# | ces | deu |
---|
1 | Sýrie: Já jsem Aleppo, Aleppo je stejné jako já | Syrien: Ich bin Aleppo und Aleppo ist ich |
2 | Tento příspěvek je součástí zvláštní série článků od blogerky a aktivistky Marcell Shehwaro, ve které popisuje realitu života v Sýrii během probíhající občanské války mezi silami loajálními současnému režimu a silami, které se snaží tento režim odstranit. | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | Marcell Shehwaro na pohřbu své matky, která byla zabita u kontrolního stanoviště vojáků syrského režimu v červnu 2012. | Marcell Shehwaro bei der Beerdigung ihrer Mutter, die im Juni 2012 vom Militär der syrischen Regierung umgebracht wurde als sie einen Checkpoint passierte. |
4 | Spřátelení aktivisté vzdali hold rudými růžemi. | Aktivisten trugen auf ihrer Beisetzung rote Rosen. |
5 | Foto: Archiv Marcell Shehwaro. Kdo jsem? | Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben. |
6 | Odpověď na tuto otázku jsem vždy považovala za tu nejtěžší, a dnes, tři roky od začátku syrské revoluce, mi přijde ještě složitější. | Seit Langem bin ich davon überzeugt, dass die Frage, die am schwersten zu beantworten ist oder über die am schwersten zu schreiben ist, lautet: Wer bin ich? |
7 | Pravdou je, že nevím, jak moc se podobám té mladé ženě, kterou jsem byla předtím. | Besonders heute, nach drei Jahren Revolution, weiss ich nicht mehr genau, wie ähnlich ich eigentlich dem Mädchen noch bin, das ich vorher war. |
8 | Psaní pro Global Voices by mohlo být příležitostí se znovu sama k sobě přiblížit, nebo si alespoň připomenout, kým se stala ta osoba, se kterou prožívám každý den a kterou jsem já sama. | Euch zu schreiben ist für mich eine echte Chance, mich selbst wieder kennenzulernen oder zumindest mich daran zu erinnern, wie ich dieses Geschöpf sehe, mit dem ich lebe und das ich ist. |
9 | Dnes je mi 29 let. Moje jméno je Marcell. | Ich bin heute 29 Jahre alt. |
10 | To jméno znamená “mladá bojovnice”. Pocházím z malé rodiny. | Ich heisse Marcell und das bedeutet “kleiner Kämpfer”. |
11 | Můj zesnulý otec, kéž by Bůh dopřál klid jeho duši, byl duchovním. A má zesnulá matka, [en] kéž by i její duši dopřál Bůh klid, byla ženou v domácnosti a skvělou matkou. | Ich komme aus einer kleinen Familie, mein Vater - Gott hab ihn selig - war christlicher Priester und meine Mutter - Gott habe auch sie selig - war Hausfrau und Mutter von vier Kindern. |
12 | Studovala jsem zubní lékařství v Aleppu, dokud jsem si neuvědomila, že mě mnohem více zajímá dění ve společnosti. | Ich habe Zahnmedizin in Aleppo studiert bis ich entdeckte, dass ich mich mehr für Soziales interessiere. |
13 | Opustila jsem medicínu a začala studovat politické vědy, přesněji řečeno mezinárodní vztahy a diplomacii. | Ich nahm dann mein Studium der Politikwissenschaften - und zwar der Internationalen Beziehungen und Diplomatie - auf. |
14 | Nemohu představit sama sebe bez toho, abych vyprávěla o svém městě, Aleppu - to proto, že jsme oba dva úplně stejní: opotřebovaní, vyčerpaní, plní ohně, plní touhy žít, zmatení. | Es ist unmöglich, über mich zu schreiben ohne euch meine Stadt Aleppo vorzustellen, der ich total ähnlich bin: Ermüdet, ausgelaugt, überall im Inneren Brände, angetrieben vom Willen zu leben und selbst komplett gespalten. |
15 | Aleppo je druhé největší město Sýrie. Podle oficiálních údajů býval počet jeho obyvatel 5 milionů. | Aleppo ist die zweitgrößte Stadt Syriens und laut Statistiken hat sie fünf Millionen Bewohner. |
16 | Nejsem si jistá, kolik z nich tu zůstalo a kolik uprchlíků sem přišlo odjinud. | Zu diesem Zeitpunkt weiß ich nicht, wieviele von denen tatsächlich in der Stadt geblieben sind und wieviele Flüchtlinge aus anderen Städten dazugekommen sind. |
17 | Své literární nadání jsem objevila již jako malá. | Schon früh habe ich mein Talent für Sprache entdeckt, sowohl der gesprochenen Sprache als auch dem Schreiben. |
18 | Mohl by to být talent zděděný po mém otci. | Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt. |
19 | Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná. | Ich habe es genossen, Schulaufsätze zu verfassen, was alle anderen langweilig fanden. |
20 | Četla jsem vše, co mi přišlo pod ruku, a psala jsem na vše, na co se dalo psát: na účtenky, na ubrousky v restauracích i na okraje knih, které jsem zrovna četla. | Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam. Es wurde meine Gewohnheit, alles zu beschreiben, was sich mir bot und beschrieben werden konnte; Quittungen, Papierservietten im Restaurant und die Seitenränder der Bücher, die ich las. |
21 | A když se objevilo blogování, samozřejmě jsem s ním také začala. A od toho se odvinulo vše ostatní. | Daher war es nur natürlich, dass ich zum Bloggen überging, als die entsprechenden Plattformen frei zur Verfügung standen. |
22 | Začala jsem blogovat v roce 2008. | Und das tat ich schließlich auch. |
23 | V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu. | Ich begann das Bloggen 2008 mit dem revolutionären Lied “Steh auf und fordere heraus” von Majida Roumi. |
24 | A právě svoboda projevu se stala mým hlavním cílem - cílem, který mě velmi brzy proměnil v odpůrce syrského režimu, který potlačoval osobní svobody a občanská práva. | Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten. Das reichte schon aus, denn in meinem visuellen Gedächtnis bekam die Redefreiheit damit Gesichter. |
25 | Když vypukla revoluce v Egyptě, prakticky jsme se nedokázali soustředit na jakoukoli jinou variantu vývoje událostí v naší zemi - upnuli jsme se k naději, že i v Sýrii dojde k takové revoluci. | Das machte mich schon früh zu einem Gegner des syrischen Regimes, das Freiheiten und das zivile Leben unterdrückt. Als die Revolution in Ägypten ausbrach, waren wir komplett gelähmt und wünschten uns nur noch, die Revolution möge auch in Syrien ausbrechen. |
26 | A tak jsem se bez rozmýšlení přidala k revoluční vlně. Nejprve jsem o ní psala. | Das geschah tatsächlich und ich schloss mich ihr mit Leichtigkeit und ohne nachzudenken an, zunächst indem ich schrieb und dann indem ich demonstrierte. |
27 | Potom jsem se účastnila protestů. Stále si pamatuji ten pocit euforie, který se mísil se znepokojením a studem, když jsem co nejhlasitěji skandovala “Lidé chtějí svrhnout režim!”. | In meinem Kopf steckt noch dieses Gefühl der Euphorie, etwas besorgt und schüchtern und der schwache und ängstliche Ton meiner Stimme als ich damals rief: “Das Volk will den Sturz des Systems”. |
28 | Během jednoho protestu na nás začala dopadat salva kulek ze zbraní syrských bezpečnostních jednotek a všichni kolem mě začali utíkat. | Und dann schossen über uns die Kugeln der syrischen Sicherheitskräfte durch die Luft und alle um mich herum fingen an zu rennen. |
29 | Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje - nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct. | Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren. |
30 | Moji přátelé mě chytli za ruce a odvlekli mě, aby mě ochránili. | Bis einer meiner Freunde meine Hand nahm, um mich zu schützen. |
31 | Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě. | Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die “vernünftiger sind als ich”, eingreifen und mich davor retten. |
32 | Po nějaké době si na mě syrská tajná služba založila složku - což neudiví, když uvážíte, že na každých deset Syřanů připadá alespoň jeden informátor. | Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt. |
33 | V té době, po roce protestů a poslouchání rad rodiny a přátel, abych byla opatrná, došlo ke zlomovému okamžiku: moje matka byla zabita [en] u kontrolního stanoviště prorežimních jednotek v Aleppu. Část mě tím navždy zmizela. | Zu der Zeit und nach einem Jahr Demonstrieren und dem Hören der klugen Ratschläge der Familie, dem Umfeld und von Freunden, kam der einschneidende Moment, in dem ich etwas von mir für immer verlor: Meine Mutter wurde in Aleppo von syrischen Sicherheitskräften ermordet [en]. |
34 | Kvůli krásnému obřadu, na který přišlo mnoho stoupenců revoluce s rudými růžemi jako symboly mé bolesti, si mě začaly úřady povolávat k pravidelným každotýdenním výslechům ohledně mého aktivismu. | Seit der Beerdigung, auf der die Revolutionäre meinen Schmerz in Form ihrer roten Rosen trugen, begannen für mich die wöchentlichen Befragungen zu meinem revolutionärem Engagement. |
35 | V té době byla ozbrojená revoluce Aleppu již velmi blízko. | Zu der Zeit näherte sich die bewaffnete Revolution meiner Stadt. |
36 | Já jsem byla proti zbrojení ve všech jeho formách. | Ich war damals gegen jede Form von Bewaffnung. |
37 | Věřila jsem, že nenásilná změna zajistí Syřanům jejich práva a vyústí v nejmenší možný počet obětí. | Ich träume von einem friedlichen Wechsel, der den Syrern ihre Rechte sichert, ohne dass es viele Opfer gibt. |
38 | Ve skutečnosti je velká část mého města již osvobozena, s výjimkou čtvrtí v mém sousedství a některých mně dobře známých míst, která zůstávají pod kontrolou syrského režimu. | Tatsächlich wurden große Teile meiner Stadt befreit, außer meinem Haus, meiner Straße und das mir vertraute Umfeld, denn das blieb unter dem Einfluss des syrischen Regimes. |
39 | Když začaly být výslechy intenzivnější a zdálo se nevyhnutelné, že budu brzy zatčena, rozhodla jsem se přijmout stipendium pro studium lidských práv na univerzitě ve Velké Británii. | Als die Befragungen ernster wurden und die Gefahr stieg, ich könnte verhaftet werden, entschloss ich mich, ein Stipendium anzunehmen, um in Großbritannien ein Masterstudium in Menschenrechte zu studieren. |
40 | Stejně jako každý, kdo přežil taková krveprolití jako já, vracela jsem se do Sýrie znovu a znovu, z pocitu viny. | Wie jeder, der eine Bluttat erlebt hat und ihr entkam, kehrte ich in diesem Jahr unter Schuldgefühlen immer wieder und wieder nach Aleppo zurück. |
41 | Bylo pro mě nebezpečné vrátit se do svého domu, a tak jsem se přesouvala z jednoho bytu svých přátel do druhého - až do doby, než jsem svou přítomností ohrozila i jejich životy. | Ich bewegte mich zwischen den Wohnungen meiner Freunde hin und her, nachdem sich herausgestellt hatte, dass es zu gefährlich war, in meine Wohnung zurückzukehren. Bis dass meine Freunde sich schließlich aufgrund meiner Aktivitäten und da sie mit mir verkehrten, selbst in Gefahr befanden. |
42 | Tím jsem byla donucena udělat jediné správné rozhodnutí. | |
43 | Přesunula jsem se do osvobozené části Aleppa a nechala za sebou své přátele, rodinu, vzpomínky, domov a hroby svých rodičů. | So kam es zu dem richtigen Entschluss, der mich zwang, in den befreiten Zonen von Aleppo zu leben. |
44 | Tedy většinu svého dosavadního života. Osamělý život aktivistky - za války, daleko od rodiny a mně známých míst - přede mě postavil nové výzvy. | Hinter mir ließ ich meine Freunde, meine Familie, Erinnerungen, eine Wohnung und die Gräber meiner Eltern sowie vieles, woran ich mich gewöhnt hatte. |
45 | Musela jsem se přestěhovat do oblasti, o které jsem věděla jen to, že v ní nebyly bezpečnostní složky režimu. Zůstaly zde ale všechny ostatní podoby smrti. | Ich bin neuen Herausforderungen ausgesetzt; ein Leben als Aktivistin im Krieg, alleine, ohne meine Familie und mein Umfeld, in einer Umgebung, über die ich nichts wusste, außer dass es dort keine Sicherheitskräfte gibt, aber alle anderen Formen von Tod. |
46 | Jako jedna z mála žen bez závoje v konzervativním a prostém prostředí, mezi lidmi, kteří jsou velmi přívětiví i přes násilí všude kolem, trpím občas hrůzostrašnou samotou. | Ich bin eine der wenigen, die kein Kopftuch tragen, inmitten eines konservativen Umfeldes, einfach, aber trotz der Gewalt sehr nett. |
47 | Žiju v neustálém strachu, že budu unesena. | Ich kämpfe mit tiefer Einsamkeit und der Angst, entführt zu werden. |
48 | Někdy se mu dokážu postavit, jindy se pod ním zhroutím v naprostém vyčerpání. | Manchmal halte ich das aus, andere Male bin ich erschöpft. |
49 | Jsem obklopena příběhy hrdinů, jejichž odhodlání může inspirovat ostatní k tomu, aby se změnili. | Ich bin umgeben mit Heldengeschichten, die andere dazu inspirieren mögen, sie als einen Ansporn zu lesen, sich zu ändern. |
50 | Kvůli tomu, a také proto, že je náš každodenní život zde v Sýrii plný událostí, které by se jinde nevměstnaly do jednoho lidského života, jsem se rozhodla pro vás psát. | Wegen all dem und weil das alltägliche Leben mehr Ereignisse mit sich bringt, als vielleicht ein einziges Leben tragen kann, habe ich mich entschlossen, euch zu schreiben. |
51 | Mé články budou někdy o běžných dnech, jindy se dotknou vzpomínek nebo nadějí, jak by naše životy měly vypadat - i přes hrůzy, které tu vídáme. | Eine Serie von Schilderungen meines Alltags und manchmal Erinnerungen rund um das, was das Leben ausmacht, ein Leben , das wir uns weiterhin wünschen, trotz allem, was wir sehen. |
52 | Můžete se mnou sympatizovat, nebo být tvrdí ve svém odsudku. | Ihr entscheided, ob ihr mit mir fühlt oder ob ihr andere Male mit euren Urteilen hart gegen mich seid. |
53 | Já ale doufám, že to, co vám budu vyprávět, ukáže něco z naděje, touhy po změně a víry, že tato změna je možná - jakkoli nepravděpodobný nebo bolestivý může být tento sen. | Was ich aber hoffe ist, dass alles, was ich euch schreibe, einen Teil eines Traums und Wunsches nach Wandel in sich trägt und ein Vertrauen, dass dies in Reichweite liegt, auch wenn der Traum sehr weit weg ist oder schmerzhaft. |
54 | Marcell Shehwaro je blogerka a aktivistka z Aleppa v Sýrii, bloguje na marcellita.com, na Twitteru pod jménem @Marcellita, většinou v arabštině. | |
55 | Poznámka překladatele: Článek byl přeložen do češtiny z jeho anglické verze, nikoli z arabského originálu. | Marcell Shehwaro ist Bloggerin und Aktivistin in Aleppo, Syrien. |