# | cat | fra |
---|
1 | Creen el primer arxiu digital i participatiu per conservar la cultura dels nomatsigenga del Perú | Pérou : premières archives numériques pour la langue Nomatsigenga |
2 | Membre de la comunitat Nomatsigenga. | Un membre du peuple indigène nomatsigenga. |
3 | Imatge proporcionada pel projecte. | Image utilisée avec autorisation. |
4 | Els nomatsigenga, pronunciat [nomatsi'geŋa], són els habitants de 33 comunitats natives a la Vall de Pangoa, situada al centre de la selva amazònica del Perú. La seua llengua està en perill d'extinció. | Les nomatsigenga [nomatsi'geŋa] comme on prononce ce mot dans cette langue, sont un peuple qui vit dans 33 communautés de la vallée de Pangoa, dans le centre de l'Amazone péruvienne et dont la langue est en danger de disparition. |
5 | Segons Alexandra Aikhenvald, lingüista especialitzada en llengües amazòniques, pertanyen a la branca etnolingüística del kampa, la qual pertany al mateix temps a la família del arawak. | Pour Alexandra Aikhenvald, linguiste spécialisé dans les langue amazoniennes, elle appartient à la branche ethnolinguistique Kampa, qui fait elle même partie de la famille Arawak. * |
6 | La base dels diversos coneixements tradicionals dels nomatsigenga també està desapareixent amb el pas del temps. | Cette grande richesse culturelle qui recouvre des savoirs multiples est en voie de disparition. |
7 | Per tal d'evitar-ho s'ha creat un Arxiu de la Llengua i Cultura Nomatsigenga tal com s'explica a la web Nomatsigenga: | Pour la protéger, on a créé le Portail numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga, comme on le précise sur le site Nomatsigenga : |
8 | […] el primer repositorio digital creado de manera conjunta y participativa con el objetivo de registrar, visibilizar y hacer perdurable la lengua y cultura de nuestro pueblo. | […] la première archive numérique créé de façon conjointe et participative dans le but d'enregistrer, de rendre visible et faire perdurer la langue et la culture de notre peuple. |
9 | Esta iniciativa es el resultado de una colaboración entre el pueblo nomatsigenga, el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga (DLN); Organización KANUJA, Firebird Foundation y el Ministerio de Cultura. | Cette initiative est le résultat d'une collaboration entre les membres du peuple nomatsigega, le projet Documentation de la langue Nomatsigenga (DLN), l'organisation KANUJA, Firebird Foundation et le Ministère de la Culture. |
10 | Global Voices va parlar sobre aquesta iniciativa amb Gerardo Manuel García, director del projecte. | Global voices en a discuté avec Gerardo Manuel García, directeur du projet. |
11 | Global Voices (GV): Com va sorgir la idea de crear l'arxiu digital i quins passos s'han donat per tal de fer realitat aquest projecte? | Global Voices (GV): Comment est né le projet d'archive numérique et quelles étapes ont été franchies à ce jour vers la matérialisation du projet ? |
12 | Gerardo Manuel Garcia (GMG): Cuando los científicos realizan trabajo de investigación de campo y recopilan, registran la información en una lengua indígena. | Gerardo Manuel Garcia (GMG): Lorsque les scientifiques font, sur le terrain, un travail d'investigation et de collecte, ils enregistrent l'information dans une langue indigène. |
13 | En el mejor de los casos, conservan la información en un acervo dirigido por instituciones ubicadas en el extranjero, como por ejemplo el Archive of the Indigenous Languages of Latin America de la Universidad de Texas o el Archivo Dobes. | Dans le meilleur des cas, ils conservent l'information dans un lieu contrôlé par une institution basée à l'étranger, comme par exemple les Archives des langues indigènes de l'Amérique latine de l'université du Texas ou le Catalogue Dobes. |
14 | La desventaja de este sistema es que la propia comunidad hablante de esa lengua no tiene acceso a los audios, videos y fotografías del investigador. | L'inconvénient de ce système est que la communauté des locuteurs de cette langue n'a pas accès aux vidéos, audios et photographies du chercheur. |
15 | Nuestra idea fue proponer un repositorio digital y de acceso libre, para que así los propios hablantes lo asuman como suyo y puedan actualizarlo con información de su pueblo y lengua. | Nous avons donc eu l'idée de proposer des archives numériques d'accès libre pour que les locuteurs de ces langues se les approprient et puissent les actualiser avec des informations issues de leur peuple. |
16 | A inicios de 2015 surgió el Acervo Digital de la Cultura y Lengua Nomatsigenga. | C'est ainsi qu'est née début 2015 le Conservatoire numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga. |
17 | GV: Què ens pots dir sobre la llengua dels nomatsigenga? | GV: Que pouvez-vous nous dire sur cette langue ? |
18 | GMG: Para la UNESCO, el nomatsigenga está en peligro de extinción; apenas la usan unas 8,000 personas en la selva central del Perú, distrito de San Martín de Pangoa, provincia de Satipo, región Junín. | GMG: Pour l'UNESCO, le nomatsigenga est en danger d'extinction, seulement 8000 personnes l'utilisent dans la forêt centrale du Pérou, dans le département de San Martín de Pangoa, province de Satipo, région Junín. |
19 | Fue por eso que decidimos documentar la tradición oral de esta lengua recopilando mitos, leyendas, canciones, cuentos, discursos, autobiografías, para crear un acervo digital donde salvaguardar la información, comenzando por su tradición oral hasta medicina tradicional. | C'est pour cela que nous avons décidé de créer une base de documentation sur cette langue en recueillant des mythes, des légendes, des chansons, des contes, des discours, des autobiographies, pour créer une archive numérique où sauvegarder des informations allant de la tradition orale à la médecine traditionnelle. |
20 | El Acervo el Acervo Digital de la Cultura y Lengua Nomatsigenga es producto del trabajo realizado entre el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga, las comunidades nativas, la organización indígena KANUJA, el Ministerio de Cultura, la Municipalidad Distrital de San Martín de Pangoa y el apoyo financiero de la Firebird Foundation. | Le conservatoire numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga est le produit d'un travail en commun réalisé par le Projet de documentation de la langue Nomatsigenga, les communautés natives, l'organisation indigène KANUJA, le ministère de la culture, la municipalité de San Martín de Pangoa et l'appui financier de la fondation Firebird. |
21 | GV: Quina participació tenen els joves nomatsigenga en aquest projecte? | GV: En quoi consiste la participation à ce projet des jeunes nomatsigengas? |
22 | GMG: Los hablantes de las lenguas amazónicas son mayoritariamente jóvenes y la lengua nomatsigenga no es la excepción. | GMG: Les locuteurs des langues amazoniennes sont, en majorité, des jeunes, et la langue nomatsigenga ne fait pas exception à cette règle. |
23 | En el Proyecto de Documentación de la Lengua Nomatsigenga están involucrados directamente jóvenes, María Manay Chimanga y Magadalena Chimanga Chanqueti. | Dans ce projet sont directement investis des jeunes comme María Manay Chimanga et Magadalena Chimanga Chanqueti. |
24 | A partir de su participación en la recopilaciòn de información tradicional de su pueblo se han encontrado a sí mismas, pues como dicen “los sabios se están muriendo y todas la información y la lengua está muriendo con ellos. | En participant à cette collecte d'informations traditionelles sur leur peuple, ils se sont retrouvés eux-mêmes. Ils estiment que “Les savoirs sont en train de mourir et les connaissances, la langue, meurent avec eux, c'est pour cela que nous devons les recueillir et les conserver”. |
25 | Es por eso que necesitamos recopilar y recuperar”. De la misma manera, las hermanas Guisenia y Herlinda Rodríguez de la comunidad de Mazaronquiari aportan al proyecto con discusiones y propuestas. | De la même manière, on trouve les soeurs Guisenia et Herlinda Rodríguez de la communauté de Mazaronquiari qui enrichissent le projet en conversations et propositions. |
26 | Es muy importante la participación activa de los jóvenes, pues ellos serán el incentivo para más jóvenes documenten su lengua y cultura. | La participation active de jeunes est un élément très imprtant car ils seront un stimulant pour que d'autres jeunes enrichissent aussi la documentation sur leur langue et leur culture. |
27 | GV: Quina és l'activitat econòmica principal d'aquesta comunitat? | GV: Quelle est leur principale activité économique? |
28 | GMG: Los nomatsigenga son mayoritariamente agricultores y comercializan sobretodo el cacao y el maíz. | GMG: les nomentsingas sont en majorité des agriculteurs et commercialisent surtout du cacao et du mais. |
29 | GV: Sobre el documental, en quin moment de la producció es troba i com el podem vore? | GV: A propos de cet archivage, où en est-on et comment peut-on le consulter? |
30 | GMG: El Documental Nomatsigenga, que se encuentra en proceso, ha sido ampliado. | GMG: Les Archives Nomatsigenga, qui sont en cours de réalisation, ont été amplifiées. |
31 | Mientras más se visitan las distintas comunidades nomatsigenga de Pangoa, cerca de 36 comunidades, se encuentran diferencias lingüísticas y culturales entre los pueblos. | Plus on a de contacts avec les diverses communautés nomatsigenga de Pangoa qui sont près de 36, plus ont découvre des différences linguistiques et culllturellles entre les villages. |
32 | Es por eso que nuestro documental aún está en proceso. | C'est pour cela que notre archivage est toujours en cours de réalisation. |
33 | A pesar de que el documental se encuentra en elaboración se han producido materiales audiovisuales como nuestro reciente video sobre el V Encuentro de los Pueblos Nomatsigenga y Ashaninka. | Pendant cette gestation, des documents audiovisuel a été produit, voici pour exemple une vidéo illustrant une rencontre entre les peuples Nomatsigenga et Ashaninka. GV: Merci beaucoup Geraldo! |
34 | | *Note du traducteur : il y a quelques centaines d'Arawaks en Guyane française, au village de Sainte Rose de Lima, dans le prolongement de la piste de l'aéroport Félix Eboué à Cayenne. |
35 | | J'ai moi-même rencontré en 2008-2009 une famille Arawak vivant très humblement en bordure de la Nationale 1 dans l'ouest guyanais. |
36 | GV: Moltes gràcies, Gerardo. | Nous avons sympathisé. |
37 | A continuació figuren algunes paraules i expresions en llengua nomatsigenga: | Seuls les grands-parents connaissaient encore la langue Arawak, tous les autres utlisaient entre eux le Sranantongo, la lingua franca du Maroni et du Surinam. |