# | cat | srp |
---|
1 | Global Voices i el poder del ‘nosaltres’ | Globalni Glasovi i Naša Snaga |
2 | Alguna vegada t'has preguntat com treballem a Global Voices? | Da li ste se ikada zapitali kako mi iz Globalnih Glasova radimo to što radimo? |
3 | | Sledi prikaz kako to sve izgleda iza scene kada više od 700 članova naše raznolike, globalne i veoma virtualne zajednice radi na pričama za objavljivanje. |
4 | | Svaki dan vođe naših sekcija, urednici, zajedno sa autorima i prevodiocima volonterima rade zajedno preko granica, vremenskih zona i jezičnih barijera da poboljšaju ono što je najbolje u građanskim i društvenim medijima, izveštavaju o online slobodama izražavanja i pružaju podršku drugima da pristupe globalnom razgovoru. |
5 | | Da bi pokrenuli ovogodišnju kampanju prikupljanja sredstava tokom praznika, ovaj prikaz procesa nastajanja jednog članka pokazuje kako se usaglašavaju napori mnogih ljudi da bi GV bili tako jedinstveni. |
6 | | 23 oktobar, 2012: João Miguel, iz svoje kuće u Fortaleza, Brazil, šalje e-mailove svojim kolegama iz tima volontera za portugalski jezik o incidentu koji uključuje Guarani Kaiowá, drugu najveću domaću etničku grupu u Brazilu, kojima preti deložacija iz krajeva njihovih predaka u brazilskoj državi Mato Grosso do Sul. |
7 | | Janet, u Velikoj Britaniji, brzo piše kratki komentar na engleskom, dok ostalih šest članova grupe u pet različitih gradova u Brazilu, Portugalu i Španiji rade na istraživanju priče. |
8 | Aquest article vos ofereix una mirada a les bambalines. | Čovek Ideja Ime: João Miguel D. De A. |
9 | | Lima Mesto: Fortaleza, Brazil Pridružio se Globalnim Glasovima: Jun 2010 Bio: Vozi biciklo s vremena na vreme, Završna godina studija sociologije, voli dobre priče Obavestio je članove svog tima Globalnih Glasova na portugalskom jeziku o priči o Guarani Kaiowá. |
10 | Així és com els més de 700 membres de la nostra comunitat diversa, global i completament virtual treballen conjuntament per a publicar els articles. | Kada se priča objavi, on pomaže da se postavi titl za video koji se u njoj nalazi. |
11 | Cada dia, els caps d'àrea, els editors i els autors i traductors voluntaris es coordinen a través de fronteres, fusos horaris i barreres lingüístiques per amplificar les millors històries dels mitjans socials i ciutadans, a més d'informar sobre la llibertat d'expressió a Internet [en] i ajudar altres ciutadans a unirse a la conversa global [en]. | Autor/Prevodilac Ime: Janet Gunter Mesto: London, Velika Britanija Pridružila se Globalnim Glasovima: maj 2009 Bio: Želi da nauči portugalski iz očeve kolekcije brazilske muzike iz '60ih godina. Živela je u Brazilu, Portugalu, Istočnom Timoru. |
12 | Amb motiu del llançament de la campanya [en] de Nadal per recaptar fons, us expliquem com naix i es desenvolupa un article de Global Voices i tot el procés que fa de Global Voices un projecte únic. | Radila u hitnoj pomoći, stalni pripravnik antropolog. Piše kratke priče na engleskom jeziku koje se vežu za priču - samo da se za njih čuje. |
13 | 23 d'octubre del 2012: João Miguel, des de sa casa a Fortaleza, Brasil, envia un email als seus companys voluntaris a través de la llista de correu de l'equip de parla portuguesa. | Zatim prevodi portugalsku verziju na engleski. 24 oktobar, 2012: Sara, urednik Globalnih Glasova za portugalski jezik objavljuje priču na portugalskom jeziku u saradnji s Diegom, Elisom, João Miguelom, Luís i Raphaelom. |
14 | A l'email, explica un incident que ha ocorregut als Guaraní-Kaiowà, la segona comunitat indígena més gran del Brasil, que està sota amenaça d'expulsió del seu territori ancestral a Mato Grosso do Sul. | Pokretač Ime: Sara Moreira Mesto: Porto, Portugal Pridružila se Globalnim Glasovima: decembar 2008 Bio: Radila je kao inženjer za softvere i odlučila je da ‘umesto toga radi na stvarima koje stvarno znače'. |
15 | Janet, que viu al Regne Unit, escriu una nota ràpida en anglès, mentre altres sis membres de l'equip, residents a cinc ciutats diferents del Brasil, Portugal i Espanya, comencen a investigar els fets. | Živela je u Timor-Leste. Zanima je: Slobodna kultura, nezavisni mediji, društvena promena. |
16 | 24 d'octubre del 2012: Sara, l'editora de la secció de Global Voices en portuguès, publica l'article en portuguès. | Možda voli Fridu Kahlo! Pokreće regionalni tim od šest osoba u potrazi za pričama; vodi zajedničko pisanje i izdavanje verzije na portugalskom jeziku. |
17 | | 25 oktobar, 2012: Janet počinje prevođenje ovog teksta na engleski, oslanjajući se na našeg višejezičnog urednika Paulu u Londonu i João Miguela u Fortaleci pošto joj treba pomoć u titlovanju priloženog videa. |
18 | 25 d'octubre del 2012: Janet comença a traduir l'article a l'anglès, amb suport de l'Editora Multilingüe Paula, a Londres, i João Miguel, a Fortaleza, que l'ajuden a subtitular el vídeo inclós a l'article. | Engleska verzija se šalje na listu poruka urednika, gde je pokupi Kevin iz Melbourna, Australia. Kevin vrši korekturu teksta, i to se objavljuje na stranici Globalnih Glasova na engleskom jeziku. |
19 | | Za samo nekoliko sati, devet ljudi na tri kontinenta, u pet zemalja i sedam gradova su radili zajedno kako bi proširila priču o “Vapaju Otpora Guarani Kaiowa” celom svetu na portugalskom i engleskom jeziku. |
20 | La versió anglesa de l'article s'envia a la llista de correu dels subeditors, i Kevin, que viu a Melbourne (Australia), fa una passa endavant per encarregar-se'n. | Pisac titlova…. Ime: Paula Goes Pridružila se Globalnim Glasovima: juli 2007 Bio: Novinarka iz Brazila, prevodilac i lagani zaposlenik koji sada studira psihosintezu, spiritualno lečenje i životinjski reiki. |
21 | Kevin revisa l'article i el publica al lloc web de Global Voices en anglès. | Radi zajedno sa Joao Miguelom na titlovanju video materijala koji se nalaze u člancima. |
22 | En només unes hores, nou persones en tres continents, cinc països i set ciutats han col·laborat per a donar a conèixer al món la història d'”El crit de resistència del poble guaraní-kaiowà del Brasil” en portuguès i en anglès. | Uređivač teksta… Ime: Kevin Rennie Mesto: Melbourne, Australija Pridružio se Globalnim Glasovima: april 2008 Bio: Penzionisani profesor srednje škole, sindikalist, i član Radničke partije Australije od 1972. Baca svoje kritičko uredničko oko na članak uz pogled koji će eliminisati moguće gramatičke greške, greške u pisanju, upotrebi, itd. |
23 | 26 d'octubre del 2012: Ines tradueix l'article al francès. | 26 oktobar, 2012: Ines prevodi post na francuski. |
24 | 31 d'octubre del 2012: Cristina, Mario i Gabriela tradueixen l'article al català, a l'alemany i al castellà, respectivament. | 31 oktobar, 2012: Cristina, Mario i Gabriela prevode ovaj post na katalonski, nemački i španski. |
25 | 2 de novembre del 2012: Giulia tradueix l'article a l'italià. | 02 novembar, 2012: Giulia prevodi post na italijanski. |
26 | Ara mateix, altres equips de Global Voices estan fent això que us hem explicat: saltant fronteres, zones horàries i barreres lingüístiques per donar difusió a històries importants que estan vivint ciutadans d'arreu del món i que sovint els principals mitjans de comunicació no tenen temps o interès a cobrir-les. | Članovi lokalnih grupa Ines Pereira - Prevodi tekstove na francuski Cristina Simon - Prevodi tekstove na katalonski Giulia Jannelli - Prevodi tekstove na italijanski Gabriela Garcia Calderon - Prevodi tekstove na španski Mario Sorgalla - Prevodi tekstove na nemački |
27 | Agraïm profundament el suport financer que rebem de les fundacions que ens han ajudat durant anys, però per tal de seguir fent el que fem, i fer-ho d'una manera independent, lliure i sostenible, també necessitem l'ajuda generosa d'amics independents i lectors com tu. | I u ovom trenutku, drugi timovi Globalnih Glasova rade isto to, preko granica i vremenskih zona i jezika, da bu predstavili važne priče iz života građana za čije pokrivanje glavni mediji nemaju vremena ili interesa. |
28 | | Zahvalni smo za finansijska sredstva koja primamo od fondacija koje su nas podržavale godinama, ali kako bi nastavili da radimo ono što radimo, i da ostanemo nezavisni, slobodni i održivi, i mi zavisimo od velikodušne pomoći nezavisnih prijatelja i čitaoca kao što ste Vi. |
29 | Les vostres donacions ens ajuden a pagar l'espai del servidor, les despeses administratives, els nostres programes de microbeques i el personal de Global Voices. | Vaše donacije pomažu pri pokrivanju troškova održavanja servera, administrativne troškove, naše mikro grant programe i osoblje Globalnih Glasova. |
30 | Aquestes festes, per favor considera l'opció de fer un regal a Global Voices. | Ove praznične sezone, molimo Vas da razmislite o poklonu za Globalne Glasove. |
31 | Donate now » | Donirajte sada » |