Sentence alignment for gv-cat-20121103-2772.xml (html) - gv-zhs-20121209-11902.xml (html)

#catzhs
1Rere la pista de medicaments falsos en els països en vies de desenvolupament追踪发展中国家的伪药
2Segons l'Organització Mundial de la Salut (OMS), es poden trobar medicaments falsos arreu [en] del món.根据世界卫生组织(WHO)表示,伪药可以在世界上的任何地方被发现。
3Poden ser barreges de substàncies tòxiques o bé preparats ineficaços que no tenen cap efecte sobre el pacient.这些伪药包括混合有毒物质,以及非活性的、无效的药剂;光是疟疾和肺结核,每年就有七十万人死于伪药。
4Cada any, moren 700.000 persones [en] per haver pres medicaments falsos per tractar la malària i la tuberculosi.世界卫生组织亦指出,劣药或伪药每年约可获利达二千亿美金。
5L'OMS també informa que els ingressos anuals per venda de medicaments falsos o deficients són, aproximadament, de 200 mil milions de dòlars nord-americans [en].在发展中国家,有许多创新的方法被提出,协助追踪伪药的传播。
6S'estan proposant moltes solucions innovadores per mirar d'aturar que s'escampin els medicaments falsos en països en vies de desenvolupament.伪药追踪的科技创新
7Innovacions tecnològiques per seguir la pista als medicaments falsos来自迦纳的企业家Ashifi Gogo,提出一个和手机相关的创新方法。
8Ashifi Gogo [en], de Ghana, és un empresari amb una solució innovadora en relació amb els telèfons mòbils.简单来说,这个方法是将一个刮刮乐标签放置在产品上,这个标签包含一个独特的代码。
9En poques paraules, la idea és posar una etiqueta per a raspar en els productes; l'etiqueta té un codi únic que el consumidor envia per missatge de text i tot seguit rep la resposta per saber si el producte és autèntic o no.消费者用SMS简讯传送此代码,然后会收到一个回覆,告知此产品是否为可信的。
10En aquesta xerrada de TEDx a Boston, Ashifi Gogo explica com funciona [en] aquesta solució amb la combinació de telèfons mòbils, de la comunitat i de la cooperació dels governs i de les empreses farmacèutiques:以下在美国波士顿的TEDx演讲中,Ashifi Gogo解释如何藉由结合手机、社群、以及政府和制药公司的合作来运作他的方法:
11Després de l'incident Duo-Cotecxin a Kenya, Holley-Cotec, l'empresa que fabrica l'antipalúdic, un medicament per combatre la malària, va introduir una nova tecnologia perquè els comprimits fossin segurs i no es poguessin alterar.在肯尼亚的科泰复(Duo-Cotecxin,为一种抗疟疾药)意外之后,生产这个抗疟疾药的公司-华立科泰(Holley-Cotec),引进了一种确保标签防伪的新技术。
12James Nyikal, director dels Serveis Mèdics de Kenya, explica [en]:在肯尼亚的医疗服务主管James Nyikal解释:
13New packets of the drugs will have three-dimensional hologram seals and other features to indicate the drugs are authentic.此药的新包装将具有3D雷射全像封条以及其他的特点,用以标示药物是可信的。
14Els nous paquets de medicaments tindran segells amb hologrames tridimensionals i altres caractrístiques per indicar que són autèntics.“这个药是真药或是伪药?使用药物安全的SMS简讯查明。”
15Rajendrani Mukhopadhyay revisa les solucions que s'han proposat fins ara per identificar els medicaments genuïns.图片来自Wayan Vota的Flickr(CC BY-NC-SA 2.0)
16Ha compartit algunes anècdotes sorprenents [en]:Rajendrani Mukhopadhyay回顾了目前可用来确认真药的方法。
17La revisió comença amb una acurada inspecció visual.他提出一些意外的发现:
18Els inspectors escruten els paquets perquè necessiten assegurar-se que no hi hagi una intenció d'enganyar el consumidor.这些筛检首先包括近距离的目测检查。
19Si només teniu els comprimits o les càpsules i resulta que no tenen cap component actiu, podria ser que fos una errada innocent per part de la fàbrica.检查者细察这些包装,因为他们必须确定是否存在有试图欺骗消费者的意图。“
20[…] Alguns dels errors d'envàs dels medicaments falsos són força còmics.如果这些只是没有 活性成分的药剂或胶囊,这可能只是工厂里的而已。
21Recordo un en què la data de caducitat era prèvia a la data de fabricació, vam saber de seguida que allà hi havia gat amagat!…某些在伪药上的包装错误是非常可笑的,例如,有效期限在制造日期之前。因此我们可以发现事有奚翘!”
22També fa esment al repte [en] que suposa fer inspeccions en llocs que compten amb una tecnologia pobra:他也提到在筛检环境欠佳下的困难:
23Alguns reptes de països en vies de desenvolupament impliquen que els investigadors han de pensar de manera creativa i trobar tècniques d'anàlisi efectives que tinguin un cost baix i que resultin fiables.在发展中国家的困难使得调查者必须要有创意地发想,找出便宜且耐用的有效分析技术。
24«Vam descobrir que molts dels artesunats falsos, que es fan passar per productes d'una marca determinada produïda a la Xina, contenien carbonat de calci», diu Green [Michael Green de Centers for Disease Control and Prevention (Centre per al Control i Prevenció de Malalties) dels Estats Units]. Com que la marca autèntica no contenia carbonat de calci, ell i els seus companys van poder distingir els comprimits falsos dels autèntics tot afegint vinagre a trocets del comprimit.来自美国疾病控制与预防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention)的Michael Green说,“我们发现,在中国以某一特定品牌制造贩售的伪青蒿琥酯(artesunates,为一种抗疟疾药物)包含了碳酸钙。”
25Un repte cada cop més gran en els països en vies de desenvolupament由于真正的品牌药不包含碳酸钙,所以他和同事能够藉由将醋加入少量药剂中来分辨伪药和真药。
26El més important no és l'impacte econòmic dels medicaments falsos, sinó que suposen un problema important per a la sanitat pública a nivell global.发展中国家面临的难题
27No només posen en perill les vides i el benestar dels pacients, també debiliten la confiança en els sistemes d'assistència sanitària i en els professionals de la sanitat.伪药带来了重大的全球性公共卫生问题,这比它们引起的经济冲击还重要许多。
28El gràfic que hi ha a continuació de Pharmaceutical Security Institute o PSI (Institut de Seguretat Farmacèutica), detalla la distribució geogràfica dels incidents de falsificació de 2011 que ja han estat confirmats.伪药不仅危害病人的生命与健康,而且削弱了人们对医疗系统和卫生专业人员的信心。
29El problema és cada cop més difícil d'afrontar per part dels països en vies de desenvolupament pel volum cada cop més gran de medicaments falsos i per la infraestructura requerida. Incidents totals per falsificació de medicaments per any.以下来自药物安全协会(Pharmaceutical Security Institute,简称PSI)的图表,说明了在2011年经证实的伪药事件的地理发布情况;而因为假药数量的成长以及不足够的基础建设,要处理发展中国家的假药问题变得更加地困难。
30Gràfic de PSI (de domini públic).2011年的伪药事件。
31En referència a això, el PSI informa:来自PSI的图表(可公开取得)。
32Les regions on hi solen haver més incidents, no són necessàriament les que tenen uns programes d'inspecció i de seguretat més febles.针对此点,PSI注明:
33Més aviat, el països d'aquestes regions identifiquen de forma efectiva els delictes farmacèutics aplicant lleis i duent a terme inspeccions per part d'agències reguladores.显示较常发生伪药事件的地区不尽然是法律执行和检查计划薄弱的区域。
34Malgrat la innovació que s'ha esmentat anteriorment, la tasca de detectar medicaments falsos és molt difícil encara i requereix una tecnologia avançada i la capacitat de fer que les regulacions internacionals siguin més segures.相反地,藉由法律执行活动和药物管理机构的检查,在这些地区的国家有效地鉴别出药物犯罪行为。
35Per exemple, aquest any es van detectar [fr] molts antipalúdics defectuosos i falsos en països en vies de desenvolupament, però això va ser després que ja s'haguessin tractat pacients amb aquests fàrmacs.尽管有前述的创新方法,侦查伪药仍然是一个非常困难的任务,而且需要先进的科技以及能够严格执行国际法规的能力。
36El 2012, un estudi va demostrar que una tercera part dels antipalúdics [en] al sud-est d'Àsia i a l'Àfrica subsahariana o bé havien estat falsificats o bé no havien superat les anàlisis clíniques ni les dels envasos.例如,虽然今年在发展中国家有许多抗疟疾的有缺陷药物和伪药被报导,但都是在病人被医治了之后。
37El 2007, el Consell de Sanitat de Kenya va advertir als ciutadans que s'estaven venent medicaments antipalúdics falsos Duo-Cotecxin a Nairobi i ensenyava com detectar-los. Lawrence Evans, un investigador que ha dut a terme un estudi sobre la qualitat dels fàrmacs antipalúdics a la Guaiana i al Surinam diu:2012年有一篇研究表示,在东南亚与次撒哈拉非洲地区,有三分之一的抗疟疾药未通过化学分析或包装测试,或是被证明为伪药。
38Malgrat que hi ha medicaments que no estan inclosos en les pautes de l'Organització Mundial de la Salut per al tractament de la malària, el poc mirament amb què se subministraven medicaments als pacients sense una diagnosi precisa suposa un risc enorme per a la seva seguretat.在2007年,肯尼亚的卫生部门发布了一封有关抗疟疾药“科泰复”的警告信,指出在奈洛比有伪药在贩售,另外也提到要如何察觉这些伪药。
39A més, això podria tenir repercussions serioses per al desenvolupament de les soques dels paràsits Plasmodium immunes als medicaments, concretament el Falciparum, ja que no s'espera que apareguin tractaments nous en un futur proper.一位在盖亚纳共和国与苏利南共和国研究抗疟疾药物品质的研究者Lawrence Evans表示:
40Prisca, des de Madagascar, explica [fr] per què la gent ja no va a farmàcies i s'arrisca amb els productes no oficials:除了这些药物没有被归类在世界卫生组织疟疾医疗指南中之外,另一个危及病人安全的主因是,在没有适当的诊断下,可以轻易地获得这些药物。
41Algunes botigues ja no dubten a revendre productes farmacèutics sense recepta. Fara, propietari d'un d'aquests comerços d'èxit, diu: «Els medicaments que nosaltres venem són els mateixos que els de farmàcia, perquè els compro a un proveïdor registrat.除此之外,在近期内没有新疗法可期待的情况下,这还可能引发严重的影响:使疟原寄生虫(尤其是恶性疟原虫)发展抗药性。
42Però els impostos que jo he de pagar són molt més baixos que els de les farmàcies i, per tant, puc vendre els medicaments a meitat de preu. »在马达加斯加的Prisca解释为什么人们不再去药局,反而宁愿尝试非正式市场:
43Per tant, el problema dels consumidors és el preu dels fàrmacs.许多便利商店对于转售没有处方的药物毫不迟疑。
44Tot i que és important determinar el canal de distribució dels medicaments falsos per a lluitar de manera eficient contra el tràfic de fàrmacs, molts països adverteixen que això tampoc no ha de fer ombra a la necessitat d'innovar en altres camps per tal de combatre malalties.一个成功的便利商店的店长Fara说:“我们贩卖的药物和药局卖的药物是一样的, 因为我是向一个合格的批发商买来的。但是我的财务支出比药局少很多,所以我可以卖一半的价钱就好。”
45Henry Neondo escriu a African Science News [en] que a Kenya s'hauria d'intentar combatre la malària de manera més efectiva i caldria trobar-ne una vacuna:看起来对消费者来说,似乎最重要的还是药物的价格。
46Kenya has been selected among nine other African countries that will benefit from a new multi-billion shillings drive in search for an anti-malaria vaccine. [..] “New malaria drugs and a vaccine are urgently needed in Africa, where malaria has grown resistant to the cheapest and most widely-used treatments.想要有效地打击伪药的贩售,找出伪药的销售通路是重要的;但是许多国家提出警告,应该还有其他更重要的事,例如对抗疾病的创新研究。
47As several promising new drugs and vaccines move through the research pipeline, there is a need to build African capacity to conduct large-scale clinical trials of these drugs and vaccines over the next decade,” said Prof Binka [Indepth Network Executive Director].Henry Neondo在African Science News写道,在肯尼亚对抗疟疾必须更有效力,其中包括针对疫苗的研究:
48Kenya ha estat escollit, entre altres nou països africans, i comptaran amb bilions de xílings per dur a terme una campanya per a trobar una vacuna contra la malària.肯尼亚从十个非洲国家中被选中,将能够从一个新的带有数十亿资金的抗疟疾疫苗研究中获利。
49[…] «Es necessiten urgentment nous medicaments i una vacuna contra la malària a l'Àfrica, on aquesta malaltia infecciosa s'ha tornat resistent als tractaments més barats i més estesos.……Indepth Network的执行董事Binka教授说:“在非洲急需新的疟疾药和疫苗,因为在这里疟疾已经对最便宜且最为广泛使用的疗法产生抗药性。
50Mentre s'investiguen diversos nous medicaments i vacunes, cal aconseguir que els africans siguin capaços de dur a terme proves clíniques a gran escala d'aquests medicaments i d'aquestes vacunes durant la dècada següent», va dir el professor Binka, director executiu d'Indepth Network.一些可能的新药 和新疫苗正在研究过程的同时,需要在数十年之内,于非洲建立起足以对这些新药和新疫苗实行大规模临床试验的能力。”