# | cat | fra |
---|
1 | Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna per celebrar la diversitat lingüística en línia | |
2 | Imatge de l'ocell de Twitter, per Id-iom. | Tweetez dans votre #Languematernelle le 21 février |
3 | Dret d'ús: CC BY-NC 2.0 (Creative Commons). | Image Id-iom, utilisée sous licence CC BY-NC 2.0 |
4 | De les 7.000 llengües que es parlen al món, aproximadament, només se'n pot trobar una petita part a Internet. | Sur les quelques 7 000 langues parlées dans le monde, seule une petite fraction se trouve sur Internet. |
5 | A la plataforma de Twitter, el 85% dels tuits s'escriuen en un de només vuit idiomes, segons un estudi, la qual cosa no reflexa exactament la diversitat cultural i lingüística del planeta. | Sur la plate-forme Twitter, 85% des tweets sont écrits seulement dans huit langues, selon une étude - ce n'est pas exactement une fidèle représentation de la diversité culturelle et linguistique de la planète. |
6 | Tot i que cada vegada més comunitats estan començant a descobrir les possibilitats de compartir la seva llengua per Internet, encara es pot fer molt més per tal de donar a conèixer i destacar aquests esforços. | Même si de plus en plus de communautés commencent à découvrir les possibilités de partage en ligne dans leur langue, on peut encore faire beaucoup plus pour sensibiliser et mettre en évidence ces efforts. |
7 | Pel Dia Internacional de la Llengua Materna, el 21 de febrer, Rising Voices, juntament amb els nostres col·laboradors, The Living Tongues Institute (Institut de les Llengües Vives), Endangered Languages Project (Projecte de les Llengües en Perill d'Extinció) i Indigenous Tweets (Tuits Indígenes), així com una àmplia sèrie de col·laboradors participants, s'uniran per llançar la campanya: “Tweet in Your #MotherLanguage” (“Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna”). | |
8 | A través d'aquesta campanya en línia, volem reconèixer i encoratjar als usuaris d'Internet que comparteixen la seva llengua a Twitter, amb una atenció especial a les llengües indígenes, les que estan en perill d'extinció i les que són minoritàries; totes aquelles que podrien no estar tan ben representades en línia. | |
9 | Participar és ben senzill: • Tuiteja utilitzant la teva llengua materna durant tot el dia. • Comparteix: “Per què és tan important utilizar la teva llengua a Internet?” | Pour la Journée internationale de la langue maternelle, le 21 février, Rising Voices s'associe à nos partenaires Living Tongues Institute (Insitut des langues vivantes), au projet Langues en danger [fr] et à Indigenous Tweets (Tweets indigènes)”. |
10 | • Tuiteja salutacions o aquelles paraules o frases que prefereixis en la teva llengua. • Tuiteja una traducció per tal d'encoratjar als parlants d'altres comunitats lingüístiques indígenes o minoritàries. | Par cette campagne en ligne, nous voulons encourager les internautes qui partagent leur langue sur Twitter, avec un accent particulier sur les langues autochtones, minoritaires et menacées, qui peuvent ne pas être bien représentées en ligne. |
11 | • Afegeix l'etiqueta #LlenguaMaterna. | Il est facile de s'impliquer: |
12 | • Afegeix l'etiqueta de la llengua (per exemple: #Lakota, #Yoruba). • Busca altres persones que utilitzin l'etiqueta #LlenguaMaterna i retuiteja'ls. | Pour plus d'informations sur la façon de participer, vous pouvez consulter le site de la campagne. |
13 | • Busca [es] l'etiqueta de la teva llengua materna i segueix a tots aquells que la tuitegin. • Connecta amb altres persones que també celebrin la diversitat lingüística. | Malgré l'augmentation du nombre de langues utilisées en ligne, de nombreuses communautés se heurtent encore à des problèmes constants quand elles essaient de communiquer à travers les médias sociaux. |
14 | Per a més detalls sobre com participar-hi, fes una ullada al web de la campanya. Malgrat l'augment del nombre d'idiomes que s'utilitzen en línia, per a moltes comunitats encara és un desafiament el fet d'intentar comunicar-se a través dels mitjans de comunicació. | Certaines langues n'ont pas de clavier qui permette aux utilisateurs d'écrire dans leur langue, et de nombreuses régions du monde n'ont toujours pas la connectivité nécessaire, ce qui les exclue de la conversation en ligne. |
15 | A algunes llengües els manca un teclat que permeti als usuaris escriure en el seu idioma, i en moltes parts del món encara no tenen la connectivitat adequada, excloent-los de les converses en línia. | |
16 | No obstant això, la comunicació a Internet ha demostrat ser una part important de la preservació i la revitalització de les llengües. | Toutefois, la communication Internet un outil important pour la préservation de la langue et de sa revitalisation. |
17 | Les eines digitals de fàcil ús permeten que més persones puguin crear continguts en el seu idioma, i l'Internet facilita la connexió dels parlants d'aquestes llengües, independentment de les distàncies geogràfiques. | Les outils numériques faciles à utiliser permettent à plus de personnes de créer du contenu dans leur langue, et Internet permet de se connecter, indépendamment des distances géographiques. |
18 | Aquesta campanya posarà èmfasi al treball de molts individus i grups compromesos a utilitzar les seves llengües a Internet, molts dels quals poden ser considerats “activistes digitals de llenguatge” pel seu paper en la reducció de distàncies i encoratjar una nova generació de parlants. | Cette campagne exposera le travail de nombreuses personnes et des groupes engagés qui utilisent leurs langues sur Internet, dont beaucoup peuvent être considérés comme des “activistes numériques de la langue” par leur rôle dans la réduction de cette fracture, et parce qu'ils encouragent une nouvelle génération de locuteurs. |
19 | Tenim la sort de comptar amb la participació d'”ambaixadors” com Rodrigo Pérez (@ISF_MX), de Mèxic, el qual tuiteja regularment en la llengua zapoteca i Ignacio Tomicha Chuve (@MonkoxBesiro), de Bolívia, el qual tuiteja regularment en l'idioma bésiro (Chiquitano) i també va crear aquests vídeos, estenent una invitació per participar a la campanya. | Nous avons la chance de pouvoir compter sur la participation “d'ambassadeurs” tels que Rodrigo Pérez (ISF_MX ) du Mexique, qui tweete régulièrement en langue zapotèque et de Ignacio Tomichá Chuve (MonkoxBesiro) de Bolivie, en langue bésiro (chiquitano). Il a créé ces vidéos lançant une invitation à participer à la campagne. |
20 | Pròximament s'afegiran més vídeos d'ambaixadors a la llista de reproducció: | D'autres vidéos d'ambassadeurs sont en préparation et seront ajoutées à la liste de lecture: |
21 | Gràcies a l'ajuda de moltes persones d'arreu del món, la página web de la campanya ja s'ha traduït en més de 25 idiomes, entre ells l'odia, el sena, i el lezgian. | Merci d'aider ces nombreuses personnes à travers le monde. Le site de la campagne a déjà été traduit dans plus de 25 langues, y compris l'odia, le sena et le lezgian. |
22 | Moltes d'aquestes traduccions provenen de membres del Projecte Lingua de Global Voices, una comunitat de traductors voluntaris. | Beaucoup de ces traductions provenaient de membres de Global Voices, une communauté de traducteurs bénévoles. |
23 | Amb la vostra ajuda, podem pavimentar el camí per un Internet més multilingüe, on les diferents llengües se celebren i no s'exclouen. | Avec votre aide, nous pouvons ouvrir la voie à un Internet plus multilingue où les différentes langues sont célébrées, et non exclues. |
24 | Tot el que cal és un tuit o un retuit! | Tout ce qu'il faut, c'est un tweet ou retweet ! |