Sentence alignment for gv-cat-20151210-11296.xml (html) - gv-fra-20151018-191357.xml (html)

#catfra
1Potser no ho saps, però si parles castellà, també parles un poc d'àrabVous l'ignorez peut-être, mais si vous parlez espagnol, vous parlez un peu arabe aussi
2La fortalesa de l'Alhambra de Granada la van construir els moros, que parlaven l'àrab, al segle XIII, quan governaven algunes parts de la península Ibèrica.L' Alhambra à Grenade, édifiée par les Maures au 13ème siècle quand ils dominaient une partie de la péninscule ibérique PhotoJeanne Menj.
3Foto de Jeanne Menj.CC BY-ND 2.0
4CC BY-ND 2.0 Aquest article i reportatge de ràdio de Joy Diaz per a The World va aparèixer per primera vegada a PRI.org el 15 d'octubre del 2015, i es publica aquí com a part d'un acord d'intercanvi de continguts.Cet article et ce reportage audio de Joy Diaz pour l'émission The World ont d'abord été publiés sur PRI.org le 15 octobre 2015, et sont republiés ici dans le cadre d'un accord de partage de contenus.
5Rihab Massif, originari del Líban, era el mestre de preescolar de la meva filla en Austin, Texas.Rihab Massif, originaire du Liban, a été l'enseignante de ma petite fille à la maternelle à Austin, au Texas.
6De xicoteta, la meva filla Camila parlava la majoria del temps en castellà.Petite, ma fille Camila parlait la plupart du temps espagnol.
7I Massif recorda un dia en què Camila se sentia frustrada perquè no era capaç de recordar una paraula en anglès.Et Rihab se souvient d'un jour où Camila n'arrivait pas à se souvenir d'un mot en anglais.
8Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
9«Em parlava de la seva camis», relata Massif.“Elle me disait quelque chose sur sa camis” se souvient Rihab
10Massif va comprendre perfectament que es referia a la paraula ‘camisa', perquè camis vol dir la mateixa cosa en àrab.Camisa est le mot espagnol pour “chemise,” et Rihab a parfaitement compris, car camis signifie la même chose en arabe.
11«I jo em vaig quedar com… “Ah! Hi ha paraules en castellà relacionades amb l'àrab”», conta Diaz.“Et c'était comme ‘Oh! Il y a des mots d'origine arabe'”.
12Per comprovar quantes n'hi havia, Massif i jo vam fer un exercici.Pour comprendre jusqu'à quel point, Rihab et moi avons fait un exercice.
13Jo havia de dir una paraula en castellà, i ell havia de dir-la en àrab.Je prononçais un mot en espagnol, et elle répondait avec le même mot en arabe.
14«Aceite?»“Aceite?”
15«Es diu ceit», va respondre Massif.“Nous disons ceit”.
16«Guitarra?»“Guitarra?”
17«Es diu guitar. »“Nous disons guitar.”
18Ara que ho sé, em sembla escoltar paraules àrabs per tot arreu.Une fois que j'en ai pris conscience, il m'a semblé que j'entendais des mots arabes partout.
19Per posar un exemple, en una de les meves cançons preferides, del guanyador del Grammy llatí Juan Luis Guerra.Prenez par exemple l'une de mes chansons favorites, par le chanteur qui a obtenu le prix Latin Grammy, Juan Luis Guerra.
20Ojalá que llueva café està plena de paraules com café i ojalá, ambdues d'origen àrab.“Ojalá Que Llueva Café” est saupoudré de mots comme café (coffee) et ojalá (Si dieu le veut, ou espérons), venus tout droit de l'arabe.
21O, agafem la famosa frase de la cantant de salsa Celia Cruz: ¡Azúcar!, que també prové de l'àrab.Ou bien, prenez l'expression célèbre de la chanteuse de salsa disparue, Celia Cruz, ¡Azucar!, Qui signifie sucre, dérivé d'un autre mot arabe.
22El lingüista Víctor Solis Parejo, de la Universitat de Barcelona, explica que part del lèxic que els espanyols empren prové d'una herència de la influència morisca.Le linguiste Victor Solis Parejo de l'Université de Barcelone en Espagne explique qu'une partie de la langue utilisée par les hispanophones est l'héritage de l'influence mauresque.
23«Moros» és el nom que s'emprava per a referir-se al grup de parla àrab del nord d'Àfrica que va envair tot allò que més tard, al segle XVIII, es convertiria en Espanya.Les “Maures” est le nom donné aux envahisseurs de langue arabe qui par l'Afrique du Nord ont envahi ce qui allait devenir l'Espagne, au VIIIe siècle.
24La seva influència va romandre uns 700 anys i encara és visible avui en dia.Leur influence a duré environ 700 ans et est encore perceptible aujourd'hui.
25«Sobretot si es viatja [al] sud d'Espanya.«Particulièrement si vous voyagez dans le sud de l'Espagne.
26Per exemple, a Mèrida, la ciutat on vaig nàixer, tenim l'Alcassaba Àrab, una fortificació àrab», conta Parejo.Par exemple, à Mérida, dans la ville où je suis né, nous avons une Alcazaba Arabe, une fortification arabe” explique Victor Parejo.
27«Per tant, aquesta presència islàmica i àrab és visible, no sols a les ciutats d'avui en dia, sinó també en la llengua».“Donc, vous pouvez voir cela dans les villes espagnoles de nos jours, mais vous pouvez également sentir la présence arabe dans la langue.”
28I, per descomptat, aquesta influència va viatjar a Amèrica junt amb els espanyols.Bien entendu, l'arabe a aussi voyagé vers les Amériques, avec les Espagnols.
29Es creu que al voltant de 4.000 paraules en castellà provenen directament de l'àrab.Environ 4000 mots espagnols dérivent directement de l'arabe.
30Per això María Gutiérrez, cooperant mexicana d'una organització no lucrativa de Jordània, diu que sempre duu amb ella una llibreta allà on va.Voilà pourquoi Maria Gutierrez, qui travaille pour une ONG mexicaine en Jordanie, dit porter un petit carnet avec elle partout où elle va.
31«Sí! Tracte de seguir la pista de totes aquestes paraules.“Oui, je suis en train de surveiller tous les mots.
32És com: “una més”.Et je suis là avec « Un mot de plus ! ».
33Almenys una vegada al dia descobreixo una paraula, i penso: “oh, és exactament com en castellà!”, o: “se sembla molt al castellà”», relata.Au moins chaque jour, je trouve un nouveau mot, et je dis ‘Oh, c'est exactement le même qu'en espagnol! ‘ ou bien « C'est très proche de l'espagnol”.
34Com més aviat domini Gutiérrez el llenguatge, més aviat podrà posar-ho en pràctica en el seu treball humanitari, i, ara mateix, parlar castellà n'és un avantatge.Maria Gutierrez sera d'autant plus efficace dans son travail qu'elle s'exprime en arabe, et être de langue espagnole lui donne en ce moment un avantage.
35Però, per què hauria d'importar-los aquesta fusió del castellà i l'àrab als nord-americans?En quoi cette fusion de l'espagnol et l'arabe est importante pour les Américains ?
36Doncs, perquè les dues llengües més parlades als Estats Units són l'anglès i el castellà. Així que algunes persones, com Parejo, es pregunten què passarà amb aquestes llengües amb el pas del temps.Eh bien, les deux langues les plus parlées dans les Etats-Unis sont l'anglais et l'espagnol, et certains se demandent ce qui pourrait arriver à ces langues le temps passant, y compris Victor Parejo.
37«Les llengües estan ben vives», afirma.“Les langues sont vivantes”, dit-il.
38Les llengües adapten i agafen paraules d'altres llengües, sobretot de les que estan més a prop.Les langues s'adaptent et empruntent des mots les unes des autres, en particulier qand deux langues cohabitent.
39«Encara recordo quan vaig venir per primera vegada a Texas», diu Parejo.“Je me souviens encore quand je suis arrivé au Texas,” dit Victor Parejo.
40«Vaig vindre a aquest restaurant amb la meva dona i el cambrer ens va preguntar: “Do you want to have dinner inside or do you want to go to the patio?'”“Je suis allé dans un restaurant avec ma femme et le serveur nous a demandé :« Voulez-vous dîner à l'intérieur ou voulez-vous aller dans le patio?
41(“Volen sopar a l'interior o al patio?”).Je n'avais encore jamais entendu ce mot en anglais”.
42I mai havia sentit emprar aquesta paraula en anglès».Patio est un mot espagnol.
43Si aquesta influència és visible fins al punt de sovint fer broma sobre l'existència de l'Spanglish, imaginem com parlaran els nord-americans en, per exemple, 100 o 200 anys, quan desenes de milions de castellanoparlants consideren els EUA com sa casa.Si les langues s'influencent, au point que nous plaisantons souvent sur l'existence du “Spanglish”, imaginez la langue que les Américains parleront dans, disons, 100 ou 200 ans, lorsque des dizaines de millions d'autres hispanophones appelleront l'Amérique ‘la maison'.