Sentence alignment for gv-cat-20150730-9899.xml (html) - gv-srp-20150709-14227.xml (html)

#catsrp
1Un taller reuneix activistes digitals que revitalitzen les llengües indígenes a ColòmbiaRadionica okupila digitalne aktiviste koji oživljavaju maternje jezike u Kolumbiji
2Participants de la Reunió d'Activisme Digital de Llengües Indígenes que va tenir lloc a Bogotà, Colòmbia, els passats 18 i 19 de juny.
3“Tots els enllaços condueixen a pàgines en castellà excepte quan s'indica el contrari”.Učesnici skupa o Digitalnom aktivizmu na maternjem jeziku održanog u Bogoti, Kolumbija, 18-19 juna.
4La diversitat cultural de Colòmbia es veu reflectida en el divers llegat lingüístic, representat per més de 60 llengües indígenes.Kolumbijska kulturna raznolikost se ogleda u bogatoj jezičkoj baštini, koju čini više od 60 jezika.
5Tot i que algunes d'aquestes llengües estan en perill crític, moltes altres segueixen vives i bé.Dok su neki jezici kritično ugroženi, mnogi drugi su živi i dobro se drže.
6Aproximadament un milió de persones arreu del país parlen aquests idiomes, i podem trobar-les a escoles, mercats, al transport públic i a Internet.Ove jezike govori oko 1 milion ljudi u celoj zemlji, ti jezici se mogu čuti u učionicama, na pijacama, u javnom prevozu, i na internetu.
7La pressió social i la relegació històrica de les llengües natives (no només a Colòmbia, sinó a tota Llatinoamèrica) han descoratjat a molts de conservar les seves llengües maternes, però els joves estan liderant una mena de ressorgiment, defensant la seva llengua i la seva cultura mitjançant eines digitals simples i plataformes web.Društveni pritisci i istorijsko nestajanje starih jezika - ne samo u Kolumbiji, već i u celoj Latinskoj Americi - su obeshrabrili mnoge u održavanju maternjeg jezika, ali mladi su krenuli u njihovo oživljavanje, tako što zagovaraju njihov jezik i kulturu kroz korišćenje digitalnih alata i web platformi koje je lako koristiti.
8Aquests “activistes digitals” son el centre d'aquest moviment i tenen la missió d'assegurar que la propera generació pugui trobar la seva llengua i la seva cultura reflectides a la web.Ovi “digitalni aktivisti” se nalaze u centru tog pokreta čiji je zadatak da osiguraju da sledeće generacije mogu da pronađu njihov jezik i kulturu na mreži.
9Durant dos dies, el 18 i 19 de juny, 15 participants de tota Colòmbia es van reunir a Bogotà, la capital del país, amb motiu de la primera Reunió d'Activistes Digitals de Llengües Indígenes.Tokom dva dana, 18 i 19 juna, 15 učesnika iz cele Kolumbije se okupilo u glavnom gradu Bogoti na prvom Okupljanju digitalnih aktivista na maternjem jeziku.
10Després de l'èxit que va tenir una reunió similar el passat mes d'octubre a Oaxaca, Mèxic, aquest esdeveniment va oferir un espai interactiu on els joves usuaris indígenes d'Internet que revitalitzen les seves llengües natives es van poder trobar i aprendre els uns dels altres.Nakon uspeha sličnog okupljanja održanog u Oaxaca, Meksiko u oktobru, ovaj događaj je pružio interaktivni prostor gde su mladi izvorni korisnici Interneta koji su aktivno radili na oživljavanju svojih maternjih jezika mogli da se sastanu i da nauče ponešto jedni od drugih.
11La reunió va estar coorganitzada per Global Voices, a través de la seva iniciativa Rising Voices, el grup de recerca Muysccubun i l'Instituto Caro y Cuervo, que van ser els hospitalaris amfitrions de l'esdeveniment.Ovo okupljanje su zajednički organizovali Globalni Glasovi kroz svoju inicijativu Podizanje Glasova i istraživačka grupa Muysccubun i Caro i Cuervo Institut, koji je bio gostoljubiv domaćin ovog događaja.
12Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia i Ubuntu Colombia també van col·laborar com a socis locals, dirigint tallers i oferint tutoria als participants que volguessin començar nous projectes o millorar iniciatives existents.Wikimedia Kolumbija, Mozilla Colombia, i Ubuntu Kolumbija su takođe bili na raspolaganju kao lokalni partneri tako što su vodili radionice i pružali mentorstva učesnicima koji su želeli da pokrenu nove projekte ili poboljšaju postojeće inicijative.
13L'esdeveniment també va ser possible en part gràcies al suport de Hivos.Ovo okupljanje je takođe delom omogućeno uz podršku Hivosa.
14A mitjans de maig, vam publicar una convocatòria oberta per cercar la participació d'individus interessats que ja estiguessin treballant per a revitalitzar les seves llengües natives mitjançant eines d'Internet.Sredinom maja, objavlili smo otvoreni poziv za učestvovanje gde smo tražili zainteresovane pojedince koji rade na oživljavanju svojih maternjih jezika putem alata koji se nalaze na Internetu.
15Els participants van ser escollits tenint en ment la diversitat geogràfica i lingüística, i també el seu compromís per compartir el que aprenguessin amb les seves comunitats.Učesnici su odabrani s geografskim i jezičkim raznolikostima u vidu, kao i na osnovu njihove želje da podele ono što bi naučili sa svojim zajednicama.
16Ever Kuiru (dreta) ensenya a en Deiver Edisson Canticus i la Yeraldin Domico la pàgina web del seu projecte digital.Ever Kuiru (desno) pokazuje Deiver Edisson Canticusu i Yeraldin Domicou webstranicu svog digitalnog projekta.
17Van arribar sol·licituds d'arreu del país, cosa que va mostrar un impressionant transfons de projectes en línia basats en la comunitat, com retransmissions de ràdio, blocs, promoció de mitjans socials, diccionaris i jocs infantils.Prijave su stizale iz cele zemlje što prikazuje impresivnu pozadinu za projekte na lokalnom nivou, uključujući emisije na online radiju, blogovanje, promovisanje na društvenim medijima, online rečnike, i online dečije igre.
18Després de deliberar, l'equip organitzador va seleccionar 15 persones per a participar.Nakon pregleda pristiglih prijava, tim za organizovanje je odabrao 15 ljudi koji će učestvovati.
19Podeu trobar una llista completa dels participants i les seves respectives comunitats i llengües aquí. Sessions plenàries, tallers i esdeveniments públicsKompletna lista onih koji su učestvovali i njihovih zajednica i jezika može se pogledati ovde.
20Es va convidar als participants seleccionats a dirigir tallers o debats, amb la intenció que cada sessió fos més semblant a una conversa.Izabrani učesnici su pozvani da vode radionice ili rasprave, s idejom da svako zasedanje bude organizovano kao razgovor u prirodi.
21Durant les sessions plenàries, els moderadors proposaven un tema i preguntes generals per a que el grup pogués iniciar una conversació entre tots, basada en les seves perspectives locals i experiències professionals.Tokom plenarne sednice, domaćini su uveli temu koja uključuje i neka široka opšta pitanja grupi s namerom da podstakne razgovor među svim učesnicima na temelju lokalnih perspektiva i ličnih iskustava.
22Aquestes sessions també van incloure debats sobre problemes tècnics a l'hora d'utilitzar idiomes natius a la xarxa, com la manca de teclats amb els caràcters necessaris.Ovakva zasedanja su obuhvatila raspravu o tehničkim poteškoćama prilikom korišćenja maternjeg jezika na webu, kao što je npr. nedostatak tastatura za kucanje određenih slova.
23L'actual manca de connectivitat en moltes comunitats també constitueix un obstacle a l'hora d'aconseguir que les comunitats esdevinguin més actives en aquesta feina.Još uvek postoji loša povezanost u mnogim zajednicama i to predstavlja glavnu prepreku za zajednice da postanu aktivnije u ovom poslu.
24Un altre repte que es va discutir va ser la manca de consens en els mètodes d'escriptura entre les comunitats dels participants i els mètodes per a crear un alfabet uniforme.Prodiskutovan je još jedan problem i to je nedostatak dogovora o načinima pisanja unutar zajednice i metodama za izgradnju jedinstvenog ablfabeta.
25Els participants també van intercanviar opinions sobre els préstecs lingüístics de l'espanyol quan a la seva llengua li manca una paraula per terminologia relacionada amb la tecnologia.Učesnici su takođe podelili svoja mišljenja o tome da li treba posuditi reči iz španskog kada u njihovom jeziku ne postoji termin vezan za tehnologiju.
26Alguns argumentaren fermament que s'haurien de crear neologismes a l'hora de resoldre aquestes mancances, per demostrar que la llengua pot ser completament funcional per si mateixa.Neki su bili odlučni u tome da treba skovati novu reč da bi se izašlo u susret tim potrebama što bi pokazalo da jezik sam može biti potpuno funkcionalan.
27Una altra discussió va girar entorn els drets de la comunitat al contingut que es penja a la Xarxa, es a dir, si els activistes digitals havien de demanar permís als més grans o líders i en quines circumstàncies, i com encaixarien en aquesta equació les llicències obertes.Još jedna rasprava se usredsredila na prava zajednice kada je u pitanju sadržaj koji je postavljen na mreži - da li digitalni aktivisti moraju da traže dozvolu od nadređenih ili vođa i u kojim slučajevima i kako se otvorene licence mogu uklopiti u ovu računicu.
28La discussió final es va centrar en les maneres de crear aliances entre les diferents parts interessades per assegurar projectes de revitalització de la llengua amb millors resultats.Poslednja rasprava je bila usmerena na načine kako da se izgrade veze sa različitim visokim službenicima koji bi osigurali uspešnije projekte oživljavanja jezika.
29Molts dels participants van demanar una major presència de les autoritats governamentals als tallers, per a que aquests puguin defensar directament les necessitats de revitalització i preservació de les llengües de les seves comunitats.Mnogi učesnici su zahtevali veću prisutnost državnih vlasti u radu ove radionice, tako da bi direktno mogli da zagovaraju očuvanje jezika njihove zajednice i potrebe očuvanja jezika.
30Segons els comentaris recollits després del taller de Mèxic, els participants van tenir temps addicional assignat per a presentar el seu projecte digital a tot el grup de manera formal.Na osnovu povratne informacije prikupljene posle Meksiko radionice, učesnicima je dodeljeno dodatno vreme da službeno predstave svoj digitalni projekt celoj grupi.
31Jhon Alexander Delgado comparteix el seu projecte digital amb el grup.Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group.
32Els tallers pràctics, liderats per participants i socis locals, van ser un altre gran component de la reunió.Radionice ‘Ruke gore', koje su vodili učesnici i lokalni partneri su bile još jedan veliki deo okupljanja.
33Els tallers van incloure gravació i edició amb software d'Audacity; com començar un projecte lliure de software de localització; creació de mems mitjançant l'eina Webmaker; com editar un article de la Viquipèdia; i com maximitzar Twitter per crear converses al voltant d'una etiqueta específica.Ove radionice su uključile snimanje i uređivanje uz softver Audacity kako započeti projekt slobodne lokalizacije softvera; stvaranje podsetnika pomoću Webmaker alata; kako urediti Wikipedia članak; i kako poboljšati Twitter da bi se pokrenuo razgovore oko određene teme za raspravu.
34L'etiqueta emprada per l'esdeveniment va ser #ActivismoLenguasCO.Naziv rasprave koja je iskorištena za ovaj događaj je bila #ActivismoLenguasCO.
35A causa de la gran demanda, el dissabte següent al matí va tenir lloc una taula rodona anomenada “Internet en la meva llengua, experiències d'activistes digitals de llengües indígenes colombianes”.Zbog velike zainteresovanosti, sledeće ujutro, u subotu, je održan okrugli sto pod nazivom “Internet na mom jeziku - Iskustva digitalnih aktivista za kolumbijski maternji jezik”.
36L'esdeveniment, gratuït i obert al públic, va ser una oportunitat per a que els participants del taller poguessin interactuar amb el públic general i ajudar a crear consciència sobre el tema.Slobodan i otvoren za javnost, ovaj događaj je pružio priliku učesnicima radionica da razmene mišljenja s javnosti kako bi se podigla svest o toj temi.
37Ambdós dies van estar plens d'informació i aprenentatge d'habilitats.Dva dana su bila prebukirana količinom informacija i razvojem veština.
38Durant la sessió de recapitulació final, molts van recomanar que les futures sessions fossin més llargues, per tal d'aprofundir més en les eines i temes digitals.Tokom završne sednice, mnogi su predložili da se na budućim sednicama duže i više radi na digitalnim alatima i temama.
39Segons els participants, dos dies no va ser temps suficient per a reflectir la gran quantitat de reptes que han d'afrontar els activistes digitals de llengües indígenes a Colòmbia.Prema onima koji su učestvovali, dva dana uopšte nisu bila dovoljna da se pokriju brojni izazovi s kojima se suočavaju digitalni aktivisti na autohtonom jeziku u Kolumbiji.
40A més a més, la gran varietat d'eines digitals va ser en ocasions aclaparadora, així que també es va suggerir afegir temps addicional amb menys eines.Pored toga, bilo je teško odoleti širokom izboru digitalnih alata, tako da je predloženo dodatno vreme s manje alata.
41Debat en grup durant el taller.Grupne diskusije tokom radionice.
42Més important, els participants van reiterar el seu propi compromís personal amb els seus projectes.Ono što je najvažnije, učesnici su dokazali svoju ličnu predanost ovakvom projektu.
43També van expressar el seu desig de repetir el model de taller a nivell local i connectar-se virtualment amb altres comunitats en la regió, com les que van participar a la reunió de Mèxic.Takođe su izrazili želju da ponove ovakvu vrstu radionice na lokalnom nivou i da se virtualno povežu s drugim zajednicama širom regije, kao što su one koje su učestvovale na okupljanju u Meksiku.
44A començaments d'any, Rising Voices va presentar ActivismoLenguas.org, un portal per a documentar i destacar projectes d'activisme digital de llengües indígenes arreu de Llatinoamèrica.Ranije ove godine, Podizanje Glasova je pokrenulo ActivismoLenguas.org (AktivizamJezika), mesto na kome će zabeležiti i puštati informacije o projektima digitalnog aktivizma na maternjim jezicima širom Latinske Amerike.
45La pàgina conté perfils de projectes, entrevistes als participants de Mèxic, i aviat també entrevistes amb els participants de Colòmbia. Tot ha estat possible gràcies a la col·laboració amb estudiants de lingüística de la Universitat Nacional de Colòmbia.Na ovoj stranici se nalaze profili projekta, video intervjui sa učesnicima iz Meksika, a i video intervjui sa učesnicima iz Kolumbije će biti postavljeni uskoro - sve ovo je omogućeno kroz saradnju sa studentima lingvistike na kolumbijskom Nacionalnom univerzitetu.
46Aquesta xarxa, que va començar a Oaxaca, ja ha afegit nous membres del taller de Colòmbia.Ova mreža, koja je započela u Oaxaca, već ima nove članove iz radionice u Kolumbiji.
47Aquestes reunions demostren que el treball innovador s'està fent a nivell popular, però encara es necessita suport tècnic, lingüístic i de comunitat.Ovi susreti pokazuju da se inovativni rad odvija na lokalnom nivou, ali još uvek postoji potreba za tehničku, jezičku i društvenu podršku.
48El repte encara és trobar maneres significatives de connectar aquests activistes digitals de les llengües indígenes.Ostaje izazov da se pronađu pametni načini da se povežu ti mladih digitalni aktivisti maternjih jezika.
49Construir una xarxa amb ells és una passa en la direcció correcta.Izgradnja mreže sa njima je korak u pravom smeru.
50Global Voices espera continuar replicant aquest model en altres països de la regió, facilitant associacions amb organitzacions locals que comparteixin aquesta missió comú, fent créixer l'impacte del treball d'aquests joves activistes digitals.Globalni Glasovi se nadaju da će nastaviti da prave radionice prema ovom modelu i u drugim zemljama u regiji tako što će stvarati partnerstva s lokalnim organizacijama koje dele ovu zajedničku misiju da se poboljša uticaj rada ovih mladih digitalnih aktivista.