Sentence alignment for gv-cat-20130820-6522.xml (html) - gv-fra-20130806-151220.xml (html)

#catfra
1El pianista sirià Malek Jandali: “L'art de veritat necessita llibertat”Le pianiste syrien Malek Jandali : “L'art véritable a besoin de la liberté”
2Article publicat a Syria Untold.Ce billet est également publié sur Syria Untold.
3Quan els sirians van prendre els carrers al març de 2011, no només es van rebel·lar contra la família de governants Àssad, sinó que també contra l'obscurantisme que se'ls havia imposat feia dècades.Quand les Syriens sont descendus dans la rue en mars 2011, ce n'est pas seulement contre le pouvoir de la famille Assad qu'ils se rebellaient, mais aussi contre l'obscurantisme qui leur était imposé depuis des décennies.
4L'art com un tot, especialment la música, ha jugat un paper crucial en el canvi de paradigma que ha acompanyat la revolució i ha fet que els sirians puguin descobrir la seva pròpia veu per primer cop.L'art en général, et la musique en particulier, ont eu un rôle crucial dans le glissement de paradigme qui a accompagné la révolution : les Syriens découvrent pour la première fois qu'ils ont une voix.
5Syria Untold va poder parlar amb el reconegut compositor i pianista Malek Jandali [en] sobre l'aparició de noves formes d'art i música a Síria.Syria Untold s'est entretenu avec le compositeur et pianiste célèbre Malek Jandali à propos de l'émergence de formes artistiques et musicales nouvelles en Syrie.
6Jandali, que va compondre la cançó “Watani Ana” (La meva pàtria) al principi de la revolució, ens va explicar quina considera que és la seva contribució personal per al seu país: la música per la llibertat i la justícia, la música per una Síria nova.Jandali, qui a composé la chanson “Watani Ana” (Ma terre natale) au début de la révolution, nous a dit ce qui est pour lui sa contribution personnelle à son pays : une musique pour la liberté et la justice, une musique pour une nouvelle Syrie.
7Síria, himne dels lliuresL'Hymne syrien des gens libres
8L'última obra de Jandali, una cançó titulada “Síria, himne dels lliures”, és quelcom que va descriure com “un himne del poble, per al poble”.La dernière oeuvre de Jandali, un chant appelé “Hymne Syrien des gens libres,” il la décrit comme “un hymne par les gens, pour les gens.”
9Va col·laborar amb l'Orquestra Filharmònica de Rússia i amb el Cor de l'Òpera del Caire per fer la cançó, perquè pensava que els sirians mereixien un himne que representés el poble.Il a travaillé avec l'orchestre philharmonique de Russie et le choeur de l'opéra du Caire pour créer ce chant, car il pensait que les Syriens méritaient un hymne qui représente le peuple.
10L'himne narra la història dels milions de sirians tocats per l'aixecament actual: els màrtirs, les dones, els nens i els refugiats.L'hymne dit l'histoire des millions de Syriens touchés par l'actuel soulèvement : martyrs, femmes, enfants et réfugiés.
11“Hi ha moltíssimes històries i, nosaltres, els artistes, especialment els músics, tenim molta sort perquè podem anar més enllà dels límits socials i polítics, dels límits geogràfics, i anar a parar a la humanitat, al cor d'aquests nens”, va dir Jandali.“Il y a tant d'histoires, et nous, les artistes, surtout les musiciens, avons la chance de franchir les limites sociales et politiques et les frontières géographiques, et allons droit dans l'humanité, dans les coeurs de ces enfants,” a dit Jandali.
12“Podem ser la veu d'aquests nens, més que no pas l'eco.“Nous pouvons être la voix, plutôt que l'écho de ces gamins.
13La música, en forma de llenguatge universal, pot explicar la història i posar una cara humana als sacrificis i a la història d'aquests nens tan valents”.La musique, ce langage universel, peut raconter l'histoire et mettre un visage humain sur les sacrifices et l'histoire de ces gamins courageux.”
14L'himne nacional sirià actual, l'”Humat al-Diyar” (Guardians de la pàtria), es va adoptar l'any 1938.L'hymne national syrien actuel, “Humat al-Diyar” (Gardiens de la patrie), a été adopté en 1938.
15Es va substituir durant un breu període de temps el 1958, quan Síria es va unir a la República Àrab Unida amb Egipte, però ha estat el símbol del país des del 1961.Il a été brièvement remplacé en 1958, lorsque la Syrie a formé la République arabe unie avec l'Egypte, mais est le symbole du pays depuis 1961.
16El pianista i compositor sirià Malek Jandali.Le pianiste et compositeur syrien Malek Jandali.
17Font: Malekjandali.comSource: Malekjandali.com
18Jandali va dir que no va escriure “Síria, himne dels lliures” amb la intenció que fos el nou himne nacional, però que seria un gran honor per a ell si el poble sirià així ho volgués.Jandali dit n'avoir pas écrit l' “Hymne syrien des gens libres” avec l'intention d'en faire le nouvel hymne national, mais qu'il serait honoré si les Syriens en décidaient ainsi.
19Comença amb les paraules “Síria” i “llibertat”, dues referències que no hi ha a l'himne actual:Il s'ouvre sur les mots Syrie et liberté, deux références manquantes dans l'hymne national :
20Síria, Síria!Syrie, Syrie !
21Pàtria dels lliures i terra de la llibertat.Patrie des personnes libres et pays de la liberté.
22Síria, Síria!Syrie, Syrie !
23Terra del gra d'orPays des blés d'or
24Jandali va néixer a Alemanya, però va anar a l'escola al seu poble natal, Homs.Malek Jandali est né en Allemagne, mais a fait sa scolarité dans sa ville natale de Homs.
25“Cada matí havíem de cantar i memoritzar eslògans del règim”, i afegeix que el règim d'Àssad va connectar la bandera, el país i l'himne nacional amb el règim i la família Àssad i que Síria era “la Síria dels Àssad”.“Chaque matin, on nous forçait à scander et mémoriser les slogans du régime,” dit-il, ajoutant que le pouvoir Assad “liait le drapeau, le pays et l'hymne national au régime et à la famille Assad,” et que la Syrie était “la Syrie d'Assad.”
26Diu que va créixer sentint-se “hipòcrita, perquè a l'escola lloava la dictadura dels Àssad i a casa la família estava en contra d'aquest règim brutal”.Il dit avoir grandi “avec le sentiment d'être un hypocrite : louant la dictature des Assad à l'école, avant de rentrer chez lui dans une famille qui était contre ce régime brutal.”
27L'eliminació de l'art i la culturaLa répression de l'art et de la culture
28“[Els dictadors, en general], tenen por de l'art i de la música, perquè són la cerca de la veritat i de la bellesa.“[Les dictateurs, en général] craignent l'art et la musique, qui sont recherche de la vérité et de la beauté.
29Si aleshores hagués parlat sobre la meva veritat, m'haurien matat, torturat o deportat”, i afegeix que “els retrats del dictador Àssad són als segells, a les parets i a les llibretes de les escoles, de tal manera que ha colonitzat els espais sirians, la nostra cultura i, fins i tot, la nostra història”.Si je disais alors ma vérité, je serais tué, torturé ou banni,” dit-il, ajoutant que les portraits du dictateur Assad sont sur les timbres, les murs, les cahiers et dans les écoles d'une manière qui a colonisé les espaces de la Syrie, sa culture et même son histoire.
30“La major part de l'himne té connotacions militars.“La plupart des références dans l'hymne [national] vont à l'armée.
31Per què no parlem dels invents sirians com l'alfabet i la música, enlloc de les forces militars i de la guerra?”, diu Jandali.Pourquoi ne parlons-nous pas d'inventions syriennes comme l'alphabet et la musique, au lieu des forces armées et de la guerre ?” demande Jandali.
32“La costa de Síria és el bressol de la notació musical més antiga del món, i de l'alfabet ugarític, el primer alfabet de la civilització de què se'n té constància.Les côtes de la Syrie ont vu naître la plus ancienne notation musicale dans le monde, et l'alphabet ougaritique, considéré comme le premier de la civilisation.
33Però en comptes de retre homenatge a la rica història del país, l'himne nacional comença amb una referència militar, els “guardians de la pàtria”.Mais au lieu de rendre hommage à la riche histoire du pays, l'hymne national commence par une référence aux militaires, “gardiens de la patrie.”
34Irònicament, l'exèrcit àrab sirià, en realitat els galls d'Àssad, és la causa de la destrucció de la meva pàtria, Síria, i dels crims de guerra contra la humanitat durant els darrers 29 mesos.“Paradoxe, l'armée arabe syrienne, en réalité les voyous d'Assad, est la cause de la destruction de ma patrie syrienne et commet des crimes de guerre contre l'humanité depuis 29 mois.
35Més de 185.000 civils morts, més de 6 milions de refugiats a Síria i un milió a l'exterior, i el món sencer ens està mirant!”.Plus de 185.000 civils tués, plus de 6 millions de réfugiés à l'intérieur de la Syrie et un million en-dehors, cela sous les yeux du monde entier !”
36Fa dos anys, Jandali va produir un àlbum sota el títol “Ecos d'Ugarit”, un intent de retornar a la vida la música siriana oblidada.Il y a deux ans, Jandali a produit un album appelé “Echoes from Ugarit (Echos d'Ougarit),” où il voulait redonner vie à la musique oubliée de Syrie.
37Va tornar al seu país natal després d'una absència de 10 anys i va presentar el projecte al Ministeri de Cultura i a l'Orquestra Simfònica de Síria, però el van rebutjar.De retour dans son pays natal après une absence de 10 ans, il présenta le projet au ministère de la Culture et à l'orchestre symphonique de Syrie, mais se heurta à un refus.
38Jandali va dir que, finalment, el van fer anar al Palau Presidencial a demanar el permís.Jandali indique qu'il a été contraint finalement d'aller solliciter la permission du palais présidentiel.
39“Van trigar uns vuit mesos a donar-me l'autorització i tots els vistiplaus per representar música siriana a Síria”, va dir.“Il a fallu presque huit mois pour obtenir l'habilitation de sécurité et toutes les autorisations pour jouer de la musique syrienne en Syrie,” dit-il.
40“Això és una mostra de com de corrupte és el sistema, de com obliguen els emigrants com tu i jo a ser vists com dimonis i a no fer-nos respectar”.“Cela montre à quel point le système est pourri, comment ils ont contraint les expatriés comme vous et moi à être diabolisés ou insultés.”
41Com que la seva representació anava contra els desitjos del Ministeri de Cultura i la simfonia, Jandali va dir que el van acusar d'espia.Comme son concert allait contre les voeux du ministère de la Culture et de l'orchestre symphonique, Jandali dit qu'on l'a accusé d'être un espion.
42“Volien mantenir-me al marge d'aquest tipus de projectes en el futur.“Ils voulaient m'empêcher de m'impliquer dans de tels projets à l'avenir.
43Tenien por del coneixement i d'exposar la veritat”.Ils avaient peur de la connaissance et peur de faire apparaître la vérité.”
44El músic pensa que l'expressió de l'art no només s'ha eliminat a Síria, sinó que més aviat al món àrab sencer.Le musicien a le sentiment que la Syrie n'est pas seule à avoir réprimé l'expression artiste, c'est tout le monde arabe qui l'a fait.
45Va donar com a exemple el Canal de Suez d'Egipte i l'encàrrec de l'òpera “Aida” per a la cerimònia inaugural al compositor italià Verdi.Il a donné l'exemple du canal de Suez en Egypte et de la commande à Verdi, compositeur italien, de l'opéra “Aïda” pour la cérémonie d'inauguration.
46“Per què no vam tenir una òpera àrab composta per un músic àrab per a la celebració de l'obertura del Canal de Suez?“Pourquoi n'avons-nous pas eu un opéra arabe composé par un musicien arabe pour célébrer l'inauguration du canal de Suez ?
47És que els nostres avantpassats no van inventar la música?”, va dir.Nos ancêtres n'ont-ils pas inventé la musique ?” interroge-t-il.
48“Com a músic àrab, és insultant”, va dir.“C'est une insulte pour un musicien arabe,” dit-il.
49“On són les nostres simfonies, les nostres òperes?“Où sont nos symphonies, nos opéras ?
50En som els inventors i encara no tenim una veu”.C'est nous les inventeurs et pourtant nous n'avons pas de voix.”
51Una generació nova d'artistes siriansUne nouvelle génération d'artistes syriens
52Jandali va dir que els dictadors tenen por del “poder tou” que pot canviar la ment de les persones, per la qual cosa el seu objectiu són els artistes i els intel·lectuals.Jandali dit que les dictateurs craignent la “puissance douce” qui peut transformer l'esprit des gens, et c'est pourquoi ils s'en prennent aux artistes et intellectuels.
53Ell ha sofert personalment aquesta persecució.Il a personnellement subi de cette persécution.
54Tot i que va marxar del país ja fa anys, les forces del règim han registrat repetidament la seva casa a Síria i han colpejat els seus pares com a represàlia per les seves activitats contràries al règim.Bien qu'il ait quitté le pays depuis des années, les forces du régime ont plusieurs fois saccagé sa maison en Syrie et violemment battu ses parents en représailles à son activité d'opposition.
55La revolució, però, ha permès el naixement d'una generació nova d'artistes i el trencament amb les dècades de la propaganda oficial present a la producció artística.Mais la révolution a permis l'éclosion d'une génération d'artistes, rompant avec les décennies de propagande officielle présente dans la production artistiques.
56“Allò no era art”, va afirmar Jandali.“Ce n'était pas de l'art,” affirme Jandali.
57“Per produir es necessita llibertat.“Il faut la liberté pour produire.
58Si vols art de veritat, coneixement, cultura, innovació i progrés necessites llibertat.Il faut la liberté pour l'art véritable, pour la connaissance et la culture, pour l'innovation et le progrès.
59Sense llibertat no hi ha res”.Sans liberté, il n'y a rien.”
60Jandali ha finançat ell mateix tota la seva obra des que va esclatar la revolució siriana i ha donat generosament el seu temps i la seva música als concerts benèfics que s'han realitzat arreu del món per ajudar els nens sirians que pateixen.Toute l'oeuvre de Jandali depuis le commencement de la révolution syrienne a été auto-financée. il a généreusement donné son temps et sa musique pour aider les enfants syriens souffrants à travers des concerts de gala de par le monde.
61Tal i com es preguntava l'artista, “quan arribarà el moment en què les organitzacions sirianes faran una passa endavant i donaran suport als poquíssims artistes sirians de veritat que es van unir al poble en la seva lluita per la llibertat i els drets humans?”.Et l'artiste de se demander “quand les organisations syriennes vont passer à l'action et soutenir les très rares artistes syriens qui se sont rangés au côté des gens dans leur recherche de liberté et des droits de base”.
62Lletra traduïda de la seva última cançó, “Síria, himne dels lliures”:Voici la traduction des paroles de son tout dernier chant, “Hymne syrien des gens libres” :
63Síria, Síria!Syrie, Syrie !
64Pàtria dels lliures i terra de llibertatPatrie des gens libres et terre de liberté
65Síria, Síria!Syrie, Syrie !
66Terra del gra d'orTerre des blés d'or
67Oh, el meu país, bressol de civilitzacions El seu patrimoni va inspirar els escribesO mon pays, berceau de civilisations, son patrimoine a inspiré les scribes
68Pàtria dels honorables, lloc de descans dels màrtirsPatrie des hommes d'honneur, dernière demeure des martyrs
69El nostre sol brilla radiant, la nostra àguila plana pels cels més altsNotre soleil brille de tous ses feux, notre aigle monte au plus haut du ciel
70Oh, el meu país, riu de virtutsO mon pays, fleuve de vertus
71La seva glòria gravada a làpides i pedresSa gloire est gravée dans les tablettes et pierres
72Pàtria dels Profetes, l'alfabet i la músicaPatrie des Prophètes, de l'alphabet et de la musique
73Resem a Déu, que mai deixi el meu país, la meva famíliaNous prions Dieu de ne jamais quitter mon pays, ma famille
74Els oliverars dels meus abils, i les mans dels nensLes oliveraies de mes aïeux, et les mains des enfants
75Terra dels lliures i llar de la llibertatPays des gens libres et patrie de la liberté
76Síria, Síria!Syrie, Syrie !
77Pàtria dels lliures i terra de la llibertat.Patrie des gens libres et pays de liberté. Ce billet est également publié sur Syria Untold.