Sentence alignment for gv-cat-20140116-7734.xml (html) - gv-fra-20140117-160236.xml (html)

#catfra
1Salvar les llengües d'Angola a través de plataformes en líniaDes plateformes en ligne pour sauvegarder les multiples langues de l'Angola
2Aquest article forma part de l'acord de col·laboració entre Global Voices i VilaWeb.[Tous les liens mènent à des pages en portugais, sauf mention contraire.]
3“De mitjana, cada dues setmanes desapareix una llengua i l'Àfrica és el continent més amenaçat”, escrivia l'autor José Eduardo Agualusa en un article del 2011 sobre l'evolució lingüística a Angola.“En moyenne, une langue disparaît toutes les deux semaines, et l'Afrique est le continent comportant le plus haut risque”, a écrit l'auteur José Eduardo Agualusa dans un article de 2011 sur l'évolution des langues en Angola.
4Amb tot, l'any passat es van crear tot un seguit de plataformes en línia, amb l'objectiu de promoure les llengües nacionals del país.Néanmoins, au cours de l'année dernière un certain nombre de plateformes en ligne ont été créées dans le but de protéger les langues nationales de l'Angola.
5Angola és un país plurilingüe [en], amb sis llengües africanes reconegudes com a idiomes nacionals al costat del portuguès, que n'és la llengua oficial.L'Angola est un pays multilingue [français], avec six langues africaines reconnues comme langues nationales ainsi que le Portugais qui est la langue officielle.
6A banda, es calcula que hi ha trenta-set llengües i cinquanta dialectes més en ús al país.En outre, on estime qu'il y a 37 langues et 50 dialectes en usage dans le pays.
7Al final de l'octubre del 2013, el blog Círculo Angolano Intelectual va destacar [pt] que el 30% de la població angolesa (quasi 8,5 milions) “només parlava llengües nacionals que no apareixen en cap programa educatiu o social”. I afegia:À la fin d'octobre 2013, le blog Círculo Angolano Intelectual (Cercle Intellectuel Angolais) a rapporté que 30 % de la population angolaise (presque 8,5 millions de personnes) “parlent seulement des langues nationales qui ne sont représentées dans aucun programme éducatif ou social”, ajoutant que :
8És un altre dels factors que causen exclusió social.c'est un autre des facteurs qui induisent l'exclusion sociale.
9En un article [pdf] d'Agualusa [pt], publicat per Casa das Áfricas [pt], un institut cultural en favor de l'ensenyament i l'estudi de les societats africanes de São Paulo (Brasil), el guardonat autor considerava una “proposta de pau” per a la coexistència de les llengües nacionals amb el portuguès (“llengua materna versus llengua madrastra”) i plantejava la qüestió següent:Dans un article [pdf] de Agualusa, publié par Casa das Áfricas, un Institut Culturel pour la Formation et l'Étude des Sociétés Africaines à São Paulo, l'auteur primé envisage une “proposition pour la paix” pour la coexistence des langues nationales avec la langue portugaise (“langue maternelle contre langue d'adoption“) et pose la question :
10Per què a Angola, un país amb tantes llengües, els escriptors tan sols fan servir el portuguès?Pourquoi est-ce que en Angola, un pays de nombreuses langues, les écrivains n'utilisent-ils que le portugais ?
11En un intent de capgirar aquest fenomen, durant el 2013 s'han creat unes quantes iniciatives digitals, fruit de gent jove que veu les noves tecnologies com una eina per a promoure i protegir les llengües nacionals.Dans une tentative de contrer le phénomène, diverses initiatives en ligne ont été créées en 2013 par des jeunes qui voient dans les nouvelles technologies un outil pour la promotion et la protection des langues nationales.
12Cinc maneres de plantejar preguntes en kimbundo, via la pàgina de Facebook d'Evalina.Cinq manières de poser des questions en Kimbundo, extrait de la page Facebook d'Evalina, avec permission.
13Un dels projectes, encara en fase inicial, que pretén promoure l'ensenyament de les llengües nacionals d'una manera innovadora, gratuïtament i accessible a tothom qui tingui connexió a internet, es diu Evalina [pt].Un projet, toujours dans sa phase initiale, qui vise à promouvoir l'apprentissage des langues nationales angolaises d'une manière innovante, gratuite et accessible à tous avec un accès à Internet, se nomme Evalina.
14Creat el maig del 2013 per Joel Epalanga [pt], un gestor de projectes de tecnologies de la informació en el sector de les telecomunicacions, el principal motiu per a crear la platforma va ser l'observació que hi ha una escletxa entre molts joves i les llengües nacionals.Créé en mai 2013 par Joel Epalanga, un responsable de projet des Technologies de l'Information dans le secteur des télécommunications, la raison principale de la création de la plateforme était l'observation selon laquelle il y a un fossé rencontré par beaucoup de jeunes en ce qui concerne les langues nationales.
15La proposta s'explicava en una entrevista [pt] a la revista “Jovens da Banda”:La proposition a été expliquée lors d'un entretien dans le magazine Jovens da Banda :
16[perquè] els joves, que actualment dediquen una bona part del seu temps lliure a internet, puguessin dedicar algunes hores per a aprendre una mica la (seva) llengua nacional de preferència.[afin que] les jeunes, qui de nos jours passent la plupart de leur temps libre sur Internet, puissent dédier quelques heures à apprendre un peu de (leur) langue nationale préférée.
17Evalina consisteix en una pàgina de Facebook [pt] en què s'apleguen continguts, estímuls d'aprenentatge i lliçons sobre les llengües nacionals.Evalina consiste en une page Facebook où du contenu, telles des incitations à apprendre et des leçons en langues nationales, est partagé.
18Quan es va publicar l'article, la pàgina proposava lliçons sobre l'umbundu [en], la segona llengua més parlada després del portuguès, i sobre el kimbundo [en].À la date de publication de cet article, la page propose des leçons en umbundu [fr], la deuxième langue la plus parlée après le portugais, et en kimbundo [fr].
19El febrer del 2013, una plataforma per a l'argot angolès, Kallun [pt], ja va merèixer una nota a Global Voices.En février 2013, une plateforme pour l'argot angolais, Kallun, a déjà fait l'objet d'une note [en français] sur Global Voices.
20El projecte es proposa de “crear un espai en què l'argot angolès i el llenguatge col·loquial s'expliqui perquè cadascú pugui entendre'ls”, i fa servir les xarxes socials [pt] per a promoure l'ensenyament de manera informal.Le projet vise à “créer un espace où l'argot et le language populaire [angolais] sont expliqués afin que tout le monde puisse les comprendre”, et utilise les réseaux sociaux pour promouvoir le partage et l'apprentissage d'une manière informelle.
21Un altre projecte és el Diccionari Ngola Yetu [pt], un diccionari i traductor digital per a les llengües nacionals d'Angola “desenvolupat amb l'objectiu de reforçar la cultura angolesa i augmentar-ne l'ús entre el jovent”.Un autre projet qui se démarque est le Ngola Yetu Dictionary, un dictionnaire et traducteur en ligne pour les langues nationales angolaises”, développé dans le but de renforcer la culture angolaise et d'accroître son usage parmi les jeunes”.
22Amb un disseny simple i intuïtiu a l'estil de Google, funciona com un cercador entre les llengües kilongo, kimbundo, umbundo i portuguesa.Avec un design simple et intuitif pas différent de Google, il fonctionne comme un moteur de recherche entre les langues kilongo, kimbundo, umbundo et portugaise.
23El projecte ha fet servir Facebook i Twitter [pt] per a interactuar amb els usuaris.Le projet utilise Facebook et Twitter pour interagir avec des internautes.
24Per a preservar les llengües maternesPour la préservation des langues maternelles
25La importància d'incloure les llengües nacionals en l'aprenentatge és reconeguda per institucions i acadèmics.L'importance de l'inclusion de langues nationales dans l'apprentissage est reconnue par des institutions et des universitaires.
26A mitjan juny del 2013, el portal Mwelo Weto [pt] va publicar una entrevista [pt] amb Daniel Peres Sasuku, un lingüista angolès i professor a la Facultat d'Arts de la Universitat Agostinho Neto, que advoca per prioritzar l'ensenyament de les llengües nacionals:Mi-juin 2013, le portail angolais Mwelo Weto a publié un entretien avec Daniel Peres Sasuku, un linguiste et conférencier angolais à la Faculté des Arts de l'Université Agostinho Neto, qui se fait l'avocat de la priorisation des langues nationales dans l'apprentissage :
27Pensem, igualment, que la implementació d'aquestes llengües a l'ensenyament és una manera més concreta de rescatar-les i preservar-les com a patrimoni cultural dels angolesos.Nous pensons, de la même façon, que l'inclusion de ces langues dans l'apprentissage est un moyen plus concret de les sauver et de les préserver en tant que parts du patrimoine culturel du peuple angolais.
28El Regional Forum for University Development (FORDU) també secunda [pt] la idea que aquestes llengües haurien d'ésser obligatòries a l'escola.Le Forum Régional pour le Développement des Universités (FORDU) soutient aussi l'idée que les langues nationales devraient être une discipline obligatoire dans les écoles.
29Entre les recomanacions fetes durant el debat organitzat pel FORDU l'abril passat, amb el tema “les llengües nacionals com a veritable herència identitària del poble angolès”, es deia:Sur les recommandations qui ont été faites suite à un débat organisé par le FORDU en avril dernier, 2013, sous le thème “les langues nationales en tant que véritable patrimoine identitaire du peuple angolais”, ceci ressort :
30Angola continua essent una societat plural des del punt de vista de les llengües, tradicions, cultura (diversitat cultural).L'Angola continue à être une société plurielle du point de vue de ses langues, traditions et culture (diversité culturelle).
31Aquesta situació converteix Angola en un país ric en cultura, però necessita una política seriosa de promoció de totes les llengües i donar més grandesa a les llengües nacionals, principalment les més parlades com l'umbundo.Cette situation fait de l'Angola un pays riche en culture, mais des politiques sérieuses sont nécessaires pour promouvoir toutes les langues et donner une plus grande importance aux langues nationales, surtout les plus largement parlées tel l'Umbundo.
32Entre el 2004 i el 2010 es va dur a terme una experiència per a introduir set llengües nacionals en unes quantes escoles del país.Entre 2004 et 2010, une expérimentation a été menée pour introduire sept langues nationales dans une série d'écoles dans le pays.
33El Ministeri d'Educació va declarar [pt] al setembre del 2013 que es plantejava d'ensenyar-les a les escoles de primària.Le Ministère de l'Éducation a déclaré en septembre 2013 qu'il prévoit d'étendre l'apprentissage des langues nationales à toutes les écoles primaires.
34En fase de conclusió hi ha un projecte de llei sobre l'Estatut de les Llengües Nacionals a Angola [pt], “per a promoure la inclusió social i enfortir la unitat en la diversitat etnolingüística”.
35A la frase final es demana de “promoure la inclusió social i l'enfortiment de la unitat a través de la diversitat etnolingüística”.Un projet de loi sur le “Statut des Langues Nationales en Angola pour promouvoir l'inclusion sociale et renforcer l'unité dans la diversité ethnolinguistique” est dans sa phase finale.
36Paral·lelament, uns quants cantants han recomanat [pt] l'ús de les llengües nacionals a les seves cançons.Dans le même temps, des artistes - en l'occurence des chanteurs - ont aussi préconisé l'usage des langues nationales dans leurs chansons.