Sentence alignment for gv-cat-20150824-10141.xml (html) - gv-rus-20150328-35881.xml (html)

#catrus
1Parlem amb Golnaz Esfandiari, periodista “pont” entre l'Iran i occidentБеседа с Гульназ Эсфандиари, связывающей мир англоязычной журналистики с Ираном
2Golnaz Esfandiari al Sisè Fòrum d'Al Jazeera el març del 2011.Гульназ Эсфандиари на шестом Форуме «Аль-Джазира», март 2011 года.
3Imatge usada amb el seu consentiment.Фото размещено с её разрешения.
4Instal·lada a Washington DC, Golnaz Esfandiari és una corresponsal veterana de la Radio Free Europe/Radio Liberty, i una de les poques periodistes residents fora de l'Iran que escriu en anglès sobre els matisos i les complexitats de la societat i la política iraniana.Живущая в Вашингтоне Гульнар Эсфандиари работает старшим корреспондентом на Радио «Свобода» и является одним из немногих англоязычных иранских журналистов за пределами Ирана, пишущих об особенностях и мало освещённых сторонах иранского общества и политики.
5Si sou espectadors iranians segurament ja seguiu Golnaz a Twitter.Если вы интересуетесь Ираном, то вы уже, вероятно, следите за Гульназ в Twitter.
6Potser també coneixeu el seu blog, Persian Letters (Cartes perses), una de les poques fonts de notícies en anglès produïda per algú persa-parlant sobre l'Iran.Также вам, наверное, известен её блог, Persian Letters, один из немногих англоязычных иранских новостных источников.
7Golnaz es veu a si mateixa com un “pont” entre el Servei Persa de la RFE/RL i de la seva sala de premsa en llengua anglesa pel fet d'haver treballat en ambdues oficines.Работая одновременно в персидской службе Радио «Свобода» и в англоязычном отделе новостей, Гульназ ощущает себя своего рода «мостом» между двумя редакциями.
8El cofundador de Global Voices, Ethan Zuckerman, ha definit les “figures pont” com persones apassionades per explicar les seves pròpies cultures a gent d'altres societats.Сооснователь Global Voices Этан Цукерман охарактеризовал такие связующие фигуры как тех людей, которые горячо увлечены идеей донесения и раскрытия своей родной культуры людям других культур.
9Donat que el treball de Golnaz va molt en la línia dels valors de Global Voices, hem parlat amb ella sobre el seu extraordinari paper com a pont entre l'Iran i el món anglòfon.Поскольку профессиональная деятельность Гульназ очень близка по своему духу основной направленности Global Voices, мы решили пообщаться с ней об её уникальной роли связующего моста между англоязычным миром и Ираном.
10Global Voices: En termes de periodisme digital, es troba entre les figures més visibles.Global Voices: В мире цифровой журналистики вы являетесь одной из наиболее заметных фигур.
11El seu compte de Twitter ha estat classificat entre els 10 millors comptes a seguir a l'Iran pel diari The Guardian.Ваш аккаунт в Twitter вошёл в топ-10 Twitter-аккаунтов, посвящённых Ирану, по версии The Guardian [анг].
12El seu blog Persian Letters ha sigut finalista en el Online Journalism Award (Premi de Periodisme Online).Ваш блог Persian Letters стал финалистом премии Online Journalism Awards [анг].
13Ens podria explicar una mica sobre la seva experiència en aquest escenari mediàtic?Не могли бы вы немного рассказать мне о вашем опыте работы в этом новом медийном пространстве?
14Golnaz Esfandiari: Les xarxes socials m'han facilitat l'accés a informació exclusiva sobre l'Iran i els iranians. Em permeten accedir a una audiència més amplia i aportar més veus als meus reportatges.Гульназ Эсфандиари: Социальные медиа раскрыли мне доступ к уникальной информации об Иране и иранцах, позволили значительно расширить свою аудиторию и услышать больше голосов, чтобы отразить это в моих репортажах.
15Les pàgines i aplicacions d'interconnexió social han fet molt més accessible el fet de poder arribar a gent sobre el terreny, per parlar amb les meves fonts.Социальные сети значительно облегчили мне задачу услышать людей на местах, задачу коммуникации с моими источниками.
16També m'ha permès conèixer noves fonts i poder tenir un millor coneixement de, per exemple, personalitats que normalment no estan obertes a ser entrevistades per nosaltres.Также я смогла выйти на новые информационные источники и лучше понять, например, непримиримых консерваторов, которые обычно отказываются давать нам интервью.
17He pogut descobrir notícies al llarg dels anys només llegint i verificant detingudament informació de blogs i de continguts de xarxes socials.Мне удалось распутать несколько тёмных историй за эти годы, всего лишь внимательно исследуя и сверяя информацию из блогов и социальных сетей.
18GV: Ha sigut una de les primeres persones a criticar la noció de “revolució de Twitter” el 2009, quan molts citaven Twitter com l'eina per mobilitzar i ajuntar els protestants contra els resultats fraudulents d'unes eleccions.GV: Вы были одной из первых, кто раскритиковал идею так называемой «Twitter-революции» 2009 года, когда многие провозглашали Twitter инструментом мобилизации и консолидации протестующих против фальсификации результатов выборов.
19Va explicar en un article que va destrossar els somnis (dels seus amics) d'una “revolució de Twitter” quan va assenyalar que la majoria d'usuaris que cobrien la protesta eren de fet de fora del país.Вы рассказывали в одной из ваших статей, как вы «развеяли иллюзии [ваших друзей] относительно Twitter-революции, показав, что большинство пользователей Twitter, освещавших этот протест, находились за пределами Ирана».
20Mirant enrere, sis anys després, quin creu que és el paper de les xarxes socials a l'Iran?Оглядываясь назад, шесть лет спустя после тех событий, какой вам сейчас видится роль социальных медиа в Иране? Г.
21GE: Crec que l'ús i la importància de les xarxes socials a l'Iran està en alça.Э. : Я думаю, что использование социальных медиа в Иране и их значимость всё более возрастают.
22Les autoritats governamentals ho han reconegut i també veig més gent a dins del país que usa pàgines i aplicacions de xarxes socials.Это признаётся государственными чиновниками, и я вижу, что внутри страны становится всё больше людей, использующих социальные сети и приложения.
23Crec que des del 2009, l'ús de les xarxes socials ha augmentat considerablement.Я действительно полагаю, что с 2009 года использование социальных медиа значительно возросло.
24Alguns iranians m'han comentat que es van unir a Twitter després de llegir sobre les al·legacions d'una “revolució de Twitter” a l'Iran.Некоторые иранцы рассказывали мне, что они присоединились к Twitter после того, как узнали о многих необоснованных утверждениях о «Twitter-революции» в Иране.
25Les pàgines d'interconnexió social han facilitat les converses i la possibilitat de compartir contingut prohibit o considerat sensible, la gent pot debatre sobre temes tabú de manera relativament oberta.Социальные сети облегчили свободное общение и доступ к запрещённой или засекреченной информации, теперь люди имеют возможность обсуждать табуированные темы относительно открыто.
26També poden desafiar polítiques i posicions estatals a les xarxes socials de forma bastant regular.В социальных сетях также нередко ставят под сомнение проводимую государством политику и продвигаемые сверху властные установки.
27El darrer cas va ser quan es va anunciar públicament una prohibició d'un mitjà estatal sobre l'expresident Mohammad Khatami, molts varen començar a compartir les seves imatges a les xarxes socials.Недавний тому пример - запрет для государственных СМИ публиковать фотографии либо выступления попавшего в опалу бывшего президента Ирана Мохаммада Хатами, что вызвало мгновенную реакцию в социальных сетях, где люди начали распространять его фотографии.
28O, encara es troba gent a les xarxes socials compartint la seva preocupació sobre l'arrest domiciliari dels líders de l'oposició Mir Hossein Mousavi, Zahra Rahnavard i Mehdi Karroubi, quatre anys després de ser arrestats i de que se'ls incomuniqués del món exterior.Также я до сих пор вижу людей, проявляющих свою озабоченность посредством социальных медиа в связи с помещением под домашний арест лидеров оппозиции Мира-Хосейна Мусави, Захры Рахнавард и Мехди Карруби, и это несмотря на то, что с момента их ареста прошло уже целых четыре года, а все их связи с внешним миром были оборваны.
29Hi ha molts exemples com aquests.И таких примеров множество.
30Com ja sabreu, hi ha poques plataformes on els iranians es puguin expressar lliurement.Как вы знаете, есть несколько таких площадок, где иранцы имеют возможность свободно самовыражаться.
31Les xarxes socials permeten debats relativament lliures i l'intercanvi de visions per la gent dins del país.Социальные медиа открывают простор для свободных дискуссий и обмена взглядами.
32També ha creat més lligams entre els iranians de dins i de fora del país.Благодаря социальным сетям установились более тесные связи между иранцами, живущими внутри страны и находящимися вне её пределов.
33Però no tot és bo.Но не всё так хорошо.
34Les xarxes socials han facilitat la difusió d'informació errònia i teories de la conspiració, que són bastant populars enter alguns segments de la societat.Социальные медиа нередко способствуют распространению дезинформации и всевозможных теорий заговора, которые чрезвычайно популярны среди определённых слоёв населения.
35I, és clar, el règim iranià també utilitza les xarxes socials de manera extensiva amb finalitats propagandístiques.И, конечно, правящий режим тоже использует социальные медиа в своих пропагандистских целях.
36Hi ha un creixent nombre de funcionaris estatals iranians a les xarxes, així com també analistes iranians que comenten regularment sobre el tema nuclear, alguns dels quals tenen lligams amb el govern i es limiten a repetir les línies oficials.Неуклонно растёт число высокопоставленных иранских должностных лиц, имеющих аккаунты в социальных сетях, а также и всесведущих «аналитиков», без комментариев которых не обходится ни одно текущее обсуждение ядерной проблематики, хотя по сути они просто вторят официальной линии государства.
37GV: Principalment escriu en anglès, tot i que va començar la seva carrera en el periodisme en llengua persa.GV: Вы пишете свои репортажи преимущественно на английском, хотя начинали вы свою карьеру как персоязычная журналистка.
38Hi ha algun motiu darrera d'aquest canvi?Какова причина этого перехода?
39I podria descriure si aquestes dues experiències són diferents (millor o pitjor)?И можете ли вы сопоставить обе эти свои профессиональные ипостаси в плане сравнения: лучше-хуже? Г.
40GE: He estat amb RFE/RL més de deu anys i al llarg dels anys he anat i tornat entre el nostre servei en persa i la sala de premsa on treballo actualment.Э. : Я сотрудничаю с Радио «Свобода» уже более 10 лет и все эти годы я постоянно чередовала свою деятельность в персидской службе радиостанции с работой в международной [англоязычной] редакции новостей, где я в настоящее время работаю.
41De vegades treballo com a pont entre ambdues, intentant incorporar els reportatges dels companys de la nostra Radio Farda en la nostra cobertura per a la pàgina anglòfona i a altres serveis.Иной раз мне приходится быть своего рода «мостом» между двумя редакциями, когда я стараюсь объединить репортажи наших коллег с Радио «Farda» [«Свобода»] с соответствующими репортажами для англоязычного веб-сайта.
42Treballar a la sala de premsa ha estat molt diferent de la meva experiència de treball al nostre servei persa.Работа в редакции новостей очень сильно отличается от работы в персидской службе.
43Но при этом, хотя мне и одинаково нравится работа как в персидской службе радиостанции, так и в международной редакции новостей, я ощущаю, что я очень многому научилась именно в международной редакции, благодаря работе, в которой я очень выросла в профессиональном отношении.
44Mentre que he gaudit de la meva feina a ambdós serveis, trobo que he après més a la sala de premsa i he crescut professionalment.Мне очень повезло, что я имела возможность работать бок о бок с очень профессиональными и опытными журналистами, у которых я смогла многому научиться.
45He tingut el privilegi de treballar amb periodistes molt professionals i experimentats que m'han ensenyat molt.GV: Многие персоязычные медиа выпускаются в диаспоре как представительства международных СМИ, подобных Радио «Свобода» или персидской службе BBC.
46GV: Molts mitjans en llengua persa són operats i escrits en la diàspora per agències com RFE/RL o la BBC persa. Aquestes agències recullen notícies sobre l'Iran en persa per a audiències tant a dins com fora del país, mentre que si un escriu en anglès, està cobrint l'Iran principalment per audiències occidentals.Эти СМИ сообщают иранские новости сразу для двух аудиторий: и для тех, кто живёт в Иране, и для тех, кто находится за его пределами, хотя когда вы пишете на английском, вы освещаете иранские проблемы преимущественно для западной аудитории.
47Ощущаете ли вы какую-то разницу в стиле журналистики, ориентированной на Иран, и журналистики, предназначенной для Запада?
48Ha notat alguna diferència en l'estil periodístic?И насколько легко для вас балансировать между двумя этими направлениями?
49I, és fàcil saltar entre ambdós?Г. Э.
50GE: De vegades les històries escrites per pàgines de notícies iranianes són més extenses i menys focalitzades, la informació no es transmet de manera concisa.: Иногда материалы, написанные для иранских новостных сайтов, более пространны и менее сфокусированы в отличие от новостей для западной аудитории, которые подаются более лаконично.
51Hi manca una capçalera directa, la font pot ser feble. No hi ha gaire narració.При этом достоверно-информативная часть порой теряется и не всегда используются авторитетные источники информации, которых в приципе не так много.
52Pel que fa a la meva audiència, me n'he adonat que també tinc lectors de dins del país, i és clar, expatriats, així que no és només una audiència occidental.Наблюдая за своей аудиторией, я заметила, что среди моих читателей есть и люди, живущие в Иране и, конечно, экспаты, поэтому в действительности моя аудитория - это не только западные читатели.
53No he tingut cap problema a l'hora de canviar, tot i que per a una audiència estrictament iraniana escric una mica diferent en termes del rerefons que hi aporto.У меня нет каких-то проблем с переключением между аудиториями, хотя для чисто иранской аудитории я пишу немного по-другому, учитывая особенности менталитета.
54GV: L'Iran és un d'aquests països complexes amb moltes contradiccions i estrats que sovint són difícils de percebre per un foraster.GV: Иран - довольно сложная страна со множеством противоречий и различных слоёв, и всё это часто бывает затруднительно понять стороннему наблюдателю.
55Creu que amb més periodistes professionals com vostè en el camp, l'Iran s'està convertint en una entitat una mica menys aliena a l'Occident?Верите ли вы в то, что работа профессиональных и грамотных журналистов, подобных вам, делает Иран чем-то менее чуждым и далёким для Запада? Г.
56GE: Així ho espero, tot i que de tant en tant encara hi ha reportatges enganyosos basats en la falta de coneixement sobre l'Iran i els iranians; encara existeixen moltes simplificacions, exageracions i idees errònies.Э. : Я, конечно, очень надеюсь на это, хотя время от времени всё ещё появляются вводящие в заблуждения сообщения, в которых отсутствует понимание Ирана и иранцев, до сих пор бывает очень много упрощений, преувеличения или ошибок восприятия тех или иных вещей.
57Saber l'idioma és la clau per un bon reportatge.Знание языка - это ключевой момент при подготовке качественного репортажа.
58És important ser capaç de llegir la premsa iraniana, i no només els reportatges dels mitjans occidentals, i parlar amb la gent amb la seva pròpia llengua.Очень важно иметь возможность читать иранскую прессу, а не только сведения западных источников, и разговаривать с людьми на их языке.
59Crec, també, que els iranians a les xarxes socials estan tenint un paper important a l'hora d'explicar al món que el seu país és quelcom més que un grapat de facilitats nuclears i clergues mesquins que fan declaracions controvertides.Я полагаю, что иранцы, присутстсвующие в социальных медиа, играют существенную роль в деле раскрытия миру того, что их страна - это нечто большее чем то или иное число ядерных объектов вкупе с недалёкими клерикалами, выступающими со своими сомнительными декларациями.
60GV: Una darrera qüestió: Si no fos una periodista cobrint l'Iran, què estaria fent?GV: И последний вопрос: если бы вы не были журналистом, освещающим иранские события, чем бы вы тогда занимались? Г.
61GE: És una gran pregunta que de vegades em faig a mi mateixa… Probablement estaria fent ús dels meus estudis en psicologia i treballant amb refugiats de Síria o d'altres països.Э. : Это тот вопрос, который я иногда задаю сама себе… Вероятно, я, как психолог по образованию, работала бы с беженцами из Сирии и других стран.
62Al llarg dels anys, el meu respecte i admiració pels treballadors mèdics ha augmentat significativament.С годами моё восхищение и уважение к медикам сильно возросло.
63Així que en una altra vida aquesta podria haver estat la carrera que hagués seguit.Поэтому, сложись моя жизнь как-то иначе, именно эту профессию я могла бы для себя выбрать в качестве альтернативы.