# | ces | deu |
---|
1 | Nová zpráva odhaluje jednomyslnou podporu íránské občanské společnosti pro jadernou dohodu | Iran: Neue Studie beleuchtet zivilgesellschaftlichen Rückhalt für Nuklearabkommen |
2 | Nová zpráva organizace ICHRI „Velké naděje, umírněná očekávání: Íránský pohled na jaderná vyjednávání“ | Quelle: ICHRI-Studie “Große Hoffnungen, mäßige Erwartungen: Irans Blick auf das Nuklearabkommen”. |
3 | | Unter Mitwirkung von Global Voices hat die Internationale Kampagne für Menschenrechte im Iran (ICHRI) eine neue Studie mit dem Titel “Große Hoffnungen, mäßige Erwartungen: Irans Blick auf das Nuklearabkommen” veröffentlicht. |
4 | Organizace International Campaign for Human Rights in Iran (Mezinárodní kampaň za lidská práva v Íránu), která spolupracuje se serverem Global Voices, vydala novou zprávu o pohledu Íránců na vyjednávání o jaderném programu. | Die Studie befasst sich mit 28 Personen aus der iranischen Zivilgesellschaft: Frühere Parlamentsabgeordnete, Journalisten, Akademiker, Anwälte, Ökonomen, Filmemacher, Autoren, Herausgeber, Schauspielerinnen, Dramatiker, Aktivisten und Familienangehörige politischer Gefangener. |
5 | Zpráva rozebírá názory 28 příslušníků íránské občanské společnosti včetně bývalých členů íránského parlamentu, novinářů, akademiků, právníků, ekonomů, filmařů, spisovatelů, vydavatelů, hereček, dramatiků, aktivistů a rodinných příslušníků politických vězňů. | Das wichtigste Resultat der Studie ist die Einhelligkeit, mit der Irans Zivilgesellschaft sowohl die Nuklearverhandlungen als auch die Bemühungen zur Aufhebung der internationalen Sanktionen unterstützt. |
6 | Klíčovým poznatkem je jednomyslná podpora jaderným hovorům a souhlas s ukončením sankcí. | Es folgen einige der Erkenntnisse, die aus der Bezugsgruppe gewonnen werden konnten. |
7 | Uvádíme zde některé další závěry studie: | • 71 Prozent der Befragten erwarten einen volkswirtschaftlichen Nutzen von der Übereinkunft. |
8 | • 71 procent respondentů očekává od dohody ekonomický prospěch, většinou má jít o větší investice, vyšší příjmy z ropy a posílení zaměstnanosti, výroby a ekonomického růstu. | Typischerweise sind steigende Investitionen und Öleinnahmen genannt worden, auch positive Beschäftigungseffekte, Impulse für die produzierende Wirtschaft und allgemeines Wirtschaftswachstum. |
9 | Jedna pětina z těch, kteří předpokládají ekonomický růst, ovšem věří, že tyto výhody mohou být běžným Íráncům upřeny kvůli špatnému hospodaření vlády. | Allerdings glauben ein Fünftel derer, die einen wirtschaftlichen Nutzen erwarten, dass dieser Nutzen infolge des Missmanagements der Regierung nicht bei den Normalbürgern ankommt. |
10 | • 25 procent respondentů očekává, že jakýkoli ekonomický prospěch by ovlivnil pouze vyšší vrstvy společnosti a ty, kteří jsou napojeni na moc, a to kvůli pevně zakotvené a bující korupci a nedostatku autority, která vládě chybí pro utkání se s konkurenčními centry moci. | • 25 Prozent aller Befragten erwarten, dass jeder ökonomische Fortschritt ausschließlich den oberen sozialen Schichten der Gesellschaft und den Mächtigen zugute kommt. Als Gründe wurden die fest verwurzelte und ungezügelte Korruption, sowie das Unvermögen der staatlichen Verwaltung genannt, den rivalisierenden Machtzentren entgegen zu treten. |
11 | • 61 procent respondentů věří, že dohoda by zlepšila šance dosažení politických a kulturních reforem, protože by vláda nyní mohla upřít svou pozornost na tyto otázky a měla by větší politickou sílu k prosazení změn. | • 61 Prozent der Befragten sind der Meinung, ein Abkommen würde die Chancen auf politische und kulturelle Reformen verbessern, da dann die staatliche Verwaltung diesen Themen ihre ganze Aufmerksamkeit widmen könnte. Dadurch würde die Politik in ihrer Fähigkeit zur Durchsetzung des Wandels erheblich gestärkt werden. |
12 | • 36 procent respondentů neočekává žádné zlepšení z hlediska politických nebo kulturních svobod. | • 36 Prozent rechnen mit keinerlei Verbesserungen der politischen und kulturellen Bürgerrechte. |
13 | Někteří uváděli nedostatečnou sílu a autoritu Rúháního vlády, hlavně ve vztahu k zákonodárné a soudní moci a k íránskému duchovnímu vůdci Alí Chameneímu. | Einige Teilnehmer an der Studie bemängelten das Durchsetzungsvermögen und die Autorität der von Rohani geführten Regierung; insbesondere gegenüber der gesetzgebenden und rechtsprechenden Gewalt, sowie im Vergleich zum Obersten Rechtsgelehrten Ali Chamene'i. |
14 | Jiní zpochybňovali Rúháního ochotu prosazovat reformy a upozorňovali na jeho omezené aktivity dokonce i v oblastech, které jsou pod přímou kontrolou prezidenta. | Andere stellten Rohanis Willen in Frage, Reformen voranzutreiben. Sie verwiesen darauf, dass der Präsident es sogar in den ihm direkt unterstellten Bereichen an den nötigen Anstrengungen fehlen lasse. |