# | cat | rus |
---|
1 | Parlem amb l'autora feminista Nina Ansary en la vigília del canvi a l'Iran | Интервью с иранской феминисткой Ниной Ансари накануне решающего раунда переговоров по иранской ядерной программе |
2 | Aquesta és la tercera d'una sèrie d'entrevistes amb periodistes i escriptors iranians que han dedicat la seva carrera a comunicar les complexitats i contradiccions de l'Iran, per a aquells que viuen fora del país. | Это третья публикация из серии интервью с иранскими журналистами и писателями, посвятившими свою профессиональную карьеру разъяснению сложностей и противоречий этой страны для англоговорящего мира. |
3 | Llegeix la primera entrevista amb Golnaz Esfandiari i la segona amb Kelly Golnoush Niknejad. Era diumenge dia 12 de juliol del 2015, la nit abans de la suposada data límit per a les converses de Viena. | Вы можете ознакомиться с первыми двумя публикациями этой серии: интервью с журналисткой радио «Свобода» Гульназ Эсфандиари (Golnaz Esfandiari) и интервью с основательницей информационного агентства Tehran Bureau Келли Голнуш Никнеджад (Kelly Golnoush Niknejad) [анг]. |
4 | La Nina Ansary i jo portàvem almenys un mes intentant programar una trucada telefònica a través de les diferents zones horàries. | Не меньше месяца Нина Ансари (Nina Ansary) [анг] и я, разделённые расстоянием в несколько часовых поясов, безуспешно пытались запланировать телефонную беседу. |
5 | Finalment, ho vam aconseguir en la vigília del dia en què el futur d'Iran suposadament anava a ser negociat per un equip de diplomàtics a Viena. | Вечером в воскресенье 12 июля 2015 года, накануне решающего раунда венских переговоров о будущем Ирана, нам, наконец, удалось связаться. |
6 | Són pocs els estudis que fan dignes contribucions al camp del gènere a l'Iran, tot i que hi ha excepcions destacables, com ara Sexual Politics in Modern Iran (La política sexual a l'Iran modern) de la Janet Afary i diversos articles i llibres de la Haideh Moghissi, on se'ns mostra el paper del feminisme a l'Iran revolucionari. | Исследований, которые внесли ощутимый вклад в изучение гендерной проблематики в Иране, совсем немного. Достойными внимания исключениями являются «Гендерная политика в современном Иране» (Sexual Politics in Modern Iran) Джанет Афари (Janet Afary) [анг], а также многие книги и статьи Хейдех Могхисси (Haideh Moghissi) о роли феминизма в Исламской Республике. |
7 | I, encara que els esforços de l'Ansary no són els primers, Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran (Les joies de Déu: La historia no contada de les dones a l'Iran) és el primer llibre que cobreix els principals moviments polítics feministes des de finals del segle XIX fins a l'actualitat. | Несмотря на то, что работы Ансари не первые в этой области исследований, её книга «Жемчужины Аллаха: неизвестная история женщин в Иране» (Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran) впервые освещает историю ведущих феминистских политических движений страны с конца XIX века по настоящее время. |
8 | El llibre està ple de casos d'estudi i de descripcions de moviments, com ara l'evolució de l'educació de les dones durant les eres Pahlavi i la islàmica o el periodisme reformista feminista a finals dels 90. | В этой книге приводится очень много конкретных исторических фактов и даётся описание происходивших в обозначенной области исторических изменений, таких как развитие женского образования, начиная с эпохи Пехлеви и в течение всего периода после Исламской революции. Также в книге уделяется внимание феминистской журналистике периода реформ конца 90-х. |
9 | Les lectures sociològiques de la Janet Afary i els estudis revolucionaris populistes de la Moghissi han recollit la història de la dona, utilitzant metodologies diferents. | Социологическая работа Джанет Афари и исследования Могхисси, рассматривающие данную проблематику в контексте Исламской революции, уже описали в общих чертах «женскую историю» Ирана, хотя и использовали для этого разную методологию. |
10 | El llibre de l'Ansary és una sòlida introducció per a tot aquell lector laic que cerqui una visió general del feminisme a l'Iran modern. | В отличие от упомянутых научных работ Афари и Могхисси книга Ансари предназначена для широкого круга неподготовленных читателей и является основательным вводным пособием для тех, кто хотел бы получить общий обзор феминистского движения в современном Иране. |
11 | El que és innovador al llibre és la manera que l'Ansary magnifica determinats moments històrics. | Некоторым особо значимым с точки зрения автора историческим эпизодам и персоналиям уделяется более пристальное внимание в книге. |
12 | Dedica tot un capítol a Shahla Sherkat, l'activista-editora que ha lluitat per mantenir a flotació Zanan, la publicació feminista més antiga de l'Iran, al llarg de tancaments forçats i de sigil·loses maniobres polítiques des de l'era reformista fins a l'actual administració moderada. | Так, например, целая глава книги посвящена редактору-феминистке Шахле Шеркат (Shahla Sherkat), которая на протяжении многих лет боролась за возможность выпускать журнал Zanan [пер. - Женщины] - самое давнее феминистское издание Ирана, которое пережило и принудительное закрытие во время правления Ахмадинеджада, и подковёрные политические интриги периода реформ, продолжая свою борьбу и при нынешней умеренной администрации. |
13 | En exposar-nos el treball d'aquestes dones iranianes contemporànies, l'Ansary ens mostra que el feminisme és present de maneres molt diverses. | Раскрывая перед читателем окно в мир современных иранских женщин, борющихся за свои права, Ансари показывает, что эта борьба может проявляться в очень разных формах. |
14 | És present, per exemple, sota l'aparença de l'única dona bomber d'una remota ciutat iraniana o, com a l'estudi del cas de Sherkat, sota la forma d'una periodista que desafia tabús socials per poder compartir el treball del moviment feminista global. | Это может быть борьба за право заниматься некой «специфически мужской» работой, как в случае с единственной женщиной-пожарником в одном из отдалённых иранских городов, или же, как в случае Шеркат, такая борьба может может принимать форму вызова, брошенного социальным табу в журналистике. |
15 | “Tota dona té dret a definir el mantra feminista d'acord amb la seva pròpia visió”, em va dir l'Ansary durant la nostra conversa. “Ella ha de definir ‘feminisme' en el seu propi context cultural”. | «Каждая женщина имеет право на собственное понимание того, что есть феминизм, - говорит мне Ансари во время нашей беседы, - Ведь прежде всего необходимо раскрыть истинное место и значение этого понятия в контексте своей культуры». |
16 | De fet, l'objectiu del llibre de l'Ansary és permetre'ns entendre com les dones han donat forma a la història recent de l'Iran, i continuen fent-ho, mentre treballen per establir els seus drets i la igualtat en una societat on tradicionalment se les ha marginat. | И книга Ансари даёт нам яркий пример такой «локализации» феминизма к иранским реалиям, описывая борьбу иранских женщин за равноправие в обществе, в котором традиционно у них не было почти никаких прав. |
17 | L'Ansary prové d'un entorn políticament actiu. | Ансари сама происходит из среды, непосредственно связанной с иранской политикой. |
18 | Va deixar l'Iran junt amb la seva família durant la revolució, quan tenia 12 anys. | Во время революции она покинула Иран вместе со своей семьёй, ей тогда было 12 лет. |
19 | El seu pare havia format part del govern del Shah deposat. | Её отец был членом смещённого шахского правительства. |
20 | Això va ser una sorpresa per a mi, ja que Jewels of Allah no té les habituals trampes ideològiques que tracten d'atrapar a aquells que estudien l'Iran. | Когда я узнала об этом, то была очень удивлена, поскольку в «Жемчужинах Аллаха» напрочь отсутствуют обычные идеологические ловушки, в которые авторы книг об Иране стремятся «поймать» занимающихся изучением Ирана читателей. |
21 | L'Ansary no dóna suport o s'identifica amb el règim que es manté al poder des de la Revolució Islàmica: “A un nivell molt emocional, sento una connexió profunda amb la meva pàtria”, em va dir, “però pel que fa a les quatre últimes dècades… Aquest règim és una taca negra i un núvol negre sobre l'Iran real”. | |
22 | En cap moment del llibre, però, van ser valorades les contribucions de l'era Pahlavi al feminisme. De fet, el llibre de l'Ansary abraça el feminisme inspirat en l'islam que va aparèixer després del 1979. | Ансари не поддерживает режим, находящийся у власти после Исламской революции: «Я чувствую очень глубокую эмоциональную связь со своей родиной, - сказала она мне, - Но на протяжении последних четырёх десятилетий настоящий Иран заслонён чёрной тенью режима аятолл». |
23 | “El que ha passat avui en dia amb les dones a l'Iran és conseqüència de diferents moments de la història. | Однако нигде в книге не превозносится эпоха Пехлеви. Напротив, в книге приветствуется феминистское движение, вдохновлённое Исламской революцией. |
24 | Van ser diferents oportunitats on a les dones se'ls va concedir la veu”, explica l'Ansary. | «Особенности нынешнего положения женщин в иранском обществе - результат длительного процесса исторического развития. |
25 | Per què connecto el llibre de l'Ansary amb les recents negociacions nuclears? | На протяжении истории иранские женщины находили для себя различные возможности социальной реализации», - рассказывает Ансари. |
26 | El tema va sorgir de manera natural la nit abans de la data límit de les negociacions. | Почему я связываю книгу Ансари с недавними переговорами по ядерной программе Ирана? |
27 | “Ho veig des d'un punt de vista estrictament humanitari”, diu l'Ansary. | Естественно, мы не могли обойти стороной этот вопрос во время нашей беседы накануне решающего раунда международных переговоров. |
28 | “Aquestes negociacions no aborden la violació dels drets de les dones ni d'altres qüestions relacionades amb els drets humans. No obstant això, les sancions han afeblit a la població en general, i espero que si una porta s'obre, les altres també ho facin… Això farà que el règim se senti responsable davant del món, més enllà de les preocupacions nuclears. | «Я рассматриваю этот вопрос исключительно в гуманитарной плоскости, - говорит Ансари, - Хотя эти переговоры никак не связаны с нарушениями прав женщин и другими проблемами в области прав человека, санкции оказали негативное влияние на жизнь большинства иранцев, поэтому у меня есть надежда, что если открывается одна дверь, то вслед за ней будут открыты и другие… Режим должен будет почувствовать свою ответственность перед миром, и не только в том, что касается ядерной программы. |
29 | Però, deixant de banda l'actual règim, dono la benvinguda al canvi per al poble iranià.” | Поэтому если переговоры пройдут успешно, это будет победа не столько для режима, сколько для всего иранского народа». |
30 | I, què pensa ella sobre el futur de l'Iran i el lloc que les dones ocupen en ell? | Как Ансари смотрит на будущее Ирана и какова будет роль женщин в этом будущем? |
31 | “Sóc cautelosament optimista… només perquè veig la seva resistència. | «С осторожным оптимизмом… Просто потому, что я вижу их [иранских женщин] стойкость. |
32 | Això es deu al fet que l'activisme femení ha donat resultats parcials: a les dones no se'ls permetia servir com a jutgesses, però ara poden exercir de jutgesses d'investigació. | Эта стойкость уже позволила им добиться определённых результатов: женщинам всё ещё не позволяется работать судьями, но в настоящее время они уже могут служить судебными следователями. |
33 | A les dones no se'ls permetia entrar a certes àrees d'estudi i amb el pas dels anys han estat capaces de penetrar a les àrees on dominaven els homes, com ara la medicina i l'enginyeria. | Женщинам был запрещён доступ к некоторым профессиям, но их многолетняя борьба за свои права привела к тому, что теперь они могут работать в ранее «чисто мужских» областях, таких как медицина или инженерное дело. |
34 | Sóc optimista amb cautela, però penso que la dona estarà a l'avantguarda de qualsevol canvi a l'Iran.” | Я - осторожный оптимист, и я убеждена, что женщины будут играть важнейшую роль в любых переменах в Иране». |