Sentence alignment for gv-cat-20150222-9495.xml (html) - gv-nld-20150219-18802.xml (html)

#catnld
1Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna per celebrar la diversitat lingüística en líniaLeve de verschillende talen op internet: twitteren in je #moedertaal Twitterend vogeltje.
2Imatge de l'ocell de Twitter, per Id-iom. Dret d'ús: CC BY-NC 2.0 (Creative Commons).Afbeelding van Id-iom en gebruikt onder licentie CC BY-NC 2.0 Creative Commons.
3De les 7.000 llengües que es parlen al món, aproximadament, només se'n pot trobar una petita part a Internet.(Alle links in dit artikel verwijzen naar Engelstalige pagina's, tenzij anders vermeld.)
4A la plataforma de Twitter, el 85% dels tuits s'escriuen en un de només vuit idiomes, segons un estudi, la qual cosa no reflexa exactament la diversitat cultural i lingüística del planeta.Er worden verspreid over de wereld bijna 7000 talen gesproken, maar het aantal talen dat op het internet wordt gebruikt valt veel lager uit.
5Tot i que cada vegada més comunitats estan començant a descobrir les possibilitats de compartir la seva llengua per Internet, encara es pot fer molt més per tal de donar a conèixer i destacar aquests esforços.Uit onderzoek blijkt dat op Twitter slechts acht talen de boventoon voeren; 85% van de tweets wordt in één van die acht talen geschreven.
6Pel Dia Internacional de la Llengua Materna, el 21 de febrer, Rising Voices, juntament amb els nostres col·laboradors, The Living Tongues Institute (Institut de les Llengües Vives), Endangered Languages Project (Projecte de les Llengües en Perill d'Extinció) i Indigenous Tweets (Tuits Indígenes), així com una àmplia sèrie de col·laboradors participants, s'uniran per llançar la campanya: “Tweet in Your #MotherLanguage” (“Tuiteja en la teva #LlenguaMaterna”).Dat is niet echt een zuivere weerspiegeling van de culturele en linguïstische diversiteit op aarde. Steeds meer gemeenschappen ontdekken de mogelijkheden om hun eigen taal op het internet te gebruiken, maar er mag nog veel meer aandacht aan worden geschonken.
7A través d'aquesta campanya en línia, volem reconèixer i encoratjar als usuaris d'Internet que comparteixen la seva llengua a Twitter, amb una atenció especial a les llengües indígenes, les que estan en perill d'extinció i les que són minoritàries; totes aquelles que podrien no estar tan ben representades en línia.Op 21 februari lanceert Rising Voices samen met Living Tongues Institute, Endangered Languages Project, Indigenous Tweets en nog een reeks andere deelnemende partners een campagne om te twitteren in je #moedertaal.
8Participar és ben senzill: • Tuiteja utilitzant la teva llengua materna durant tot el dia. • Comparteix: “Per què és tan important utilizar la teva llengua a Internet?”Deze campagne is bedoeld als erkenning en aanmoediging van de internetgebruikers die hun moedertaal op Twitter gebruiken.
9• Tuiteja salutacions o aquelles paraules o frases que prefereixis en la teva llengua. • Tuiteja una traducció per tal d'encoratjar als parlants d'altres comunitats lingüístiques indígenes o minoritàries.Hierbij richten we ons vooral op de inheemse, bedreigde en minderheidstalen, omdat die niet zo goed vertegenwoordigd zijn op het internet.
10• Afegeix l'etiqueta #LlenguaMaterna.Je kunt eenvoudig meedoen:
11• Afegeix l'etiqueta de la llengua (per exemple: #Lakota, #Yoruba).Wil je meer weten over hoe je kunt meedoen?
12• Busca altres persones que utilitzin l'etiqueta #LlenguaMaterna i retuiteja'ls.Ga dan naar de website van de campagne.
13• Busca [es] l'etiqueta de la teva llengua materna i segueix a tots aquells que la tuitegin. • Connecta amb altres persones que també celebrin la diversitat lingüística.Er worden steeds meer talen gebruikt op het web, maar veel gemeenschappen hebben nog altijd moeite om via de social media te communiceren.
14Per a més detalls sobre com participar-hi, fes una ullada al web de la campanya.Voor sommige talen is geen geschikt toetsenbord in omloop waardoor gebruikers niet in hun eigen taal kunnen schrijven.
15Malgrat l'augment del nombre d'idiomes que s'utilitzen en línia, per a moltes comunitats encara és un desafiament el fet d'intentar comunicar-se a través dels mitjans de comunicació.Bovendien is de internetverbinding op veel plaatsen niet goed genoeg om mee te doen aan discussies op het internet. Het is echter bewezen dat internetcommunicatie een grote rol speelt in het behoud en de opleving van talen.
16A algunes llengües els manca un teclat que permeti als usuaris escriure en el seu idioma, i en moltes parts del món encara no tenen la connectivitat adequada, excloent-los de les converses en línia. No obstant això, la comunicació a Internet ha demostrat ser una part important de la preservació i la revitalització de les llengües.Met eenvoudig te gebruiken digitale tools kunnen mensen content creëren in hun eigen taal en het internet gebruiken om in contact te komen met andere gebruikers van die taal, zonder rekening te hoeven houden met geografische afstanden.
17Les eines digitals de fàcil ús permeten que més persones puguin crear continguts en el seu idioma, i l'Internet facilita la connexió dels parlants d'aquestes llengües, independentment de les distàncies geogràfiques.Deze campagne schenkt aandacht aan de vele individuele personen en groepen die zich inzetten om hun eigen taal op het internet te gebruiken.
18Aquesta campanya posarà èmfasi al treball de molts individus i grups compromesos a utilitzar les seves llengües a Internet, molts dels quals poden ser considerats “activistes digitals de llenguatge” pel seu paper en la reducció de distàncies i encoratjar una nova generació de parlants.Veel van deze mensen kun je zien als digitale taalactivisten, ze proberen deze taalkloof te overbruggen en de nieuwe generatie te betrekken bij hun taal.
19Tenim la sort de comptar amb la participació d'”ambaixadors” com Rodrigo Pérez (@ISF_MX), de Mèxic, el qual tuiteja regularment en la llengua zapoteca i Ignacio Tomicha Chuve (@MonkoxBesiro), de Bolívia, el qual tuiteja regularment en l'idioma bésiro (Chiquitano) i també va crear aquests vídeos, estenent una invitació per participar a la campanya.We hebben het geluk dat we kunnen rekenen op de deelname van “ambassadeurs” zoals Rodrigo Pérez (@ISF_MX) uit Mexico, die geregeld in het Zapotec twittert, en Ignacio Tomichá Chuve (@MonkoxBesiro) uit Bolivia, die tweets in het Bésiro (Chiquitano) het web op stuurt. Zij hebben bovendien filmpjes gemaakt waarmee je wordt uitgenodigd om mee te doen aan de campagne.
20Pròximament s'afegiran més vídeos d'ambaixadors a la llista de reproducció:Er worden nog meer video's van ambassadeurs aan de afspeellijst toegevoegd:
21Gràcies a l'ajuda de moltes persones d'arreu del món, la página web de la campanya ja s'ha traduït en més de 25 idiomes, entre ells l'odia, el sena, i el lezgian.Overal ter wereld helpen mensen mee om de website van de campagne te vertalen. Hij is bijvoorbeeld ook al beschikbaar in het Odia, Sena en Lezgian.
22Moltes d'aquestes traduccions provenen de membres del Projecte Lingua de Global Voices, una comunitat de traductors voluntaris.Veel vertalers van het Lingua Project van Global Voices spelen hier een rol in.
23Amb la vostra ajuda, podem pavimentar el camí per un Internet més multilingüe, on les diferents llengües se celebren i no s'exclouen.Met jouw hulp kunnen we de weg plaveien naar een internet waarop al die verschillende talen niet worden uitgesloten, maar juist worden bejubeld.
24Tot el que cal és un tuit o un retuit!Gewoon tweeten en retweeten!