Sentence alignment for gv-cat-20150624-9800.xml (html) - gv-rus-20151220-44984.xml (html)

#catrus
1Abandonaran els islandesos la seva llengua per l'anglès?Откажутся ли исландцы от собственного языка в пользу английского?
2Una petita lliçó d'islandès a un reposacaps d'Islandair.Мини-урок исландского языка на подголовнике кресла Icelandair.
3Foto de l'usuari de Flickr jayneandd.Фотография пользователя Flickr jayneandd.
4CC BY 2.0CC BY 2.0.
5Patrick Cox és l'autor d'aquest article i d'aquesta notícia de la ràdio per al programa The World in Words i es va publicar originalment a PRI.org el 3 de juny de 2015. Es tornen a reproduir aquí gràcies a un acord de compartició de continguts.Эта статья и радиорепортаж Patrick Cox [анг] для The World in Words [анг] были изначально размещены на PRI.org [анг] 3 июня 2015 года и публикуются здесь в рамках соглашения об обмене контентом.
6Jón Gnarr és més conegut per ser l'humorista que va arribar a ser l'alcalde de Reykjavík.Йон Гнарр (Jón Gnarr) - комик, который был избран мэром Рейкьявика [анг].
7També és un gran amant de la llengua islandesa i li fa por el futur que l'espera.Listen to this story on PRI.org »
8«Crec que l'islandès no durarà», diu Gnarr.«Думаю, что исландский скоро исчезнет, - заявил Йон Гнарр.
9«Probablement en algun moment d'aquest segle adoptarem l'anglès com a llengua pròpia.- Скорее всего уже в этом столетии английский станет нашим языком.
10Crec que no es pot evitar».Мне кажется, это неизбежно».
11No és l'únic que pensa així.В этом прогнозе нет ничего из ряда вон выходящего.
12Alguns lingüistes creuen que hi ha una gran probabilitat que l'islandès acabi cedint pas a l'anglès.Многие лингвисты считают, что исландский язык вскоре будет вытесенен английским.
13Entre ells, trobem a Ari Páll Kristinsson, que està a càrrec de la planificació lingüística a l'Institut d'Estudis Islandesos Árni Magnússon, l'agència de recerca lingüística del govern islandès.Среди них Ари Палл Кристинссон (Ari Páll Kristinsson), глава языковой политики института Арни Магнуссона (The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies), занимающегося научными изысканиями в области исландского языка и литературы.
14«L'anglès està per tot arreu, des que et lleves fins que mors», diu Kristinsson.«Сегодня английский язык повсюду, он сопровождает нас с момента рождения и до могилы», - считает Кристинссон.
15Ho diu bastant literalment.И это не просто красивые слова.
16Les instruccions dels aparells mèdics que faciliten els naixements estan en anglès, i per tant el personal de l'hospital ha de saber llegir l'anglès.Инструкция к медицинским приборам, использующимся в родовых залах, написана на английском, поэтому больничный персонал обязан уметь читать на этом языке.
17I als funerals, diu Kristinsson, els amics i la família moltes vegades recorden els seus éssers estimats cantant cançons en anglès.А на похоронах, как рассказывает Кристинссон, семья и друзья в память об ушедшем часто поют песни на английском.
18Per a qualsevol grup lingüístic és un gran problema haver de viure la marginalització de la seva llengua materna.Настоящая трагедия для любого языкового сообщества - быть свидетелями постепенной деградации родного языка.
19És especialment dur per als islandesos.Особенно остро эта проблема воспринимается исландцами.
20Vegeu aquesta enquesta dirigida per Zuzana Stankovitsova, una eslovaca que ha viscut a Reykjavík durant els darrers anys estudiant la llengua islandesa.Это подтверждает исследование, проведенное Зузаной Станковицевой (Zuzana Stankovitsova), словачкой, изучавшей исландский язык в течение нескольких лет в Рейкьявике.
21Va veure que els islandesos tenien uns sentiments inusualment forts cap a la seva llengua i, per analitzar-ho, va demanar a islandesos i a eslovacs que definissin la seva nacionalitat.По ее данным, исландцы испытывают необычайно сильные чувства, когда речь идет об их родном языке. Чтобы проверить это, Зузана задала словакам и исландцам вопрос о том, как они определяют свою национальную принадлежность.
22La majoria dels eslovacs van dir: «Sóc eslovac perquè els meus pares són eslovacs» o «Sóc eslovac perquè he nascut a Eslovàquia».Большая часть словаков ответила «я словак, потому что мои родители были словаками» или «я словак, потому что родился в Словакии».
23Els islandesos van respondre d'una altra manera, moltes vegades alguna cosa semblant a: «Sóc islandès perquè parlo islandès».Исландцы реагировали по-другому. Чаще всего они говорили что-нибудь вроде «я исландец, потому что говорю на исландском языке».
24La major part dels islandesos adults recorden haver cantat a l'escola una cançó titulada «Terra, nació i llengua», que està basada en un poema d'Snorri Hjartarson de 1952, quan Islàndia era una nova nació.Большинство взрослых исландцев помнят песню «Земля, народ и язык», которую учили еще в школе. Основа песни - стихотворение Снорри Хьяртарсона (Snorri Hjartarson), написанное в 1952 году, когда Исландия была совсем новой страной.
25«Terra, nació i llengua era una divina trinitat, però no la divina trinitat. Tot i que a un nivell similar», diu Kristinsson.«Земля, народ и язык были Троицей - не Святой Троицей, но практически на этом уровне», - рассказывает Кристинссон.
26Diu que aquest patriotisme se li va instil·lar quan era un nen.Он говорит, что эта патриотическая идея прививалась ему в раннем детстве.
27«Si perdéssim la llengua islandesa no hi hauria nació islandesa», diu.«Если мы потеряем исландский язык, то мы потеряем исландский народ.
28«I si no hi ha nació islandesa, no hi ha sobirania islandesa».И если не будет больше исландского народа, то мы можем попрощаться с суверенитетом», - считает Кристинссон.
29Islàndia només va poder guanyar la seva completa independència de Dinamarca, la seva colonitzadora, durant la Segona Guerra Mundial.Исландия стала полностью независимой от своего бывшего хозяина Дании совсем недавно, во время Второй Мировой войны.
30La divina trinitat finalment entrava en escena. Tanmateix, gairebé immediatament va aparèixer el repte de la llengua, tot i que no es va identificar en aquell moment.«Троица» наконец-то обрела свой дом, однако практически сразу произошло событие, сильно повлиявшее на исландский язык, хотя поначалу это не бросалось в глаза.
31Va aparèixer en forma de 40.000 soldats d'Estats Units estacionats a Islàndia durant la guerra.Этим событием стало расположение в Исландии 40.000 американских солдат во время Второй Мировой войны.
32Estats Units no va retirar completament les seves tropes fins el 2006.Армия США полностью оставила эту территорию только в 2006 году.
33Aleshores la major part dels islandesos ja parlava amb fluïdesa l'anglès a més de la seva llengua materna.Большинство исландцев говорит на английском языке свободно, как на родном.
34Després va venir la urbanització, el transport per aire, la televisió per satèl·lit i Internet.Урбанизация, авиаперелеты, спутниковое телевидение и интернет.
35Això ha canviat totes les nacions però ha canviat més Islàndia, i més ràpidament.Все страны менялись, но Исландия трансформировалась больше и быстрее прочих.
36L'aïllament, que tant havia fet per la protecció de la llengua, havia desaparegut.Изоляция, благодаря которой сохранялся исландский язык, осталась в прошлом.
37«Quan era jove, molt poca gent parlava anglès», diu Gnarr.«Когда я был малышом, мало кто говорил по-английски, - рассказывает Гнарр.
38«Amb la meva generació, la televisió i la música han fet que calgui entendre'l».- Но для моего поколения знание английского просто необходимо, чтобы понимать телепрограммы и музыкальные композиции».
39Els fills de Gnarr el parlen molt millor que ell.Дети Гнарра говорят на английском гораздо лучше своего отца.
40Tenen amics arreu del món amb els que parlen a través de les xarxes socials.У них множество друзей по всему миру, с которыми они общаются в социальных сетях.
41«Però ells no parlen tan bé l'islandès com jo», diu.«Но по-исландски они говорят хуже меня, - считает Гнарр.
42«És un canvi dràstic en un període de temps molt curt».- Эти изменения произошли очень быстро».
43Els puristes de la llengua, i a Islàndia n'hi ha uns quants, creuen que la millor estratègia per a que l'idioma sobrevisqui consisteix en resistir-se a importar paraules de l'anglès i limitar-se a fer servir l'arcaica i complicada gramàtica de la llengua.Блюстители чистоты языка - а их в Исландии достаточно - считают, что лучшее, что можно сделать для защиты родного исландского, - отказаться от англицизмов и сохранить сложную архаичную грамматику.
44Al final, això és el que fa que l'islandès sigui únic. (Aquí podeu trobar més informació sobre els intents dels islandesos a l'hora d'actualitzar la seva llengua reciclant paraules velles.)В конце концов, именно она делает исландский язык уникальным (больше информации о попытках сохранения исландского путем восстановления устаревших слов [анг]).
45Si acaba sonant com altres llengües, la gent tendeix a no valorar-la tant.Если язык станет похожим на другие, люди совсем перестанут его ценить.
46Aquest és l'argument.Основная идея заключается в этом.
47«Crec que la gent, especialment la gent més gran, són escèptics respecte a l'ús de l'anglès», diu Larissa Kyzer, una americana que viu a Reykjavík i que estudia islandès.«Я вижу, что люди, особенно пожилые, скептически относятся к повсеместному использованию английского языка», - говорит Ларисса Кайзер [анг] (Larissa Kyzer), американка, которая живет в Рейкьявике и изучает исландский.
48Kyzer ha vist un gran esforç per fer que els islandesos s'enorgulleixin de la seva llengua.Кайзер отметила значительные усилия, цель которых - научить исландцев гордиться собственным языком.
49«A l'esplai on treballo tenen cartells a la paret del tipus “L'islandès és la nostra llengua materna”», diu.«Я работаю в программе дополнительных школьных занятий, стены кабинетов покрыты плакатами, утверждающими: «Исландский - наш родной язык», - рассказывает она.
50«Vaig tenir una professora que deixava que els seus fills diguessin totes les paraulotes que volguessin sempre que ho fessin en islandès».- У меня был профессор, который даже разрешал своим ученикам ругаться, при условии, что они будут делать это на исландском».
51L'islandès pot seguir diversos camins.Есть несколько возможных вариантов развития событий.
52Aquí en tenim dos.Вот два из них:
53El primer recorre a la veneració que els islandesos senten per la narrativa, des de les sagues dels primers anys de la història islandesa fins al gran número d'escriptors d'avui dia. Alguns lingüistes creuen que el moment crític per a l'islandès, quan realment abandoni els cors dels islandesos, serà quan els poetes i novel·listes del país deixin d'escriure en la seva llengua.Первый основывается на благоговении исландцев перед умением создавать истории, от старинных исландских саг и до современных произведений. Некоторые лингвисты считают, что переломный момент в стране - момент, когда исландский покинет сердца местных жителей - произойдет, когда писатели и поэты перестанут творить на исландском.
54Sverrir Norland ja té experiència en això.Похожий опыт есть у Сверрира Норланда [исл] (Sverrir Norland).
55Per millorar la seva escriptura, el jove islandès va deixar el seu país per assistir a un curs d'escriptura creativa a Londres.Чтобы улучшить писательские навыки, молодой исландец покинул страну для работы в одной из творческих мастерских в Лондоне.
56«Per motius obvis vaig haver d'escriure en anglès», diu Norland.«По вполне понятным причинам я должен был писать на английском», - рассказывает Норланд.
57Primer li va semblar fals però després alliberador, cosa que el va fer recordar una citació de Bjork.Поначалу творения казались фальшивыми, но потом пришло чувство освобождения, что напомнило ему цитату, приписываемую Бьорк.
58«Deia alguna cosa com: “Quan vaig començar a cantar en anglès, em sentia com si estigués mentint”», diu Norland.«Она говорила что-то вроде: когда я впервые пела на английском, мне казалось, что я лгу, - говорит Норланд.
59«És terrible, però alhora és alliberador.- С одной стороны, это ужасно, но с другой - это настоящая свобода.
60Pots ser qui vulguis».Вы можете быть тем, кем вы хотите быть».
61Fins i tot pots fer veure que no ets islandès.Вы даже можете притвориться, что вы не исландец.
62Norland no va anar tan lluny.Сам Норланд так далеко не пошел.
63De fet, avui escriu de nou en islandès.Более того, он снова пишет на исландском.
64Escriurà més ficció en anglès?Будет ли он снова создавать фантастические книги на английском?
65Diu que no ho descarta.Вполне может быть, считает молодой автор.
66Així que aquesta és la primera possibilitat: que alguns escriptors canviïn a l'anglès i enviïn així un poderós missatge als seus lectors a Islàndia.Таким образом, это был первый вариант будущего: часть авторов могут переключиться на английский, посылая мощный сигнал своим исландским читателям.
67Aquí tenim una segona possibilitat, que promet més: la immigració pot donar empenta a la llengua.Другая многообещающая возможность: иммиграция может открыть второе дыхание для исландского.
68Al petit poble de Flúðir, separat de Reykjavík per una serralada, Azeb Kahssay és una de les propietàries de Minilik, un restaurant etíop.В крошечном городке Флудир (Fluðir), по другую сторону горного хребта от Рейкьявика, трудится совладелица эфиопского ресторана Minilik [исл] Азеб Кассэй (Azeb Kahssay).
69La seva llengua materna és l'amhàric.Ее родной язык - амхарский.
70Ha viscut a Islàndia durant set anys i ha après l'islandès bastant ràpidament.Она живет в Исландии вот уже семь лет и говорит, что выучила язык очень быстро.
71«Parlo millor l'islandès que l'anglès», diu.«Мой исландский гораздо лучше, чем мой англлийский, - поделилась Кассэй.
72Com el seu marit islandès. Entre ells parlen en islandès.С мужем-исландцем они говорят на его родном языке.
73Segurament Kahssay sigui l'única etíop que parla millor l'islandès que l'anglès.Возможно, Азеб - единственная эфиопка в мире, которая лучше говорит на исландском, чем на английском.
74Els islandesos admiren els immigrants com Kahssay que han aconseguit dominar la seva llengua.Исландцы обожают мигрантов, которые, как Кассэй, освоили местный язык.
75Però, alhora, els tradicionalistes estan preocupats per si els parlants no natius alteren la seva llengua.Но в то же время консерваторы боятся, что приезжие могут изменить структуру языка не в лучшую сторону.
76Hi ha qui pensa que els immigrants poden ser els salvadors de la llengua.Есть и другие, те, кто считает, что именно мигранты могут спасти исландский.
77«Tinc moltes ganes que els immigrants comencin a escriure en la seva versió de l'islandès, creant noves paraules», diu el novel·lista Auður Ava Ólafsdóttir. «Així és com hauria de ser una llengua: viva, creativa, inventiva.«Я с нетерпением жду того дня, когда вновь прибывшие начнут создавать литературу на своей версии исландского, начнут придумывать новые интересные слова», - поделилась писательница Аудур Ава Олафсдоттир (Auður Ava Ólafsdóttir).
78Com era la llengua de les sagues de fa segles», diu. Parla amb fluïdesa diversos idiomes però diu que només escriuria en la seva llengua materna.«Вот то, каким должен быть язык: творческим, изобретательным, живым, как язык в наших сагах», - считает она, свободно говорящая на нескольких языках, но отмечающая, что творить и писать может только на своем родном исландском.
79«Crec que el món necessita històries explicades en islandès». Això és el que fa Ólafsdóttir.«Я считаю, что мир нуждается в историях, рассказанных на исландском», - и писательница следует своим словам.
80Dues de les seves novel·les han estat traduïdes a l'anglès.Два ее романа переведены на английский.
81Una d'elles, «Papallones al novembre» és una paròdia d'epopeia divertida, trista i mancada de sentiments.Один из них Butterflies in November [анг] (Бабочки в ноябре) - вовсе не сентиментальная, а трагикомическая история, пародирующая эпические произведения.
82Sents la influència de les sagues.В ней чувствуется влияние исландских саг.
83Sverrir Norland, l'escriptor que escrivia en anglès però que ha tornat a l'islandès, creu que la identitat islandesa va de la mà de l'escriptura i la parla de la llengua.Сверрир Норланд, автор, который писал на английском, но вернулся к исландскому, считает, что национальная идентичность основывается на чтении и письме на родном языке.
84«Si explico una història en islandès, penso en lectors islandesos i assumeixo que tenim una experiència i coneixement similars sobre els temes dels que parlo», diu Norland.«Когда я рассказываю историю на исландском, то представляю себе своих читателей и считаю, что они разделяют мой жизненный опыт и знания, хорошо понимают, о чем я говорю, - поясняет Норланд.
85«Però si escrigués en anglès sobre els islandesos, estaria explicant coses completament diferents, així que el resultat seria molt diferent».- Но если я пишу на английском об исландцах, то считаю нужным дополнительно объяснять многие вещи: и книга в результате получается совершенно иной».
86El podcast de The World in Words està a Facebook i iTunes.Подкаст The World in Words находится на Facebook и iTunes.
87Amb el suport de National Endowment for the HumanitiesПри поддержке The National Endowment for the Humanities