# | ces | deu |
---|
1 | „Musíme si dávat pozor i na to, o čem přemýšlíme. “ | Sogar unsere Gedanken müssen wir kontrollieren: Selbstzensur in Venezuela |
2 | Autocenzura ve Venezuele | Kilmainham Gaol Türspion einer Gefängniszelle, Irland. |
3 | Kukátko na dveřích cely ve věznici Kilmainham Gaol v Irsku. | Foto von LenDog64 via Flickr (CC BY-ND 2.0) |
4 | Vyfotil LenDog64, Flickr (CC BY-ND 2.0) | Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt. |
5 | Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu. | Ich wohne in einem sehr ruhigen Wohnblock und außerdem habe ich eine Klingel. |
6 | Bydlím v klidném domě a mám zvonek. | Doch lebten wir nicht in einer normalen Zeit. |
7 | Ale tehdy to nebyla normální situace. | Das war im März 2014. |
8 | Byl březen roku 2014. Občané celé země už měsíc protestovali v ulicích proti vládě. | Seit einem Monat gingen in ganz Venezuela die Menschen auf die Straße, um gegen die Regierung zu demonstrieren. |
9 | Když začaly protesty vyvolávat potyčky s policií a blokovat hlavní dopravní uzly, lidé se uchýlili k sociálním médiím, aby měli informace o tom, co se děje. | Als es zu Auseinandersetzungen zwischen den Demonstranten und der Polizei kam und Straßensperren errichtet wurden, nutzten die Bürger soziale Medien, um sich über die Geschehnisse zu informieren. |
10 | Venezuelská televize a rozhlas jsou pod tlakem autocenzury a přinášely proto jen málo informací o událostech venku. | Venezuelas Fernseh- und Radiosender haben sich eine strenge Selbstzensur auferlegt und vermieden es daher, großartig über die Geschehnisse auf den Straßen zu berichten. |
11 | Ti, co se odvážili vyjít na ulici - ať už se chtěli do protestů zapojit nebo jen potřebovali vědět, jestli se dostanou do práce - natáčeli útoky policie na mobilní telefony. | Egal ob sie mitmachen oder nur gucken wollten, ob sie heute zur Arbeit gehen konnten, diejenigen, die sich auf die Straße trauten, dokumentierten die Polizeiangriffe mit ihren Handys. |
12 | Někteří tvrdili, že připojení bylo během vrcholících protestů pomalejší, a obviňovali vládu, že připojení omezila. | Manche meinten, dass die Internetverbindung auf dem Höhepunkt der Proteste verlangsamt wurde, und gaben der Regierung die Schuld dafür. |
13 | Říkalo se také, že policie při potlačování protestů měla k dispozici zařízení, jež umožnilo blokovat signál mobilních telefonů. | Manche behaupteten, dass die Polizei Handy-Signal-Störsender mit zum Einsatz gebracht hatten, um die Proteste zu unterdrücken. |
14 | Vysílání kolumbijské televize, která demonstrace natáčela, bylo přerušeno a také online přenos na webu byl ve Venezuele zablokován. | Ein kolumbianischer TV-Sender, der die Proteste dokumentierte, wurde vom Netz genommen und sein Webstream innerhalb Venezuelas geblockt. |
15 | Od doby, co protesty začaly, jsem vytvářela mapu online cenzury a ukazovala lidem, jak používat nástroje na šifrování komunikace. | Seit Beginn der Demonstrationen hatte ich eine Karte über Netzsperren erstellt und Menschen gezeigt, wie sie Programme zur Kommunikationsverschlüsselung benutzen können. |
16 | V to ráno, kdy mě probudilo bouchání na dveře, jsem vstala, polomrtvá strachy, a vyděsila jsem se ještě víc, když jsem z okna viděla na parkovišti muže se zbraněmi a neprůstřelnými vestami, jak obkličují budovu, jako by šlo o zásah jednotek SWAT. | An dem Morgen also, als ich so überraschend aus dem Schlaf gerissen wurde, zitterten mir beim Aufstehen gewaltig die Knie. Ich bekam es noch mehr mit der Angst zu tun, als ich aus dem Fenster spähte und mehrere Männer mit großen Waffen und kugelsicheren Westen das Haus, wie bei einem Spezialeinsatz, umzingeln sah. |
17 | Můj přítel se zkusil podívat přes kukátko na dveřích. Snažili jsme se nedělat hluk. | Mein Freund versuchte durch den Türspion einen Blick auf die Ereignisse zu erhaschen und genauso wie ich, versuchte auch er, so leise wie möglich zu sein. |
18 | Policie dělala v budově razii. | Die Polizei stürmte unser Gebäude. |
19 | Policisté, kteří vešli dovnitř, nehledali nás, ale ve strachu a zmatku jsme si nemohli být jistí. | Bei der Razzia unseres Gebäudes suchte die Polizei nicht uns, doch inmitten der Angst und Verwirrung konnte das keiner so genau sagen. |
20 | Několik dní nato vnikli do domu redaktorky celostátních novin 2001 Mildred Manrique. Zatkli ji a odvezli na výslech. | Ein paar Tage später wurde im Haus von Mildred Manrique, eine Journalistin von der nationalen Zeitung “2001”, eine Razzia durchgeführt und Mildred wurde zum Verhör mitgenommen. |
21 | Razie a zatýkání se odehrávaly po celé zemi, a to bez soudních příkazů či důkazů o spáchání zločinu. | Im ganzen Land fanden Razzien und Verhaftungen statt, ohne Gerichtsbeschlüsse oder dass Beweise für eine Straftat vorlagen. |
22 | Nehybně jsem stála v bytě za zavřenými dveřmi. | Ich stand stockstill in meiner Wohnung und öffnete nicht die Tür. |
23 | Pak policie konečně odešla bouchat na dveře někoho jiného, protože jsme to nebyli my, koho hledali. | Nach einer Weile gaben die Polizisten auf und klopften an die nächste Wohnung, denn wir waren es nicht, nach denen sie suchten. Auch bei Mildred öffnete niemand die Tür. |
24 | Ani u Manrique doma jim nikdo neotevřel. Policie dveře vyrazila. | Doch hier brachte die Polizei einen Rammbock zum Einsatz und brach sie auf. |
25 | Našli tam neprůstřelnou vestu (kterou podle bezpečnostních opatření musí mít všichni novináři) a počítač, který „obsahoval protivládní materiály“. | Sie fanden eine kugelsichere Weste (die Reporter entsprechend den Sicherheitsvorschriften tragen müssen) und einen Computer, auf dem sich „Material gegen die Regierung befand”. |
26 | Stačilo to na to, aby ji mohli vyslýchat. | Das genügte der Polizei, um sie zum Verhör mitzunehmen. |
27 | Několik hodin po policejním zásahu jsem na Facebooku publikovala nervózní a úzkostlivý status o tom, co se přihodilo. | Ein paar Stunden nach der Razzia aktualisierte ich meinen Facebook-Status mit einer nervösen und besorgten Beschreibung der Ereignisse. |
28 | Máma mi vyhubovala po telefonu: „Dostaneš se kvůli tomu do problémů. “ | Meine Mutter schimpfte am Telefon mit mir: „Damit wirst du dich noch in Schwierigkeiten bringen.” |
29 | Přestože obyčejně výstrahy své matky ignoruji - je podle mě příliš starostlivá - nemohla jsem se zbavit pocitu, že tentokrát měla pravdu. | Eigentlich ignoriere ich sonst immer die Warnungen meiner Mutter - ich finde einfach, dass sie viel zu fürsorglich ist - doch dieses Mal wurde ich das unbestimmte Gefühl nicht los, dass sie in diesem Fall recht haben könnte. |
30 | Ve Venezuele neexistuje jednoznačná politika, co se týče regulace obsahu. | Es gibt in Venezuela keine kohärenten Richtlinien für die Regulierung von Online-Inhalten. |
31 | Oproti tomu máme masivní zatýkání a online cenzuru. | Stattdessen gab es eine Reihe von Massenfestnahmen und Internet-Zensur. |
32 | Od roku 2007 vláda zablokovala nespočetné množství webových stránek, někdy oficiálně z pověření telekomunikačního úřadu, někdy nepřímo prostřednictvím státního poskytovatele služeb CANTV, který ovládá minimálně 80 % národního trhu. | Unzählige Webseiten wurden seit 2007 immer wieder gesperrt, manchmal vom offiziellen Telekommunikationsausschuss und manchmal von CANTV, der staatliche ISP, der mindestens 80% des nationalen Markts kontrolliert. |
33 | Ani jednou během všech těch omezení stránek, které dosud přetrvávají, neproběhl soudní proces. | Nicht ein einziges Mal kam es bei diesen Netzsperren, von denen manche permanent bestehen, zu einem Gerichtsverfahren. |
34 | Obsah, který „podporuje, ospravedlňuje nebo vyvolává občanské nepokoje“, jen abychom zmínili nějaké příklady, je zakázaný a podobné prázdné definice se využívají k trestání všemožných aktivit v online světě. | Online-Inhalte, die „zur öffentlichen Unruhe anstacheln, diese rechtfertigen oder fördern,” um nur mal ein Beispiel zu nennen, sind verboten und die vagen Formulierungen des Gesetzes wurden ausgenutzt, umso gut wie jede Art von Internetaktivität zu kriminalisieren. |
35 | Zatímco píšu tyto řádky, je na spadnutí schválení zákona o elektronickém obchodu, který má zakázat prodej elektronické pornografie, léčiv, základních potravin a množství dalších produktů. | Während ich diese Zeilen schreibe, sind sie gerade dabei, ein E-Commerce-Gesetz zu verabschieden, das den elektronischen Verkauf von Pornografie, Medizin, Grundnahrungsmittel und viele andere Güter verbieten würde. |
36 | Vláda zůstává hluchá k námitkám obránců svobody projevu a svobodného internetu. | Die Argumente von Befürwortern einer freien Meinungsäußerung und eines freien Internets stoßen meistens auf taube Ohren. |
37 | Představitelé vlády odmítli koncept neutrality na síti a oznámili, že „neutralita neexistuje, protože technologie nejsou neutrální“. | Das Konzept der Netzneutralität wurde von venezolanischen Regierungsbeamten abgelehnt, die damit argumentieren, dass „keine Neutralität bestehen kann, da es ja auch keine neutrale Technologie gibt.” |
38 | Neutralita je tím pádem ve Venezuele, kde všechno nese politický podtón, včetně značky kávy, kterou pijete, nebo barvy oblečení, cizím pojmem. | Tatsächlich ist Neutralität ein Fremdwort in Venezuela, wo alles eine unterschwellige politische Bedeutung hat, egal ob es sich um die Wahl der Kaffeemarke oder die Farbe der Kleidung handelt. |
39 | Veřejné politické projevy venezuelské vlády ohledně internetu a zejména sociálních médií nejsou neutrální ani v nejmenším. | Die öffentliche Politik der venezolanischen Regierung in Bezug auf das Internet, und ganz besonders hinsichtlich der sozialen Medien, ist alles andere als neutral. |
40 | Stát vytvořil jakousi „komunikační bojovou skupinu“, aby „bojovala proti lžím a chybným informacím, které se šíří soukromými médii“, přičemž tato se dle vlády věnují ovlivňování společenských nálad a štvaní lidí na sociálních sítích. | Die Regierung hat eine “Kommunikationsguerilla” eingesetzt, um „den Lügen und der Desinformation der privaten Medien ein Ende zu setzen” und die es sich zur Aufgabe gemacht hat, Themenbereiche vorzugeben und Leute über soziale Netzwerke zu belästigen. |
41 | V roce 2014 bylo založeno „Viceministerstvo sociálních sítí“, jehož skutečný úkol je dosud neznámý. | Dieses Jahr wurde das Amt für einen „Stellvertretenden Minister für Soziale Netzwerke” eingeführt, dessen wirkliche Aufgabe sich noch zeigen wird. |
42 | Vláda se snažila upevňovat svou pozici na sítích, aby tak získala půdu pod nohama, a to v pověstné „ideologické bitvě“, do které je ponořená. | Die Regierung ist immer mehr in sozialen Netzwerken präsent, um „die Oberhand” in diesem sprichwörtlichen „ideologischen Kampf” zu gewinnen. |
43 | Diosdado Cabello, jeden z předních chavistů, v roce 2010 řekl: „Opozice věří, že sociální sítě patří jí. “ Potvrdil, že „využijí sítí k tomu, aby čelili názorům, které šíří jejich oponenti. “ | Diosdado Cabello, die rechte Hand des verstorbenen Präsidenten Hugo Chavez, sagte 2010, dass „die Opposition glaubt, dass ihr die sozialen Netzwerke gehören” und versprach weiter, dass sie die „sozialen Netzwerke angreifen würden, um der Meinung [ihrer] Gegner entgegenwirken zu können“. |
44 | Jsou lidé, které zadrželi proto, že na Twitteru publikovali neuctivé příspěvky ohledně smrti prezidenta Huga Cháveze. | Es gab Festnahmen wegen taktloser Tweets über den Tod des Präsidenten Hugo Chávez. |
45 | Další zadrželi kvůli tomu, že šířili falešné zprávy či obrázky. | Es gab Festnahmen wegen Tweets über Gerüchte im Bankwesen oder für das Posten von gefälschten Fotos. |
46 | Uživatelé Twitteru s méně než stovkou lidí, kteří je na této síti sledovali, byli zadrženi a obviněni z „vytváření nestability v zemi“. | Twitter-Nutzer mit weniger als hundert Followern wurden verhaften, mit der Begründung, dass sie „das Land destabilisieren würden”. |
47 | Neúměrná opatření se neorientují jenom na trestání těchto občanů, ale jsou zároveň výstrahou pro ostatní. | Diese so offensichtlich unverhältnismäßig harten Maßnahmen sind nicht nur als Bestrafung gedacht, sondern auch als Abschreckung. |
48 | Navíc jsou disidenti médii zobrazováni jako „zrádci“, „narušitelé“ a „vyvolávači nepokojů“, což znamená, že když na veřejnosti vyjádříte nepopulární názor (například na sociální síti), můžete se stát obětí útoků nejen od vlády, ale i od svého okolí. | Zudem werden diejenigen, die ihre Ablehnung gegen diese Vorgehen aussprechen, von den staatlichen Medien als „Verräter”, „Unruhestifter” und „Destabilisierer” bezeichnet, was zur Folge hat, dass wenn man seine unbeliebte Meinung in einer öffentlichen Domäne kundtut (wie z.B. in einem sozialen Netzwerk), kann man plötzlich das Opfer von Angriffen werden, nicht von der Regierung, sondern von seinen Mitmenschen. |
49 | Politické názory hrají roli na pracovním pohovoru, při nákupu v obchodě patřícím státu, při žádosti o státní podporu při studiu, práci či koupi nemovitosti. | Die politische Einstellung kommt beim Vorstellungsgespräch ins Spiel, beim Einkauf in einem staatseigenen Laden, beim Antrag auf Studienfinanzierung oder irgendwelcher anderer finanzieller Hilfen vom Staat. |
50 | I to je příčinou autocenzury. | Dies ist ein weiterer Grund zur Selbstzensur. |
51 | V roce 2014 stejně jako předtím byli lidé zatýkáni za to, co publikovali online. | Im Jahre 2014 und auch davor wurden Menschen wegen ihrer Online-Kommentare verhaftet. |
52 | V roce 2013 byl zatčen Andrés Rondón Sayago kvůli podezření ze šíření falešných fotografií, na kterých byly páleny volební letáky. Později jej donutili natočit video (publikované na YouTube kanálu „Celé živé Venezuele“, což je vládní program věnovaný potírání zločinu), ve kterém se přiznal, že obrázek na Facebooku publikoval omylem a žádal občany, aby „už nepublikovali podobné materiály“ a vyhýbali se „terorizmu“. | Andrés Rondón Sayago wurde 2013 verhaftet, angeblich wegen der Verbreitung gefälschter Fotos von brennenden Wahlscheinen und wurde später dazu gezwungen, ein Video aufzunehmen, (das über den YouTube-Kanal von „Venezuela Full of Life” hochgeladen wurde, einem Regierungsprogramm zur Verbrechungsbekämpfung), in dem er angibt, dass er die Fotos „aus Versehen” auf Facebook veröffentlicht hätte und er die Leute darum bittet, „diese Art von Material nicht weiter in Umlauf zu bringen” und „Terrorakte” zu vermeiden. |
53 | Na videu je vidět, že se chvěje a jeho hlas je plný strachu. | In dem Video sieht man, wie er zittert, man hört seine zittrige Stimme. |
54 | Dosud nedokážu sledovat zmíněné video bez nutkání k pláči. | Wenn ich mir das Video ansehe, ist mir auch heute noch zum Heulen zumute. |
55 | Strach, který je na Rondónu Sayagovi tolik vidět, žije v každém z nás, co si dovolujeme mít jiný názor. | Diese Angst, die so deutlich aus Rondón Sayago spricht, steckt in uns allen, die es wagen, unsere Meinung auszusprechen. |
56 | Tehdy, stejně jako dnes, jsme měli strach mluvit. | Wir hatten damals wie heute Angst davor, unsere Gedanken laut auszusprechen. |
57 | Myslím, že to je právě nejčastější forma cenzury - ta, která umístí cenzora do vaší vlastní hlavy a nutí vás analyzovat každičkou myšlenku dvakrát, abyste se ujistili, že ji můžete říct veřejně. | Und ich finde, dass dies die schlimmste Art der Zensur ist: Die Zensur, die im eigenen Kopf stattfindet und bei der man jeden Gedanken mindestens zweimal denkt, bevor man sich traut, diesen auch in der Öffentlichkeit auszusprechen. |
58 | Po doznění protestů mi na setkání věnovanému stavu sítě někdo řekl, že bychom si měli dávat pozor i na to, o čem přemýšlíme. | Nach den Demonstrationen, bei einem Meeting über den Zustand des Internets, sagte jemand zu mir, dass wir sogar aufpassen müssen, was wir denken. |
59 | Po tom všem, zdůvodnila mi ta paní, říkáme na internetu vše, co si myslíme. | Schließlich sagen wir ja auch alles was wir denken, wenn wir online sind, schlussfolgerte sie. |
60 | Nic mne neděsí víc (jelikož kousek po kousku povolujeme) než fakt, že si pomalu zvykáme žít se strachem, že se přizpůsobujeme velikosti kontejneru, ve kterém jsme odsouzeni žít. | Nichts bereitet mir mehr Angst, je mehr wir nachgeben, dass wir uns daran gewöhnen, mit dieser Angst zu leben, dass wir uns so weit anpassen, bis wir auf die Größe des Behälters schrumpfen, in dem wir leben müssen. |
61 | Esej získala druhé místo v soutěži na summitu #GV2015, „Jak vaši společnost ovlivňuje internetová politika?“. | Dieser Artikel gewann den zweiten Preis beim #GV2015 Summit Wettbewerb “How Do Internet Policies Affect Your Community?” |
62 | Marianne Díaz je venezuelská právnička a autorka literárních textů. | Marianne Díaz ist eine venezolanische Anwältin und Schriftstellerin. |
63 | Pracuje v organizaci Volný přístup (Acceso Libre) a působí jako právní vedoucí pro Venezuelu v Creative Commons. | Sie arbeitet mit Acceso Libre zusammen und fungiert als Leiterin der Creative Commons in Venezuela. |
64 | Ke Global Voices se připojila v roce 2010. | Sie ist seit 2010 Mitglied von Global Voices. |