# | cat | rus |
---|
1 | Un periodista iranià, enviat a l'exili després de 6 anys de presó | Иранский журналист Ахмад Зейдабади отправлен в ссылку после шести лет заключения |
2 | Ahmad Zeidabadi és enviat a complir la sentència en l'exili després d'haver estat alliberat de la presó el passat maig. | Ахмад Зейдабади отправляется отбывать наказание в ссылке после освобождения из тюрьмы в мае этого года. |
3 | Imatge de l'agència de notícies Fars, publicada per la seva distribució. | Фото было сделано Fars News Agency и опубликовано для распространения. |
4 | Aquest article va aparèixer a iranhumanrights.org i es publica aquí en col·laboració amb la Campanya Internacional pels Drets Humans a l'Iran. | Эта статья впервые появилась на сайте iranhumanrights.org и опубликована здесь в сотрудничестве с Международной кампанией за права человека в Иране. |
5 | Ahmad Zeidabadi, un periodista que ha passat sis anys a presó pel seu treball, va ser transferit a la ciutat de Gonabad, al nord-est de l'Iran el passat 22 de maig per començar a complir el seu temps d'exili. | Ахмад Зейдабади, журналист, заключенный в тюрьму за свою работу, 22 мая был переведен в город Гонабад на северо-востоке Ирана, чтобы отбывать срок в ссылке. |
6 | A finals de maig, la fiscalia de Teheran va informar la família que Zeidabadia seria exiliat a Gonabad immediatament després de la seva sortida de la presó de Rajaee Shahr. | В конце мая прокуратура сообщила семье Зейдабади о том, что он будет отправлен в Гонабад сразу же после освобождения из тюрьмы Раджаей-Шар (Rajaee Shahr Prison). |
7 | És inusual que s'apliqui immediatament l'exili després d'una sentència tan llarga de presó. Ha estat un xoc, sobretot per a la seva família, ja que molts pensaven que no se li faria complir la pena d'exili. | Незамедлительная ссылка Зейдабади после такого долгого заключения является необычной и особенно ужасающей для его семьи, так как многие думали, что приговор о ссылке не будет приведен в исполнение. |
8 | Una font fiable del cas va dir a la Campanya pels Drets Humans a l'Iran que el tribunal havia informat la família que la pena d'exili, que en un principi era de cinc anys, havia passat a ser de dos anys. | Хорошо осведомлённый источник сообщил Международной кампании за правам человека в Иране, что его семья была проинформирована судом о том, что его пятилетняя ссылка была заменена двумя годами. |
9 | No obstant això, el tribunal no ha anunciat oficialment aquesta nova decisió. | Однако новое решение не было официально объявлено судом. |
10 | Zeidabadi, que també és secretari general de l'Associació Iraniana d'Antics Alumnes (Advar), va ser empresonat per agents de la intel·ligència de la Guarda Revolucionària el 12 de juny de 2009 i va ser transferit a la sala 2-A de la Guarda, dins la presó d'Evin. | Агенты безопасности арестовали Зейдабади, который также является генеральным секретарем иранской общенациональной Ассоциации выпускников (Advar), 12 июня 2009 года, и перевели его в тюремную камеру 2-A тюрьмы «Эвин». |
11 | Va ser jutjat el 23 de novembre del mateix any, acusat de propaganda contra l'Estat, d'assemblea i col·lusió per crear conflictes després de les eleccions presidencials i d'insultar el Líder Suprem. | Его суд начался 23 ноября 2009 года, и он был приговорен к шести годам лишения свободы, пяти годам ссылки в г. |
12 | El tribunal el va condemnar a sis anys de presó i cinc anys d'exili a Gonabad i se li va prohibir tornar a participar en activitats socials i polítiques. | Гонабад и пожизненному запрету на социальную и политическую деятельность по обвинению в «пропаганде против государства», «сговоре для создания беспорядков после президентских выборов» и «оскорблении Верховного лидера». |
13 | El febrer de 2012, se'l va transferir juntament amb altres presoners polítics a la presó de Rajaee Shahr, a Karaj, fora de Teheran, on ha passat la major part de la seva condemna. | В феврале 2010 года, вместе с рядом других политических деятелей, он был переведен в тюрьму Раджаей-Шар (Rajaee Shahr Prison) в Кередже, вне территории Тегерана, где он отбыл большую часть своего срока. |
14 | Com a analista polític, va començar la seva carrera periodística al diari Etela l'any 1989 i durant els anys previs al seu empresonament va treballar sobretot amb diaris reformistes. | Как политический аналитик он начал свою карьеру журналиста в газете Etela в 1989 году и в последующие годы до своего ареста работал в основном с реформистскими газетами. |
15 | També era un membre de la junta directiva de l'Associació de Periodistes Iranians. | Он также был членом совета директоров Ассоциации иранских журналистов. |
16 | La raó principal del seu processament en 2009 va ser la carta oberta que va escriure al Líder Suprem de l'Iran, Ali Khamenei, en què criticava la seva manca de responsabilitat. | Основной причиной его преследования в 2009 году было открытое письмо,которое он написал Верховному лидеру Ирана Али Хаменеи, критикуя его за отсутствие подотчетности. |
17 | Segons l'ordre del tribunal, Zeidabadi s'ha de presentar a l'oficina del governador de Gonabad en persona. | Согласно решению суда, Зейдабади должен появиться в офисе губернатора г. Гонабад лично. |
18 | «Abans d'això, un oficial de l'oficina de la fiscalia de Teheran va informar la família de la imposició de la pena d'exili al periodista però la família no el va creure ja que no pensaven que els funcionaris el sotmetrien a més turments després de sis anys de presó», va dir la font. | «Ранее, служащий прокуратуры Тегерана сообщил семье Зейдабади о соблюдении приговора журналиста к ссылке, но семья не поверила этому, так как они не думали, что должностные лица будут подвергать его дальнейшим мучениям после шести лет [в тюрьме]», - сообщает источник. |
19 | El 19 de maig de 2015, la dona de Zeidabadi, Mahdieh Mohammadi Gorgani, va escriure en un post a la pàgina de Facebook: «Esperem que Ahmad sigui alliberat el 21 de maig, després de sis anys de presó, però ara ens diuen que el duran directament de la presó a l'exili. | 19 мая 2015 года, жена Зейдабади, Махдие Мохаммади Горгани написала на своей странице в Facebook: «Мы ждали, что Ахмада выпустят 21 мая после шести лет тюремного заключения, но теперь они говорят, что отправят его в ссылку. |
20 | Estem molt angoixats». | Мы чувствуем себя такими угнетенными». |
21 | El 28 d'abril de 2015, quan, en una entrevista amb Charlie Rose, li van preguntar al ministre d'Afers Exteriors, Mohammad Javad Zarif, sobre els periodistes empresonats a l'Iran, va contestar: | 28 апреля 2015 года, во время интервью с Charlie Rose [анг], когда министра иностранных дел Ирана Мохаммада Джавада Зарифа спросили о заключенных журналистах в Иране, он заявил: |
22 | No empresonem gent per les seves opinions. | Мы не заключаем в тюрьму людей за их мнение. |
23 | El govern té un pla per millorar, per ampliar els drets humans al país. | Правительство имеет план по улучшению, укреплению прав человека в стране. |
24 | Com tots els països haurien de fer. | Как каждое правительство должно это делать. |
25 | I crec que com a govern tenim l'obligació amb el nostre poble de fer exactament això. | И я считаю, что как у государства у нас есть обязанности это делать по отношению к нашему народу. |
26 | Però la gent que comet crims, que viola les lleis del país, no es pot amagar per ser periodistes, per ser activistes polítics. | Но люди, которые совершают преступления, нарушают законы страны, не могут прятаться, скрываясь под масками журналистов и политических деятелей. |
27 | La gent ha de respectar la llei. | Люди должны соблюдать закон. |
28 | No obstant això, quan el 12 de maig, durant una visita a la universitat de Zanjan, van preguntar a Ali Motahari, un membre del parlament iranià, si hi havia presoners polítics a l'Iran, va respondre: | Однако, когда члена парламента Ирана Али Мотахари [перс] во время визита в Университет Занджана 12 мая 2015 года, спросили о том, есть ли политические заключенные в Иране,он ответил: |
29 | Some prisoners had no role in the events of 2009 [a reference to the widespread protests that followed the disputed presidential election in Iran that year], but they are in prison simply because they have reformist thinking, or were active during the reformist era, and I have personally never understood what crime they committed. | |
30 | Alguns presoners no tenien cap paper als esdeveniments del 2009 [fa referència a les protestes generalitzades que van tenir lloc després de les controvertides eleccions presidencials a l'Iran durant aquell any], sinó que són a presó per tenir un pensament reformista o per haver estat actius durant l'era reformista i jo, personalment, mai no he entès quin delicte han comés. | Некоторые заключенные не имели никакой роли в событиях 2009 года [отсылка к протестам, последовавшим за спорными президентскими выборами в Иране в том году], но они находятся в тюрьме просто потому, что они имеют реформаторский образ мышления или были активны во время эпохи реформистов, и я лично никогда не понимал, какое преступление они совершили. Переводчик: Елена Ким |