# | cat | zhs |
---|
1 | Atenció! Nadó a bord! | 注意! |
2 | Entrevista a una família viatgera i bloguera | 车上有婴儿!:采访旅游部落客家庭 |
3 | Entrevista a “The Family Without Borders” (La família sense fronteres): Anna i Thomas Alboth, pares, viatgers i bloguers [en] que han estat a la mar Negra i a l'Amèrica Central amb les seves dues filles. | 采访部落客旅游家庭: 安娜和托马斯阿尔伯(Thomas Alboth) 身为父母亲,旅行者,也是部落客。 他们带着两位小女儿环绕过黑海与中美洲。 |
4 | El 2010, una parella jove de Berlín (Anna, periodista polonesa, i Thomas, fotògraf alemany) decidiren viure el seu somni de rodamons amb la seva filla Hanna de només 6 mesos. | 在 2010 年,一对来自于柏林的夫妻 - 安娜,来自于波兰,是一位记者。 |
5 | Amb un Renault Espace carregat fins a dalt, viatjaren durant mig any de la mar Negra a la mar Càspia travessant el Caucas. | 托马斯,来自于德国,是一位摄影师。 他们决定要达成他们环游世界的梦想,而且他们决定要带着他们六个月大的女儿汉娜一起去。 |
6 | Tot va sortir tan bé que el 2012 recorregueren, ja amb la seva segona filla Mila, l'Àmerica Central des de Mèxic fins a Guatemala, Belize i Hondures. | 有了一台整装待发的 Renault Espace 休旅车,他们上路旅行半年环绕了黑海,通过了高加索区到达了里海。 |
7 | Des del seu primer viatge, decidiren compartir les seves insòlites experiències en un blog, The Family Without Borders [Facebook, en]. | 这个点子非常成功。 在2012 年,带着小女儿米拉。 |
8 | Tingué tant d'èxit que el 2011 va ser nomenat millor blog de viatges per l'edició polonesa del National Geographic. | 他们畅游中美洲,从墨西哥开始往南部旅行经过瓜地马拉、贝里斯、和宏都拉斯。 |
9 | Global Voices (GV): Imagineu-vos d'aquí a 25 anys. | 从他们第一趟旅游起,他们就决定要在部落格上分享这不寻常的经历:无疆界家庭部落格(脸书)。 |
10 | Les vostres filles tenen nens i volen viatjar amb ells. | 这个单纯的兴趣变得超受欢迎,2011 年波兰版的国家地理杂志甚至将其评为最佳旅游部落格。 |
11 | Com reaccionaríeu? | 全球之声:我们来想像一下25 年後。 |
12 | Mèxic (Yukatán), Illa d'Holbox. | 你的女儿生了小孩然后要跟他们一起旅游。 |
13 | Foto © Thomas Alboth, amb permís. | 你会有甚么样的反应? |
14 | Anna (A): Espero que sigui així. | 墨西哥(尤加敦州)的Holbox岛. |
15 | Fa poc, vam parlar sobre els pares, els fills i els néts i de com pot canviar tot. | Photo © Thomas Alboth,经许可使用 |
16 | Ens preocupa una mica que triïn una forma de vida completament diferent i ens seria difícil acceptar que ens diguessin coses com “vull anar a un hotel”. | 安娜:我正希望事情会是这样。 我们讨论过关于父母、小孩和孙辈,以及这一切将如何改变的事情。 |
17 | Però, per altra banda, a mesura que es fan grans em preocupa cada vegada més que els pugui passar alguna cosa, suposo que són coses de mares. | 我们有点怕他们以后会选择完全跟我们不同的人生。 如果他们说:“我想要去住旅馆”之类的话就对我们来说会有一点难接受。 |
18 | Thomas (T): A mi m'agradaria. | 另一方面是生为一个妈妈我还是会担心,随着他们长大,可能会碰到甚么意外。 |
19 | Però no estic segur que els agradi aquest estil de vida. | 托马斯:我想要这样。 |
20 | Tinc amics que han crescut en un bloc d'apartaments i que ara tenen una vida completament diferent. | 但是我不知道他们会不会喜欢这种生活方式,我有一些朋友在社区楼房长大,之后完全过着相反的人生。 |
21 | També m'alegra ser diferent als meus pares. | 我也非常的高兴我跟我的父母完全相反。 |
22 | Potser un dia es quedin en un hotel i duguin bones maletes, però no passa res. | 所以如果他们以后住在旅馆里,随身携带着高档滚轮式行李箱,我完全不反对。 |
23 | GV: La revista National Geographic considera el vostre blog el Millor Blog de Viatges de 2011. | 全球之声:2011年,你获得国家地理杂志颁发的最佳旅游部落格殊荣。 |
24 | Per què penseu que ha tingut tant d'èxit? | 为什么你觉得你的部落格会如此成功? |
25 | A: Crec que ha sigut per dos motius. | 安娜:我想有两个因素。 |
26 | En primer lloc, no havíem planejat que fos una cosa gran, simplement feiem el que ens agradava i penso que aquestes coses creixen quan realment fas el que t'agrada. | 第一,我们没有要搞大的计划,我们只是做我们喜欢做的,我想是这些事情会越来越大,正因为我们作我们喜爱的。 我们很早就知道有很多旅游部落客有完整的商业计划。 |
27 | Hem vist blogs de viatges planificats, però nosaltres escrivíem principalment als avis, perquè poguessin veure que Hanna estava sana i contenta. | 但对我们来说,写部落格的目的只是为了写给孩子的爷爷奶奶看,让他们能看到汉娜的笑容,知道她平安无事。 |
28 | Així va començar. | 这是一开始。 |
29 | Després d'un temps, vam comprovar les estadístiques i vam veure que gent de 20, 40, 50 països visitaven el nostre blog i estàvem al·lucinats. | 过一段时间,我们开始看着线上的统计,发现有来自20、40、50个不同国家的人点进我们的部落格,我们想着: “哇”。 |
30 | Aquesta generació de joves europeus que estudien a l'estranger, viatgen i troben la seva parella a un altre país creuen que si tenen fills s'acabarà tot. | 这一代年轻的欧洲人,他们在外国留学、旅游、组成跨国婚姻,他们认为,如果有了孩子,旅程就到此结束。 |
31 | Penso que quan veuen el que nosaltres hem fet, se n'adonen que hi ha esperança i que no tot ha d'acabar aquí. | 我想当他们看到我们做了甚么,他们会看见希望,而且旅程也不一定得就此结束。 |
32 | La família al seu pis de Berlín. | 在柏林公寓里的全家福 。 |
33 | Foto de Kasia Odrozek. | Kasia Odrozek摄 |
34 | GV: Us repartiu la feina: qui escriu, qui fa les fotos…? | 全球之声:请问你们有明确的工作分配吗? |
35 | A: Sí, cadascú s'encarrega d'una cosa. | 例如谁负责写稿,谁负责拍照片等等? |
36 | Jo he fet algunes fotos, però en general ell sempre té la càmera. | 安娜 : 有的,我们有明确的工作分配。 |
37 | Jo escric les entrades, Thomas ha escrit potser dues entrades en aquests tres anys. | 虽然有时候我会拍照,可是通常照相机会在我先生的手里。 我负责写文章,托马斯这三年大概写了一篇或两篇。 |
38 | Ell s'encarrega de les coses tècniques del blog i jo del missatge. | 在我们的部落格里,他负责所有技术方面的问题,而我负责人际沟通的工作。 |
39 | En la carretera, normalment és Thomas qui condueix i jo li indico per on hem d'anar [riu]. | 在路上,托马斯负责开车,而我跟他说我们要去哪里[她笑着说]。 |
40 | Tot funciona quan ho fem junts. | 我们需要一起办事才能如此成功。 |
41 | Fa un parell de setmanes, ell estava a Myanmar i jo a Palestina i no vam publicar res al blog, era una sensació estranya. | 几个星期前,他当时在缅甸,而我在巴勒斯坦,我们那时没有在部落格上写文,感觉就怪怪的。 |
42 | GV: Hagués sigut la vostra experiència diferent sense el blog? | 全球之声:如果没有用部落格,会有不一样的经验吗? |
43 | A: Per mi, el fet de tenir el blog em motivava més a l'hora d'obtenir informació sobre qualsevol cosa. | 安娜:对我而言,有一个部落格能鼓励我追求更多的知识。 在我们第二趟旅途中,我的写作比较像是新闻报导。 |
44 | Durant el segon viatge, escrivia d'una manera més periodística i per això apuntava moltes coses, preguntava més a la gent, agafava fullets dels museus, etc. No sé si ho hagués fet així sabent que no anava a publicar-ho. | 这让我做了许多的笔记,跟人聊天时我会询问这个地方的背景,甚至还会索取博物馆里的传单。 如果我不知道我会把它公布上去,我不知道我会不会做这些事情。 |
45 | T: Jo estava una mica gelós, perquè escriure significa processar de nou; mentre que editar les imatges no té res a veure, no necessites més coneixements, no necessites entendre la situació per fer una foto. | 托马斯:我有一点忌妒,因为写作是重新整理,但是编辑照片就不一样,你不需要寻求更多的知识,你也不需要瞭解情况来编辑一张照片。 |
46 | Al llac Sevan, Armènia. | 亚美尼亚的Sevan湖畔。 |
47 | Foto © Thomas Alboth, amb permís. | Photo © Thomas Alboth,经授权使用 |
48 | GV: Quin és el vostre record preferit d'aquests viatges? | 全球之声:回顾每一趟旅途,你最美好的回忆是甚么? |
49 | T: Més que un record, és la sensació de seguir el teu propi ritme, de decidir sobre la teva pròpia vida. | 托马斯:比回忆还要重要的是一种自我节奏的感觉,就像自己能决定自己想要的人生。 |
50 | Quan et quedes a un lloc, caus en un ritme monòton: t'aixeques, et fas un café, agafes el tramvia o el metro per anar a l'oficina i el 80 per cent del teu dia és previsible. | 当你待在一个地方,你会处在某一种节奏,例如你早上起床,去喝一杯咖啡,然后搭电车或地铁去办公室里工作。 |
51 | Això és el que m'agrada del viatge, durant mig any tu decideixes el que vols fer. | 你一天下来的行程有百分之80是可以预测的。 |
52 | GV: Hi ha hagut algun moment que comencéssiu a pensar, “açò ha sigut un error”? | 所以我才会喜欢去旅游,因为一年里有一半的时间可以让你选择你想要做甚么事情。 |
53 | A: Va haver un moment en què estava espantada i vaig pensar que tota aquella gent que ens deia que érem uns pares irresponsables tenia raó. | 全球之声:你有没有曾感觉“这会是个错误”? |
54 | Va ser una nit a un hotel de Guatemala quan vam veure tres homes grans amb pistoles passar pel corredor mentre discutien per telèfon. | 安娜:有一次。 那时我很害怕,而且我认为那些说我们是不负责任的父母的人们说的没错。 |
55 | Havíem de fer alguna cosa per tranquil·litzar-nos i els vam preguntar si eren perillosos. | 那时在瓜地马拉的一间旅馆的夜晚,我们看到三位高大的男士手上拿着枪通过了走廊,在愤怒地讲手机。 |
56 | No parlàvem espanyol, però afortunadament coneixíem la paraula “peligroso”. | 我们当时想说必须要作点事情让自己感觉好一点,所以我们就去问他们是不是危险人物。 |
57 | Ens van respondre “sí, però no per a vosaltres ni aquí”. | 我们不太会说西班牙文,但是幸好我们知道 peligroso, 危险这个字。 |
58 | Després vam saber que a Guatemala tothom tenia pistoles, perquè no els les havien pres després de la guerra civil. | 他们回答说: “是啊,但不是对你,也不是对这个地方”。 |
59 | GV: Dieu que els vostres viatges tracten sobre les persones i les seves històries. | 我们之后知道,在瓜地马拉每个人都有手枪,因为他们内战后并没有解除武装。 |
60 | Quina ha sigut la cosa més sorprenent que heu escoltat o experimentat? | 全球之声:你说你的旅程跟人民与故事有关。 |
61 | T: Si véns d'un món totalment diferent, fins i tot l'estil de vida de la gent et sembla interessant i a vegades sorprenent. | 那你听过或经验过最疯狂的事情是甚么? 托马斯 :如果你是来自于不同的国家,就算只是人们普通的生活对我来说都很有趣,有时候会有点奇怪。 |
62 | La família s'acomiada dels seus amfitrions a Guatemala, Cascada Chilasco. | 这家人终究得向瓜地马拉的屋主告别。 |
63 | Foto © Anna Alboth, amb permís. | 位置在Chilasco瀑布附记。 |
64 | A: Durant el segon viatge, a Guatemala, ens vam allotjar a la petita casa d'una família maia que tenia cadires de plàstic i una televisió. | Photo © Anna Alboth,经授权使用 |
65 | Després de parlar amb ells, es van sorprendre; però no pel fet que havíem estat tot aquell temps viatjant, sinó perquè havíem estat sense televisió durant tant de temps. | 安娜:在我们的第二趟旅程,到瓜地马拉时,我们待在一个小小的马雅家庭里。 |
66 | A la nit, quan vaig començar a tallar les patates per a la sopa, totes aquelles noies es posaren immediatament a ajudar-me. | 他们的小房子里面有塑胶椅子和一台电视机。 我们跟他们聊天后,他们很惊讶。 |
67 | Així és com fan ells les coses, sempre tots plegats. | 但不是因为我们花很多时间在旅行,而是我们可以竟然很久没有看电视了。 |
68 | Quan marxàvem, ens van preguntar quan tornaríem i va ser desolador. | 到了下午,当我为了做汤开始切马铃薯时,一群小女生跑来帮我,因为她们都是这样作的,她们一起作所有的事情。 |
69 | Volíem dir-los que els trucaríem, però no tenien telèfon. | 当我们要走时,他们问我们何时会回来,这时我们的心都快碎了,本来我们想说要留个电话可是他们家里没电话。 |
70 | Ens volien enviar una carta, però no sabien escriure. | 他们想要写信可是他们不会写字。 |
71 | GV: Teniu plans per al futur? | 全球之声:未来有甚么打算? |
72 | A: Farem un altre viatge, és clar. | 安娜:我们当然会再次出发旅行。 |
73 | Però abans he d'acabar el meu llibre sobre l'Amèrica Central i aleshores viatjarem de nou. | 但是在我们出发之前,我必须先写完我在中美洲的书,才能出去旅游。 |
74 | El 26 de març de 2013, la Família Sense Fronteres va compartir les seves fotos i històries en una presentació a la botiga Globetrotter de Berlín. | 2013年五月26号,无疆界家庭将会在柏林的Globetrotter分享他们的旅程故事跟照片。 更多讯息请上他们的部落格跟脸书专页。 |
75 | Per a més informació, visiteu el seu blog [en] o el seu Facebook [en]. | 翻译:Sean 校对:Portnoy |