# | cat | rus |
---|
1 | Els russos reaccionen a l'editorial de Putin sobre Síria publicat al New York Times | Статья Путина о Сирии для New York Times – что думают о ней россияне? |
2 | Vladímir Putin, 16 de juliol de 2013, servei de premsa del Kremlin, domini públic. | Владимир Путин, 16 июля 2013 г. Пресс-служба Кремля, открытый источник |
3 | No passa cada dia que el president rus escrigui un article d'opinió [en] al New York Times com va succeir el passat 11 de setembre. De seguida la blogosfera americana es va omplir d'una allau de reaccions, els tuits de periodistes es succeïen sense parar amb els comentaris de sorpresos internautes d'a peu. | Далеко не каждый день Президент России публикует статью в колонке “мнения читателей” [анг] газеты New York Times, но на днях это произошло, и американская блогосфера мгновенно утратила свой коллективный разум, когда пишущие твиты журналисты и удивлённые рядовые интернет-пользователи стали соревноваться в быстроте реакции. |
4 | Després de les eleccions locals i regionals, la majoria de bloguers russos semblen massa preocupats amb els seus problemes locals com per a interessar-se en allò que Putin tingui a dir als estatunidencs. | После проведения в России местных и региональных выборов большинство российских блогеров, очевидно, слишком увлечены внутренними проблемами, чтобы проявить большой интерес к тому, что Путин хотел донести до американцев. |
5 | Però no tothom ha ignorat la notícia i molts usuaris de RuNet han elogiat la proposició del President, que contemplen com un necessari desplegament de autoritat moral russa en l'escenari mundial. | Однако не все остались равнодушными к этой статье, и многие пользователи Рунета одобрили инициативу Президента как необходимую демонстрацию морального авторитета России на мировой арене. |
6 | Poques hores després de la publicació de l'article a la pàgina web del New York Times, el portal de traducció en línia inoSMI.re va penjar una versió en rus [ru]. | Спустя несколько часов после публикации статьи в New York Times, портал онлайн-перевода inoSMI.ru разместил русскоязычную версию статьи Путина. |
7 | L'endemà 12 de setembre, la traducció ja havia rebut 476 comentaris, la majoria d'ells favorables. | В момент написания настоящей статьи под переводом было оставлено 476 комментариев, большинство из которых выражают положительную оценку. |
8 | L'usuari Skuter, per exemple, escrivia: | Например, пользователь Скутер пишет: |
9 | [Putin] ha fet el que calia. | Правильно сделал ВВП. |
10 | La majora d'estatunidencs entenen tot el que diu i ho admeten. | В большинстве амеры понимают и признают всё это. |
11 | Ara cal que no només els nord-americans ho sàpiguen, sinó que també Obama sàpiga allò que ells [ja] saben. | Пусть теперь не только амеры знают, но и Обама знает, что амеры знают. |
12 | No crec que s'hagi excedit. | Думаю лишним не будет. |
13 | I bombobama [Obama] li deu una botella de whisky a Putin per salvar les aparences… i potser, fins i tot, la pell… | А с БОМБАМБАМЫ пузырь вискаря Путину, за сохранение лица…а может и жизни… |
14 | Un altre usuari anomenat zapravdu deia amb un regust de teoria de la conspiració de l'11-S: | Ещё один пользователь под ником zapravdu пишет следующее, намекая на теорию заговора о теракте 11 сентября 2001 г. : |
15 | Un escrit magnífic i el més important és que els americans ho hagin escoltat, perquè no té res a veure amb la informació que reben a través dels seus principals mitjans de comunicació, que diuen tot el contrari. | Великолепное обращение, вот еще бы американский народ его услышал. Потому-как их в их сми постоянно идет прямо-противоположный посыл. |
16 | Fins i tot quan es tracta de l'11-S, molts sols en tenen informació superficial. | Да что говорить, даже о трагедии 9/11 многие имеют лишь поверхностную инфу. |
17 | Evidentment, no tothom es meravellava de l'eloqüència de Putin. | Понятное дело, не все были в восторге от красноречия Путина. |
18 | L'usuari namik83 contrastava la postura actual de Rússia en contra de la intervenció armada a Síria amb el fet que el 2008 es donés suport a l'enviament de tropes a Ossètia del Sud i després a Geòrgia: | Пользователь namik83 противопоставляет позицию невмешательства России в ситуации с Сирией её же стремлению ввести войска в Южную Осетию и затем в Грузию в 2008 г. : |
19 | És un discurs molt bonic… però quan Rússia va bombardejar Geòrgia, on estaven les sancions de les Nacions Unides de les quals ara en parlen tant? | очень красивые слова..но когда россия бомбила грузию где было то санкция оон о котором сейчас говорят так много |
20 | Anton Krasovski (un periodista rus que va perdre la feina l'any passat després de fer pública la seva homosexualitat) es va fer ressò del rebuig que sent la comunitat LGBT cap al govern rus després de la recent onada de lleis antigai. Es preguntava a Facebook [en] si Putin tenia en ment els homosexuals quan va escriure que “Déu va fer tots els homes iguals”. | Выражая чувства многих из ЛГБТ-сообщества [примечание переводчика: ЛГБТ - лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалы] (чьё терпение в отношении российского правительства лопнуло после недавнего принятия череды антигейских законов), Антон Красовский (российский журналист, гей, который в прошлом году потерял работу после того, как открыто заявил о своей сексуальной ориентации) интересуется у Путина на Facebook [анг], имеет ли он в виду и геев, заявляя, что “Бог создал нас равными”. |
21 | A Twitter hi ha evidències d'una xarxa de zombis a favor de l'article de Putin que tuiteja comentaris elogiosos sota l'etiqueta #PutinForPeace [ru]. | В Twitter очевидно существует бот-сеть, продвигающая статью Путина, твитающая хвалебные отзывы и использующая хэштеги “Путин за мир” (“#PutinForPeace. ”) |
22 | Molts d'aquests comptes dubtosos, com el de Vasili Kuharev [ru], publiquen amb poca freqüència i normalment només sota etiquetes relacionades amb campanyes de suport al Kremlin. | Многие из этих подозрительных аккаунтов, как, например, аккаунт Василия Кухарева (Vasilii Kuharev), сравнительно нечасто размещают посты, как правило, используя хэштеги, связанные с различными прокремлёвскими кампаниями. |
23 | El senyor Kukarev, per exemple, només ha estat actiu en quatre ocasions des del juliol de 2013, una vegada per lloar Putin [ru] i tres per criticar membres destacats de l'oposició russa, sempre amb etiquetes sospitoses. | (Активность в аккаунте господина Кухарева, например, наблюдалась четырежды с июля 2013 г. : один раз он хвалил Путина и три раза критиковал известных членов оппозиции в России, всегда при этом используя подозрительные хэштеги). |
24 | Si les autoritats russes estan darrere dels esforços per promocionar l'escrit de Putin i de presentar-ho com a una victòria de les relacions públiques sobre la Casa Blanca, la xarxa d'usuaris ficticis a Twitter n'és sens dubte una eina rudimentària. | Если за действиями по популяризации статьи Путина в New York Times стоят российские госорганы (и преподносят это как PR-победу над Белым домом), то бот-сеть Twitter - это, несомненно, примитивная попытка. |
25 | Però els bots de la xarxa russa no són els únlics que tracten que la notícia agafi aquest rumb. | Но боты не единственные в Рунете, кто пытается раскрутить историю в этом направлении. |
26 | Stanislav Apetian, àlies Politrash, és un bloguer proKremlin que també ha intervingut en l'enaltiment de l'article de Putin. | Станислав Апетьян, также известный как Политреш, - прокремлёвский блогер, который тоже сегодня высказался касательно статьи Президента в New York Times. |
27 | Apetian ha traduït al rus, amb l'ajuda d'un amic, dotzenes de comentaris positius (així com alguns de negatius) d'internautes americans escollits a l'atzar al Facebook i els ha publicat junts [ru] a LiveJournal. | Апетьян собрал несколько десятков положительных отзывов (а также парочку отрицательных), размещённых в Facebook случайными пользователями-американцами, перевёл их на русский язык при помощи друга и опубликовал их все вместе в LiveJournal. |
28 | La feina d'Apetian, que almenys no resulta tan falsa com els retuits robòtics, transmet el mateix sentiment que la campanya #PutinForPeace: orgull per l'aparent popularitat de les seves paraules -cosa poc freqüent. | Работа Апетьяна передаёт то же настроение, которое пропагандирует кампания “Путин за мир” (#PutinForPeace) (гордость за явную и, надо признать, редкую победу России в PR), при этом не прибегая к фальшивости ретвитов от сетевых роботов. |
29 | Resulta irònic que sigui més efectiu promocionar l'article de Putin mitjançant les reaccions dels internautes americans que no pas fent servir les dels russos. | Как это ни парадоксально, но похоже, что более эффективная стратегия продвижения положительной идеи в статье Путина - та, что полагается на американских пользователей Интернета, а не на российских. |