superior.Like blogging, the Welsh language used to enjoy the run of the place.
9La llengua precursora del gal·lès modern es parlava abans a totes les illes Britàniques.The precursor to modern Welsh was once spoken all over the British Isles.
10Avui sols el parla el 20% de la població de Gal·les, és a dir, al voltant de 600.000 persones, i esperem amb ansietat els resultats del pròxim cens per veure si aquesta xifra s'ha incrementat o s'ha reduït.Today it is spoken by roughly 20% of the population of Wales, or about 600,000 people, and we wait with bated breath for the results of the next census to see whether that number has gone up or down.
11Tots els parlants adults de llengua gal·lesa a Gal·les també saben parlar anglès.All adult Welsh speakers in Wales can also speak English.
12Ifan Morgan Jones, blocaire en llengua gal·lesa.Ifan Morgan Jones, Welsh language blogger
13Llavors, per què bloguejar en gal·lès quan pots tuitejar i navegar per Facebook en anglès i arribar així a una audiència molt major?Why then blog in Welsh, when you could be Twittering and Facebooking in English, and reaching a far wider audience?
14Una resposta és que els blocaires que parlen gal·lès escriuen sobre temes gal·lesos.One answer is because Welsh language bloggers are writing about Welsh things.
15El meu bloc [cy] tracta, normalment, o bé sobre la mateixa llengua gal·lesa, o bé sobre la literatura gal·lesa, l'ús del gal·lès a Internet, la música o la política gal·leses.My own blog usually either discusses the Welsh language itself, Welsh literature, the Welsh language on the Internet, Welsh music, or Welsh politics.
16Tot açò podria tractar-se a través de l'anglès, però té més sentit debatre sobre continguts de llengua gal·lesa en gal·lès.All of these could be discussed through the medium of English, but it makes sense to discuss Welsh language content in Welsh.
17També, en escriure en gal·lès, entenc que els meus lectors coneixen, ni que siga de manera superficial, els temes sobre els quals parlotege, i per tant, per dir-ho d'alguna manera, no cal explicar cada cosa des del bell inici, ni molt menys traduir.Also, by writing in Welsh, I presume that my readers are to a certain degree familiar with what I'm babbling about, and that there is no need to explain everything from the start, as it were, let alone translate.
18Sóc també conscient de la meua responsabilitat, com un d'aquests 600.000 parlants, de promoure l'ús de la llengua en Internet.I'm also aware of my own responsibility, as one of the 600,000 speakers, to promote the use of the language on the internet.
19És, a més, un idioma amb el qual em sent molt còmode expressant-me.It's also the language in which I feel most comfortable expressing myself.
20Altres, n'estic segur, tenen les seues pròpies raons.Others, I'm sure, have their own reasons.
21Per exemple, hi ha molts blocs en gal·lès escrits per estudiants, que ho veuen com una forma de practicar el seu ús de la llengua.For instance, there are many Welsh language blogs by learners, who see it as a way of practising their use of the language.
22Un bloc escrit en gal·lèsA Welsh language blog
23Comunitats petitesLittle communities
24Els blocs gal·lesos, fins a un cert punt, emmirallen les comunitats de parla gal·lesa.Welsh language blogs, to a certain degree, mirror Welsh language communities.
25Tots els blocs són en veritat petites comunitats, dins d'una xarxa més àmplia.All blogs are in truth little communities, within a wider network.
26A l'autor del bloc li pot agradar pensar que ell o ella exerceix un control total, però la forma i el color del seu bloc estan influenciats en gran mesura pels seus seguidors.The author of the blog might like to think he or she has total control, but the shape and colour of their blog is influenced to a large degree by its followers.
27La gent els visita i deixa comentaris, suggereix enllaços, els enllacen ells mateixos, els usen com a base dels seus propis blocs, voten per ells en els concursos.People visit them and leave comments, suggest links, link to them themselves, use them as the basis for their own blogs, vote for them in competitions.
28Un autor que atrau molts lectors pot animar-se a escriure al seu bloc amb major regularitat - si ningú els llegeix, tant se val si pleguen.An author who attracts many readers may be emboldened to blog more regularly - if no one's reading, they might well pack it in.
29El mateix és vàlid per a les comunitats de parla gal·lesa en la vida real - usar la llengua motiva els altres a utilitzar-la, organitzar una actuació musical o un Eisteddfod (festival gal·lès de literatura, música i performance) farà que se n'organitzen d'altres, i així successivament.The same thing is true about Welsh language communities in real life - using the language motivates others to use it, organising a music gig or an Eisteddfod (Welsh festival of literature, music and performance) will lead to others being organised, and so on.
30Com les comunitats de parla gal·lesa, els membres de la blocosfera gal·lesa es retroalimenten a través de les seua activitat particular.Like Welsh language communities, the members of the Welsh blogosphere feed off each other's activity.
31A major nombre, més forta la comunitat i més usuaris web tindrà el gal·lès.The more there are, the stronger the community, the more web users will use the Welsh language.
32Amb tot, aquestes comunitats gal·leses en línia no estan en una bombolla.These online Welsh language communities do not, however, exist in a bubble.
33Alhora que s'insereixen en una comunitat, els blocs gal·lesos formen també part d'innombrables grups.As well as being part of a community in and of itself, Welsh blogs are a part of countless other clusters.
34Són part d'una escena blocaire major dins de Gal·les.They are part of a wider blogging scene within Wales.
35Blogmenai [cy], escrit per un membre del partit nacionalista Plaid Cymru [cy], és part d'una blocosfera política major.Blogmenai, which is written by a member of the nationalist party Plaid Cymru, is part of a wider political blogosphere.
36El bloc de Dylan Llyr Anffyddiaeth [cy] (que vol dir ateisme) existeix també en una comunitat de blocs religiosos (o interreligiosos).Dylan Llyr's blog Anffyddiaeth (Atheism) also exists in a community of religious (or irreligious) blogs.
37El seu bloc sovint interactua amb un altre bloc anglès [en], escrit per un ateu de parla gal·lesa que de vegades tradueix les meditacions de Dylan per als seus propis seguidors.His blog often interacts with another English language blog, written by a Welsh speaking atheist who sometimes translates Dylan's musings for his own followers.
38Les tecnologies com ara el Traductor de Google compliquen una mica més les coses - molts blocs gal·lesos disposen ara d'un botó que tradueix automàticament el seu contingut a l'anglès.Technologies such as Google Translate complicate things further - many Welsh language blogs now feature a button to automatically translate their content into English.
39Açò es reflecteix en la decisió d'enguany dels Wales Blog Awards [en] (Premis als Blocs de Gal·les) de no considerar els blocs en llengua galesa com una única categoria, com era el cas en anys anteriors.This is reflected in the decision of the Wales Blog Awards this year not to consider Welsh language blogs as their own unique category, as was the case in previous years.
40Els blocs polítics en gal·lès s'inseriran en la secció de política, els blocs sobre estils de vida en gal·lès ho faran en la secció d'estils de vida, i així tots els altres.Welsh language political blogs will be in the politics section, Welsh language lifestyle blogs will be in the lifestyle section, and so on.
41Açò és el reconeixement, en la meua opinió, no sols que els blocs en llengua gal·lesa són suficientment bons com per a competir contra els blocs escrits en anglès en el mateix pla, sinó que la influència de la blocosfera gal·lesa s'estén molt més enllà de les fronteres de l'idioma mateix.That is recognition, I think, not only that Welsh language blogs are good enough to compete against English language blogs on the same platform, but that the Welsh language blogosphere's influence extends far beyond the boundaries of the language itself.
42Ha acabat «l'Edat d'Or» dels blocs gal·lesos?Is the ‘Golden Age' of Welsh blogs over?
43«L'edat d'or» del bloc en llengua gal·lesa, com la dels blocs en general, podria haver acabat ja.The ‘golden age' of the Welsh language blog, as with blogs generally, might well now be over.
44En part perquè hem traspassat el punt en què els nous autors descobrien la xarxa i les seues posibilitats per primera vegada, i en part gràcies a l'entrada en tromba de Facebook, Twitter i altres ferramentes, on l'ús del gal·lès es demostra força popular.Partly because we've passed the point when new authors were discovering the web and its possibilities for the first time, and partly thanks to the encroachment of Facebook, Twitter and others, where the use of the Welsh language is proving very popular.
45Tanmateix, el nombre de blocs gal·lesos encara creix (hi havia al voltant de 400 en el darrer recompte [en]), i encara tenen la seua contribució a fer.However, the number of Welsh blogs are still growing, (there were about 400 on the last count), and they still have their part to play.
46El format permet una discussió més profunda dels temes a mà amb gent d'idees afins, més enllà del límit de 140 caràcters de Twitter i de les bromes amistoses de Facebook.The format allows for a more in-depth discussion of the topics at hand with like-minded people than the 140 character limit of Twitter and the friendly banter seen on Facebook.
47A més, sobre l'autor d'un bloc en gal·lès no existeix la pressió per a canviar a l'anglès que existeix sobre els usuaris de Facebook i Twitter, que normalment tenen centenars d'amics i seguidors als qui complaure que no parlen gal·lès.Also, there is no pressure on the author of a Welsh language blog to turn to English as there is on the users of Facebook and Twitter, who usually have hundreds of non-Welsh speaking friends and followers to please.
48Una llengua moribunda en un mitjà moribund?A dying language in a dying medium?
49No ho crec.I don't think so.
50Facebook i Twitter poden anar i tornar, però l'adaptabilitat dels blocs significa que sobreviuran.The likes of Facebook and Twitter might well come and go, but the adaptability of blogs mean they will survive.
51La mateixa llengua gal·lesa ha demostrat ser increïblement resistent, sobrevivint durant milers d'anys, malgrat viure al costat d'una de les llengües més poderoses i d'ús més estès de la terra.The Welsh language itself has proven to be remarkably resilient, surviving for thousands of years, despite living next door to one of the most powerful and widely-spoken languages on earth.
52La meua conclusió és que la blocosfera en llengua gal·lesa no marxarà enlloc a corre-cuita.My conclusion is that the Welsh language blogosphere isn't going anywhere in a hurry.