# | cat | rus |
---|
1 | “Els patriotes de debò trien noms patriòtics” al Tadjikistan | В Таджикистане “истинные патриоты выбирают патриотические имена” |
2 | Al Tadjikistan, en plena Àsia central, el nom de les persones ha deixat d'ésser una qüestió privada. | Для граждан центральноазиатской страны Таджикистан имя человека перестало быть личным делом. |
3 | Les autoritats del país insisteixen que el nom també és un indicador del grau de patriotisme de qui el porta. | Правительство страны утверждает, что имя также является показателем степени патриотизма его обладателя. |
4 | Cognoms de tipus eslau | Фамилии славянского типа |
5 | Quan es va desintegrar la Unió Soviètica el 1991, la majoria de la població del Tadjikistan tenia cognoms d'estil eslau acabats en “ov” i “ev” (o “ova” i “eva”) i els patronímics acabats en “ovitx” i “evitx” (o “ovna” i “evna”). | Когда в 1991 году распался Советский Союз, у большинства граждан Таджикистана были фамилии славянского типа, оканчивающиеся на “ов” и “ев” (или “ова” и “ева”), и отчества, оканчивающиеся на “ович” и “евич” (или “овна” и “евна”). |
6 | El 2007, amb tot, en un intent d'emfasitzar el trencament amb la cultura russa dominant, el president tadjik, Emomali Xaripovitx Rahmonov, va fer caure el seu patronímic i el “ov” del seu cognom per a convertir-se en Emomali Rahmon. | Однако, в 2007 году, желая подчеркнуть отрыв от доминирования русской культуры, президент Таджикистана Эмомали Шарипович Рахмонов отказался от отчества и убрал окончание “ов” в своей фамилии, превратившись в Эмомали Рахмона. |
7 | També va aconsellar els pares del país a enregistrar els seus fills amb noms tadjiks “correctes”. | Он также призвал родителей новорожденных давать своим детям “истинные” таджикские имена. |
8 | Molts alts càrrecs van seguir l'exemple de Rahmon i van eliminar el patronímic i el final eslau del seu cognom. | Немало официальных лиц последовали примеру Рахмона, отказавшись от отчеств и убрав славянские окончания в своих фамилиях. |
9 | Molts tadjiks que havien eliminat el final eslau del seu cognom al passaport han recuperat ara el d'abans. | Многие таджики, отказавшиеся от славянских окончаний, вернули себе изначальные фамилии. |
10 | Foto de Wikimedia Commons. | Фото Wikimedia Commons. |
11 | Molts tadjiks del carrer, en canvi, s'han mostrat renuents a perdre el cognom d'estil eslau i no han vist la necessitat de canviar-se'l. | Но многие простые таджики неохотно расставались со своими славяноподобными фамилиями. Некоторые не видели нужды в смене имени. |
12 | N'hi ha, fins i tot, que pensen que canviar el nom demana massa maldecaps burocràtics i pagaments de sotamà. | Другие понимали, что смена имени повлечёт за собой множество бюрократических проволочек и взяток должностным лицам. |
13 | A més a més, molts dels qui es van modificar el final del cognom se'n van penedir aviat. | Более того, многие из тех, кто всё же убрал окончания в своих фамилиях, вскоре пожалели об этом. |
14 | Entre un milió i un milió i mig de tadjiks treballen actualment a Rússia i envien a casa diners essencials per a mantenir com a mínim la meitat de la població del país fora de la pobresa. | В России от 1 до 1,5 млн таджиков - трудовых мигрантов, которые отправляют деньги на родину, благодаря чему как минимум половине населения страны удаётся сводить концы с концами. |
15 | A mesura que augmentava la dificultat per a obtenir feina a Rússia i l'assetjament de la policia i els agents d'immigració esdevenia norma, als treballadors tadjiks no els va passar per alt que els qui mantenien les terminacions eslaves en “ov” eren tractats millor [ru] que no pas els qui s'havien modificat el cognom. | По мере того, как в России ужесточилась конкуренция за выгодные рабочие места, а гонения со стороны полиции и УФМС стали обычным делом, работающие здесь таджики заметили, что к тем, у кого остались славянские окончания “ов” в фамилиях, относились лучше [тад], чем к тем, кто поменял фамилии. |
16 | Això va empènyer [tj] molts tadjiks a recuperar el cognom de sonoritat eslava. | Это заставило [тад] многих таджиков вернуться к своим славяноподобным именам. |
17 | Cognoms “antipatriòtics” | “Непатриотические” фамилии |
18 | Sembla que la renuència dels tadjiks a adoptar congoms nacionals “autèntics” continua preocupant les autoritats. | Очевидно, что нежелание таджиков обрести “исконные” национальные фамилии продолжает беспокоить правительство. |
19 | En un informe recent, el fiscal general del Tadjikistan, Xerkhon Salimzoda, va dir [tj] que el rebuig de la població a fer caure el final eslau del cognom demonstrava “el baix nivell de consciència nacional i patriotisme”. | В недавнем отчёте генеральный прокурор Таджикистана Шеркон Салимзода заявил [тад], что нежелание людей избавиться от славянских окончаний в фамилиях говорит о “низком уровне национального и патриотического самосознания молодого поколения”. |
20 | L'informe de Salimzoda, publicat al diari oficial governamental Jumhuriyat el 18 de gener, deia que durant els últims tres anys més de cinc-cents estudiants de tres universitats de la capital, Duixanbé, havien tornat als cognoms d'estil eslau, mentre que només dos estudiants havien optat per fer caure aquestes terminacions. | В отчёте Салимзоды, опубликованном в официальной правительственной газете “Джумхурият” 18 января, приводятся данные о том, что за последние 3 года более 500 студентов в трёх университетах Душанбе вернули свои славяноподобные фамилии, в то время как лишь два студента решили убрать славянские окончания в фамилиях. |
21 | Cal esmentar que el mateix Salimzoda era conegut com a Salimov abans de canviar-se el cognom el 2007. | Интересно отметить, что сам Салимзода был известен ранее как Салимов, пока не поменял фамилию в 2007 году. |
22 | Aquest comunicat oficial va generar enrenou entre els usuaris de les xarxes socials del país. | Официальное заявление взбудоражило пользователей социальных сетей страны. |
23 | Molts internautes consideraven que Salimzoda havia anat massa lluny suggerint que polir el cognom de finals “estrangers” era un signe de patriotisme. | Большинство интернет-пользователей посчитало, что Салимзода зашёл слишком далеко, заявив, что фамилия, избавленная от “чужеродного” окончания, служит знаком патриотизма. |
24 | El bloguer Rishdor escrivia [ru]: | Блоггер Ришдор написал: |
25 | Algú podria aclarir-li [a Salimzoda] quina és la feina del fiscal general i en què no s'hauria de ficar? | Кто-то может ему наконец объяснить чем именно должен заниматься прокурор и чем он не должен заниматься? |
26 | En què es volen immiscir tota aquesta colla d'autoritats? | Вообще куда эти чиновники лезут? |
27 | És cosa dels pares i les famílies, de decidir com es diuen els seus fills. | Как называть детей это решают родители и семья. |
28 | Ningú no ho ha de preguntar a l'estat. | У государства никто не спрашивает. |
29 | Ells ho regulen tot. | Они итак все на свете регулируют. |
30 | Que potser publicaran un decret amb la llista de tots els noms patriòtics perquè els pares puguin elegir-lo? | Может еще издадут приказ со списком патриотичных имен из которых родители должны выбирать? |
31 | No passarà mai. | Не будет такого никогда. |
32 | És el nostre dret d'elegir noms per nosaltres mateixos i els nostres fills. | Выбирать имя себе и ребенку это наше право. |
33 | Canviar-te el nom de Salimov a Salimzoda no et fa patriota. | Если ты поменял свое имя и стал вместо Салимов Салимзода то это не значит что ты стал патриотом. |
34 | Què et fa pensar que algú que es digui Salimov o fins i tot Ivanov no pot ser més patriota que algú que es digui Salimzoda? | С чего ты взял что условный Салимов или даже Иванов не может быть больше патриотом, чем Салимзода? |
35 | Un cognom, de fet, no és indicador de res. | Фамилия не показатель ничего. |
36 | Pots canviar-te'l per Khayam [el nom d'un erudit i poeta persa] o Rudaki [un poeta tadjik-persa] o Somoni [fundador del primer imperi tadjik], però això no et canviarà com a ésser humà. | Поставь себе фамилию хотя Хайям хоть Рудаки хоть Сомони от этого ты как человек не изменишься. |
37 | La merda continua essent merda fins i tot sense una terminació en “ov”. | Дерьмо остается дерьмом даже без окончания “-ов”. |
38 | Molts usuaris d'internet es van sorprendre pel fet que el comunicat provingués d'una personalitat oficial amb ben poques responsabilitats en temes de noms. | Многие пользователи Интернета удивились, что заявление было сделано официальным лицом, чьи обязанности очень далеки от имён. |
39 | A l'apartat de comentaris del portal Ozodi.org, Rustam es preguntava [tj]: | В разделе комментарии на сайте ozodi.org Рустам спрашивает [тад]: |
40 | Què té a veure el fiscal general amb els noms??? | Какое вообще отношение прокурор имеет к именам??? |
41 | Aquesta qüestió no té res a veure amb la seva feina, oi? | Этот вопрос не входит в его служебные обязанности, не так ли? |
42 | A més, cadascú pot elegir el nom que li agradi. | Более того, каждый сам вправе решать, какое имя ему нравится. |
43 | Per què hauríem d'interferir en una qüestió privada i individual? | Зачем лезть в личную жизнь людей?.. |
44 | Paral·lelament, sembla que uns quants internautes simpatitzaven amb el disgust oficial dels cognoms que sonen “estrangers”. | Между тем, многие поддерживают неприязнь чиновника к “чужеродным” фамилиям. |
45 | Responent a Rishdor, Kholiknazar opinava [tj]: | Отвечая Ришдору, Холикназар рассуждает так [тад]: |
46 | Tens raó, no és la tasca del fiscal [d'immiscir-se en temes de noms]. | Вы правы, это не входит в обязанности прокурора [заботиться о том, как кого назовут]. |
47 | Amb tot, l'entenc. | Но я его понимаю. |
48 | Es preocupa per la nostra nació. | Он переживает за наш народ. |
49 | No som Ivans [un nom rus ben típic] i, Déu ho vulgui, mai no esdevindrem Ivans. | Мы не Иваны и, с божьей помощью, никогда ими не станем. |
50 | Tenim noms genuïns ben antics i bonics i els hauríem de fer servir en comptes dels d'origen rus. | У нас есть свои древние и красивые имена, и нам следует использовать их, а не русские имена. |
51 | Això mateix s'hauria de fer amb els cognoms. | То же относится и к фамилиям. |
52 | Un tadjik que es vulgui respectar i que estigui orgullós de la nostra història mil·lenària no hauria de dur un cognom de flaire russa. | Уважающий себя таджик, который гордится нашей тысячелетней историей, не будет носить русоподобную фамилию. |
53 | Naimjon afegia [tj]: | Наимчон добавляет [тад]: |
54 | Els patriotes de debò elegeixen noms patriòtics. | Истинные патриоты выбирают патриотические имена. |
55 | I a Ozodi.org, D. | На сайте ozodi.org Д. |
56 | Dovudi suggeria [tj]: | Довуди предлагает следующее [тад]: |
57 | Haurien d'escriure una llei de noms que fos obligatòria per a tots els nounats. | Нужно принять закон о присвоении имён, распространяющийся на всех новорожденных. |
58 | Haurien d'escriure estàndards de noms basats en noms tadjiks i prohibir els finals en “ov” i “vitx”. | Должны быть разработаны стандарты образования имён, основанные на таджикских именах, а окончания “ов” и “вич” надо запретить. |
59 | És l'única manera d'establir un sistema de noms tadjik. | Это единственный способ внедрить систему таджикских имён. |
60 | El debat sobre les pràctiques “correctes” continua en dues webs de notícies ben populars, News.tj [ru] i Ozodi.org (ací i ací) [tj]. | Дискуссия о “правильных” методах присвоения имён продолжается на двух популярных новостных сайтах news.tj [рус] и ozodi.org (здесь и здесь) [тад]. |
61 | Reflecteix un debat més profund al país sobre com hauria de ser la “autèntica” cultura nacional tadjika i què significa ésser tadjik en general. | Она отражает более масштабную полемику внутри страны о том, какой должна быть “истинная” таджикская национальная культура, и что значит быть таджиком в целом. |
62 | Alguns ciutadans creuen que el país hauria de trencar clarament amb el passat soviètic i la influència de la cultura russa, tornar a l'alfabet persa i polir la llengua tadjik de totes les “impureses” adoptades durant el període soviètic. | Некоторые таджики считают, что страна должна окончательно порвать с советским прошлым и присущим ему влиянием русской культуры, в том числе за счёт возврата к персидскому алфавиту и очищения таджикского языка от всех “примесей”, появившихся в годы советской власти. |
63 | I alguns altres suggereixen que el país hauria de mantenir els elements de la cultura soviètica i russa que caracteritza la nació tadjik moderna. | Другие полагают, что стране следует сохранить элементы советской и русской культуры, которые характеризуют современный таджикский народ. |
64 | Hi ha encara algunes opinions matisades sobre com hauria d'ésser el nou Tadjikistan. | Есть и много других подробно изложенных мнений о том, каким должен быть новый Таджикистан. |
65 | Aquestes opinions sovint afloren en debats als mitjans socials sobre festes (tant antigues com noves), monuments, història i símbols nacionals. | Эти мнения часто всплывают в дискуссиях в социальных сетях по поводу праздников (как старых, так и новых), памятников [анг], истории [анг] и национальных символов. Корректорская правка: Анна Щетникова |