# | cat | fra |
---|
1 | Drets digitals a la corda fluixa: l'abast global de la vigilància nord-americana | Les programmes de surveillance des USA concernent les droits de tous |
2 | Les revelacions sobre els programes de vigilància [en] que l'Agència de Seguretat Nacional (NSA, sigles en anglès) del govern dels Estats Units utilitza per controlar les línies telefòniques i l'Internet va sacsejar no sols els Estats Units i els mitjans de comunicació occidentals, sinó també el món en general. | [Les liens renvoient vers des pages en anglais] Les révélations de la semaine dernière concernant les programmes de suveillance des communications téléphoniques et internet de l'Agence nationale de sécurité (NSA) [fr] des États-Unis, ont envoyé une onde de choc dans ce pays, dans les médias occidentaux mais aussi un peu partout dans le monde. |
3 | Mentre que als Estats Units molts legisladors preocupats per la privacitat i fins i tot defensors dels drets digitals van veure aquesta notícia com una bona oportunitat per exigir una millor protecció de la privacitat [en] dels internautes nord-americans, a la resta del món els usuaris d'Internet es demanaven com protegir les seues pròpies dades, a banda de tancar els seus comptes de Google, abandonar els seus perfils de Facebook i fugir al bosc. | Alors qu'aux USA, de nombreux législateurs soucieux de respect de la vie privée et les défenseurs des droits numériques sur Internet se sont servis de la nouvelle comme d'une opportunité pour exiger une plus grande protection de la vie privée en ligne des seuls citoyens des Etats-Unis, les utilisateurs d'Internet dans le reste du monde s'interrogent sur la protection de leurs propres données sauf à fermer leur compte Google, récupérer leur profil Facebook et disparaître dans la nature. |
4 | Els documents filtrats per l'empleat de la consultora tecnològica Booz Allen i contractista de l'NSA Edward Snowden [en] confirmen que empreses de telecomunicacions com ara Verizon o AT&T passaven dades de les cridades realitzades pels seus clients a l'NSA mitjançant un sistema on la responsabilitat escassejava i el secretisme prevalia. | Les documents exfiltrés par l'employé de Booze Allen, sous-traitant de la NSA, Edward Snowden ont confirmé que des compagnies téléphoniques comme Verizon et AT&T transmettaient à la NSA des données concernant les appels de leurs clients à l'aide d'un système couvert par le secret et l'absence de responsabilité. |
5 | Els informes indiquen que l'agència aplicava un estàndard força imprecís del concepte “estrangeria” [en] a l'hora de determinar si les comunicacions d'una persona havien de quedar sotmeses o no a vigilància segons la Llei de Vigilància d'Intel·ligència Estrangera [en] (FISA, sigles en anglès) i la Secció 215 [en] de la Llei Patriota [es] -usuaris que parlaren amb gent d'altres països, per qualsevol motiu, des d'ordir trames terroristes a posar-se al dia amb els seus parents, podien esdevenir objecte de vigilància. | On y apprend que la NSA applique un critère imprécis pour le statut d'étranger conditionnant la possiblité de soumettre à surveillance les communications d'une personne dans le cadre de la Loi de surveillance des renseignements étrangers (FISA) [fr] et l'article 215 du PATRIOT Act [fr] des USA- Des utilisateurs qui parlent avec des personnes d'autres pays pour n'importe quelle raison allant de la planification d'attaques terroristes à la simple demande de nouvelles de leur famille, peuvent être l'objet d'une surveillance. |
6 | Imatge per cortesia de l'Electronic Frontier Foundation. | Source image : Electronic Frontier Foundation. |
7 | (CC BY-2. | (CC BY-2. |
8 | 0) Els documents també revelaven detalls sobre un programa de vigilància d'Internet conegut com PRISM, que permet l'NSA i l'Oficina Federal d'Investigació [en] (FBI, sigles en anglès) obtenir grans quantitats de dades d'usuari i de comunicació de les principals empreses d'Internet, incloses Google, Facebook i Microsoft. | 0) Les documents révélaient aussi les détails d'un programme de surveillance d'Internet dénommé PRISM, qui permet à la NSA et au Bureau Fédéral d'Investigation (FBI) [fr] d'obtenir de vastes quantités de données sur les utilisateurs et les communication de la part des principales sociétés d'Internet telles Google, Facebook et Microsoft. |
9 | Com que molts detalls sobre aquest programa romanen tèrbols [en], la notícia ha deixat colpits els defensors dels drets digitals en l'àmbit internacional. | Si de nombreux aspects de ce programme restent obscurs, la nouvelle a abasourdi les défenseurs internationaux des droits numériques. |
10 | Grups d'activistes del Regne Unit van escriure una carta oberta [en] al Primer Ministre David Cameron, en la qual condemnaven la vigilància que el govern dels Estats Units fa dels ciutadans britànics i exigien una protecció major de la privacitat digital al Regne Unit. | Les mouvements de défense du Royaume-Uni ont écrit une lettre ouverte au Premier Ministre David Cameron, condamnant la surveillance par le gouvernement des Etats-Unis de citoyens britanniques et exigeant des sauvegardes vigoureuses pour la vie privée numérique au Royaume-Uni. |
11 | Alhora una coalició internacional d'activistes [en] està pressionant el Consell per als Drets Humans de les Nacions Unides per tal de convocar una sessió especial on es discutisca aquest assumpte i s'elaboren recomanacions per als estats membres. | En même temps, une coalition internationale de défenseurs agit pour que le Conseil des droits de l'homme de l'ONU convoque une réunion extraordinaire afin de discuter la question et de développer des recommandations pour les Etats membres. |
12 | Mentre que alguns contemplen les revelacions com una ocasió única per exigir lleis més severes en l'àmbit nacional, altres temen que els Estats Units, sempre compromesos amb el lema de “predicar amb l'exemple”, hagen establert un nou estàndard de molt baix nivell per a la protecció de la privacitat digital arreu del món. | |
13 | “Les filtracions manifesten un abús dels drets bàsics de tots els ciutadans, sense importar de quin país siguen”, assegurava Wafa Ben Hassine [en], defensora tunisiana dels drets humans i membre d'ACLU, a Global Voices Advocacy. Ben Hassine va assenyalar que els tunisians estan familiaritzats amb la vigilància generalitzada. | Si certains voient dans ces révélations une opportunité de promouvoir des lois plus solides chez eux, d'autres redoutent que les Etats-Unis, traditionnellement engagés à “donner l'exemple,” aient fixé un nouveau standard mondial, très bas, de protection de la vie privée en ligne. |
14 | “El govern tunisià de l'era de Ben Ali es va permetre espiar les comunicacions digitals dels ciutadans d'a peu durant dècades”, va dir, i argumentava que els responsables polítics haurien d'aprofitar aquest moment per desenvolupar lleis que “consagren el valor dels drets digitals”. Alberto Cerda [es], advocat de drets humans i director del programa internacional de l'ONG xilena Derechos Digitales [es], va declarar que a Xile, el govern ha “fet els deures” en aquesta àmbit legal. | “Ces fuites révèlent une violation des droits élémentaires de n'importe quel citoyen, peu importe dans quel pays il se trouve”, a dit Wafa Ben Hassine, une défenseure tunisienne des droits de l'homme et membre de l'ACLU, à Global Voices Advocacy : elle rappelle que les Tunisiens sont familiers de cette surveillance généralisée : “le gouvernement tunisien à l'époque de Ben Ali s'est permis d'espionner pendant des décennies les communications Internet de n'importe quel citoyen”. |
15 | Però això, va assenyalar Cerda, no és ni tan sols el principi de la solució al problema: | Elle souligne l'intérêt de profiter de ce moment pour que les responsables politiques mettent en place des Lois protégeant les droits du numérique. |
16 | | Alberto Cerda, avocat des droits de l'homme et directeur du programme international de l'organisation chilienne Droits du numérique [espagnol], signale que dans ce pays le gouvernement a fait “son devoir” dans le domaine de la législation mais que cela n'est même pas un début de solution. |
17 | Això demostra que una solució local no és suficient, ja que la violació dels drets fonamentals té un caràcter global. | Ceci montre bien qu'une solution locale est insuffisante étant donné que la violation des droits fondamentaux a un caractère mondial. |
18 | De què em serveix estar protegit a Xile si és en realitat el govern dels Estats Units qui viola els meus drets? | À quoi me sert une protection au Chili si en réalité c'est le gouvernement des États-Unis qui viole mes droits ? |
19 | La qüestió que planteja preocupa molts usuaris des que es va publicar la notícia. | Cette interrogation est évidemment celle de nombreux internautes. |
20 | Kasia Szymielewicz [en], directora del grup polonès de drets digitals Panoptykon [pl], argumentava que les accions de l'NSA violarien les polítiques de protecció de dades de la Unió Europea, que tenen com a objectiu proporcionar una protecció major que la que es garanteix als Estats Units pel que fa a la recopilació de dades per part de les empreses privades i corporacions. Comentava a GVA: | Kasia Szymielewicz directrice de l'organisation pour les droits numériques en Pologne Panoptykon [en polonais] souligne que les actes de la NSA violent la politique de protection des données numérique de l'Union Européenne qui vise à assurer une plus grande protection qu'aux États-Unis contre l'utilisation de données numériques privées concernant des particuliers ou des entreprises. |
21 | Ningú s'esperava que l'NSA i l'FBI tingueren accés directe als servidors de les companyies, que en la pràctica significa que es pot utilitzar i abusar de les dades dels ciutadans polonesos i europeus sense cap salvaguarda legal. | Elle a déclaré à GV Advocacy : Personne ne s'attendait à ce que la NSA ou le FBI, ait un accès direct aux serveurs des compagnies. |
22 | A la llum dels estàndards europeus de protecció de dades, fins i tot en l'àmbit de la presa d'accions legals, aquesta pràctica simplement no pot ésser acceptada. | Cela veut dire en pratique que toutes les données numériques des citoyens européens peuvent être utilisés abusivement sans protection juridique. |
23 | Alguns actors veuen les particularitats del programa PRISM com un motiu per promoure el negoci d'Internet en l'àmbit nacional. | Selon les normes européennes et même dans le cadre de l'application de la loi on ne peut absolument pas accepter cette pratique. |
24 | Anja Kovacs [en], directora del projecte de Democràcia a l'Internet [en] de Delhi, explicava que l'associació d'ISPs de l'Índia considera que aquesta és una bona ocasió per pressionar i exigir les multinacionals que establisquen servidors dintre del país, una mesura que proporcionaria el govern indi una jurisdicció i un control majors sobre les dades dels usuaris locals i sobre els esforços del govern dels Estats Units per obtenir-los. | Certains voient dans les caractéristiques du programme PRISM un motif de promouvoir le secteur d'activité Internet au niveau national : Anja Kovacs, directrice du projet Internet democracy à Delhi en Inde, affirme que le collectif des FAIs (fournisseurs d'accès Internet) de l'Inde voit dans cette menace la possibilité de faire pression sur les entreprises multinationales pour qu'elles utilisent des serveurs dans le pays. |
25 | | Cette mesure donnerait au gouvernement indien un plus grand pouvoir juridique et de contrôle sur les données des utilisateurs locaux et les efforts du gouvernement américain pour les obtenir. |
26 | Kovacs va dir que l'associació va assenyalar convenientment la “duplicitat de les companyies ubicades als Estats Units que neguen l'accés a la informació al govern indi alhora que en permeten el lliure accés al govern dels Estats Units”, però va advertir que “el darrer punt sovint s'emmarca en termes extremadament nacionalistes, com ara la demanda de solucions que potser beneficiarien l'estat indi però no necessàriament els usuaris indis.” | Mme Kovacs relève également que l'association a eu raison de pointer “la duplicité des entreprises ayant leur siège au États-Unis qui refusent l'accès à leurs informations au gouvernement indien alors qu'elles le permettent au gouvernement américain”. Tout en avertissant que “ce dernier point est parfois formulé en termes très nationalistes en appelant à des solutions qui pourraient bénéficier à l'État indien mais pas nécessairement aux internautes de ce pays”. |
27 | Molts activistes a l'Índia argumenten que els intents de crear servidors nacionals estan motivats principalment pel desig del govern d'aconseguir un major control sobre els discursos produïts a la xarxa. | Beaucoup de militants indiens affirment que les efforts pour mettre en place des serveurs dans ce pays sont principalement animés par les désirs du gouvernement d'un plus grand contrôle sur les communications en ligne. |
28 | Ben Hassine també va parlar sobre la necessitat d'establir més companyies fora dels Estats Units. | Wafa Ben Hassine a également affirmé la nécessité de voir plus d'entreprises ayant leur siège hors des États-Unis. |
29 | La filtració de l'NSA hauria de servir de lliçó a tots els països, incloent-hi Tunísia: que la clau per assegurar la privacitat i els drets digitals passa pel desenvolupament de plataformes i continguts locals i de fer que aquestes ferramentes estiguen disponibles globalment. | Ce contrôle de la NSA doit être une leçon pour tous les pays. La clé pour assurer la confidentialité et faire respecter les droits numériques en ligne passe par le développement de plates-formes et de serveurs locaux disponibles au niveau mondial. |
30 | La nostra dependència de les grans empreses tecnològiques nord-americanes és una part fonamental del problema. | Notre dépendance vis-à-vis de la “grande technologie” nord-américaine est en partie responsable de ce problème. |
31 | Els activistes també especulaven sobre com les revelacions de l'NSA podrien influir en el desenvolupament de polítiques nacionals al voltant del tema de la privacitat. | Les militants spéculent également sur les conséquences des révélations concernant la NSA sur la mise en place de politiques au niveau national sur le thème de la vie privée. |
32 | Carlos Afonso [en], expert en govern d'Internet i director del grup brasiler de drets a Internet Instituto Nupef [pt], va assenyalar cap a la Llei de Protecció de Dades del Brasil, que es presentarà davant el congrés en un futur no gaire llunyà. | Carlos Afonso, expert en gouvernance d'Internet et directeur du groupe brésilien des droits sur Internet Instituto Nupef [en portugais] évoque la Loi de protection des données au Brésil qui sera présentée au Congrès dans un futur proche. |
33 | Afonso va demanar que els debats futurs sobre privacitat foren transparents i oberts a totes les parts afectades: | Afonso demande que les débats futurs sur ce thème soient transparents et ouverts à toutes les parties concernées. |
34 | [El debat sobre la protecció de dades] necessita aportar garanties que la protecció de dades siga un àmbit polític/normatiu que involucre plenament tots els sectors socials, amb espais que permeten la plena participació de la societat civil. | Ce débat devra comporter des garanties pour que ce droit de protection soit garanti par le pouvoir politique, avec une participation de tous les secteurs de la société civile concernés. |
35 | Szymielewicz esperava que la notícia funcionaria com a detonant de majors esforços per tal d'assegurar la privacitat de les dades dins de la Unió Europea i va subratllar que tot l'affair PRISM ja havia desencadenat almenys un “debat seriós” al si de les institucions europees. | Mme Szymielewicz espère que ces révélations stimuleront un plus grand effort de l'Union Européenne sur la protection des données, et note que l' “affaire PRISM” a déjà déclenché un “débat sérieux” au sein des institutions européennes. |
36 | Però també va advertir que la notícia podria produir justament l'efecte contrari en molts països, inclosa la seua Polònia natal: | Elle déclare également que cette annonce pourrait avoir l'effet contraire à celui attendu dans de nombreux pays y compris dans sa Pologne natale. |
37 | Hi ha el risc que les autoritats poloneses i les agències de seguretat vulguen imitar l'NSA i l'FBI i demanar un accés més ampli a les nostres dades amb fins de seguretat pública, cosa que reduiria els nostres nivells de protecció legal. | Il y existe un risque que les autorités polonaises et les organismes de sécurité se rapprochent de la NSA et du FBI et demandent même un accès plus complet à toutes nos données dans un but de sécurité publique, abaissant par là-même notre norme de protection juridique. |
38 | A mesura que apareixen noves informacions sobre aquesta història, legisladors i defensors dels drets digitals haurien de considerar les implicacions globals d'aquests programes i altres intents de vigilància generalitzada aplicats pels governs arreu del món. | Alors que continuent à paraître de nouvelles informations autour de cette affaire, les législateurs et les défenseurs des droits numériques doivent prendre en compte les implications mondiales de ces programmes et les volontés de surveillance numérique des gouvernements de tous pays. |
39 | En l'era digital, on resulta impossible traçar una línia que separe les comunicacions dels “ciutadans” o “residents” d'un determinat país i “estrangers”, els governs han d'esforçar-se per desenvolupar polítiques que no sols s'ajusten a aquest nou paradigma, sinó que protegisquen efectivament la privacitat i les llibertats dels usuaris de tot el món. | A l'époque du numérique il n'est pas possible de tracer une ligne de séparation entre les communications des citoyens ou résidants d'un pays et les étrangers. Les gouvernements doivent chercher à développer des politiques qui s'ajustent à cette nouvelle configuration et protègent également la liberté des usagers. |