# | ces | deu |
---|
1 | 13 fotografií: Íránská fotožurnalistka v exilu zachytila osudy lidí uprostřed konfliktů Středního východu | 13 Fotografien einer iranischen Fotojournalistin im Exil zeigen Menschen im Konflikt des Nahen Osten |
2 | Konec roku 2012, provincie Sulaymaniyah, tábor politické strany Komala, kurdské odnože Íránské komunistické strany. Muži a ženy kurdské pešmergy, kteří nedávno zakončili svůj vojenský výcvik, testují své zbraně. | Im Camp der Komala, dem kurdischen Arm der Kommunistischen Partei des Irans, in der Proviz Solimania: Frauen und Männer der Peshmerga, die vor kurzem ihre Militärtrainingsprüfung abgeschlossen haben, testen ihre Gewehre, Ende 2012. |
3 | Všechny fotografie poskytla Maryam Ashrafi a jsou použity s jejím svolením. | Alle Fotos wurden von Maryam Ashrafi aufgenommen und werden mit freundlicher Genehmigung verwendet. |
4 | Maryam Ashrafi je Íránka žijící v pařížském exilu. | Maryam Ashrafi ist Iranerin, die in Paris im Exil lebt. |
5 | Opustila zemi, ve které často dochází k sporům kvůli lidským právům i k etnickým srážkám, aby cestovala na různá místa světa a dokumentovala svými fotografiemi příběhy lidí uprostřed krizí. | Ihr Land, voller ethnischer Konflikte und Menschenrechtsverletzungen, ließ sie hinter sich, um verschiedene Teile des Planeten zu bereisen und dort Geschichten von Menschen zu fotografieren, die inmitten einer Krise leben. |
6 | Portfolio této fotografky zahrnuje Írán, Irák, Turecko a pařížské protesty. | Ashrafis Portfolio umfasst den Iran, Irak, die Türkei sowie die Proteste von Paris. |
7 | Její poslední projekt ji zavedl do iráckého Kurdistánu, kde dokumentovala osudy ženských příslušnic pešmergy (ozbrojených milicí) ve výcvikových táborech. | Ihr letztes Projekt führte sie in das irakische Kurdistan, um die Geschichten der kurdischen Frauen der Peshmerga (Streitkräfte der Autonomen Region Kurdistan) in ihren Trainingscamps zu dokumentieren. |
8 | Následuje rozhovor o fotožurnalistice, který s Ashrafi vedla organizace Global Voices. | Im nachfolgenden Interview sprach Global Voices mit Ashrafi über ihren Fotojournalismus. |
9 | Je doplněn o 13 fotografií, které fotografka vybrala k osvětlení své práce. | Dabei hat sie 13 Fotografien ausgewählt, um uns ihre Arbeit näher zu bringen. |
10 | Global Voices (GV): Můžete se stále ještě vrátit do Íránu? | Global Voices (GV): Kannst du noch immer in den Iran zurückreisen? |
11 | Pokud ne, vysvětlete prosím, jaká tam panuje situace pro politické fotografy, jako jste Vy. | Falls nicht, erklär uns bitte, in welcher Situation sich ein politischer Fotograf, wie du, befindet. |
12 | Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný. | Maryam Ashrafi (MA): Seit meinen letzten Projekten ist es für mich ziemlich unsicher, zurück in den Iran zu reisen. |
13 | Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit. | So hart es für mich auch war, so entschied ich mich doch vor einer Weile dazu, mich ganz den Geschichten zu widmen, die es meiner Meinung nach verdient haben, erzählt zu werden, und Ereignissen, die fotografisch festgehalten werden müssen. |
14 | V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné. | Es spielte bei diesen Projekten keine Rolle, ob sie eine Auswirkung auf meine Rückkehr in den Iran haben werden würden und diese Geschichten involvieren manchmal Menschen, die für Menschenrechte kämpfen oder demonstrieren und für solche Themen, die bei der iranischen Regierung keine Akzeptanz finden. |
15 | Moje poslední cesta do Íránu se odehrála v posledním roce prezidentského úřadu [Muhammada] Khatamiho [v roce 2005]. | Mein letzte Reise in den Iran machte ich im letzten Regierungsjahr des Präsidenten [Mohammad] Khatami im Jahre 2005. |
16 | V tu dobu jsem začala sledovat osudy afghánských uprchlíků a jejich život v Íránu. | Damals verfolgte ich die Geschichte von afgahnischen Flüchtlingen und ihren Leben im Iran. |
17 | To byl projekt, který byl potlačen hned v zárodku, když jsem byla zatčena při návštěvě afghánských rodin. To je také důvod, proč nemám z tohoto projektu žádné fotografie, které bych Vám mohla ukázat. | Ein Projekt, das im Keim erstickt wurde, als ich bei einem Besuch von afghanischen Familien verhaftet wurde, weshalb ich keine Fotos von diesem Projekt habe. |
18 | Když si úřady uvědomily, že jsem fotožurnalistka žijící mimo Írán, automaticky mě obvinily ze špionáže a trvalo mi měsíc chození po soudech, než jsem prokázala své skutečné záměry. | Als sie erfuhren, dass ich eine Fotojournalistin bin und nicht im Iran lebe, wurde ich automatisch der Spionage beschuldigt und zog einen Monat lang von Gericht zu Gericht, um meine Absichten zu beweisen. |
19 | To bylo v době, kdy jsem se rozhodla pracovat s nevládní organizací (jménem Persepolis), která pomáhá drogově závislým překonat jejich závislost. | Daraufhin beschloss ich, für eine NGO (namens Persepolis) zu arbeiten, die Drogensüchtigen aus ihrer Abhängigkeit hilft. |
20 | Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005. | Myriams Porträtaufnahme zeigt eine ehemalige Drogensüchtige in der Persepolis Beratungsstelle in Teheran im Jahr 2005. |
21 | Vysvětluje: „Byla donucena brát drogy - věřila, že za tím byl záměr manžela, aby na něm zůstala závislá. | Myriam sagt über das Foto: “Sie wurde dazu gezwungen Drogen zu nehmen und vermutete, ihr Mann wollte sie so von ihm abhängig machen. |
22 | Trvalo ji roky, než si uvědomila, do čeho byla vtažena. | Erst nach Jahren wurde ihr klar, in welche Sackgasse sie da gedrängt wurde. |
23 | Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat. | Sie fasste den Entschluss aufzuhören, rannte von ihrem Mann weg und suchte Hilfe. |
24 | Organizace Persepolis byla mezi několika málo íránskými nevládními organizacemi, které pomáhaly drogově závislým překonat svou závislost cestou postupného odvykání za použití metadonu. “ | Persepolis war eine der wenigen NGOs im Iran, die Drogenabhängigen halfen, ihre Sucht mit einem Methadonprogramm Schritt für Schritt zu überwinden.” |
25 | Také mé další projekty v Paříži (zvláště ty, které se týkaly íránské Zelené revoluce) a v Kurdistánu mi ztížily možný návrat. | Auch meine anderen Projekte in Paris (besonders jene, die von der Grünen Bewegung des Irans handelten) und in Kurdistan haben es für mich schwieriger gemacht zurückzukehren. |
26 | Stále existuje mnoho fotožurnalistů, kteří žijí v Íránu a odvážně zachycují sociální a politické události, ale to je samozřejmě možné jen do určité míry a se zásadními omezeními. | Es gibt viele Fotojournalisten, die im Iran leben und noch immer mutig Fotos über soziale und politsche Themen machen, doch das ist natürlich nur bis zu einem bestimmten Punkt und mit erheblichen Einschränkungen möglich. |
27 | Nejlepším příkladem může být velké množství fotografií a videozáznamů pořízených v Íránu během Zelené revoluce, a to jak profesionály, tak amatéry, jmenovitě občanskými novináři. | Das beste Beispiel hierfür liefern uns vielleicht die vielen Fotos und Videos, die während der Grünen Bewegung im Iran aufgenommen wurden; sowohl von Profis als auch von Amateuren, also Bürgerjournalisten. |
28 | Tato aktivita ohrozila mnohé životy a donutila některé autory z Íránu uprchnout, jiní byli zatčeni. | Dies brachte viele Leben in Gefahr, einige mussten deswegen aus dem Iran fliehen, während andere verhaftet wurden. |
29 | To ukazuje na ohromnou sílu fotografie a na pocit ohrožení, který vyvolává v těch, kteří jsou u moci. | Ein Beweis für die unglaubliche Macht der Fotografie und die Bedrohung, die die Machtinhaber in ihr wahrnehmen. |
30 | Íránský velvyslanec ve Francii Mehdi Mir Abu Talebi a jeho doprovod jsou umírňováni francouzskou policií u Neauphle-le-Chateau na okraji Paříže. | Der iranische Botschafter, Mehdi Mir Abu Talebi, mit seinen Begleitern in Frankreich, als sie gerade von der französischen Polizei in Neauphle-le-Chateau, einem Vorort von Paris in dem Ayatollah lebte, zurückgehalten werden. |
31 | Velvyslanec se pokusil postavit se protestujícím v den připomenutí návratu zakladatele Islámské revoluce ajatolláha Chomejního do Íránu (ke kterému došlo 31. ledna 1979), a to přímo před ajatolláhovou bývalou rezidencí. | Der Botschafter suchte die Konfrontation mit den Demonstranten am Gedenktag des Gründers der Islamischen Revolution, Ayatollah Khomeini, und seine Rückkehr aus Frankreich am 31. Januar 1979. |
32 | 9. května 2010, před budovou íránského velvyslanectví v Paříži. Francouzská policie je v pohotovosti, zatímco Íránci protestují proti popravám pěti íránských a kurdských vězňů Islámskou republikou Írán ve věznici Evin. | Die französische Polizei in Bereitschaft vor Iranern, die am 9. Mai 2010 in Paris gegen die Hinrichtung von fünf iranischen und kurdischen Gefangenen im Evin-Gefängnis der Islamischen Rebublik des Irans protestieren. |
33 | GV: Podle zprávy France 24 jste se účastnila protestů proti íránskému velvyslanectví a jeho diplomatům v Paříži v roce 2010. | GV: Wie in dem Zeitungbericht bei France 24 auf Englisch zu lesen ist, hast du im Jahr 2010 auch an Demonstrationen gegen die iranische Botschaft und ihre Diplomaten in Paris teilgenommen. |
34 | Věříte, že existuje něco, co by íránští emigranti mohli udělat, aby zlepšili stav lidských práv v zemi? | Denkst du, dass die Iraner im Exil etwas tun können, um die Situation der Menschenrechte ihres Landes zu verbessern? |
35 | MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka. | MA: Ich nahm an den Protesten mehr als Fotografin teil. |
36 | A ano, opravdu věřím, že role těch, kteří žijí mimo Írán, je velmi důležitá. | Und ja, ich glaube die Rolle derer, die außerhalb des Irans leben, ist wirklich wichtig. |
37 | Na určité úrovni jsme my v diaspoře velkou podporou občanům Íránu, ale můžeme také - což je mnohem důležitější - vyslat světu zprávu a ukázat, co Íránce potkalo, s čím se potýkají a za co bojují. | In gewisser Weise, sind wir, die in der Diaspora leben, eine große Unterstützung für die Menschen im Iran und darüber hinaus können wir der Welt eine Nachricht zukommen lassen, zeigen, was den Iranern passiert, gegen wen sie kämpfen und wofür. |
38 | Občas nemohou být v rámci Íránu otevřeně diskutovány záležitosti týkající se lidských práv. | Manchmal können Themen, die die Menschenrechte betreffen, im Iran nicht frei ausgesprochen werden. |
39 | To se poté stává zodpovědností těch, co žijí mimo Írán. | Das wird dann zur Aufgabe derer, die außerhalb des Irans leben. |
40 | To je možná ta nejlepší cesta, jak může svět pochopit, že íránská vláda a íránský lid jsou dvě různé skupiny. | Womöglich ist das der beste Weg, damit die Welt verstehen kann, dass die iranische Regierung und das iranische Volk verschiedene Dinge sind. |
41 | Íránský vládní systém nereprezentuje celý národ. | Das iranische System repräsentiert nicht die ganze Nation. |
42 | 12. června 2010 se Íránci shromáždili v Paříži, aby připomněli první výročí Zelené revoluce - den, kdy vypukly protesty proti údajnému volebnímu podvodu ze strany vlády. | Iraner versammeln sich am 12. Juni 2010, zum 1. Jahrestag der Grünen Bewegung, in Paris. An diesem Tag wurde der Regierung Wahlbetrug während der Präsidentschaftswahlen in 2009 vorgeworfen. |
43 | GV: Můžete mi říci, jak jste se dostala k tématu ženských příslušnic kurdské pešmergy? | GV: Wie bist du auf das Thema der kurdischen Peshmerga gekommen? |
44 | MA: Příběhy Kurdů nejsou nové. | MA: Die Geschichte des kurdischen Volkes ist nicht neu. |
45 | Napříč historií prožívají katastrofy a nespravedlnosti. To se netýká jen Kurdů v Íránu, ale také v Sýrii, Turecku a Iráku. | Im Laufe der Geschichte erlitten sie Katastrophen und Ungerechtigkeiten und das betrifft nicht nur die Kurden im Iran, sondern auch in Syrien, der Türkei und im Irak. |
46 | To, co přitáhlo k tomuto tématu moji pozornost, byla role žen v kurdských skupinách, kde bojují bok po boku s muži. | Was mich zu diesem Thema gebracht hat, war die Rolle der Frau innerhalb kurdischer Parteien, wo sie Schulter an Schulter mit Männern kämpfen. |
47 | Koncem roku 2012 zachytila Ashrafi muže a ženy kurdské pešmergy, jak se ve vojenském výcvikovém táboru strany Komala íránského Kurdistánu učili zacházet se zbraněmi. | Ashrafi fotografierte Männer und Frauen der Peshmerga im militärischen Trainingscamp der Partei Komala des iranischen Kurdistan, als sie den Umgang mit Gewehren erlernten. |
48 | Provincie Sulaymaniyah, Kurdistán. | Das Bild entstand Ende 2012 in Solimania, Kurdistan. |
49 | Přijde mi, že jejich boj je pro ně ještě těžší než pro jejich mužské protějšky, protože nebojují jen za svá základní práva jako za práva Kurdů, ale také jako ženy ve společnosti, ve které do značné míry dominují muži. | Meiner Meinung nach gestaltet sich ihr Kampf schwieriger als der ihrer männlichen Kollegen, denn sie kämpfen nicht nur für ihre Grundrechte als Kurden, sondern auch als Frauen in von Männern dominierten Gesellschaften. |
50 | Můj zájem o jejich osud měl dvě úrovně. Zaprvé jsem se chtěla seznámit s jejich rolí a účastí v politických stranách jako je Komala [íránská komunistická strana] nebo PJAK [Party of Free Life of Kurdistan, Strana svobodného života Kurdistánu], zadruhé se dozvědět více o společnostech, které je vyloučí a donutí je zapojit se do takových skupin. | Mein Interesse an ihren Geschichten hat zwei Gründe: Erstens ihre Rolle und Beteiligung in den politischen Parteien, wie der Komala [eine kommunistische Partei des Irans] oder der PJAK [Partei für ein Freies Leben in Kurdistan] und zweitens möchte ich mehr über jene Gesellschaften lernen, die diese Frauen ausstoßen und dazu bringen, solchen Gruppen beitzutreten. |
51 | Chtěla jsem zjistit více o jejich záměrech, o problémech, kterým čelí, a to ne pouze politicky, ale také kulturně - manželství v nízkém věku, domácí násilí, ženská obřízka, právo na vzdělání a tak dále. | Ich wollte mehr über ihre Beweggründe lernen, über ihre Probleme, nicht nur die politischen sondern auch die kulturellen. Probleme, wie dem der Jungehen, der häuslichen Gewalt, der weiblichen Beschneidung [Genitalverstümmelung bei Frauen], dem Recht auf Bildung, und so weiter. |
52 | Příslušníci kurdské pešmergy během kurzu politické teorie ve vojenském výcvikovém táboře politické strany Komala íránského Kurdistánu. | Kurdische Peshmergas während ihres Unterrichts über politische Theorie im militärischen Trainingscamp der Partei Komala des iranischen Kurdistans. |
53 | Vyfoceno během pobytu Ashrafi v provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v roce 2012. | Die Fotografie wurde 2012 von Ashrafi während ihres Aufenthalts in Solimania, Kurdistan, aufgenommen. |
54 | GV: Zachytila jste některé intimní okamžiky těchto žen. | GV: Du hast sehr persönliche Aufnahmen von diesen Frauen gemacht. |
55 | Jak se Vám podařilo získat jejich důvěru a svolení k fotografování? | Wie hast du es geschafft, ihr Vertrauen zu gewinnen und die Erlaubnis zu bekommen, sie zu fotografieren? |
56 | A jak dlouhou dobu jste s nimi strávila? | Und wie viel Zeit hast du mit ihnen verbracht? |
57 | MA: Do Iráckého Kurdistánu jsem cestovala čtyřikrát mezi koncem roku 2012 a rokem 2014, vždy jsem s těmito ženami strávila přibližně dva týdny. | MA: Zwischen Ende 2012 und 2014 war ich vier Mal im irakischen Kurdistan und verbrachte jedesmal zwei Wochen mit diesen Frauen. |
58 | Během své poslední cesty v červnu 2014 jsem se setkala s ženskou pešmergou druhého batalionu, která je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády. | Bei meiner letzten Reise im Juni 2014 traf ich die kurdischen Peshmergafrauen der 2. Battalion, die einzige weibliche Abteilung der kurdischen Nationalarmee. |
59 | Jako žena-novinářka jsem s nimi mohla být i v intimních okamžicích, získala jsem jejich důvěru a sdílely se mnou své příběhy. | Als weiblicher Journalist konnte ich sie in ihren privaten Momenten begleiten und ihr Vertrauen gewinnen, damit sie mich an ihren Geschichten teilhaben lassen. |
60 | Jak mi několikrát řekly, všechny bojujeme za ženská i lidská práva. | Wie sie mir mehrmals sagten, kämpfen wir alle für Frauen- und Menschenrechte. |
61 | Zatímco jejich zbraněmi jsou pušky, mou zbraní je fotoaparát - tak to vyjádřily. | Doch, so meinten sie, während ihre Waffe ihre Gewehre wären, sei meine die Kamera. |
62 | Portrét Tiny, příslušnice kurdské pešmergy, v táboře Kurdské demokratické strany Íránu. | Porträt von Tina, einer kurdischen Peshmergafrau im Camp der Kurdischen Demokratischen Partei des Irans. |
63 | Jako mnoho jiných dívek jejího věku utekla i ona kvůli sociálním tlakům z Íránu do Kurdistánu, aby se mohla přidat do této skupiny. | Wie viele andere in ihrem Alter floh sie aufgrund des sozialen Drucks in Kurdistan in den Iran um der Gruppe beizutreten. |
64 | Tina vysvětlila Ashrafi, že se při boji za práva Kurdů dozvěděla také o svých právech jako o právech ženy. | Tina erzählte Maryam, dass sie beim Kampf für die kurdischen Rechte auch mehr über ihre Rechte als Frau gelernt hat. |
65 | Vyfoceno v Kurdistánu poblíž města Erbil v roce 2013. | Aufgenommen in Kurdistan, bei Erbil im Jahr 2013. |
66 | Propojily jsme se jedna s druhou na této úrovni. | Auf dieser Ebene haben wir einen Zugang zueinander gefunden. |
67 | Bylo pro mě důležité, abych publikovala pouze to, o co byly ochotné se podělit v rámci daných podmínek, povinností a závazků. | Es war wichtig für mich, nur das zu teilen, was ihnen auch angenehm war, und ganz im Rahmen ihrer Bedingungen, Pflichten und Verpflichtungen. |
68 | Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami. | Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen. |
69 | V tomto kontextu jsem se soustředila na dlouhodobé a do hloubky jdoucí reportáže z jejich životů. | Deshalb widmete ich ihrem Leben eine langfriste und detaillierte Reportage. |
70 | Zilan, příslušnice guerilly PJAK, si svazuje vlasy před začátkem svých každodenních povinností v táboře. | Zilan, eine Guerrillerakämpferin der PJAK-Guerrilla, bindet ihr Haar zusammen, bevor ihr Alltag im Militärlager in Qandil, Kurdistan, beginnt. |
71 | Qandil, Kurdistán, rok 2012. | Das Foto stammt aus dem Jahr 2012. |
72 | GV: Za jakým účelem riskují ženy své životy na bitevním poli? | GV: Welches Bild vermittelten dir diese Frauen über die Gefahren auf dem Schlachtfeld? |
73 | MA: Tyto ženy viděly svou roli v rámci pešmergy jako cestu k prosazení své společenské rovnoprávnosti s muži. | MA: Diese Frauen sahen ihre Rolle in der Peshmerga als einen Weg, sich gleichgestellt in der Männerwelt zu behaupten. |
74 | Pro ně neznamená boj jen střílení. | Für sie braucht es zum Kämpfen nicht nur eine Waffe. |
75 | Část jejich povinností spočívá v informování společnosti o právech žen. | Ein Teil ihrer Aufgaben liegt darin, Informationen über die Rechte von Frauen in ihrer Gesellschaft zu verbreiten. |
76 | Spolupracují s médii a pomocí televizních a rozhlasových vysílání informují ženy o jejich právech. | Hierfür nützen sie die Medien und klären mithilfe ihrer Fernseh- und Radioprogramme Frauen über ihre Rechte als Frauen auf. |
77 | Během času, který jsem s nimi strávila, se tyto ženy připravovaly na obranu své země proti íránskému režimu a na boj za práva Kurdů v Íránu. | Während der Zeit, die ich mit ihnen verbrachte, bereiteten sich die Frauen darauf vor, ihren Grund und Boden vor dem iranischen Regime zu verteidigen und für die Rechte des kurdischen Volkes im Iran zu kämpfen. |
78 | Na druhé straně byla ženská pešmerga druhého batalionu také připravena bránit Kurdistán proti Islámskému státu (IS), bok po boku s muži, kteří v těchto dnech bojují v předních liniích. | Desweiteren waren die kurdischen Peshmergafrauen der 2. Battalion auch dazu bereit, Kurdistan gegen ISIS zu verteidigen; Seite an Seite mit Männern, die damals an der Front kämpften. |
79 | Kurdská ženská pešmerga druhého batalionu během svého každodenního vojenského výcviku. | Kurdische Peshmergafrauen der 2. Battalion bei ihrem täglichen Militärtraining. |
80 | Druhý batalion se skládá z 550 příslušnic a je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády. | Die 2. Battalion besteht ausschließlich aus 550 Peshmergafrauen und ist die einzig offiziele Frauenabteilung der Kurdischen Nationalarmee. |
81 | Tento batalion je zodpovědný za obranu Kurdistánu proti IS, společně s mužskými bataliony. | Die Battalion ist dafür verwantwortlich, Kurdistan gegen ISIS zu verteidigen, Seite an Seite mit Männern, die damals an der Front kämpften. |
82 | Ashrafi pořídila tuto fotografii ve provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v červenci 2014. | Ashrafi nahm dieses Foto in Solimania, Kurdistan, im Juli 2014 auf. |
83 | GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí - že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem? | GV: Beschäftigt dich auch das Thema, mit dem Fotografen, die Aufnahmen von Personen in Krisengebieten machen, oft konfrontiert werden: Dass die Personen zum Gegenstand werden, aus denen man auf herablassende Weise Nutzen zieht oder sie zu Opfern macht? |
84 | MA: Věřím, že toto je problémem pro mnoho fotografů, a musím přiznat, že byly momenty, kdy jsem se sama sebe ptala, zda je focení v daném okamžiku vhodné. | MA: Ich glaube, das geht vielen Fotografen so und ich gebe zu, dass es schon Momente gab, in denen ich mich fragte, ob es angemessen ist, bestimmte Aufnahmen zu machen oder nicht. |
85 | Tyto momenty patří k těm, kdy si musím v první řadě připomenout, proč jsem na daném místě ocitla a proč je důležité, aby byly tyto životy a situace zachyceny. | Immer dann muss ich mich selbst daran erinnern, warum ich hier bin und warum es wichtig ist, diese Leben und Situationen abzulichten. |
86 | Samozřejmě, že pokud vím, že je má okamžitá pomoc a reakce vhodnější nebo nutnější, položím svůj fotoaparát a pomůžu. | Sobald ich natürlich merke, dass es eher angebracht sei, zu reagieren und meine Hilfe benötigt wird, dann lege ich meine Kamera weg, um zu helfen. |
87 | Ashrafi zachytila syrské děti v utečeneckém táboře Arbat v Iráckém Kurdistánu, červenec 2014. | Ashrafi fotografierte syrische Mädchen im UNO-Flüchtlingslanger Arbat, im irakischen Kurdistan, Juli 2014. |
88 | Vybavil se mi nyní okamžik, kdy jsem začala z dálky pozorovat dvě syrské dívky. | Ich erinnere mich daran, als ich zwei syrische Mädchen von weitem beobachtete. |
89 | Starší dívka se pokoušela postavit přístřešek pro svou malou sestru a v určité chvíli to vzdala. | Das ältere Mädchen versuchte gerade einen Unterschlupf für ihre kleine Schwester zu bauen. |
90 | Když jsem se k nim přiblížila, byla zvědavá, předpokládala, že by jí dospělý mohl pomoci. | Irgendwann gab sie auf und als ich mich ihnen näherte, war sie neugierig und nahm an, dass ich ihr als Erwachsene vielleicht helfen könnte. |
91 | Mým záměrem bylo ukázat podmínky v utečeneckém táboře Arbat, ale pak jsem si pomyslela - co je pro ně v tuto chvíli důležitější? | Ich war hier, um ihre Bedingungen im Arbat-Flüchtlingslager aufzuzeigen, aber dann dachte ich mir, was ist jetzt gerade das Wichtigste für sie? |
92 | Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře? | Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen? |
93 | Přidala jsem se. | Ich spielte mit ihnen. |
94 | GV: Jak byste si představovala dopad, který by vaše práce měla mít na události, o kterých informujete? | GV: Welche Auswirkungen erhoffst du dir von deiner Arbeit über diese Themen? Gibt es ein bestimmtes Projekt, an dem du gearbeitet hast, und das dich am meisten berührt hat? |
95 | Který projekt Vás nejvíce poznamenal? MA: Věřím, že fotografie jsou schopny zvýšit povědomí o událostech a stavu věcí na vzdálených místech a napomoci společenské změně tím, že názorně ukáží problémy dané společnosti. | MA: Ich denke, Fotografen besitzen die Fähigkeit, ein Bewusstsein für Ereignisse und Situationen zu schaffen, die weit weg von uns passieren und so zu einem sozialen Wandel beitragen, da die Probleme jeder Gesellschaft illustriert werden. |
96 | Nemáme již například nadále možnost zůstat neznalí a předstírat, že nevíme, jaký dopad má syrský konflikt na místní obyvatele. | Zum Beispiel können wir nicht länger ignorieren oder so tun als ob wir nicht wüssten, welche Auswirkung der Konflikt in Syrien auf seine Bevölkerung hat. |
97 | To jsem chtěla dát najevo fotografiemi syrských uprchlíků, které jsem pořídila v Turecku a Kurdistánu. | Mit den Fotos, die ich von den syrischen Flüchtlingen in der Türkei und Kurdistan gemacht habe, wollte ich dies demonstrieren. |
98 | Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014. | Porträt eines syrischen Flüchtlingsmädchen, Februar 2014. |
99 | Ze 600 000 Syřanů, kteří uprchli kvůli nepokojům ve své zemi a vyhledali útočiště v Turecku, se 100 000 uchýlilo do Istanbulu a žijí nyní ve špatných, nehygienických nebo nebezpečných podmínkách. | Von den 600.000 Syrern, die vor den Unruhen in ihrem Land geflohen und in die Türkei geflüchtet sind, gingen 100.000 nach Istanbul und leben dort an Orten unter armen, unsanitären und gefährliche Bedingungen. |
100 | Ačkoli někteří ze syrských uprchlíků byli posláni do táborů v jiných částech Turecka, mnozí stále upřednostňují život ve velkých městech - v naději, že najdou práci a zajistí lepší podmínky pro své rodiny. | Obwohl einige der syrischen Flüchtlinge in Camps in verschiedenen Teilen der Türkei geschickt worden sind, bevorzugen viele das Leben in großen Städten, ganz in der Hoffnung, Arbeit und bessere Bedingungen für ihre Familien zu finden. |
101 | Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká. | Die Zukunft ihrer Kinder ist ungewiss und zerbrechlich. |
102 | Podobné problémy se objevily v Iráku po invazi IS. | In ähnlichen Umständen befinden sich immer mehr Iraker seit der ISIS-Invasion. |
103 | Tím, že jsem svědkem těchto událostí a sdílím své fotky, doufám, že donutím lidi hlouběji se zamyslet a podniknout nějaké kroky, ptát se, co chybí v mainstreamových médiích. | Dadurch, dass ich Zeugin geworden bin und indem ich meine Fotos von diesen Situationen teile, erhoffe ich mir, die Leute noch intensiver zum Nachdenken sowie zum Handeln zu bewegen; während es zu hinterfragen gilt, was in den Mainstream-Medien fehlt. |
104 | Ashrafi zachytila Zahru, iráckou dívku, která uprchla z Mosulu se svou rodinou několik dní poté, co Islámský stát převzal kontrolu nad městem. | Ashrafi fotografierte Zahra, ein irakisches Mädchen, die zusammen mit ihrer Familie aus Mosul flüchtete. Einige Tage später besetzte ISIS die Stadt. |
105 | Jsou jedním z milionu vysídlených obyvatel v rámci Iráku. | Sie sind ein Teil der Million Menschen, die aus ihrem eigenen Land verdrängt werden: Dem Irak. |
106 | Vyfoceno 23. června 2014 v iráckém utečeneckém táboře Khazer v Kurdistánu. | Aufgenommen am 23. Juni 2014 im Flüchtlingslager für Iraker aus Khazer, in Kurdistan. |