Sentence alignment for gv-cat-20120727-2461.xml (html) - gv-zhs-20120808-11319.xml (html)

#catzhs
1Angola, Xina: Debat sobre la Ciutat Fantasma feta pels xinesos Com a molts països africans, la majoria dels angolesos amb prou feines guanyen dos dòlars al dia. El govern d'Angola va fer un pas per a intentar desenvolupar el país de forma que es pogués equiparar a altres països del món.安哥拉、中国:建造的是“鬼城”还是发展的基石?
2Aquesta vegada va decidir construir blocs de pisos a Kalimba, a uns 30 km de Luanda, la capital.如同大多数的非洲国家,安哥拉人民平均每日所得低于两美金。
3Per a aquesta tasca, el govern va contractar una empresa xinesa, China International Trust and Investment Corporation [en] [nota del traductor: CITIC és propietat del govern xinès], i els va pagar amb el recurs natural del país, el petroli.安哥拉政府为了追赶上世界其他各国的发展,决定要跨出脚步进行建设。
4Els nous pisos a Nova Cidade Kalimba.因此选择了在距离安哥拉首都罗安达30公里远的都市卡林巴,藉由在当地建造公寓来进行发展。
5Foto cortesia de constructiondigital.com此次的卡林巴开发案由安哥拉政府所聘请的中国中信股份有限公司来进行,并以其所拥有的天然资源-石油作为报酬。
6La companyia xinesa va fer bastant bé la feina i va construir 750 pisos en blocs de vuit plantes cadascun i cada pis costava 75000 euros, un preu que els locals no podrien pagar ni en vint anys.中国中信股份有限公司也成功的建造了共750栋,一栋8层,一户售价75000欧元的公寓,但这价格对当地的民众而言,恐怕花上20年也无法负担得起。
7El blocaire Francois-Xavier [en] considera que el govern hauria d'haver fet servir el petroli per desenvolupar les indústries locals, cosa que hauria creat llocs de treball per als ciutadans:引起讨论位于卡林巴的建设 图片来自 constructiondigital.com
8O com l'explotació dels recursos naturals de l'Àfrica beneficia només a bancs i multinacionals!博客Francois-Xavier 认为安哥拉政府应该要将石油资源用于可创造更多就业机会的当地工业。
9Fa bastanta pena que un govern africà estigui a favor d'actuacions com aquesta.安哥拉政府用石油来交换豪华公寓的行为令人可耻,因为此举让开采非洲的天然资源只会使银行以及跨国公司受益。
10Els beneficis del petroli i dels recursos naturals s'han de fer servir per desenvolupar la indústria pesada, el motor principal de qualsevol economia, que tant necessitem a l'Àfrica.石油等天然资源应该 要用于能带动经济发展的重工业,而此正是目前所有的非洲国家所欠缺的经济发展核心。
11Així es permetrà l'accés a llocs de treball i una redistribució justa de la riquesa i d'aquesta manera s'augmentarà el poder adquisitiu dels valents africans.藉着石油等天然资源发展重工业,可以增加工作机会,以及财富重分配的效 果,并因此提升民众的购买力。
12Els africans no estan necessitats de luxes.非洲人可以负担得起奢侈品这件事是一个全然由西方统和主义媒体,以及人数极少但极贪腐的非洲政治精英互相勾结下所渲染而成的 谎言。
13Això és una autèntica mentida estesa pels mitjans de comunicació corporativistes d'occident que col·laboren amb la diminuta i molt corrupta elit africana.关于安哥拉政府所建设公寓的价格,他表示:
14A l'hora de parlar dels preus dels pisos, diu:这样的价格,对于一个有老婆及四个小孩的男人来说,恐怕得花上二十几年才能偿还完毕。
15Un home amb dona i 4 fills trigarà + de 20 anys a pagar-ne un.有一些想法脱轨的人会问我:“为什么他有四个孩子?”,那我会告诉他:“去死吧!”
16Algun boig preguntarà: «Per què té 4 nens?»不要将非洲卷入你那如危机般的想法中!
17i jo li contestaré « Vés a la m****».博客This is Africa 试着解释为何中国及安哥拉出现鬼城的现象。
18No arrosseguis l'Àfrica dins la teva espiral de crisi.针对这疯狂现象的解释简而言之就是-共产主义以及马克斯列林主义!
19This is Africa [en] intenta explicar per què hi ha ciutats fantasma a la Xina i a Angola:因为在中国,唯一被官方在社会及政治意识形态上受到认可的统治政党只有一个!
20Seria fàcil explicar la veritable raó d'aquesta bogeria en una sola paraula, a saber: «comunisme!», o potser en quatre paraules: «comunisme i marxisme-leninisme», si considerem que l'únic i inigualable partit que mana a la República Popular de la Xina està compromès amb aquestes ideologies sociopolítiques, però tinc el pressentiment que hi ha alguna cosa més darrere d'aquest estrany fenomen de construir ciutats.但是强烈的 直觉告诉我,这诡异的现象(指安哥拉政府建造公寓),只是事情的表面而非全貌。
21La història ha demostrat que en gairebé tots els països on han arrelat moviments revolucionaris socialistes, i especialment quan la gent està governada per un estat de partit únic, sempre hi ha una mala assignació (robatori legalitzat) del capital per part del govern.从历史上我们可以看到,一旦由革命性社会主义者所造成的影响在国家内生根, 没有一个国家可以逃过由左派政府统治所带来的严重资本错置。
22Per tant, què pretenen aquests «Senyors de la Foscor» amb les nombroses estructures generalment desocupades que apareixen de sobte a estranys llocs remots, principalment a països controlats per forces comunistes?而这些“黑暗主人们”到底对这些由大部份社会主义者掌控的地区,突然大量出现在杳无人迹区域的 建筑有什么样的计划呢?
23Aquests noves ciutats, amb les seves carreteres de quitrà, les zones enjardinades i els blocs de pisos ordenats, segur que no són per al benefici de la classe treballadora, ja que el preu d'un pis està ben fora de les possibilitats de la família treballadora estàndard.在城市里所出现的柏油道路、油绿草皮以及整齐排列的公寓绝对无法使劳工阶级受惠,因为公寓的价格对一般的劳工阶级家庭来说是遥不可 及的。
24El manifest comunista que reivindica que «…nosaltres representem els interessos de la classe treballadora» és, per tant, una parida absoluta!共产主义者宣称:“…我们代表劳工阶级的利益。”
25El bloc UChinaTravel [en] escriu:这根本就是一派胡言!
26El projecte és considerat com un dels més grans de tot el continent africà.博客UChinaTravel 写道:
27Tanmateix, la raó per la qual ha rebut tanta atenció és que el projecte ha estat batejat amb el nom de «Ciutat Fantasma», ja que gairebé la totalitat de les 5.000 hectàrees estan clarament desocupades.人们相信这将会是整个非洲大陆最大的建案之一。 然而,此建案之所以会受到如此广大关注的真正原因是因为其被人们描述为“鬼城”,因为这些占地12,355英亩的建筑物似乎没有人居住。
28Gairebé un any després que els primers 2.800 habitatges sortissin al mercat, només se n'han venuts 220.几乎花了一年,才从可供销售的2,800户内销出了220户。
29Fauna [en] publica comentaris traduïts a l'anglès d'internautes xinesos al lloc web de chinaSMACK.Fauna发表了从ChinaSMACK所翻译的中国网友评论。
30A continuació teniu una mostra dels comentaris:下面是几个例子:
31Aquest grapat de fracassats estúpids han inflat/especulat amb el mercat immobiliari fins i tot a l'Àfrica?这一群愚蠢的人竟然到了非洲还在打房地产市场的如意算盘?
32[El Cap de l'Oficina d'Investigació de l'Acadèmia Xinesa de Ciències Socials] He Wenping diu: «Aquest és un projecte immobiliari que beneficia a tothom i crea els fonaments per al creixement econòmic africà».中国社会科学院西亚非洲研究所所长贺文萍说:“(安哥拉卡林巴建案)是一项使每个人都受惠的建案,也是非洲经济发展的根基。”
33= = Això em sona!这句话好像在哪里听过。
34Internament [el país] ens intenta apujar els impostos i l'edat de jubilació mentre es van malgastant els diners a l'estranger!!!中国政府在国内一面加税以及延后退休年龄的同时,竟然在国外大肆挥霍金钱。
35Xina, n'estic orgullós de tu, quin orgull!!!中国,我真以你为荣啊!
36Les zones residencials es construeixen per a ajudar a millorar les condicions de vida de la gent -- Desconec si és aquest el cas, però això aquí es fa servir per a explotar-nos [amb la usura]!住宅区应该是要用来提升人民的生活品质,虽然我不清楚那边(安哥拉)的情况,但我知道在中国这是用来以高利贷剥削我们的工具!
37Un grapat d'homes de negocis sense escrúpols que, després d'haver enganyat a la gent a la Xina per a robar-los els diners, se n'han anat a l'Àfrica a desprestigiar els xinesos.这一群在中国不择手段欺诈钱财的商人在中国骗完钱后,现在还要去非洲丢中国人的脸。
38Tanmateix, un dels internautes qüestiona l'ús del terme «ciutat fantasma»:然而,有一位网友质疑“鬼城”这个词的使用是否恰当:
39BBC, aquesta vegada realment vos heu equivocat, una «ciutat fantasma», segons la Xina, és un barri on no hi viu ni una persona i a aquest nou districte residencial d'Angola, en qualsevol cas, encara hi viuen algunes persones, com podeu dir que és una «ciutat fantasma»????英国广播电台搞错了,“鬼城”在中国是指杳无人迹的地方,而安哥拉所出现的新住宅区不管如何还是有为数不多的人居住。 你们怎么怎么可以称之为“鬼城”?
40Podran accedir els angolesos a aquests pisos construïts amb els diners i els recursos naturals del país?不确定的是,安哥拉的人民们在未来是否有机会享受到这些由国家的金钱及天然资源所换来的公寓?