Sentence alignment for gv-cat-20111222-686.xml (html) - gv-eng-20111212-276766.xml (html)

#cateng
1Caucas: Conflictes congelats, vides oblidades?Caucasus: Frozen Conflicts, Forgotten Lives?
2Eclipsat per la guerra a l'antiga Iugoslàvia quasi a la mateixa època, els tres conflictes oberts al Caucas Sud al començament de 1990 continuen tan oblidats pels mitjans de comunicació internacionals com sempre.This post is part of our special coverage on Refugees. Overshadowed by the conflict in the former Yugoslavia at roughly the same time, the three conflicts waged in the South Caucasus in the early 1990s remain as neglected by the international media as ever.
3Quasi un milió de persones van haver de deixar casa seva a la força arran de la guerra entre Armènia i l'Azerbaidjan pel territori disputat de Nagorno Karabakh, i aproximadament la meitat d'aquesta xifra és el nombre de desplaçats generat quan Geòrgia va perdre el control de les dues regions separatistes d'Abkhàzia i Ossètia del Sud, gairebé al mateix temps.Over a million people were forced to flee their homes as war broke out between Armenia and Azerbaijan over the disputed territory of Nagorno Karabakh, while nearly half that figure were displaced when Georgia lost control over its two breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia at roughly the same time.
4És veritat, la represa del conflicte a Ossètia del Sud (que va culminar amb una nova guerra entre Geòrgia i Rússia l'agost de 2008) va generar grans titulars internacionals, però les dificultats dels refugiats i desplaçats interns al Caucas Sud ben poques vegades apareixen destacades, una vegada se signen els acords d'alto-el-foc.True, a resurgence in fighting over South Ossetia culminating in the war between Georgia and Russia in August 2008 might have made international headlines, but the plight of refugees and IDPs in the South Caucasus rarely does, once ceasefire agreements are signed.
5Paral·lelament, a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, com també als territoris autoproclamats d'Abkhàzia, Ossètia del Sud i Nagorno Karabakh, els mitjans locals amb prou feines es preocupen dels problemes amb què topen aquests refugiats i desplaçats, excepte quan es poden utilitzar per fer propaganda contra l”enemic'.Meanwhile, in Armenia, Azerbaijan and Georgia, as well as the breakaway territories of Abkhazia, South Ossetia and Nagorno Karabakh, the local media rarely deals with the problems facing refugees and IDP communities unless they can be used to propagandize against the ‘enemy.'
6Per contra, les qüestions relatives als refugiats i desplaçats interns, generalment les cobreixen les mateixes organitzacions de desenvolupament i humanitàries internacionals, amb la intenció principal de captar l'atenció de donants.Instead, refugees and IDP issues are generally covered by international development and humanitarian organizations themselves, usually in the interest of raising awareness among donors.
7Mentrestant, en tots tres conflictes no hi ha cap signe de resolució en un futur immediat, i això estén encara més l'ombra sobre la dissort dels desplaçats de guerra.Meanwhile, none of the three conflicts show any sign of being resolved in the near future, further casting a shadow over the fate of those displaced by war.
8Refugiada armènia de Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994Ethnic Armenian refugee from Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994
9Amb tot, a mesura que els nous mitjans socials donen més poder a la gent de la regió, fins i tot malgrat que només sigui en termes d'accés a la informació, algunes de les veus dels refugiats i desplaçats finalment es poden trobar en línia.However, as new and social media empowers more people in the region, even if only in terms of access to information, some of the voices of the refugees and IDPs themselves can finally be found online.
10N'és un exemple iDP Voices, un projecte secundat pel Norwegian Refugee Council, l'Internal Displacement Monitoring Center i Panos London.An example of this can be found on iDP Voices, a project supported by the Norwegian Refugee Council, the Internal Displacement Monitoring Center, and Panos London.
11S'hi expliquen les històries de vint-i-nou desplaçats interns d'Ossètia del Sud i d'Abkhàzia, aplegades per entrevistadors i presentades en format text i àudio. També n'hi ha una versió electrònica en PDF per descarregar.Containing the stories of 29 IDPs from South Ossetia and Abkhazia collected by interviewers and presented in text and audio form, an electronic version in PDF format is also available for download.
12Quan ha estat l'última vegada que vas escoltar una persona desplaçada i vas comprendre l'impacte del desplaçament?When did you last listen to a displaced person and grasp the impact of displacement?
13T'has preguntat mai què significa perdre un familiar proper en un conflicte, o perdre tots els teus béns i ésser desarrelat del teu lloc d'origen?Did you ever think what it means to lose close family members in conflict, lose all your belongings and to be uprooted from your place of origin?
14[…] Aquestes veus directes tenen el poder de tallar d'arrel els prejudicis i les agendes polítiques, parlen per si soles.[…] These direct voices have the power to cut through prejudice and political agendas, they speak for themselves.
15El centre d'atenció són les experiències i respostes humanes més universals, no qüestions polítiques específiques.The focus is on universal human experiences and responses, not specific political issues.
16Llegint el que els desplaçats mateix volen dir-nos, podem aprendre què és important per ells i quins temes els preocupen realment.By reading what the displaced people themselves want to tell us, we may learn what is important to them and what issues they are particularly concerned about.
17[…] Ens permet deduir la realitat sota les nocions generalitzades dels processos de desplaçament.[…] It allows us to glean the reality behind generalised notions of displacement.
18Les històries són prou potents soles, amb una mica d'anàlisi -el seu poder es basa a oferir imatges, veu, sensacions, esperances i somnis. […]The stories stand alone with little analysis added - their power lies in their offering of images, a voice, sensations, feelings, hopes and dreams. […]
19Una d'aquestes veus és la de la Teah, una georgiana de trenta anys que va deixar Abkhàzia i que diu que somnia una “vida normal” per a tots els georgians i abkhazos, que han de “perdonar-s'ho tot”.One such voice is Teah, a 30-year-old Georgian who fled Abkhazia and who says “she dreams of an “ordinary life” for all Georgians and Abkhazians, who must “forgive each other everything.”
20[…] Intento parlar per als georgians i els abkhazos.[…] I try to speak to both Georgians and Abkhazians.
21És impossible odiar-se mútuament; hem comès massa errors sense afegir-hi aquest!It is impossible to hate each other; we have made enough mistakes without adding that one as well!
22Hauríem de perdonar l'altre i també nosaltres mateixos.We should forgive each other and ourselves too.
23I una cosa més: hi ha d'haver les ganes de totes dues parts per aconseguir unes relacions millors i de més confiança.And one more thing: there has to be the will on both sides to achieve more trust and good relations.
24Una sola part no pot resoldre res.One party alone cannot solve anything.
25Penso que aquesta frontera [entre Abkhàzia i Geòrgia] s'hauria d'obrir perquè la gent pugui comunicar-se amb els altres.I think these borders [between Abkhazia and Georgia] should be opened so that people can communicate with each other.
26Primer cal el diàleg, que pugui portar a la confiança…Dialogue comes first, that can lead to trust…
27[…] Solament després de parlar sobre les nostres tragèdies podrem aprendre realment sobre l'altre i començar a estimar-nos.[…] Only after talking about our own tragedies did we truly learn about each other and start to love each other.
28Cal temps per confiar en l'altre.It took time to trust each other.
29Serà quan considerem que hem entès el dolor de l'altre que podrem, aleshores, seure al voltant d'una mateixa taula i parlar obertament, sense agressivitat ni acusacions.It was when we believed that we understood each other's pain, when this moment came, that we could sit down and talk openly - without aggression, without accusations.
30Escrits com aquests explicats del tot en primera persona són rars, tot i que n'hi ha algunes excepcions.Such narratives told entirely from the first person are rare, however, although there are some exceptions.
31Per exemple, els donants internacionals han patrocinat l'emissió de temes relatius als refugiats en emissores de ràdio locals, tot i que sovint són efímeres, i un jove refugiat àzeri va escriure dos apunts per a un projecte personal que forma part de la cobertura especial Caucasus Conflict Voices de Global Voices.For example, international donors have funded the airing of refugee issues on local radio stations although these are often short lived, and one young ethnic Azeri refugee wrote two guest entries for own personal project which also forms part of Global Voices' Caucasus Conflict Voices coverage.
32El primer, el va escriure en anglès abans de ser traduït per voluntaris en armeni, àzeri i rus:The first was written in English before being voluntarily translated into Armenian, Azerbaijani and Russian:
33[…] Tenia tan sols quatre anys quan vaig deixar Armènia, però en perspectiva no sé si sóc afortunat o no de no recordar-me de tot el que vaig deixar enrere.[…] I was only four when I left Armenia, but in retrospect I don't know whether that's fortunate or not as I am unable to remember everything I left behind.
34Sí que recordo la nostra casa, el jardí, el parc infantil, els amics, el pomer i el gall, que m'estimava molt.But I do remember our house, our garden, the playground, my friends, my apple tree, and the rooster which I loved so much.
35Arribat a l'Azerbaidjan solia somniar la casa i em veia caminant per les ruïnes del meu poble.After arriving in Azerbaijan I used to dream about our house and walking in the ruins of our village.
36Però, tot d'una, tot es va esvair.At some point, however, everything just faded away.
37Tot i així, la meva família mai no ha perdut l'esperança de tornar a casa algun dia. Pensem que dos veïns que han conviscut plegats durant segles tornaran a viure junts una altra vegada, fins i tot encara que el mal no els hagi deixat en pau i es continuï escampant l'odi. […]Even so, my family have never lost their belief that one day we will go back home. We believe that two neighbors who have lived together for centuries will come together again even if evil has never left them alone and always whispers hatred. […]
38A l'Azerbaidjan ens vam mantenir a banda de la cultura local durant molts anys i no ens podíem adaptar a les nostres arrels ètniques.In Azerbaijan, we kept ourselves apart from the local culture for many years and couldn't adjust back to our ethnic roots.
39El fet d'ésser tractats com a estrangers, ho feia encara més difícil.Being treated as a stranger made it even more difficult.
40Els àzeris d'Armènia, doncs, se segregaven ells mateixos de la resta i feien pinya entre ells.Azerbaijanis from Armenia segregated themselves from the rest as a result and united among themselves.
41Hi havia discriminació en contra nostra a tot arreu: a la guarderia on vaig anar, a l'escola i fins i tot en la vida social.Discrimination towards us was everywhere. It was in the kindergarten I went to, in the primary school, and even in our social life.
42Aquesta guerra em va convertir en pacificador, tot i que sóc molt nou en aquesta àrea.This war made me a Peacemaker although I am very new in this area.
43La meva lluita és més complicada, amb tot, perquè per una banda haig d'ajudar els qui estan en conflicte i, per una altra banda, m'haig d'ajudar a mi mateix.My struggle is more complicated, however, because on the one hand I have to help those who are in conflict, and on the other help myself.
44Però si molts refugiats i desplaçats interns no tenen veu a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, les seves històries com a mínim reben cobertura de tant en tant en iniciatives de mitjans independents en línia.But if most refugees and IDPs are deprived of a voice in Armenia, Azerbaijan and Georgia, their stories are at least conveyed from time to time in independent media projects online.
45N'és un exemple un projecte recent basat en blocs, impulsat per l'International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) i l'European Center for Minority Issues (ECMI)-Caucasus.One example is a recent blog-based project conducted by the International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) and the European Center for Minority Issues (ECMI)-Caucasus.
46Inicialment escrit en rus, però ara també traduït i disponible en anglès, un apunt escrit a dues mans entre un periodista àzeri i un de georgià ofereix una visió de les esperances dels refugiats i desplaçats als seus països:Originally written in Russian, but also translated and available in English, one post co-penned by an Azerbaijani and Georgian journalist offers an insight into the hopes of refugees and IDPs in their own countries:
47“Bon veïnatge”, em va dir un refugiat de l'assentament de Dashalti a Nagorno-Karabkah, “això és quan la gent viu no a ‘l'altra banda' i és dividida per una línia, sinó quan viu a prop l'una de l'altra, quan estableixen una família, es visiten i la nacionalitat no té importància.“Good neighborhood,” I was told by one refugee from the settlement of Dashalti in Nagorno-Karabkah, “this is when the people live not on the ‘other side' and are divided by a line, but when they live near and next to one another, when they set up family, they visit one another and national identity does not matter in the least.
48Durant molts segles es creia que la terra pertanyia als qui hi vivien, als qui la treballaven.For many centuries it was believed that the land belongs to those who live on it, who work on it.
49Tota la resta, s'ho han inventat els polítics. […]The rest was invented by the politicians. […]
50L'experiència ens mostra que aquells qui van veure amb els seus propis ulls la pena i el patiment, i van sentir amb el seu propi cor el problema del seu país, no acceptaran mai que s'ha perdut.Experience shows us that those who saw with their own eyes sorrow and worry and felt in their own hearts the trouble of their native country will never accept that it is lost.
51Però alhora el temps no repeteix mai els mateixos horrors, i tampoc no estan ja per la guerra.But at the same time they never want to repeat the same horrors, and they never strive for war.
52Tots els refugiats que van parlar amb nosaltres a l'Azerbaidjan volen tornar al seu petit territori i viure pacíficament amb els armenis.All the refugees who talked with us in Azerbaijan want to go back to their small native land and to live peacefully with Armenians.
53Aquest sentiment no és particular dels refugiats i desplaçats àzeris, i de fet es pot escoltar sovint entre els refugiats i desplaçats armenis que van haver de fugir durant les expulsions i neteges ètniques mútues que van caracteritzar el conflicte del Karabakh.The sentiment is not peculiar to Azerbaijani refugees and IDPs, and can often be heard from their Armenian counterparts who were also forced to flee during the tit-for-tat expulsions and mutual ethnic cleansing that defined the Karabakh conflict.
54Amb tot, l'abast d'aquests articles i textos continua essent reduït a causa de la relativament baixa penetració i ús d'internet a la regió.However, the reach of such narratives remains small given relatively low Internet penetration and usage in the region.
55La televisió, principal font d'informació per a molts ciutadans, es manté especialment fora de l'abast de narratives alternatives del conflicte.Television, the main information source for most citizens, remains particularly off-limits for alternative narratives on conflict.
56Amb tot, alguns vídeos que inclouen històries de refugiats i desplaçats interns, com aquests del conflicte entre Armènia i l'Azerbaidjan aplegats per Global Voices aquí i aquí, es poden trobar com a mínim en línia.Even so, videos including the stories of refugees and IDPs, such as these on the Armenia-Azerbaijan conflict rounded up by Global Voices here and here, are at least available online.
57Malauradament, els pocs projectes que existien per donar veu als mateixos refugiats i desplaçats interns a través de nous mitjans socials no sembla que se n'hagin sortit.Unfortunately, however, what few projects did exist to empower refugees and IDPs themselves through new and social media do not appear to have succeeded.
58Sigui com sigui, a mesura que la penetració d'internet augmenti, el potencial hi és.Nevertheless, as Internet penetration increases, the potential is there.