# | cat | rus |
---|
1 | 8 prominents iranians creuen que l'acord nuclear tindrà un impacte sobre els drets humans | Как по мнению 8 знаменитых иранцев отразится соглашение по ядерной программе на правах человека |
2 | Imatge creada per la Campanya Internacional pels Drets Humans de l'Iran. | Изображение было подготовлено Международной кампанией за права человека в Иране. |
3 | Aquesta publicació es va penjar a iranhumanrights.org i es publica a Global Voices en col·laboració amb la Campanya Internacional pels Drets Humans a l'Iran. | Оригинал статьи появился на сайте iranhumanrights.org и позже был опубликован здесь в рамках сотрудничества с Международной кампанией за права человека в Иране. |
4 | “El proper acord serà sobre els nostres drets civils” va ser una de les consignes que la gent corejava a Teheran durant les celebracions al carrer, hores després que s'arribés a un acord nuclear el passat 2 d'abril. | “Наше следующее соглашение будет посвящено гражданским правам!” - таков был один из слоганов, доносившихся с иранских улиц, где 2 апреля спустя несколько часов после подписания соглашения по ядерной программе толпы людей праздновали это событие. |
5 | Durant la seva campanya electoral, el president Hassan Rouhani va prometre en diverses ocasions respectar els drets dels ciutadans, posar fi a l'arrest domiciliari dels líders del Moviment Verd i alliberar tots els presoners polítics. | Ещё во время своей предвыборной кампании президент Хасан Рухани неоднократно давал обещание добиться соблюдения гражданских прав в Иране, освободить из под домашнего ареста лидеров “зеленого движения” и выпустить на свободу всех политических заключенных. |
6 | No obstant això, dos anys després d'assumir el càrrec, la major part d'aquestes promeses no s'ha complert. | Однако, почти за два года его правления большинство этих обещаний сдержано не было. |
7 | Alguns dels partidaris del president creuen que després de resoldre el conflicte nuclear, l'ambient canviarà i permetrà que s'acompleixin aquestes promeses, mentre que alguns dels seus detractors pensen que l'actuació del president indica que, malgrat les seves anteriors declaracions, els drets humans no formen part de l'ordre del dia de l'administració. | По мнению некоторых сторонников президента Рухани, именно разрешение вопроса по ядерной программе даст толчок к переменам, которые позволят реализовать эти обещания. В то же время критики его режима, наоборот, утверждают, что несмотря на более ранние заявления президента, права человека исключены из программы его администрации. |
8 | La Campanya Internacional pels Drets Humans a l'Iran ha entrevistat alguns eminents iranians que representen diferents professions, com advocats, escriptors, directors, analistes, professors d'universitat i artistes, sobre els efectes de l'acord nuclear en l'estat dels drets fonamentals i les llibertats al país. | Международная кампания за права человека в Иране провела несколько интервью с известными иранскими деятелями - юристами, писателями, режиссерами, профессорами и художниками и узнала их мнение о том, как скажется заключение соглашения по ядерной программе на ситуации с основными правами и свободами человека внутри страны. |
9 | Com molts altres ciutadans, jo també espero que el pacte nuclear canviï una mica la situació del país. | Я, как и многие другие граждане, ожидаю результатов соглашения по ядерной программе и жду хотя бы малейших изменений в нашей стране. |
10 | En els seus discursos i promeses durant la campanya electoral, Hassan Rouhani va dir que prestaria atenció als temes culturals. | В своих заявлениях во время предвыборной кампании и других выступлениях Хасан Рухани отмечал, что будет уделять внимания вопросам культуры. |
11 | Hem de suposar que si troba una oportunitat, segurament ho farà. | Сейчас мы можем предположить, что как только у Рухани появится возможность, он займется проблемами этой сферы. |
12 | L'única opció és tenir esperança. | Нам остается только в это верить. |
13 | Si s'arriba a un acord nuclear en juny, les condicions econòmiques de l'ran milloraran. | Если удастся достичь соглашения по ядерной программе в июне, экономические условия в Иране улучшатся. |
14 | Una millora econòmica afectarà naturalment a la llibertat política. | Положительные сдвиги в экономике непременно повлияют на развитие политической свободы в стране. |
15 | Tot i així, seria un error esperar que s'obrin les portes per als iranians i que la llibertat que solia existir al principi de la presidència de Mohammad Khatami es reinstal·li. | Тем не менее, будет ошибочным предполагать, что перед иранскими гражданами сразу откроются все двери и в стране удастся восстановить те свободы, которые были установлены в начале президентства Мохаммада Хатами. |
16 | Les condicions de la societat iraniana s'han de mesurar per les seves característiques actuals. | Сегодняшнее состояние иранского общества должно оцениваться в контексте современных реалий. |
17 | Penso que després de l'acord (nuclear) sens dubte en algunes zones començaran a prendre forma certes solucions en direcció a la llibertat, i que la situació dels drets civils, o el que s'ha denominat “els drets del poble” en la constitució iraniana millorarien, al menys una mica. | Я считаю, что по достижению соглашения по ядерной программе станет возможным достичь больших свобод в ряде областей, а также хотя бы немного приблизиться к решению вопросов о соблюдении гражданских прав, или, как они именуются в иранской конституции “прав народа”. |
18 | Seria impossible no esperar efectes o millores en l'ambient artístic i cultural del país després d'un acord nuclear. | Невозможно не надеяться, что результаты ядерного соглашения положительно скажутся на культурной жизни страны. |
19 | Per exemple, després del pacte nuclear, les relacions entre els grups de teatre iranians amb grups d'altres països sens dubte milloraria. | Например, стоит предполагать, что после достижения соглашения театральное сообщество Ирана будет более интенсивно сотрудничать с коллегами из-за рубежа. |
20 | El nostre problema actual és traduir les obres iranianes a altres idiomes, estar en contacte amb altres grups de teatre d'altres països, i actuar a l'estranger. | На данный момент, для нас очень остра проблема перевода пьес с иранского на другие языки, также не так просто поддерживать контакт с иностранными труппами и договариваться о выступлениях в зарубежных странах. |
21 | Independentment del que vol fer el govern, penso que després d'un pacte nuclear i de la millora en les relacions de l'Iran amb occident, aquestes coses passarien de manera automàtica per als grups de teatre professional i infantil a l'Iran, i l'ambient de treball milloraria. | Вне зависимости от от планов правительства соглашение по ядерной программе приведет к улучшению отношений с западом, и все вышеперечисленные трудности будут естественным образом преодолены, что позволит профессиональным и студенческих театральным группам работать в более благоприятных условиях. |
22 | Un altre tema és si després de l'acord, la situació econòmica del país milloraria, i això, naturalment, afectaria la situació cultural. | Также, следует полагать, что после соглашения экономическая ситуация в стране улучшится, что, само собой, позитивно отразится на культурной ситуации в стране. |
23 | Dubto que el pacte nuclear tingui un impacte positiu de cara a resoldre problemes de drets humans al país, perquè hi ha diverses raons per a l'actual situació dels drets humans a l'Iran. | Я сомневаюсь в том, что соглашение по ядерной программе положительно скажется на проблеме соблюдения прав человека в Иране, так как ситуация с правами человека имеет здесь несколько первопричин. |
24 | En part és degut a una diferència de punts de vista ideològics. Per exemple, els oficials iranians veuen la tortura i les Qisas (sentències de mort com a represàlia per l'assassinat) de les que es parla en la Declaració Universal dels Drets Humans com una contradicció amb les nostres lleis. | Первая заключается в том, что существуют идеологические различия во взглядах на многие вещи, например, взгляды на пытки и кисас (смертный приговор как мера наказания за убийство), о которых говорится во Всеобщей декларацией прав человека, по мнению иранских властей противоречат нашему законодательству. |
25 | Un altre punt és que a l'Iran no hi ha mecanismes de vigilància per supervisar que realment s'apliquin els drets humans. | Другая сторона проблемы заключается в том, что в Иране не существует реальных механизмов осуществления мониторинга соблюдения прав человека. |
26 | Quan Hassan Rouhani va arribar a ser president, s'esperava que la societat respectés més els drets humans, però el nombre d'execucions indica que se n'estan duent a terme moltes més al país. | Когда Хасан Рухани стал президентом всем казалось, что в нашем обществе права человека начнут соблюдаться более четко, однако, количество смертных казней лишь возросло, что говорит об обратном. |
27 | Recentment, Ali Younesi, assistent especial de Rouhani, exfiscal de Teheran i ministre d'intel·ligència, va dir a l'Agència de Notícies d'Estudiants Iranians (ISNA) que a les presons i tribunals del país es violen drets humans. | Не так давно Али Юнеси, специальный помощник Рухани, который также занимал позиции прокурора Тегерана и министра разведки и национальной безопасности, сообщил Иранскому студенческому новостному агентству о том, что права человека нарушаются как в государственных тюрьмах, так и в залах суда. |
28 | Per totes aquestes raons, no sóc optimista respecte a que l'acord nuclear tingui un gran impacte en la millora de la situació dels drets humans a l'Iran. | Исходя из всего упомянутого, не могу сказать, что я настроен оптимистично по поводу результатов соглашения по ядерной программе и не думаю, что оно значительно повлияет на ситуацию с соблюдением прав человека в Иране. |
29 | Abans del discurs del Sr. Khamenei el passat 9 d'abril, jo no tenia pas una visió clara sobre aquest tema, però en el seu discurs va mencionar un factor clau que m'ho va deixar tot clar. | До того, как аятолла Хаменеи произнес свою речь 9 апреля у меня не было чёткого мнения по этому вопросу, но в своей речи он упомянул один фактор, который стал ключевым для моего понимания. |
30 | Tot i discrepar del treball dels negociadors nuclears, va mencionar que l'acord encara es trobava en fase d'elaboració i que encara no s'havia fet un acord definitiu, i aleshores va dir que si l'acord finalment es duia a terme amb l'Iran satisfet i l'altre bàndol es mostrava honest, més endavant seria possible parlar d'altres temes amb els Estats Units i amb altres països occidentals. | Говоря о том, как работают переговорщики по ядерному вопросу и о том, что соглашение все ещё находится в стадии разработки, а полного согласия достичь не удалось, аятолла заявил, что в том случае, если соглашения всё же удастся достичь, и Иран выйдет из переговоров с пониманием, что его требования удовлетворены, а другая сторона переговоров играет по честным правилам, то возможным станет вести дальнейшие переговоры с США и западом уже по другим вопросам. |
31 | El que vaig entendre d'aquesta part del discurs del Líder Suprem és que després d'un acord nuclear, definitivament hi haurà obertures en altres parts de la societat, i això, sens dubte, també tindrà un impacte en les llibertats civils. | Моё понимание этой части речи Хаменеи заключается в том, что после соглашения по ядерной программе станет возможной либерализация определенных общественных областей, что, конечно, скажется на развитии гражданских прав. |
32 | Penso que canviar les estructures artístiques i culturals del país no és pas una de les prioritats de l'administració de Rouhani. | На мой взгляд, достижение перемен в креативной и культурной областях страны не является приоритетом для администрации Рухани. |
33 | Tot i així, quan l'Iran aconsegueixi un pacte nuclear, la situació econòmica del país millorarà, i naturalment, una millora econòmica derivarà en més inversió per a fer més pel·lícules. | Тем не менее, когда Иран подпишет соглашение по ядерной программе, экономическая ситуация в стране изменится к лучшему что, естественно, повлияет на объёмы инвестиций в киноиндустрию. |
34 | Però generalment, no és possible donar una opinió definitiva sobre si l'atmosfera cultural del país s'obrirà o no. Només puc dir que, sens dubte, després d'un acord nuclear les coses seran millors que ara, al menys els artistes continuaran la seva feina amb més pau en relació amb l'economia. | Однако, строго говоря, не так просто предсказать, станет ли культурная жизнь страны более открытой. Могу только с точностью сказать, что после достижения соглашения ситуация в стране в общем станет лучше, чем сейчас, по крайней мере, творческие люди продолжат заниматься своей работой понимая, что экономику страны ждут лучшие времена. |
35 | Definitivament hi haurà una millora econòmica limitada, i una secció de la classe mitja experimentarà una millora moderada, però aquesta millora no salvarà pas els pobres del país. | С точностью можно говорить, что последует ограниченный рост экономики, а часть среднего класса заметит перемены в лучшую сторону, однако, эти перемены не коснутся бедных слоев населения страны. |
36 | Actualment tenim 5,5 milions de persones a l'atur i el salari mínim mensual dels treballadors està casi un 50% per sota de la línia de la pobresa. | На данный момент, в Иране 5,5 миллионов безработных, а минимальная месячная зарплата для рабочего почти в два раза ниже показателя для черты бедности. |
37 | Aquests problemes no es resoldran pas amb un acord nuclear i amb un acord amb els Estats Units i altres països. | Все эти проблемы не могут разрешиться благодаря соглашению по ядерной программе с США и прочими странами. |
38 | Fins i tot abans que la qüestió nuclear es convertís en un tema important ja teníem molta pobresa i atur al nostre país. | Даже ещё до того, как вопрос ядерной программы получил такое значение, бедность и безработица были очень серьёзными проблемами в Иране. |
39 | Actualment, el 70% de la renda disponible del país està en mans del 5% de la població. | На настоящий момент, 70% доходов находится в распоряжении 5% населения. |
40 | Canviarà l'estructura política i econòmica del país desprès d'un acord nuclear? | Можно ли надеяться, что соглашение серьёзно изменит политическую и экономическую ситуацию в стране? |
41 | L'estructura econòmica de l'Iran està en mans de dues poderoses faccions, cadascuna de les quals controla una part de la potencia econòmica i lluita amb l'altra per aquest control. | Экономика Ирана находится во власти двух могущественных фракций, каждая из которых контролирует и постоянно борется за определенный сектор экономики. |
42 | Respecte al segment de la societat amb baixos ingressos del que es preocupen treballadors i mestresses de casa, aquest acord no canviarà res per a ells. | Что касается слоёв населения с низким уровнем дохода, т.е. тех, кто занимается тяжелым трудом, и женщин, ведущих своё хозяйство, то в их жизни ядерное соглашение никаких перемен не принесёт. |
43 | Quant a l'expressió i els drets socials, ètnics i religiosos, res no canviarà gaire, perquè l'administració Rouhani no creu que les organitzacions sindicals i els partits polítics puguin ser actius, i no tolera que els intel·lectuals parlin lliurement i qüestionin els fonaments ideològics del poder, ni que defensin els drets humans. | Говоря о праве на социальные, религиозные права, а также права этнических меньшинств - изменится немногое, ведь администрация Рухани не поддерживает идею о предоставлении профессиональным объединениям и политическим партиям права на активную деятельность, а также не терпит свободных высказываний интеллектуальных деятелей, которые ставят под сомнение идеологию и легитимность власти, а также выступают в защиту своих прав. |
44 | Creieu que el nostre problema sempre ha estat la qüestió de les sancions i les relacions amb els Estats Units? | Была ли проблема санкций и отношений с США всегда ключевой? |
45 | Per exemple, l'Associació d'Escriptors de l'Iran va ser represa durant anys, quan el senyor Rouhani era cap del Consell Suprem de Seguretat Nacional. | Иранская ассоциация писателей, например, подвергалась давлению в течение долгого времени ещё тогда, когда Рухани был главой Верховного национального совета безопасности. |
46 | Crec que els drets humans com la llibertat d'associació, la llibertat d'expressió, els drets de les dones i l'eliminació de la discriminació per gènere, ètica i religió no són compatibles amb la ideologia dominant. | Я думаю, что права человека, будь то право на различные объединения, право на выражение собственного мнения, права женщин, а также ликвидация гендерной, этнической и религиозной дискриминации несовместимы с сегодняшней правящей идеологией. |
47 | Per exemple, en el cas dels drets de les dones, després de tant de temps encara parlem de si les dones poden o no anar als estadis esportius. | Например, в случае с правами женщин: мы до сих пор ведём дебаты о том, могут ли женщины посещать спортивные мероприятия на стадионах. |
48 | Diuen que això és degut a que la policia no pot assumir la responsabilitat de cuidar la seguretat de les dones en els estadis. | Нам говорят, что подобные ограничения связаны с невозможностью полиции обеспечивать безопасность женщин в таких местах. |
49 | Com és que la mateixa policia pot prendre mesures contra una dona que no porta el hijab (vel islàmic) perfectament col·locat? | Как же, в таком случае, у этой же самой полиции получается проводить облавы на тех женщин, в чьих мусульманских одеждах (хиджабах) они находят маленькие изъяны? |
50 | Penso que l'acord nuclear influirà en una millora de les condicions del país, però no a curt termini, sinó més bé a llarg termini. | Я думаю, что соглашение по ядерной программе станет серьёзным фактором, ведущим к позитивным изменениям внутри страны, но не в скором будущем, а лишь в долгосрочной перспективе. |
51 | I això per la senzilla raó que l'acord ajudarà a reduir les tensions i a millorar les relacions entre l'Iran i els països occidentals i els Estats Units, i això ajudarà directament a la millora de molts problemes a l'Iran. | Причина этому проста - соглашение приведёт к улучшению отношений и снижению напряженности между Ираном и западными странами, что косвенно повлияет на многие внутренние аспекты страны. |
52 | Pel contrari, mentre existeix una relació de tensió i odi entre l'Iran i altres països, al país li falta l'energia necessària per a fer canvis interns. | В обратной ситуации, когда отношения между Ираном и другими странами натянуты и полны ненависти, внутри страны едва хватает энергии на перемены. |
53 | Quant a la possible obertura de l'ambient artístic i cultural i la llibertat d'expressió, penso que si els intel·lectuals, l'elit, els estudiants universitaris i els artistes no exigeixen que Hassan Rouhani abordi aquests temes, no passarà res. | Что же касается возможной либерализации творческой и культурной областей в стране, а также вопросов свободы слова, мне кажется, что если интеллектуальные представители, элита, студенты и художники не начнут требовать свобод от Рухани, то ничего и не случится. |
54 | Se l'ha d'empènyer en aquesta direcció. | Рухани должен ощущить на себе давление, он должен чувствовать неизбежность движения в этом направлении. |
55 | Si se'l posa sota pressió, definitivament es veurà obligat a prestar atenció a crear un canvi en la situació cultural i artística. | Если такое давление будет оказано, ему не останется ничего, кроме как нести перемены в творческую и культурную среду. Переводчик: Екатерина Кудрина |