Sentence alignment for gv-cat-20130302-4670.xml (html) - gv-zhs-20130309-12310.xml (html)

#catzhs
1Ang Lee rep l'Oscar i la Xina somnia un cinema sense censura中国:在李安获奖后,想像没有审查制度的电影业
2Mirant-se amb una barreja d'orgull i enveja l'Oscar al millor director aconseguit pel director Ang Lee, nat a Taiwan, els usuaris web de la Xina continental, frustrats pel control ferri que el règim comunista excerceix sobre la indústria del cinema, es demanen sobre el potencial cinematogràfic del seu propi país.抱着骄傲及羡慕地端望台湾导演李安获得了奥斯卡最佳导演奖,大陆网友反观在共产党审查之下的中国电影产业,对于其前景感到失望。
3La recerca del nom Lee llança [zh] més de 70.886 resultats i 4.165.630 discussions, cosa que el converteix en el segon terme més buscat en el popular portal de microblogging xinès Sina Weibo, a partir de la vesprada del 25 de febrer de 2013.于中国最大的博客网站新浪微博搜寻李安的名字,获得了70,886笔资料和4,165,630笔讨论,在2013年二月25日下午成为第二热门的搜寻关键字。
4Es tracta del segon premi de l'Acadèmia que guanya Lee, qui durant el seu discurs d'agraïment [en] va voler expressar la seua gratitud cap a Taiwan per haver cooperat en el rodatge de “La vida de Pi” [es].这是李安获得的第二个奥斯卡奖项,他在获奖感言中谢台湾在制作“少年Pi的奇幻漂流”中的合作。
5En 2005, quan va guanyar el premi a millor director per la seua pel·lícula Brokeback Mountain [en], els mitjans de comunicació xinesos van censurar el seu discurs d'agraïment: van ometre qualsevol referència al seu Taiwan natiu o a l'homosexualitat.在2005年当他以电影“断背山”获得奥斯卡最佳导演奖时,中国媒体控管了他的得奖感言,删去了任何关于他的祖国台湾和同性恋的言论。
6Lee va tancar el seu discurs en aquesta ocasió amb un “gràcies” en mandarí, suficient per fer que alguns espectadors xinesos s'inflaren d'orgull.李安于获奖感言中以中文的“谢谢”作为结尾,让许多中国观众与有荣焉,但其他言论也提醒道无需对于此事如此如此兴奋,强调李安的获奖跟中国无瓜葛。
7Tanmateix, altres van advertir que no s'emocionaren excessivament per aquesta complicitat cultural, tot emfasitzant que el triomf de Lee no té res a veure amb la Xina. Alguns usuaris de Weibo, com ara “Qianzhe Yang Fang Lang” [zh], preferiren incidir en la paraula “hua ren”, concepte utilitzat per a descriure les persones d'ètnia xinesa que viuen a l'estranger, per oposició a “zhong guo ren”, en referència als ciutadans de la Xina continental:有些微博用户,例如Qianzhe Yang Fang Lang,特别强调其中用字的不同,是“华人”(旅居海外的中华民族),而非“中国人”:
8Ang Lee recull el seu segon premi com a millor director als Oscars d'enguany.李安在今年奥斯卡获得了他的第二座最佳导演奖。(
9Captura de pantalla de la cerimònia de youku.撷取于youku颁奖典礼影片)
10Ang Lee és un bon director “hua ren”, vàreu escoltar la paraula “Xina” dels seus llavis?李安是个好的华人导演,但您有听到china吗?
11Llavors no us en pengeu de medalles.别太往自己脸上贴金
12Un altre usuari va escriure [zh]:另一位网友写道:
13Va expressar el seu agraïment cap a Taiwan, no cap a la Xina!人家谢谢台湾又没感谢中国!
14L'escriptor “Tianyou” es preguntava [zh] per què hi ha qui busca la connexió entre la Xina continental i Lee:作家Tianyou纳闷为何要将中国大陆与李安牵上关系:
15El fet que Ang Lee guanyara el premi a millor director va emocionar tant algunes persones que digueren que es tractava de l'orgull de la Xina.李安导演获最佳导演,有人狂欢,说这是中国人的骄傲。
16No obstant això, em sent una mica estrany, com si fóra cosa seua.我很是奇怪。
17Fins i tot quan es tracta de l'orgull, és degut a l'educació deTaiwan i dels Estats Units. Què té tot açò a veure amb nosaltres?人家李安获奖是人家个人的事儿,即使值得骄傲,那也是台湾教育,美式教育的成功,跟某些人有鸟关系?
18Tanmateix, l'editor de la revista Jiuzhouzhi “Jiangnan Ricardo” dissentia [zh] dels qui afirmaven que el triomf de Lee no significa res per a la Xina:然而,九州志编辑江南Ricardo否认李安获奖一事与中国完全无关:
19Encara que alguns amics opinen que la victòria d'Ang Lee és cosa seua, crec que la seua manera de pensar caracteritza la cultura xinesa, com pot observar-se a pel·lícules com ara “Tigre i drac” i “La vida de pi“.虽然有朋友觉得李安获奖是个人的事,但我还是觉得究其履历和思维方式李安是个有明显中国文化烙印的中国导演,从“卧虎藏龙”至今他的电影中常有中国式的思辨,包括‘派的一生'。
20Ha fet servir el seu mètode per a presentar la cultura xinesa al món, i en tant que xinès m'alegre per ell.他用他的方式让各国的人多一个瞭解中国文化的管道, 作为中国人很为他高兴。
21Molts internautes van atribuir l'èxit de Lee a les indústries lliures de l'entreteniment de Taiwan i els Estats Units.许多网友将李安的成功归功于台湾与美国自由的影视产业,Keguan Nvjia Yunchuang评论:
22“Keguan Nvjia Yunchuang” va comentar [zh]:他要是生活在大陆就肯定没戏!
23Si haguera de viure al continent, no ho haguera aconseguit!网友Shouwangzhe也附和:
24L'usuari “Shouwangzhe” també se'n va fer ressò [zh]:李安为什么能够如此成功?
25Per què té tant d'èxit? La resposta és simple: perquè va créixer a Taiwan.答案很简单:因为他成长于台湾。
26El famós comentarista “Zhu Qi“ va escriure [zh]:知名的评论家Zhu Qi写道:
27Els taiwanesos van per davant de nosaltres en àmbits com la cultura i les arts. Felicitacions a Taiwan.中国的文艺复兴还是由台湾人先走一步,恭喜台湾!
28Tot i que van perdre contra el Partit Comunista durant la Guerra Civil xinesa, la seua cultura i el seu sistema encara prevalen!民国的国共战争失败了,但民国的文化传承和民主制度仍在强劲地发力!!
29El triomf d'Ang Lee també va servir com a recordatori de l'estricta censura que pateix el cinema xinès.李安的获奖同时也提醒了中国自身对于电影的严格控管,网友Zantan Wuwei指出中国正在扼杀电影界的创意:
30L'usuari “Zantan Wuwei” remarcava que la Xina sufoca la creativitat [zh]: Cap persona del continent ha guanyat un Oscar.中国大陆至今无法问鼎奥斯卡,为什么?
31Per què? Perquè no existeix llibertat per a la creativitat i la producció de pel·lícules, sols propaganda, cosa que comporta el declivi de la nostra cultura.没有创造的自由,只有宣传的使命,这注定了文化的败落。
32En una societat on l'elogi polític gaudeix d'una veu més potent que els Oscars, ningú pot crear un art fabulós.一个把政治歌颂摆在比奥斯卡更高位置的社会,无法创造人类能够承传的文化。
33El sistema obstaculitza els bons directors, com va escriure [zh] l'usuari “Hexie De Tianxia”:体制阻碍了优秀的导演,网友Hexie De Tianxia表示:
34No són bons directors el que manca a la Xina, el problema és que el sistema decideix quines pel·lícules pots fer!大师级别,其实中国也有,只是体制决定了你该拍何种电影而已!
35Sols uns dies abans que Ang Lee fóra guardonat amb l'Oscar, l'Organisme Estatal de Ràdio, Cinema i Televisió xinès (SARFT, sigles en anglès) anunciava [en] que “d'ara en avant, tots els documentals televisats de la Xina hauran de ser enviats al SARFT per a una primera revisió”.在李安获奖的几天前,中国国家广播电影电视总局(SARFT)公布:“今后中国所有的电视纪录片都必须先呈交并通过国家广播电影电视总局审查。”
36Wang Ran, director executiu de China eCapital Corporation, un dels principals bancs privats d'inversió de la Xina comentava [zh] al seus 2.65 milions de fans a Weibo:中国易凯股份有限公司(一个首席本土投资银行)执行长王冉在他拥有两百六十五万粉丝的微博上评论:
37La major part de la gent es limita a observar Hollywood per diversió, però ells [el Govern xinès] estan ajudant Hollywood a afermar el seu estatus d'empori global en fer-ho.别人都是看看好莱坞的热闹而已,只有他们是在不断以实际行动帮助好莱坞永葆全球影坛的霸主地位。