# | cat | fra |
---|
1 | Lusofalante: la ràdio aproxima els parlants de portuguès | Lusofalante, un programme de radio pour les lusophones du monde entier |
2 | [Aquest article el va escriure Elizah Rodrigues, responsable de la direcció, guió i producció del programa Lusofalante.] | [ Cet article a été écrit par Elizabeth Rodrigues, responsable du programme lusophone.] |
3 | Si tenim una llengua com a facilitador comú per què sabem tan poc sobre els “lusoparlants”? | Alors que nous avons en commun une langue, pourquoi en savons-nous si peu sur les autres “lusophones” ? |
4 | Per què no ens arriba quasi res al Brasil sobre artistes africans o portuguesos (a no ser que siguen molt coneguts)? | Pourquoi au Brésil nous arrive-il si peu de nouvelles des artistes africains ou portugais (en dehors des plus connus) ? |
5 | Per què arriben tan pocs llibres a les nostres prestatgeries? | Pourquoi si peu de livres des pays lusophones se retrouvent sur nos rayonnages ? |
6 | Per què sabem tan poc de les llengües que han format la nostra pròpia llengua? | Pourquoi en savons-nous si peu sur les langues qui ont forgé notre propre langue ? |
7 | Ens falta curiositat sobre els ingredients d'aquest ser orgànic i viu que és la llengua i sobre el que aquesta carrega intrínsecament sobre la nostra manera d'estar al món i de percebre'l. | Nous manquons de curiosité sur les constituants de cet être organique et vivant qu'est une langue et sur ce qu'il transporte intrinsèquement pour notre façon d'être et de comprendre le monde. |
8 | Lusofalante indica… | Lusofalante présente… |
9 | El dia que va nàixer el projecte Lusofalante [pt], un programa de ràdio que “pretén ser un punt d'encontre o d'intercanvi entre els països lusoparlants”, i que presenta “la diversitat cultural, lingüística i artística que es desenvolupa a través d'arrels comunes i en continents tan diversos i semblants al mateix temps”. | Ce constat à fait naître le projet Lusofalante, un programme radiophonique qui vise à devenir un point de rencontres et d'échanges entre les pays lusophones, à présenter la diversité culturelle, littéraire et linguistique qui s'est développée à partir de racines communes et sur des continents à la fois tellement différents et pourtant similaires. |
10 | Entenent la llengua com un agent facilitador d'aproximació, el programa convida especialment al Brasil perquè es mire una estona a l'espill i es veja a l'Àfrica a Portugal i a la resta de països lusoparlants”. | Considérant la langue comme un facteur faciliteur de rapprochement, le programme invite tout spécialement le Brésil à se regarder un peu moins souvent dans un miroir, et à se tourner vers l'Afrique, le Portugal et les autres pays lusophones. |
11 | Perquè hi ha ponts que cal refer, indica [pt] el blog del projecte: | Des ponts doivent être restaurés, c'est ce que souhaite démontrer le blog du projet. |
12 | LUSOFALANTE reuneix entrevistes, músiques, informacions històriques i cultures sobre els diversos països lusoparlants. | LUSOFALANTE propose des interviews, de la musique, des informations historiques et culturelles sur les divers pays où on parle le portugais. |
13 | Les informacions del programa es relacionen mesclant els llocs d'origen de cada entrevistat i les músiques representades. Una espècie de producte reciclat fruit de les mescles i collages de la mateixa llengua portuguesa que la fan tan rica, dinàmica i viva. | C'est un programe où alterneront des informations locales et musicales des pays d'origine des personnes interviewées, une machine à diffuser les fruits des métissage et les emprunts qui rendent la langue portugaise si riche et dynamique. |
14 | Feu clic per a obrir el programa de ràdio Lusofalante | Cliquez ici pour entendre la présentation du programme de rádio Lusofalante |
15 | S'estableixen intercanvis entre artistes, compositors, poetes, escriptors, lingüístes i productors culturals, Lusofalantes, creu que estant atents al que passa al nostre voltant o un poc més enllà, tindrem més possibilitats de qüestionar-nos les nostres pròpies certeses. | Il s'agit d'établir des échanges entre artistes, compositeurs, poètes, écrivains, linguistes, acteurs culturels, parlant tous le portugais. Nous sommes persuadés que le fait d'être attentif à ce qui se passe autour de nous, à la vie des autres, augmente notre capacité à remettre en question nos propres certitudes. |
16 | El programa Lusofalante tracta d'aquesta curiositat que ens ajuda a mirar el món des d'angles diversos i així ens enriquim i ens descobrim en els altres. | La raison d'être de Lusofalante est cette curiosité qui nous aide à observer le monde sous des angles variés, à nous enrichir et nous redécouvrir au contact de l'autre. |
17 | Com diu el poeta i compositor brasiler Siba: | Comme l'écrit le poète et compositeur brésilien Siba : |
18 | Cada vegada que faig un pas, el món ix del seu lloc. | Chaque fois que je fais un pas, le monde est remis en question. |
19 | La fascinació d'escoltar l'altre | La fascination de l'écoute de l'autre |
20 | “Apuntant cap als diferents cors, ritmes i parlars d'aquests països que d'alguna manera es perteneixen”, entre els entrevistats de Lusofalante estan els moçambicans Malangatana Ngwenya [pt], Paullina Chiziane [pt], Stewart Sukuma i Costa Neto [pt], els cantants Zeca Baleiro, del Brasil, i Lura, de Cap Verd [pt], Joel Rufino dos Santos i Vitor Ramil [pr], Filipe Mukenga, Alemberg Quindins i Aureliano Souza [pt], Nei Lopes, Ruth Monserrat [pt], i Calane da Silva, entre d'altres. | “Nous nous consacrons aux couleurs, rythmes et parlers divers de tous ces pays qui sont d'une certaine façon, un bien commun. On trouve, entre autres, parmi les personnes interviewées les Mozambicains Malangatana Ngwenya, Paullina Chiziane, Stewart Sukuma et Costa Neto, les chanteurs Zeca Baleiro, du Brésil, et Lura, du Cap Vert, Joel Rufino dos Santos e Vitor Ramil, Filipe Mukenga, Alemberg Quindins e Aureliano Souza, Nei Lopes, Ruth Monserrat, Calane da Silva. |
21 | 22 entrevistats en total. | Elles sont 22 au total”. |
22 | El programa subratlla amb la música, aquesta cerca de coneixement mutu perquè possibilita la presentació d'artistes que encara que són pròxims en termes de vincles musicals, culturals i lingüístics, han divulgat poc els seus treballs als països lusoparlants. | Ce programme illustre par la musique cette recherche de connaissance mutelle, il fait connaître des artistes qui, tout en étant très proches en terme de liens musicaux culturels et linguistiques, voient leurs œuvres peu diffusées dans les pays de langue portugaise. |
23 | En cada entrevista ens trobem amb informacions que conten i tornen a contar la història per angles diversos i per aquest motiu és tan fascinant escoltar l'altre. | Durant chaque entretien, nous recueillons des informations faisant découvrir la même histoire sous des aspects différents, c'est ce qui est passionant dans l'écoute de l'autre. |
24 | Cada entrevistat porta informacions precioses de tot el procés de construcció històrica i política de la qual formem part. | Chaque rencontre est porteuse d'informations précieuses sur un processus de construction historique et politique. |
25 | Parlar sobre llengües que desapareixen, o llengües prohibides, o llengües invisibles són maneres de traure a la superfície la història dels pobles que van ser delmats, les llibertats que van ser conquerides, les versions d'una mateixa història contada a partir de mirar qui ens la conta. | Écoutez l'interview de Ruth Monserrat, au Brésil, dans la première émission Lusofalante Parler de langues qui disparaissent, de langues interdites, ou de langues invisibles, est une manière de mettre en évidence l'histoire de peuples qui ont été décimés, de libertés qui ont été conquises. |
26 | Sentiu l'entrevista amb Ruth Monserrat, del Brasil, al primer programa de Lusofalante [pt] | Et ce sont toujours des versions d'une même histoire avec le regard toujours différent de celui qui les raconte. |
27 | Per darrere de cada llengua, aquesta mescla diversa, viva i diària és una manera d'estar al món, igualment mesclat, divers i viu. | Par exemple, Ruth Monserrat, linguiste au Brésil, nous a raconté que dans une langue indigène, l'absence de pronoms possessifs ne permet pas de dire:”mon épouse”. |
28 | Mário Lopes de São Tomé i Príncipe, amic recent nascut de les connexions del programa Lusofalante, produeix un projecte anomenat “Somos Todos Primos” (Som tots cosins). | Dans cette langue, on l'exprime en parlant de “celle que je “fais être” à mon côté” Derrière chaque langue se cache des façons diverses et vivantes d'être au monde. |
29 | | Mário Lopes de São Tomé et Príncipe, un ami récent de Lusofalante, à créé un projet appelé “Nous sommes tous cousins”. |
30 | Un dia qualsevol mentre observava les persones que caminen pels carrers plens de Rio de Janeiro, vaig repetir baixet “Som tots cosins”. | Ces jours-ci, en regardant les gens marcher dans les rues de Rio de Janeiro, je me suis répété à voix basse “Nous sommes tous cousins”. |
31 | Em va agradar pensar així. | J'aime penser de cette façon. |
32 | Em va fer la sensació de pertànyer a algun lloc, un cert consol inexplicable dins d'aquesta boja i meravellosa aventura que és estar en aquest planeta tan vast i tan menut. | Cela me donne un sentiment d'appartenance, un certain confort inexplicable devant la folle et merveilleuse aventure de ma vie sur cette planète, à la fois si vaste et si petite. |
33 | Joel Rufino dos Santos parla al programa Lusofalante sobre quantes coses no sabem dels africans. | Joel Rufino dos Santos de Lusofalante s'exprime sur une réalité : “Nous ne nous connaissons pas les Africains”. |
34 | Parla sobre quantes coses carreguem intrínsecament en la nostra manera de ser i d'estar i de parlar procedents de la cultura africana i, per conseqüència, de les llengües africanes. | Comment la culture africaine et par voie de conséquence la langue africaine imprègne intrinsèquement notre manière de nous comporter, d'être, de parler ? |
35 | Observa quantes coses d'aquest oblit històric encara ens acompanyen i no ens permeten la plena consciència d'allò que som. | Il observe combien cette amnésie historique nous accompagne encore et nous empêche de prendre pleinement conscience de qui nous sommes. |
36 | Podeu sentir Joel Rufino dos Santos, i també Vitor Ramil, ambdós del Brasil, al sisè programa de Lusofalante. | Vous pouvez entendre Joel Rufino dos Santos, et Vitor Ramil, tous les deux du Brésil, dans le sixième programme Lusofalante. |
37 | Sabrem dels altres, serem els altres, descobrirem “les llengües que no sabíem que sabíem”, com ens diu Mia Couto, escriptor de Moçambic. | La connaissance par l'autre, l'être par l'autre, nous le découvrons par “les langues que nous ne savions pas connaître” : c'est ce qu'écrit Mia Couto, un écrivain du Mozambique. |
38 | Podeu saber més i escoltar tots els programes de Lusofalante al blog [pt]. | Vous pouvez en savoir plus et écouter tous les programmes Lusofalante sur le blog. |
39 | El contingut està també al iTunes de la Universitat de Coïmbra [pt] i a Radiotube [pt]. | Le contenu se retrouve également sur : iTunes de l'Université de Coimbra et sur Radiotube. |
40 | Seguiu la pàgina de Facebook per a actualitzacions. | Suivez la page Facebook pour les mises à jour. |
41 | El programa Lusofalante el produeixen Elizah Rodrigues, Marcelo Brissac i Paulo Brandão, al Brasil, i conta també amb la producció a Moçambic de Stewart Sukuma i a Portugal de Costa Nota, a més de Lílian Gomes que s'encarrega de la part del blog i del web al Brasil. | Lusofalante est produit par Elizabeth Rodrigues, Marcelo Brissac et Paulo Brandão, au Brésil ; au Mozambique par Stewart Sukuma et au Portugal par Costa Neto, avec l'aide de Lílian Gomes pour la partie blog au Brésil. |
42 | El contingut de Lusofalante pot ser utilitzat com a material didàctic i es pot emetre en ràdios públiques, universitàries i culturals. | Le contenu de Lusofalante peut-être utilisé comme un matériel didactique et peut-être retransmis sur des radios privées universitaires et culturelles. |
43 | Va ser un dels premiats [pt] amb el premi Roquette-Pinto de l'ARPUB (Associació de Ràdios Públiques del Brasil). | Il a été récompensé par le Prix Roquette-Pinto de l'association des radios privées du Brésil (ARPUB) . |
44 | Llegiu també altres articles que marcaran el Dia Mundial de la Ràdio a Global Voices Lusofonia: 13 feb 2014 - Narrativas del narcotráfico puebla música rap de Guinea-Bissau 14 feb 2014 - Jornalista português fala sobre rádios comunitárias da Austrália e Timor-Leste [pt] | Vous pouvez lire également d'autres articles écrits pour la Journée mondiale de la radio de Global Voices Lusophonie : 13 fev 2014 - Des histoires de narco trafic dans la musique rap de Guinée-Bissau 14 fev 2014 - Une journaliste portugaise parle des radios communautaires de l'Australie et du Timor oriental |