# | cat | fra |
---|
1 | Caucas: Conflictes congelats, vides oblidades? | Caucase : Conflits gelés, vies oubliées ? |
2 | Eclipsat per la guerra a l'antiga Iugoslàvia quasi a la mateixa època, els tres conflictes oberts al Caucas Sud al començament de 1990 continuen tan oblidats pels mitjans de comunicació internacionals com sempre. | Eclipsés par la guerre en ex-Yougoslavie presque concomitante, les trois conflits qui se sont déroulés dans le Caucase du Sud au début des années 1990 se heurtent toujours à la même indifférence de la part des média internationaux. |
3 | Quasi un milió de persones van haver de deixar casa seva a la força arran de la guerra entre Armènia i l'Azerbaidjan pel territori disputat de Nagorno Karabakh, i aproximadament la meitat d'aquesta xifra és el nombre de desplaçats generat quan Geòrgia va perdre el control de les dues regions separatistes d'Abkhàzia i Ossètia del Sud, gairebé al mateix temps. | Plus d'un million de personnes ont été contraintes de fuir de chez elles lorsque l'Arménie et l'Azerbaïdan se sont fait la guerre pour le territoire disputé du Haut-Karabakh, tandis que la moitié de ce nombre a été déplacé lorsque la Géorgie a perdu le contrôle de ses deux régions sécessionnistes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud toujours à la même période. |
4 | És veritat, la represa del conflicte a Ossètia del Sud (que va culminar amb una nova guerra entre Geòrgia i Rússia l'agost de 2008) va generar grans titulars internacionals, però les dificultats dels refugiats i desplaçats interns al Caucas Sud ben poques vegades apareixen destacades, una vegada se signen els acords d'alto-el-foc. | Certes, une recrudescence des combats pour l'Ossétie du Sud culminant dans la guerre russo-géorgienne d'août 2008 a bien pu faire les grands titres à l'international, mais c'est rarement le cas pour le fardeau des réfugiés et déplacés dans le Caucase du Sud, une fois les accords de cessez-le-feu signés. |
5 | Paral·lelament, a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, com també als territoris autoproclamats d'Abkhàzia, Ossètia del Sud i Nagorno Karabakh, els mitjans locals amb prou feines es preocupen dels problemes amb què topen aquests refugiats i desplaçats, excepte quan es poden utilitzar per fer propaganda contra l”enemic'. | En même temps, en Arménie, Azerbaïdjan et Géorgie, comme dans les territoires sécessionnistes d'Abkhazie, Ossétie du Sud et Nagorno Karabakh, les médias locaux traitent rarement des problèmes des réfugiés et déplacés, à moins qu'ils ne puissent être utilisés à la propagande contre l' ‘ennemi.' |
6 | Per contra, les qüestions relatives als refugiats i desplaçats interns, generalment les cobreixen les mateixes organitzacions de desenvolupament i humanitàries internacionals, amb la intenció principal de captar l'atenció de donants. | En revanche, ce sont généralement les organisations internationales humanitaires et de développement qui informent elles-mêmes sur les questions des réfugiés et déplacés, habituellement dans l'optique de mobiliser les donateurs. |
7 | Mentrestant, en tots tres conflictes no hi ha cap signe de resolució en un futur immediat, i això estén encara més l'ombra sobre la dissort dels desplaçats de guerra. | Aucun des trois conflits ne donne pourtant le moindre signe de solution dans le futur proche, ce qui assombrit plus avant le sort de ceux qui ont été chassés par la guerre. |
8 | Refugiada armènia de Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994 | Réfugiée arménienne du Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994 |
9 | Amb tot, a mesura que els nous mitjans socials donen més poder a la gent de la regió, fins i tot malgrat que només sigui en termes d'accés a la informació, algunes de les veus dels refugiats i desplaçats finalment es poden trobar en línia. | Cependant, alors que les nouveaux média et médias sociaux donnent de nouveaux moyens aux populations de la région, ne serait-ce qu'en termes d'accès à l'information, des voix de réfugiés et déplacés eux-mêmes finissent par apparaître en ligne. |
10 | N'és un exemple iDP Voices, un projecte secundat pel Norwegian Refugee Council, l'Internal Displacement Monitoring Center i Panos London. | On en trouve un exemple avec iDP Voices, un projet soutenu par le Conseil Norvégien des Réfugiés, Le Centre de Suivi des Déplacés Internes, et Panos. |
11 | S'hi expliquen les històries de vint-i-nou desplaçats interns d'Ossètia del Sud i d'Abkhàzia, aplegades per entrevistadors i presentades en format text i àudio. També n'hi ha una versió electrònica en PDF per descarregar. | Contenant les récits de 29 personnes déplacées d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie collectées par des enquêteurs et présentée au format texte et audio, une version électronique au format PDF est aussi disponible pour téléchargement. |
12 | Quan ha estat l'última vegada que vas escoltar una persona desplaçada i vas comprendre l'impacte del desplaçament? | Quand avez-vous écouté pour la dernière fois une personne déplacée et saisi les effets du déplacement ? |
13 | T'has preguntat mai què significa perdre un familiar proper en un conflicte, o perdre tots els teus béns i ésser desarrelat del teu lloc d'origen? | Avez-vous jamais pensé à ce que c'est que de perdre de la famille proche dans une guerre, de perdre tout ce qui vous appartient et d'être déraciné de son lieu d'origine ? |
14 | […] Aquestes veus directes tenen el poder de tallar d'arrel els prejudicis i les agendes polítiques, parlen per si soles. | […] Ces voix sans intermédiaire ont le pouvoir de franchir les préjugés et les agendas politiques, elles parlent pour elles-mêmes. |
15 | El centre d'atenció són les experiències i respostes humanes més universals, no qüestions polítiques específiques. | L'accent est sur les expériences et réactions humaines universelles, et non les questions politiques particulières. |
16 | Llegint el que els desplaçats mateix volen dir-nos, podem aprendre què és important per ells i quins temes els preocupen realment. | En lisant ce que les personnes déplacées elles-mêmes ont à nous dire, nous pouvons apprendre ce qui est important pour elles et quelles sont les problèmes qui les préoccupent en particulier. |
17 | […] Ens permet deduir la realitat sota les nocions generalitzades dels processos de desplaçament. | […] Cela nous permet de glaner la réalité derrière les notions générales de déplacement. |
18 | Les històries són prou potents soles, amb una mica d'anàlisi -el seu poder es basa a oferir imatges, veu, sensacions, esperances i somnis. […] | Les récits tiennent tout seuls sans y ajouter beaucoup d'explication : leur puissance est d'offrir des images, une voix, des sensations, sentiments, espoirs et rêves. […] |
19 | Una d'aquestes veus és la de la Teah, una georgiana de trenta anys que va deixar Abkhàzia i que diu que somnia una “vida normal” per a tots els georgians i abkhazos, que han de “perdonar-s'ho tot”. | Une de ces voix, c'est Teah, une Géorgienne de 30 ans qui a fui l'Abkhazie et dit “rêver d'une “vie ordinaire” pour tous les Géorgiens et Abkhazes, qui doivent “se pardonner mutuellement” tout.” |
20 | […] Intento parlar per als georgians i els abkhazos. | […] J'essaie de parler tant aux Géorgiens qu'aux Abkhazes. |
21 | És impossible odiar-se mútuament; hem comès massa errors sense afegir-hi aquest! | Il est impossible de se haïr ; nous avons commis assez de fautes pour ne pas encore ajouter celle-là ! |
22 | Hauríem de perdonar l'altre i també nosaltres mateixos. | Nous devrions nous pardonner les uns aux autres et à nous-mêmes aussi. |
23 | I una cosa més: hi ha d'haver les ganes de totes dues parts per aconseguir unes relacions millors i de més confiança. | Et encore autre chose : il faut la volonté des deux côtés pour arriver à plus de confiance et de bonnes relations. |
24 | Una sola part no pot resoldre res. | Un côté ne peut rien résoudre à lui seul. |
25 | Penso que aquesta frontera [entre Abkhàzia i Geòrgia] s'hauria d'obrir perquè la gent pugui comunicar-se amb els altres. | Je pense que ces frontières [entre Abkhazie et Géorgie] devraient être ouvertes pour que les gens puissent communiquer les uns avec les autres. |
26 | Primer cal el diàleg, que pugui portar a la confiança… | D'abord le dialogue, qui peut mener à la confiance… |
27 | […] Solament després de parlar sobre les nostres tragèdies podrem aprendre realment sobre l'altre i començar a estimar-nos. | […] Ce n'est qu'en parlant de nos propres tragédies que nous apprenons vraiment les uns des autres et commençons à nous aimer. |
28 | Cal temps per confiar en l'altre. | Il a fallu du temps pour se faire confiance. |
29 | Serà quan considerem que hem entès el dolor de l'altre que podrem, aleshores, seure al voltant d'una mateixa taula i parlar obertament, sense agressivitat ni acusacions. | C'est lorsque nous avons cru comprendre notre douleur les uns des autres, quand ce moment est venu, que nous avons pu nous asseoir et parler ouvertement, sans agression, sans accusations. |
30 | Escrits com aquests explicats del tot en primera persona són rars, tot i que n'hi ha algunes excepcions. | De tels récits entièrement à la première personne sont pourtant rares, même s'il y a des exceptions. |
31 | Per exemple, els donants internacionals han patrocinat l'emissió de temes relatius als refugiats en emissores de ràdio locals, tot i que sovint són efímeres, i un jove refugiat àzeri va escriure dos apunts per a un projecte personal que forma part de la cobertura especial Caucasus Conflict Voices de Global Voices. | Par exemple, des donateurs internationaux ont financé des émissions sur la question des réfugiés par des radios locales, bien que souvent éphémères, et un jeune réfugié d'origine azérie a écrit deux textes invités pour son projet personnel, éléments par ailleurs de la couverture par Global Voices des Voix du conflit du Caucase. |
32 | El primer, el va escriure en anglès abans de ser traduït per voluntaris en armeni, àzeri i rus: | Le premier a été écrit en anglais avant d'être traduit bénévolement en arménien, azerbaïdjanais et russe : |
33 | […] Tenia tan sols quatre anys quan vaig deixar Armènia, però en perspectiva no sé si sóc afortunat o no de no recordar-me de tot el que vaig deixar enrere. | […] Je n'avais que quatre ans quand j'ai quitté l'Arménie, mais quand je regarde en arrière je ne sais pas si c'est heureux ou pas, puisque je suis incapable de me rappeler tout ce que j'ai laissé derrière moi. |
34 | Sí que recordo la nostra casa, el jardí, el parc infantil, els amics, el pomer i el gall, que m'estimava molt. | Mais je me souviens bien de notre maison, notre jardin, du terrain de jeu, de mes amis, mon pommier et du coq que j'aimais tant. |
35 | Arribat a l'Azerbaidjan solia somniar la casa i em veia caminant per les ruïnes del meu poble. | Arrivée en Azerbaïdjan je rêvais de notre maison et que je marchais dans les ruines de notre village. |
36 | Però, tot d'una, tot es va esvair. | Et puis, à un moment donné, tout s'est simplement évanoui. |
37 | Tot i així, la meva família mai no ha perdut l'esperança de tornar a casa algun dia. Pensem que dos veïns que han conviscut plegats durant segles tornaran a viure junts una altra vegada, fins i tot encara que el mal no els hagi deixat en pau i es continuï escampant l'odi. […] | Malgré tout, ma famille n'a jamais perdu sa foi qu'un jour nous allions rentrer chez nous. Nous croyons que deux voisins qui ont vécu ensemble pendant des siècles seront à nouveau réunis même si le mal ne les a jamais quittés et continue à instiller la haine. […] |
38 | A l'Azerbaidjan ens vam mantenir a banda de la cultura local durant molts anys i no ens podíem adaptar a les nostres arrels ètniques. | En Azerbaïdjan, nous nous sommes tenus à l'écart de la culture locale pendant de longues années et n'arrivions pas à nous réadapter à nos racines ethniques. |
39 | El fet d'ésser tractats com a estrangers, ho feia encara més difícil. | Etre traités en étrangers a encore accru la difficulté. |
40 | Els àzeris d'Armènia, doncs, se segregaven ells mateixos de la resta i feien pinya entre ells. | Les Azerbaïdjanais d'Arménie se sont donc isolés du reste et s'unissaient entre eux. |
41 | Hi havia discriminació en contra nostra a tot arreu: a la guarderia on vaig anar, a l'escola i fins i tot en la vida social. | La discrimination contre nous était partout. Il y en avait au jardin d'enfants où j'allais, à l'école primaire, et même dans notre vie sociale. |
42 | Aquesta guerra em va convertir en pacificador, tot i que sóc molt nou en aquesta àrea. | Cette guerre a fait de moi une médiatrice, bien que je sois une novice dans ce domaine. |
43 | La meva lluita és més complicada, amb tot, perquè per una banda haig d'ajudar els qui estan en conflicte i, per una altra banda, m'haig d'ajudar a mi mateix. | Ma lutte est cependant plus compliquée, parce que d'un côté je dois aider ceux qui sont en conflit, et de l'autre, m'aider moi-même. |
44 | Però si molts refugiats i desplaçats interns no tenen veu a Armènia, l'Azerbaidjan i Geòrgia, les seves històries com a mínim reben cobertura de tant en tant en iniciatives de mitjans independents en línia. | Mais si la plupart des réfugiés et déplacés sont privés de voix en Arménie, Azerbaïdjan et Géorgie, leurs histoires sont au moins relayées de temps en temps sur des projets de médias indépendants en ligne. |
45 | N'és un exemple un projecte recent basat en blocs, impulsat per l'International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) i l'European Center for Minority Issues (ECMI)-Caucasus. | Exemple, un récent projet par blog mené par le Centre International sur les Conflits et la Négociation (ICCN) et le Centre Européen pour les Questions des Minorités (ECMI)-Caucase. |
46 | Inicialment escrit en rus, però ara també traduït i disponible en anglès, un apunt escrit a dues mans entre un periodista àzeri i un de georgià ofereix una visió de les esperances dels refugiats i desplaçats als seus països: | Originellement écrit en russe, mais aussi traduit et disponible en anglais, un billet co-rédigé par deux journalistes, azerbaïdjanais et arménien, jette un éclairage sur les espoirs des réfugiés et déplacés en leurs pays : |
47 | “Bon veïnatge”, em va dir un refugiat de l'assentament de Dashalti a Nagorno-Karabkah, “això és quan la gent viu no a ‘l'altra banda' i és dividida per una línia, sinó quan viu a prop l'una de l'altra, quan estableixen una família, es visiten i la nacionalitat no té importància. | “Le bon voisinage,” m'a dit un réfugié de la zone d'installation de Dashalti au Nagorno-Karabkah, “c'est quand les gens vivent non pas ‘de l'autre côté' et sont séparés par une ligne, mais proches et à côté les uns des autres, quand ils fondent une famille, ils se fréquentent et l'identité nationale n'a aucune espèce d'importance. |
48 | Durant molts segles es creia que la terra pertanyia als qui hi vivien, als qui la treballaven. | Pendant des siècles la conviction était que la terre appartient à ceux qui y vivent, qui la travaillent. |
49 | Tota la resta, s'ho han inventat els polítics. […] | Le reste est une invention des politiciens. […] |
50 | L'experiència ens mostra que aquells qui van veure amb els seus propis ulls la pena i el patiment, i van sentir amb el seu propi cor el problema del seu país, no acceptaran mai que s'ha perdut. | L'expérience nous montre que ceux qui ont vu de leurs yeux le chagrin et le souci et senti dans leur coeur les peines de leur pays natal n'accepteront jamais qu'il soit perdu. |
51 | Però alhora el temps no repeteix mai els mateixos horrors, i tampoc no estan ja per la guerra. | Mais en même temps ils ne veulent jamais répéter les mêmes horreurs, et ils n'aspirent jamais à la guerre. |
52 | Tots els refugiats que van parlar amb nosaltres a l'Azerbaidjan volen tornar al seu petit territori i viure pacíficament amb els armenis. | Tous les réfugiés qui nous ont parlé en Azerbaïdjan veulent revenir sur leur petite terre natale et vivre en paix avec les Arméniens. |
53 | Aquest sentiment no és particular dels refugiats i desplaçats àzeris, i de fet es pot escoltar sovint entre els refugiats i desplaçats armenis que van haver de fugir durant les expulsions i neteges ètniques mútues que van caracteritzar el conflicte del Karabakh. | Un sentiment qui n'est pas particulier aux réfugiés et déplacés d'Azerbaïdjan et que l'on entend souvent chez leurs homologues arméniens eux aussi forcés de fuir pendant les expulsions de représailles et le nettoyage ethnique mutuel qui ont caractérisé le conflit du Karabakh. |
54 | Amb tot, l'abast d'aquests articles i textos continua essent reduït a causa de la relativament baixa penetració i ús d'internet a la regió. | Cependant, ces récits restent peu connus du fait de la pénétration et de l'utilisation relativement faibles d'Internet dans la région. |
55 | La televisió, principal font d'informació per a molts ciutadans, es manté especialment fora de l'abast de narratives alternatives del conflicte. | La télévision, principale source d'information pour la plupart des individus, reste totalement fermée à des récits alternatifs sur le conflit. |
56 | Amb tot, alguns vídeos que inclouen històries de refugiats i desplaçats interns, com aquests del conflicte entre Armènia i l'Azerbaidjan aplegats per Global Voices aquí i aquí, es poden trobar com a mínim en línia. | Malgré tout, des vidéos avec des histoires de réfugiés et déplacés, comme celles sur le conflit Arménie-Azerbaïdan collationnées par Global Voices ici et ici [en anglais], se trouvent tout de même en ligne. |
57 | Malauradament, els pocs projectes que existien per donar veu als mateixos refugiats i desplaçats interns a través de nous mitjans socials no sembla que se n'hagin sortit. | Malheureusement toutefois, les quelques projets existants pour valoriser les réfugiés et déplacés eux-mêmes par les nouveaux média et médias sociaux ne paraissent pas avoir été couronnés de succès. |
58 | Sigui com sigui, a mesura que la penetració d'internet augmenti, el potencial hi és. | En tous cas, avec l'accroissement de la pénétration d'Internet, le potentiel est là. |