# | ces | deu |
---|
1 | Určují inzerenti obsah deníku Süddeutsche Zeitung? | Bestimmen Werbekunden die Inhalte der Süddeutschen Zeitung? |
2 | Süddeutsche Zeitung. | Süddeutsche Zeitung. |
3 | Fotografie ze serveru Flickr od Thomase Angermanna. | Foto von Flickr Nutzer Thomas Angermann. |
4 | CC BY-SA 2.0. | CC BY-SA 2.0 |
5 | Sebastian Heiser, bývalý zaměstnanec deníku Süddeutsche Zeitung, vznesl proti těmto novinám vážná obvinění. | Der ehemalige Mitarbeiter der Süddeutschen Zeitung Sebastian Heiser erhebt schwere Vorwürfe gegen die Zeitung. |
6 | Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata. | Auf seinem Blog veröffentlicht er seine Erfahrungen als Mitarbeiter für das Ressort Sonderthemen. |
7 | Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů. | Darin beschreibt er, dass die redaktionellen Schwerpunkte stark von den Interessen der Anzeigenkunden geprägt seien. |
8 | Jde dokonce o krok dál a prohlašuje, že noviny šířily návody k neplacení daní. | Er geht sogar noch einen Schritt weiter und behauptet, die Zeitung verbreite Anleitungen zur Steuerhinterziehung. |
9 | Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů. | Die Süddeutsche Zeitung ist die größte überregionale Qualitätszeitung Deutschlands mit einer Auflage von 397.000 Exemplaren und einer Reichweite von ca 1,3 Mio. Lesern. |
10 | Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem. | Die Zeitung schreibt auf ihrer Webseite “Die SZ zeichnet sich durch meinungsfreudigen und unabhängigen Journalismus aus. |
11 | Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře. “ | Sie legt Wert auf kritische Redakteure und kritische Leser.” |
12 | Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007. | Heiser war von Anfang Januar bis Ende März 2007 bei der Süddeutschen Zeitung im Ressort Sonderthemen beschäftigt. |
13 | Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance. | Das Ressort Sonderthemen beinhaltet Themen wie Beruf und Karriere, Immobilien, Energie oder Finanzen. |
14 | Obsah těchto příloh není označen jako reklamní - proto by stejně jako zbytek těchto novin měl splňovat požadavky na kvalitu a nezávislost na zájmech inzerentů. | Die Inhalte des Ressorts werden nicht mit dem Verweis auf ein Advertorial versehen; daher sollten sie also so wie der Rest der Zeitung journalistischen Qualitätsansprüchen wie der Unabhängigkeit von Werbekunden entsprechen. |
15 | Nyní, osm let od výpovědi, uveřejnil Heiser zápisy z redakčních porad a nahrávky, které tajně pořídil. | Nun, acht Jahre nach seiner Kündigung veröffentlichte Heiser Protokolle aus Redaktionssitzungen und Aufnahmen, die er heimlich mitgeschnitten hat. |
16 | Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj. | Für Heiser gab es zwei wesentliche Unterscheide von seiner Arbeit zu korrektem Journalismus: Die Themenauswahl nach Geld und eine freundliche, relativ unkritische Grundhaltung. |
17 | Tvrdí, že Süddeutsche Zeitung vybírá svá témata nikoli na základě důležitosti, nýbrž podle atraktivity pro inzerenty. | Heise behauptet, dass die Süddeutsche Zeitung die Themen nicht nach Relevanz der Inhalte sondern nach der Attraktivität für Anzeigenkunden auswählt. |
18 | Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí. | Zudem beschuldigt er die Zeitung, dass kritische Formulierungen in den Texten nicht erwünscht wären. |
19 | V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz. | Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld. |
20 | Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti. | Rein kommen die Themen, für die Anzeigen geschaltet werden. |
21 | Orientační pravidlo znělo: Za každou reklamu na čtvrt strany (tehdy stála kolem 20 000 euro plus daň z přidané hodnoty) vyjde jedna strana o tomto tématu. | Die Daumenregel: Für jede viertelseitige Anzeige (Kosten damals: rund 20.000 Euro zuzüglich Mehrwertsteuer) erscheint eine Seite über dieses Thema. |
22 | Zvláště kriticky se Heiser staví ke skutečnosti, že čtenářům byla v jednom z článků o bezejmenných švýcarských kontech podána informace, jak si snížit daňovou zátěž. | Besonders kritisch sieht Heiser die Tatsache, dass er den Lesern in einem Artikel Informationen zu Schweizer Nummernkonten gibt um Steuerbelastungen zu senken. |
23 | Heiser se dívá zpět na tuto dobu: | Rückblickend reflektiert Heiser, |
24 | Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní. | Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung. |
25 | Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny. | Gedruckt von der Süddeutschen Zeitung, weil sie dafür eine gut bezahlte Anzeige von der Tiroler Sparkasse erhält. |
26 | A já jsem měl psát pro tuto stranu texty nebo je získat od ostatních spolupracovníků a redigovat je. | Und ich bin dafür zuständig, die Texte auf dieser Seite zu schreiben oder von anderen Mitarbeitern zu bestellen und zu redigieren. |
27 | Jak jsem se k tomu jen dostal? | Wie bin ich hier nur reingeraten? |
28 | „Skrytá reklama je formou korupce“ | “Schleichwerbung ist eine Form von Korruption” |
29 | Na sociálních médiích se v rámci hashtagu #szleaks vyskytují různorodé reakce na Heiserova odhalení. | In den sozialen Medien findet man unter dem Hashtag #szleaks ganz unterschiedliche Reaktionen auf Heisers Enthüllungen. |
30 | Někteří uživatelé vnímají očekávání, že redakce příloh bude objektivně informovat, jako „naivní“ a považují popsanou praxi za běžnou ve většině redakcí. | Einige Nutzer beschreiben es als “naiv” zu erwarten dass eine Beilagen-Redaktion objektiv berichtet und dies Routine in den meisten Redaktionen sei. |
31 | Kdo je tak naivní a očekává, že v přílohách zvláštních témat budou [uveřejňovány] tvrdé politické reportáže? | Wer ist so naiv und erwartet bei #sonderthemen-Beilagen in Zeitungen knallharte politische Recherchen? #szleaks http://t.co/LPUhIA3CFj |
32 | A teď ať mi někdo ukáže redakci příloh, ve které to funguje jinak. | - ThorstenG. Schneiders (@tgs2001) 17. Februar 2015 |
33 | | Und jetzt zeige man mir eine “Beilagen-Redaktion” bei der das anders läuft. |
34 | Přílohy byly vždy vytvářeny pro inzerenty. | Beilagen waren schon immer für Anzeigenkunden gemacht. |
35 | Jiní jsou ovšem těmito odhaleními pohoršeni. | #szleaks - Jannis Kucharz (@netzfeuilleton) 19. Februar 2015 |
36 | Uživatel Twitteru Uwe Krüger píše, že tento stav by neměl být něčím normálním: | Andere jedoch zeigen sich empört über die Enthüllungen. Twitter Nutzer Uwe Krüger schreibt, dass dieser Zustand keine Normalität sein sollte: |
37 | Skrytá reklama je formou korupce. | #szleaks Schleichwerbung ist eine Form v. Korruption. |
38 | Pokud ji mnozí považují za normální, ukazuje to jen, jak zvrácená jsou již naše měřítka. | Wenn viele das f. normal halten, zeigt das nur, wie pervertiert d. Maßstäbe schon sind - Uwe Krüger (@ukrueg) 20. Februar 2015 |
39 | Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky: | Er fügt hinzu, dass viele Leser diese Zusatzseiten als gewöhnliche redaktionelle Inhalte beurteilen: |
40 | Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál. | Die Fallhöhe von #szleaks bemisst sich m.E. daran, ob der “flüchtige Durchschnittsleser” die Seiten als nicht-redaktionell erkennen konnte. - Uwe Krüger (@ukrueg) 19. Februar 2015 |
41 | Podle rozhovoru se zpravodajským portálem Newsroom neplánuje Süddeutsche Zeitung vydat k těmto obviněním jakékoli stanovisko. | Laut einem Interview mit dem Nachrichtenportal Newsroom plant die Süddeutsche Zeitung keine Stellungnahme zu den Vorwürfen Heisers. |
42 | Zástupce šéfredaktora Süddeutsche Zeitung Wolfgang Krach v tomto článku zdůrazňuje, že Heiserova tvrzení nejsou udržitelná. | Newsroom schreibt, dass Wolfgang Krach, stellvertretender Chefredakteur der Süddeutschen Zeitung betont, dass die Vorwürfe Heisers nicht haltbar seien. |
43 | Krach dále argumentuje, že noviny neposkytovaly návod k neplacení daní a že Heiser nikdy nemusel předkládat své texty oddělení pro inzerci. | Krach argumentiert weiter, dass die Zeitung weder Anleitungen zur Steuerhinterziehung gab und Heiser niemals seine Texte der Anzeigenabteilung vorlegen musste. |
44 | Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění. | Krach macht im Gespräch mit Newsroom.de aber deutlich, dass seiner Zeitung keine Vorwürfe zu machen seien. |
45 | „Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky? | „Warum entstehen Beilagen, warum veröffentlichen wir Sonderseiten? |
46 | Je to jako u jakýchkoli jiných novin v Německu, oddělení inzerce osloví redakci a navrhne téma. | Es ist wie bei jeder anderen Zeitung in Deutschland, die Anzeigenabteilung kommt auf die Redaktion zu und schlägt ein Thema vor. |
47 | Jak ho poté novináři pojmou, jaká témata se do těchto příloh dostanou, o tom rozhoduje redakce,“ zdůrazňuje Wolfgang Krach. | Was wir dann journalistisch daraus machen, welche Themen in diesen Beilagen gesetzt werden, das entscheidet die Redaktion“, betont Wolfgang Krach. |
48 | Zmiňuje přitom také „ilegální nahrávky“: „Poslechněte si důkladně ty záznamy, potom bude jasné, že tato obvinění neobstojí. “ | Er verweist dabei auch auf die „illegalen Mitschnitte“: „Hören Sie sich die Bänder genau an, dann wird klar, dass an den Vorwürfen nichts dran ist. “ |
49 | Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad. | Heiser hatte auf seinem Blog auch heimliche Audiomitschnitte aus Redaktionssitzungen veröffentlicht. |
50 | Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné. | Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei. |
51 | Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň. | Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben. |
52 | Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení. | Laut einem Bericht der Zeitung wird geplant, strafrechtlich gegen Heiser vorzugehen. |
53 | Peter Oborne vznesl podobná obvinění proti britským novinám The Telegraph | Ähnliche Vorwürfe von Peter Oborne gegenüber des britischen Telegraph |
54 | Peter Oborne, bývalý zaměstnanec britských novin The Telegraph, vznesl podobná obvinění. | Der ehemalige Mitarbeiter der britischen Zeitung The Telegraph, Peter Oborne, erhebt ähnliche schwere Vorwürfe gegen die Zeitung. |
55 | Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin. | Er behauptet, die Leserinteressen und Qualitätsjournalismus stehen nicht mehr im Vordergrund der Zeitung. |
56 | The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků. | The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren. |
57 | Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“. | Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem “Betrug der Leser”. |
58 | Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat. | Er geht besonders auf die Tatsache ein, dass die Zeitung die Londoner Großbank HSBC geschützt hatte. |
59 | Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci. | Die HSBC ist ein Anzeigenkunde der Zeitung, der sich 2012 nach einer kritischen Recherche der Zeitung zurückgezogen habe. |
60 | Oborne tvrdí, že se od té doby neobjevily o této bance žádné další negativní zprávy. | Oborne sagt, dass es seitdem keine kritische Berichterstattung über die Bank gegeben habe. |
61 | Nedávno se tato banka stala opět terčem kritiky kvůli zapletení do případu neodvádění daní. | Kürzlich stand die Bank erneut in der Kritik aufgrund der Verwicklung in Steuerhinterziehungen in der Schweiz. |
62 | Zatímco jiné velké britské noviny o tomto případu informují, v deníku The Telegraph není podle Obornea možné tuto zprávu najít. | Während andere größere britische Zeitungen hierüber berichteten, konnte man in den Telegraph lange nach einem Bericht suchen. |
63 | Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích. | Die Berichterstattung über die HSBC kommt einem Betrug an den Lesern gleich. |
64 | To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy. | Anscheinend haben die Interessen einer internationalen Großbank Vorrang vor der Verpflichtung wichtige Nachrichten an die Leser zu liefern. |
65 | Je zde jen jediné slovo, které může popsat tuto situaci: hrůza. | Es gibt nur eine Möglichkeit diese Situation zu beschreiben: Schrecklich. |
66 | Jen málo reakcí v tradičních médiích - strach ze ztráty důvěryhodnosti | Wenige Reaktionen in den traditionellen Medien - Angst vor Glaubhaftigkeits-Verlust |
67 | Úniky ze Süddeutsche Zeitung jsou diskutovány především na sociálních sítích a některých online portálech, v tradičních médiích se téměř žádné reakce na Heiserova tvrzení nevyskytují. | #szleaks wird vor allem in den sozialen Medien und auf einigen Onlineportalen diskutiert, jedoch gibt es kaum Reaktionen der traditionellen Medien auf Heisers Behauptungen. |
68 | Uživatel Twitteru Wolfgang Ainetter poznamenává: | Twitternutzer Wolfgang Ainetter bemerkt: |
69 | Co píše Süddeutsche Zeitung k těžkým obviněním ze strany bývalého zaměstnance týkajícím se skryté reklamy? | #szleaks Was schreibt die @SZ zu den schweren Vorwürfen eines Ex-Mitarbeiters in Sachen Schleichwerbung? NICHTS #fail pic.twitter.com/0GcBAPvIdk |
70 | NIC. | - Wolfgang Ainetter (@WAinetter) 17. Februar 2015 |
71 | Také o obvinění vůči listu The Telegraph informovala mezinárodní média jen relativně málo. | Auch über die Anschuldigungen an den Telegraph wird in den internationalen Medien vergleichend wenig berichtet. |
72 | Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung. | Jedoch findet man in deutschen Medien deutlich mehr Berichte, als über die Anschuldigungen an die Süddeutsche Zeitung. |
73 | Je ironické, že i deník Süddeutsche Zeitung uveřejnil zprávu o Oborneových obviněních, když předtím k podobným obviněním vůči svému listu nechtěl zaujmout jakékoli stanovisko. | Ironischerweise veröffentlicht auch die Süddeutsche Zeitung einen Bericht über Oborne, die zuvor zu ähnliche Vorwürfen in ihrer Zeitung selbst nicht Stellung nehmen wollte. |
74 | Německé zpravodajství se zaměřuje spíše na Heiserovy metody než na důvěryhodnost médií nebo samotných obvinění. | Die Deutsche Berichterstattung richtet sich eher an Heisers Methoden, als an die Glaubwürdigkeit der Medien oder den Anschuldigungen selbst. |
75 | I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu - důvěryhodnosti. | Auch wenn die beiden Fälle nicht komplett vergleichbar sind, sie adressieren doch das gleiche Thema: Glaubwürdigkeit. |
76 | V souvislosti s německými protimuslimskými protesty označovali demonstranti místní tisk za lživý a mnozí příznivci tohoto hnutí a s ním spojených organizací odmítali kontakt s novináři. | Im Zuge der antimuslimischen Proteste in Deutschland, wurden die deutsche Presse von den Demonstranten als Lügenpresse bezeichnet und viele Anhänger der Bewegung und ihre Organisatoren verweigerten den Kontakt zu Journalisten. |
77 | Na demonstracích zaznívalo heslo „Lživý tisku - sklapni“. | Auf den Demonstrationen hallt die Parole “Lügenpresse-Halt die Fresse” aus den Mengen. |
78 | Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií. | “Lügenpresse” ist das Unwort des Jahres 2014 und hat in Deutschland eine Debatte über die Glaubhaftigkeit der Medien ausgelöst, die von mehr und minderer seriösen Medienkritik geprägt ist. |
79 | Obvinění vůči velkému respektovanému německému deníku by mohlo pro tuto diskusi představovat nový impulz. | Anschuldigungen an eine große deutsche Qualitätszeitung könnte neuen Wind in die Diskussion bringen. |
80 | Stefan Winterbauer píše na online portálu Meedia: | Stefan Winterbauer schreibt auf dem Online-Portal Meedia schreibt: |
81 | Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu. | Gleichzeitig bekommen Anhänger von Verschwörungstheorien im Internet eine immer größere Bühne, auf der hemmungslos über eine vermeintliche Gleichschaltung von Mainstreammedien debattiert wird. |
82 | Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií. | Vorwürfe, wie sie hier erhoben werden, sind Wasser auf die Mühlen der Medienkritiker. |
83 | Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost. | Sie zielen auf das höchste Gut der Zeitungen, ihre Glaubwürdigkeit. |
84 | I pokud odhlédneme od potřeštěnců, kteří při každé nabídnuté příležitosti volají „lživý tisk“: Jakmile čtenáři získají pocit, že noviny píší na zadání svých inzerentů, odpadá jakýkoli důvod pro drahé předplatné. | Mal ganz abgesehen von den Wirrköpfen, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit “Lügenpresse” rufen: Sobald Leser das Gefühl bekommen, Zeitungen schreiben Anzeigenkunden nach dem Mund, gibt es keinen Grund mehr für teure Abos. |
85 | Winterbauer zakončuje své postřehy tím, že vyzývá média, aby této kritice lépe čelila a aby tak dále posílila svou důvěryhodnost: | Winterbauer beendet seine Beobachtungen, indem er die Medien dazu auffordert mit solch einer Kritik besser umzugehen und so ihre Glaubwürdigkeit noch weiter zu stärken: |
86 | Noviny vystavené takovým obviněním, kterým nyní čelí Süddeutsche Zeitung a The Telegraph, by měly zaujmout odhodlaná, vyčerpávající a konkrétní stanoviska a svou práci učinit co nejvíce transparentní. | Zeitungen, die sich solchen Vorwürfen ausgesetzt sehen, wie jetzt die Süddeutsche und der Telegraph, sollten entschlossen, ausführlich und konkret Stellung beziehen und ihre Arbeitsweisen möglichst transparent machen. |
87 | Vypovídající je také například to, že Süddeutsche Zeitung nemá již ani žádného tiskového mluvčího. | Bezeichnend ist zum Beispiel auch, dass die Süddeutsche gar keinen eigenen Pressesprecher mehr hat. |
88 | Dobrým nápadem by také bylo pozvat kritiky k otevřené diskusi. | Eine gute Idee wäre es auch, Kritiker einzuladen zu einer öffentlichen Diskussion. |
89 | Dokonce - pozor, šokující! - toto téma pokud možno otevřít ve vlastních novinách, na vlastní webové stránce. | Ja - shocking! - dies womöglich auch noch im eigenen Blatt, auf der eigenen Website zum Thema machen. |
90 | Takovým způsobem by mohla být důvěryhodnost ještě i posílena. | Auf diese Weise kann Glaubwürdigkeit sogar noch gestärkt werden. |
91 | Taková strategie otevřených dveří a transparentnosti funguje ale samozřejmě pouze tehdy, pokud média opravdu nemají co skrývat. | Eine solche Strategie des offenen Visiers und der Transparenz funktioniert aber natürlich nur, wenn die Medien tatsächlich nichts zu verbergen haben. |