Sentence alignment for gv-cat-20150624-9800.xml (html) - gv-fra-20151216-192916.xml (html)

#catfra
1Abandonaran els islandesos la seva llengua per l'anglès?Les Islandais délaisseront-ils un jour leur langue au profit de l'anglais?
2Una petita lliçó d'islandès a un reposacaps d'Islandair. Foto de l'usuari de Flickr jayneandd.Une mini-leçon d'islandais affichée au dos d'un siège dans un avion d'Icelandair.
3CC BY 2.0Photo de l'utilisateur jayneandd de Flickr.
4Patrick Cox és l'autor d'aquest article i d'aquesta notícia de la ràdio per al programa The World in Words i es va publicar originalment a PRI.org el 3 de juny de 2015.
5Es tornen a reproduir aquí gràcies a un acord de compartició de continguts.Licence Creative Commons Atribuir 2.0 [“Ast” est le nom qui désigne l'amour en islandais.
6Jón Gnarr és més conegut per ser l'humorista que va arribar a ser l'alcalde de Reykjavík.Mais le verbe est différent. Attention à ne pas dire “Þú ást mig” qui signifie “Tu m'as mangé”.
7També és un gran amant de la llengua islandesa i li fa por el futur que l'espera.Il faut plutôt utiliser le verbe “elska”.] Jón Gnarr est mieux connu comme l'humoriste élu maire de Reykjavik.
8«Crec que l'islandès no durarà», diu Gnarr.Listen to this story on PRI.org »
9«Probablement en algun moment d'aquest segle adoptarem l'anglès com a llengua pròpia.“Je pense que l'islandais va disparaître,” dit Gnarr. “L'anglais deviendra certainement notre langue d'ici la fin du siècle.
10Crec que no es pot evitar».Je crois que c'est inévitable.”
11No és l'únic que pensa així.Ce n'est pas une idée aberrante.
12Alguns lingüistes creuen que hi ha una gran probabilitat que l'islandès acabi cedint pas a l'anglès.Certains linguistes pensent qu'il existe une réelle possibilité que l'islandais soit supplanté par l'anglais.
13Entre ells, trobem a Ari Páll Kristinsson, que està a càrrec de la planificació lingüística a l'Institut d'Estudis Islandesos Árni Magnússon, l'agència de recerca lingüística del govern islandès.Parmi eux, Ari Páll Kristinsson, responsable de la politique linguistique à l'Institut Árni Magnússon, l'agence de recherche linguistique du gouvernement islandais.
14«L'anglès està per tot arreu, des que et lleves fins que mors», diu Kristinsson.“Maintenant l'anglais est partout, dès qu'on ouvre les yeux jusqu'à la tombe”, dit Kristinsson.
15Ho diu bastant literalment.Et c'est littéralement ce qu'il veut dire.
16Les instruccions dels aparells mèdics que faciliten els naixements estan en anglès, i per tant el personal de l'hospital ha de saber llegir l'anglès.Les naissances sont assistées par des appareils médicaux dont les instructions sont en anglais, le personnel hospitalier doit donc savoir lire l'anglais.
17I als funerals, diu Kristinsson, els amics i la família moltes vegades recorden els seus éssers estimats cantant cançons en anglès.De la même manière, aux funérailles, dit Kristinsson, la famille et les amis se souviennent de l'être cher avec des chansons en anglais.
18Per a qualsevol grup lingüístic és un gran problema haver de viure la marginalització de la seva llengua materna.Pour toute communauté linguistique, il est dramatique d'assister à la marginalisation de sa propre langue maternelle.
19És especialment dur per als islandesos.Pour les Islandais, cela est particulièrement préoccupant.
20Vegeu aquesta enquesta dirigida per Zuzana Stankovitsova, una eslovaca que ha viscut a Reykjavík durant els darrers anys estudiant la llengua islandesa.Pour preuve, l'enquête élaborée par Zuzana Stankovitsova, une Slovaque étudiant l'islandais depuis plusieurs années à Reykjavik.
21Va veure que els islandesos tenien uns sentiments inusualment forts cap a la seva llengua i, per analitzar-ho, va demanar a islandesos i a eslovacs que definissin la seva nacionalitat.Selon elle, les Islandais avaient des sentiments particulièrement intenses par rapport à leur langue. Pour le démontrer, elle a demandé à des Slovaques et des Islandais ce qui faisait d'eux des slovaques ou des islandais.
22La majoria dels eslovacs van dir: «Sóc eslovac perquè els meus pares són eslovacs» o «Sóc eslovac perquè he nascut a Eslovàquia».La plupart des Slovaques a répondu “je suis slovaque parce que mes parents sont slovaques”, ou bien “je suis slovaque parce que je suis né en Slovaquie”.
23Els islandesos van respondre d'una altra manera, moltes vegades alguna cosa semblant a: «Sóc islandès perquè parlo islandès».Les Islandais ont répondu différemment. Généralement, ils disaient quelque chose comme “je suis islandais parce que je parle islandais”.
24La major part dels islandesos adults recorden haver cantat a l'escola una cançó titulada «Terra, nació i llengua», que està basada en un poema d'Snorri Hjartarson de 1952, quan Islàndia era una nova nació.La majorité des adultes islandais se souvient d'avoir chanté à l'école une chanson appelée “Terre, nation et langue”. Elle est basée sur un poème de Snorri Hjartarson écrit en 1952, quand l'Islande était un pays tout neuf.
25«Terra, nació i llengua era una divina trinitat, però no la divina trinitat. Tot i que a un nivell similar», diu Kristinsson.“Terre, nation et langue étaient une Trinité - non pas la Sainte Trinité mais elles s'en approchaient”, dit Kristinsson.
26Diu que aquest patriotisme se li va instil·lar quan era un nen.Il raconte que cette idée patriotique lui a été inculquée alors qu'il était enfant.
27«Si perdéssim la llengua islandesa no hi hauria nació islandesa», diu.“Si nous perdions la langue islandaise, il n'y aurait plus de nation islandaise”, dit Kristinsson.
28«I si no hi ha nació islandesa, no hi ha sobirania islandesa».“Et s'il n'y avait plus de nation islandaise, nous pourrions dire adieu à la souveraineté islandaise”.
29Islàndia només va poder guanyar la seva completa independència de Dinamarca, la seva colonitzadora, durant la Segona Guerra Mundial.L'Islande n'est devenue complètement indépendante du Danemark que récemment, pendant la Deuxième Guerre Mondiale.
30La divina trinitat finalment entrava en escena. Tanmateix, gairebé immediatament va aparèixer el repte de la llengua, tot i que no es va identificar en aquell moment.La “Trinité” trouve alors sa place mais presque aussitôt, un événement vient bouleverser la langue bien qu'à cette époque, cela passe inaperçu.
31Va aparèixer en forma de 40.000 soldats d'Estats Units estacionats a Islàndia durant la guerra.Cet événement, c'est l'occupation de l'Islande par 40 000 soldats américains pendant la seconde guerre mondiale.
32Estats Units no va retirar completament les seves tropes fins el 2006.Les militaires nord-américains ne se retirent totalement qu'en 2006.
33Aleshores la major part dels islandesos ja parlava amb fluïdesa l'anglès a més de la seva llengua materna.La majorité des Islandais parle alors anglais de façon fluide, en plus de sa langue maternelle.
34Després va venir la urbanització, el transport per aire, la televisió per satèl·lit i Internet.S'en sont ensuivi l'urbanisation, les voyages en avion, la télévision par satellite et internet.
35Això ha canviat totes les nacions però ha canviat més Islàndia, i més ràpidament.Tous les pays en ont été transformés mais l'Islande encore plus et encore plus rapidement.
36L'aïllament, que tant havia fet per la protecció de la llengua, havia desaparegut.L'isolement qui avait tant contribué à préserver la langue appartenait désormais au passé.
37«Quan era jove, molt poca gent parlava anglès», diu Gnarr.“Quand j'étais petit, très peu de gens parlaient anglais”, raconte Gnarr.
38«Amb la meva generació, la televisió i la música han fet que calgui entendre'l».“Avec ma génération, comprendre l'anglais est devenu un besoin à cause de la télévision et la musique”.
39Els fills de Gnarr el parlen molt millor que ell.Les enfants de Gnarr parlent beaucoup mieux anglais que lui.
40Tenen amics arreu del món amb els que parlen a través de les xarxes socials.Ils ont des amis dans le monde entiers avec lesquels ils communiquent grâce aux réseaux sociaux.
41«Però ells no parlen tan bé l'islandès com jo», diu.“Mais ils ne parlent pas aussi bien islandais que moi”, dit Gnarr.
42«És un canvi dràstic en un període de temps molt curt».“C'est un changement radical en très peu de temps”.
43Els puristes de la llengua, i a Islàndia n'hi ha uns quants, creuen que la millor estratègia per a que l'idioma sobrevisqui consisteix en resistir-se a importar paraules de l'anglès i limitar-se a fer servir l'arcaica i complicada gramàtica de la llengua.Les puristes de la langue - et il y en a beaucoup en Islande - croient que le mieux à faire pour protéger l'islandais serait de refuser les anglicismes et de conserver sa grammaire archaïque et compliquée.
44Al final, això és el que fa que l'islandès sigui únic. (Aquí podeu trobar més informació sobre els intents dels islandesos a l'hora d'actualitzar la seva llengua reciclant paraules velles.)Après tout, c'est ce qui fait la particularité de cette langue (plus d'informations sur les essais de modernisation de l'islandais par la réhabilitation de mots anciens).
45Si acaba sonant com altres llengües, la gent tendeix a no valorar-la tant.Si elle finit par ressembler à d'autres langues, alors les gens n'auront plus envie de la valoriser.
46Aquest és l'argument.Voilà l'idée.
47«Crec que la gent, especialment la gent més gran, són escèptics respecte a l'ús de l'anglès», diu Larissa Kyzer, una americana que viu a Reykjavík i que estudia islandès.“Je crois que les gens, surtout les plus âgés, sont très sceptiques quant à l'utilisation de l'anglais”, dit Larissa Kyzer, une Américaine qui vit à Reykjavik et étudie l'islandais.
48Kyzer ha vist un gran esforç per fer que els islandesos s'enorgulleixin de la seva llengua.Kyzer a remarqué l'effort considérable mené pour que les Islandais soient fiers de leur langue.
49«A l'esplai on treballo tenen cartells a la paret del tipus “L'islandès és la nostra llengua materna”», diu.“Dans le programme d'activités extrascolaires où je travaille, les murs sont couverts d'affiches affirmant que : ‘L'islandais est notre langue maternelle'”, déclare-t-elle.
50«Vaig tenir una professora que deixava que els seus fills diguessin totes les paraulotes que volguessin sempre que ho fessin en islandès».“J'ai eu une professeure qui permettait à ses élèves de dire des gros mots, pourvu que ce soit en islandais”.
51L'islandès pot seguir diversos camins.Il y a plusieurs possibilités quant à l'avenir de l'islandais.
52Aquí en tenim dos.En voici deux :
53El primer recorre a la veneració que els islandesos senten per la narrativa, des de les sagues dels primers anys de la història islandesa fins al gran número d'escriptors d'avui dia. Alguns lingüistes creuen que el moment crític per a l'islandès, quan realment abandoni els cors dels islandesos, serà quan els poetes i novel·listes del país deixin d'escriure en la seva llengua.La première s'appuie sur l'admiration que portent les Islandais à la narration, des Sagas des Islandais jusqu'à l'extraordinaire quantité d'écrivains actuels. Certains linguistes pensent que le moment charnière - celui où la langue islandaise abandonnera le cœur des Islandais - arrivera quand les poètes et les romanciers du pays arrêteront d'écrire en islandais.
54Sverrir Norland ja té experiència en això.Sverrir Norland en sait quelque chose.
55Per millorar la seva escriptura, el jove islandès va deixar el seu país per assistir a un curs d'escriptura creativa a Londres.Afin d'améliorer son écriture, le jeune islandais a quitté son pays pour assister à un cours d'écriture créative à Londres.
56«Per motius obvis vaig haver d'escriure en anglès», diu Norland.“Pour des raisons évidentes, j'ai dû écrire en anglais”, raconte Norland.
57Primer li va semblar fals però després alliberador, cosa que el va fer recordar una citació de Bjork.Au début cela sonnait faux mais ensuite c'est devenu libérateur, ce qui lui a rappelé une citation attribuée Bjork.
58«Deia alguna cosa com: “Quan vaig començar a cantar en anglès, em sentia com si estigués mentint”», diu Norland.“Elle a dit quelque chose comme: ‘quand j'ai chanté en anglais pour la première fois, j'avais l'impression de mentir'”, dit Norland.
59«És terrible, però alhora és alliberador.“D'un côté c'est terrible et de l'autre c'est libérateur.
60Pots ser qui vulguis».On peut être qui on veut”.
61Fins i tot pots fer veure que no ets islandès.On peut même faire semblant de ne pas être islandais.
62Norland no va anar tan lluny.Norland n'en est pas arrivé là.
63De fet, avui escriu de nou en islandès.D'ailleurs, il écrit actuellement de nouveau en islandais.
64Escriurà més ficció en anglès?Mais écrira-t-il encore une fiction en anglais?
65Diu que no ho descarta.Ce n'est pas impossible, affirme-t-il.
66Així que aquesta és la primera possibilitat: que alguns escriptors canviïn a l'anglès i enviïn així un poderós missatge als seus lectors a Islàndia.C'était donc la première possibilité : que certains écrivains adoptent l'anglais, envoyant ainsi un message fort à leurs lecteurs islandais.
67Aquí tenim una segona possibilitat, que promet més: la immigració pot donar empenta a la llengua.Voici une seconde possibilité plus prometteuse : l'immigration pourrait stimuler l'islandais.
68Al petit poble de Flúðir, separat de Reykjavík per una serralada, Azeb Kahssay és una de les propietàries de Minilik, un restaurant etíop.À Fluðir, un petit village où l'on arrive de Reykjavik en traversant les montagnes, Azeb Kahssay est copropriétaire de Minilik, un restaurant éthiopien.
69La seva llengua materna és l'amhàric.Sa langue maternelle est l'amharique.
70Ha viscut a Islàndia durant set anys i ha après l'islandès bastant ràpidament.Elle vit en Islande depuis 7 ans et elle affirme qu'elle a appris l'islandais très vite.
71«Parlo millor l'islandès que l'anglès», diu. Com el seu marit islandès.Les islandais admirent les immigrés qui, comme Kahssay, réussissent à dominer complètement l'islandais.
72Entre ells parlen en islandès. Segurament Kahssay sigui l'única etíop que parla millor l'islandès que l'anglès.Mais en même temps, les conservateurs craignent que des locuteurs non natifs puissent altérer la langue.
73Els islandesos admiren els immigrants com Kahssay que han aconseguit dominar la seva llengua.D'autres pensent que les immigrés pourraient les sauver.
74Però, alhora, els tradicionalistes estan preocupats per si els parlants no natius alteren la seva llengua. Hi ha qui pensa que els immigrants poden ser els salvadors de la llengua.“Je suis impatiente de voir le jour où les immigrés commenceront à écrire de la littérature dans leur propre version de l'islandais, créant ainsi des mots nouveaux”, dit la romancière Auður Ava Ólafsdóttir.
75«Tinc moltes ganes que els immigrants comencin a escriure en la seva versió de l'islandès, creant noves paraules», diu el novel·lista Auður Ava Ólafsdóttir. «Així és com hauria de ser una llengua: viva, creativa, inventiva.“C'est comme ça que doit être la langue : créative, inventive, vivante, comme la langue de nos sagas”, dit Ólafsdóttir, qui parle fluidement plusieurs langues, mais elle affirme qu'elle ne pourrait écrire que dans sa langue maternelle.
76Com era la llengua de les sagues de fa segles», diu. Parla amb fluïdesa diversos idiomes però diu que només escriuria en la seva llengua materna.“Je crois que le monde a besoin d'histoires racontées en islandais”, et c'est exactement ce que fait Ólafsdóttir.
77«Crec que el món necessita històries explicades en islandès».Deux de ses romans on été traduits en anglais.
78Això és el que fa Ólafsdóttir. Dues de les seves novel·les han estat traduïdes a l'anglès.L'un d'eux, “Butterflies in November“, [L'Embellie] est une histoire tragicomique et pas du tout sentimentale qui parodie le roman héroïque.
79Una d'elles, «Papallones al novembre» és una paròdia d'epopeia divertida, trista i mancada de sentiments.
80Sents la influència de les sagues.On y retrouve l'influence des sagas.
81Sverrir Norland, l'escriptor que escrivia en anglès però que ha tornat a l'islandès, creu que la identitat islandesa va de la mà de l'escriptura i la parla de la llengua.Sverrir Norland, l'auteur qui écrivait en anglais mais qui est revenu à l'islandais, pense que l'identité islandaise va de pair avec la lecture et l'écriture de la langue.
82«Si explico una història en islandès, penso en lectors islandesos i assumeixo que tenim una experiència i coneixement similars sobre els temes dels que parlo», diu Norland.“Si je raconte l'histoire en islandais, je pense aux lecteurs islandais et je suppose qu'ils partagent une expérience et des connaissances similaires sur ce que je leur raconte”, dit Norland.
83«Però si escrigués en anglès sobre els islandesos, estaria explicant coses completament diferents, així que el resultat seria molt diferent».“Mais si j'écris en anglais à propos des Islandais, il faut que j'explique toutes sortes de choses et le résultat sera très différent”.
84El podcast de The World in Words està a Facebook i iTunes.Le podcast The World in Words se trouve sur Facebook et sur iTunes.
85Amb el suport de National Endowment for the HumanitiesAvec le soutien du National Endowment for the Humanities