# | cat | eng |
---|
1 | Creativitat contra la censura a Síria: el cas de Radio SouriaLi | Syrian Creativity: Radio SouriaLi Broadcasts over the Internet |
2 | Aquest article forma part de la nostra cobertura especial Sobreviure a Síria. Aquest post fou publicat al blog Syria Untold [ar/en]. | This post is cross-posted from Syria Untold and translated by Global Voices Arabic. |
3 | Perquè “la necessitat és la mare de totes les ciències”, com diu un proverbi àrab, els sirians, malgrat l'extrema repressió, no paren de concebre solucions creatives i innovadores als obstacles que han d'encarar quotidianament. | Because “necessity is the mother of invention”, as the Arab saying goes, Syrians continue to devise creative and innovative solutions to the daily obstacles they face, despite extreme repression. |
4 | L'emissora Radio SouriaLi, que conformen un grup de joves sirians procedents de diversos àmbits, és un dels molts projectes i iniciatives sorgits de la necessitat d'expressió i de l'intent per arribar a tots els sirians, independentment de la seua pertinença ètnica, nivell intel·lectual o professió religiosa. | Radio SouriaLi, formed by a group of young Syrians from diverse backgrounds, is one of the many projects and initiatives emerging from the need for expression and the attempt to reach out to all Syrians, regardless of their ethnic, intellectual and religious backgrounds. |
5 | El nom “SouriaLi” [ar] resulta d'un joc amb les paraules “sourialia” (surrealisme) i “Souria lee” (que es tradueix de l'àrab com “la meua Síria”), que conjuguen així la consciència sobre la caótica situació present del país, cada cop més surrealista, i la necessitat de tots els sirians d'involucrar-se en la construcció de la seua pròpia Síria. | The name “SouriaLi” comes from a play on the words “sourialia” (surrealism) and “Souria lee” (which translates to My Syria from Arabic) to combine awareness of Syria's chaotic present, that has become surreal, and the need for all Syrians to get involved in the building of their own Syria. |
6 | SouriaLi va començar a emetre l'octubre de 2012 com una ràdio per Internet, en un intent per evitar la censura i arribar al major nombre possible de sirians, tant dins com fora del país, tot i disposar d'uns recursos molt limitats. | Souriali started broadcasting in October 2012 as an internet-based radio, in an attempt to bypass censorship and reach out to the largest number of Syrians, both within and outside the country, despite their limited resources. |
7 | El fet que aquest projecte faça servir Internet com a canal de difusió no ha impedit, però, que els seus responsables hagen hagut d'enfrontar-se a constants reptes per tal de seguir emetent. | The fact that the project is internet-based has not prevented those running it from facing constant challenges in order to continue to broadcast. |
8 | Les autoritats sirianes han bloquejat el seu web repetidament des de dins del país, incloent-hi els mots claus de SouriaLi als motors de recerca, cosa que va obligar els oients a utilitzar ferramentes que els permeteren esquivar la censura i accedir als continguts. | Syrian authorities have repeatedly blocked their website inside Syria, including SouriaLi keywords on search engines, which has forced their audience to use circumvention technology to access their content. |
9 | A més, com que bona part de l'equip de SouriaLi es troba a Síria, els reiterats talls de subministrament elèctric i de connexió a Internet compliquen cada cop més el seu treball diari. | Additionally, as most of the SouriaLi team is within Syria, constant disruptions to power supply and internet connections make their daily work increasingly difficult. |
10 | Radio Souriali | Radio Souriali |
11 | Tanmateix, cap d'aquests obstacles ha aturat les seues emissions. | None of the obstacles have stopped them from broadcasting. |
12 | En paraules d'un dels fundadors: | In the words of one of the founders: |
13 | “Parlem per poder respirar. | “We speak so that we can breathe. |
14 | Parlem a tothom i escoltem tothom. | We speak to everybody and we listen to everybody. |
15 | Intentem no deixar de ser positius fins que arribe el dia en què esdevindrem el que desitgem ser.” | We try to stay positive until the day comes when we become what we want to be.” |
16 | I afegia: | He adds: |
17 | “Pensem que el nostre problema és que no ens escoltem els uns als altres. | “We believe that our problem is that we don't listen to each other. |
18 | El nostre missatge no s'adreça únicament a una part de la societat. Ans al contrari, intentem arribar al cor de tots els sirians i molt especialment al de l'anomenada “majoria silenciosa”. | Our message isn't aimed at any one group over others, rather we try to reach every Syrian heart and especially those of the so called “silent majority”. |
19 | L'equip de SouriaLi vol adreçar-se a tots els grups que formen el teixit social sirià i atraure l'atenció de l'audiència cap a un ampli ventall de temes - des de l'art, la cultura i les tradicions als drets de les dones i els drets de les minories ètniques, com ara el poble kurd. | The Souriali team tries to address all the different groups that form the fabric of Syrian society, and to draw attention to a diversity of issues - from art, culture and traditions to women's rights and the rights of minorities such as the Kurdish people. |
20 | SouriaLi és una de les moltes passes en el camí que Síria ha de recórrer per fer realitat el seu somni d'esdevenir un país respectuós amb la justícia, la llibertat i els drets humans fonamentals. | SouriaLi is one of the many steps on Syria's path to its dream of a country respectful of justice, freedom, and fundamental human rights. |
21 | Aquest post fou publicat al blog Syria Untold [ar/en] i més tard fou traduït per Global Voices Arabic [ar]. | |