# | ces | deu |
---|
1 | Bulharsko: Kolaps svobody tisku | Zusammenbruch der Pressefreiheit in Bulgarien |
2 | Světová mapa svobody tisku pro rok 2014 od organizace Reportéři bez hranic | Weltkarte der Pressefreiheit 2014, von Reporter ohne Grenzen. |
3 | Stav svobody tisku v Bulharsku byl podle indexu světové svobody tisku vydávaném organizací Reportéři bez hranic špatný již v roce 2013. | Mit der Pressefreiheit in Bulgarien sah es laut dem Weltweiten Index der Pressefreiheit, den Reporter ohne Grenzen erstellte, bereits 2013 schlecht aus. |
4 | Loni se situace ještě dále zhoršila. | Doch 2014 verschlimmerte sich die Situation noch weiter. |
5 | V průběhu jediného roku se země propadla v tomto žebříčku o 13 míst. | Innerhalb eines einzigen Jahres fiel das Land um 13 Positionen zurück. |
6 | Nyní je na 100. místě ze 180 - na poslední příčce v rámci EU a daleko za sousedními zeměmi, jako je Maďarsko (64. místo) nebo Srbsko (54. místo). | Nunmehr auf Platz 100 von insgesamt 180, steht das Land an letzter Stelle aller EU Länder. Damit fällt es noch ein ganzes Stück weiter zurück als seine Nachbarländer Ungarn (74) und Serbien (54). |
7 | Po divokém období politického napětí a masových protestů, které doprovázely parlamentní volby, vzbudilo toto rekordní zhoršení svobody tisku znepokojení jak v rámci země, tak i v zahraničí. | Nach einer turbulenten Periode, die durch Massenproteste und politische Spannungen rund um die Parlamentswahlen gekennzeichnet war, hat dieser Rekordtiefstand Bulgariens auf der Liste sowohl im Landesinnern als auch im Ausland Besorgnis ausgelöst. |
8 | Zpráva o svobodě tisku uvádí, že několik nezávislých novinářů - mezi nimi mnoho investigativních reportérů - čelilo vážným hrozbám ze strany vlády i nestátních subjektů. | Der Weltindex der Pressefreiheit berichtet, dass mehrere unabhängige Journalisten, mehrheitlich auch investigative Reporter, ernst zu nehmende Drohungen erhielten, sowohl seitens der Regierung wie auch von nicht-staatlichen Instanzen. |
9 | Gerard Choppe, předseda švýcarské pobočky Reportérů bez hranic, vnímá jako hlavní překážky svobody tisku v Bulharsku soustředění médií v rukou několika mála osob a nedostatek transparentnosti. | Der Präsident des schweizerischen Zweiges von Reporter ohne Grenzen, Gerard Choppe, sieht die Konzentration der Medienmacht in wenigen Händen, gemeinsam mit undurchsichtigen Praktiken der Medienindustrie als größtes Hindernis der Pressefreiheit in Bulgarien. |
10 | Svou „špatnou zprávu“ shrnul na tiskové konferenci, kde vyslovil následující diagnózu: | Er lieferte eine Zusammenfassung dieser “schlechten Nachrichten” bei einer Pressekonferenz, wo er die Situation wie folgt schilderte: |
11 | Bulharsko je z hlediska svobody tisku špatným příkladem. | Bulgarien ist ein schlechtes Beispiel, was die Freiheit der Medien betrifft. |
12 | Pokud mluvíte s bulharskými novináři, řeknou vám, že se zde vyskytuje mnoho cynismu, mnoho autocenzury a výrazný nedostatek naděje. | Spricht man mit bulgarischen Journalisten, so berichten diese, dass starker Zynismus herrscht, viel Selbstzensur geschieht und auch, dass wenig Hoffnung auf eine Besserung der Zustände gehegt wird. |
13 | Tyto symptomy nejsou vůbec dobré. | Diese Symptome sind alles andere als positiv. |
14 | Tisk je zrcadlem společnosti, proto je zde potřeba ještě mnoho práce. | Journalismus ist ein Spiegel der Gesellschaft, weswegen es hier eine Menge zu tun gibt. |
15 | Měli bychom ztratit naději a smířit se s danou situací? | Sollten wir die Hoffnung aufgeben und uns mit der Lage arrangieren? |
16 | Jsem si jistý, že ne. A také vím, že se situace může zlepšit. | Ich bin sicher, dass wir das nicht tun sollen und bin auch überzeugt, dass die Situation sich verbessern kann. |
17 | V tomto ohledu by mohla značně pomoci novinářská solidarita. | Was dies betrifft, könnten Solidaritätsbekundungen seitens anderer Journalisten beträchtlich helfen. |
18 | Na stejné konferenci vystoupil Asen Jordanov, člen redakce nezávislého bulharského zpravodajského serveru Bivol a investigativní novinář, který se soustředí hlavně na korupci v soudnictví. | Auf derselben Konferenz sprach Asen Yordanov, ein Mitglied des unabhängigen bulgarischen Nachrichtenportals Bivol, über den Prozess der Monopolisierung und des Aufkaufes von Medien in Bulgarien, die beide nach Bulgariens Beitritt zur EU begonnen haben. |
19 | Promluvil o procesu monopolizace a kupování médií, který začal se vstupem Bulharska do EU, a zmínil přitom Podnikovou obchodní banku (KTB), která jako soukromý poskytovatel půjček hrála v procesu monopolizace výraznou roli a poté vyhlásila v roce 2014 bankrot. | Als investigativer Journalist, der sich hauptsächlich mit der Korruption von Rechtssystemen befasst, verwies Yordanov dabei auf die Corporate Commercial Bank (KTB), einem privaten Geldgeber, der eine signifikante Rolle bei der Monopolisierung gespielt hatte und 2014 Konkurs angemeldet hatte. |
20 | Podle Jordanova a novinářky Prolet Velkové, která pracuje v rádiu Darik, měla tato banka v letech 2011 až 2014 značný vliv na mediální sektor. | Laut Yordanov und Prolet Velkova, einem Journalisten bei Darik Radio, hatte die Bank zwischen 2011 und 2014 erheblichen Einfluss auf die Medien ausgeübt. |
21 | V rozhovoru s novinami The Guardian popisuje bulharská novinářka Lada Trifonova incident, který podle ní „vystihuje“ značnou část problémů s korupcí a nedostatkem transparentnosti v současném bulharském mediálním sektoru: | In einem Interview mit The Guardian beschrieb die bulgarische Journalistin Lada Trifonova einen Vorfall, der nach Ihren Angaben einiges von der Korruption und dem mangelnden Vertrauen “in sich vereint”, die heutzutage in Bulgariens Medienlandschaft vorherrschen: |
22 | Reportérům z francouzsko-německé televizní společnosti ARTE bylo zabráněno natočit majetek jednoho z nejbohatších a nejkontroverznějších bulharských politiků Deljana Pejevskiho, oligarchy a mediálního magnáta. | Reporter des französisch-deutschen Senders ARTE wurden daran gehindert, eine Immobilie zu filmen, die einem der reichsten und umstrittensten bulgarischen Politiker gehört, dem Oligarchen und Medienbesitzer Delyan Peevski. |
23 | Jeho ochranka a policie podrobily novináře zbytečné kontrole totožnosti. | Die Journalisten mussten sich von seinem Sicherheitspersonal und der Polizei überflüssiger Identitätsprüfungen unterziehen. |
24 | Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat. | Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen. |
25 | 14. června 2013 jmenoval parlament Pejevskiho ředitelem Národní bezpečnostní agentury, což vyvolalo protivládní protesty tisícovek lidí. | Am 14. Juni 2013 löste eine parlamentarische Abstimmung über die Absicht, Peevski zum führenden Kopf des bulgarischen Sicherheitsdienstes zu machen, Proteste gegen die Regierung aus, an denen Tausende Menschen teilnahmen. |
26 | Trifonova, která je nyní na postdoktorandském výzkumném pobytu, vyzvala EU ke zmrazení fondů určených pro takzvané „komunikační strategie“. | Trifonova, eine ehemalige Journalistin und nun promovierte Wissenschaftlerin, forderte die EU auf, die Gelder einzufrieren, die für so genannte “Kommunikationsstrategien” bereitgestellt werden sollen. |
27 | Dodává: | Sie erläutert: |
28 | Před čtyřmi lety prodal německý konglomerát Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ), tehdejší největší zahraniční majitel bulharských médií, všechny své tituly. | Vor vier Jahren verkaufte die damals größte Medieninhaberin Bulgariens, das Deutsche Konglomerat Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ), all seine Anteile. |
29 | Jeho ředitel vysvětlil, že se ze země stahují kvůli „rozsáhlému zneužívání moci“ a „silnému propletení oligarchů a politické síly, které ničí trh“. | Dessen Direktor erklärte seinerzeit, der Grund für diesen Rückzug sei ein “weitreichender Machtmissbrauch” sowie “eine enge Verstrickung der Oligarchen mit den politischen Machthabern, was den Markt vergiftet”. |
30 | V následujících letech byla největší místní mediální organizace, New Bulgarian Media Group [Nová bulharská mediální skupina], údajně vlastněna Irenou Krastevou, matkou Deljana Pejevskiho. | In den darauf folgenden Jahren war angeblich Irena Krasteva, die Mutter Delyan Peevskis, Inhaberin des größten bulgarischen Medienunternehmens, der New Bulgarian Media Group (NBMG). |
31 | Bulharská verze Deutsche Welle také uveřejnila článek s názvem „Velký propad“, který několikrát citoval právníka Aleksandera Kašamova a politologa Parvana Simeonova. | Deutsche Welle Bulgarien veröffentlichte auch einen Artikel mit der Überschrift “Der große Absturz”, der mehrere Zitate des Anwalts Alexander Kashamov und des politischen Wissenschaftlers Parvan Simeonov enthielt. |
32 | Kašamov zde tvrdí, že kontroverzní dosazení Deljana Pejevskiho bylo jedním z klíčových důvodů, proč organizace Reportéři bez hranic hodnotila svobodu bulharských médií v roce 2014 tak negativně. | In einem von diesen sagte Kashamov, dass die umstrittene Ernennung von Delyan Peevski einer der Hauptgründe sei, weshalb Reporter ohne Grenzen der bulgarischen Pressefreiheit für 2014 einen so niedrigen Wert zugewiesen hatte. |
33 | Dodal také, že protesty zvýšily důvěru veřejnosti v sociální sítě jako v „náhražku“ tradičních médií. | Er fügte hinzu, dass die Proteste das öffentliche Vertrauen in die sozialen Netzwerke erhöht hätten, quasi als “Kommunikationsersatz” für die traditionellen Medien. |
34 | Karikatura vztahu bulharského politika extrémní pravice Volena Siderova a médií. Autorem je Christo Komarnitzki, použito se svolením. | Karikatur des extrem rechten, bulgarischen Politikers Volen Siderov und Medien von Christo Komarnitzki, mit freundlicher Genehmigung |
35 | Analytický server E-vestnik je jedním z médií, která se kriticky vyjadřují k trendu omezování nezávislosti novinářů a k vlivu vlády na jejich práci. | Das analytische Nachrichtenportal E-vestnik ist eines der webbasierten Medien, die einer tendenziellen Abhängigkeit der Medien und einem Einfluss von Regierungskreisen auf journalistische Arbeit kritisch gegenüberstehen. |
36 | V jedné z analýz bulharských médií vytvořil tento server koláže z titulních stran oblíbeného deníku, který po několik dní nepřetržitě uveřejňoval fotografie premiéra Bojka Borisova společně s texty slepě podporujícími jeho osobu i celou vládu. | In einer seiner Analysen der bulgarischen Medienlandschaft zeigte das Magazin Kollagen von den Titelseiten einer populären Tageszeitung, die tagelang stets Portraits von Premierminister Boyko Boriso gezeigt hatte, zusammen mit Lobeshymnen über Borisov und seine Regierung. |
37 | Kvůli svému objektivnímu a nekomerčnímu přístupu mají mnohá nezávislá média jen omezené příjmy z inzerce, drží se jich ovšem malé skupiny věrných čtenářů, většinou lidí, kteří hledají alternativní zdroje informací. | Durch ihre objektive und nicht-kommerzielle Berichterstattung haben unabhängige Medien kaum Werbeeinnahmen. Dennoch haben sie eine kleine und treue Leserschaft, die überwiegend aus denen besteht, die alternative Informationsquellen suchen. |
38 | Podle Simeonova byl mediální prostor roztříštěn do „táborů“, které se snaží ubránit jakémukoli vlivu bulharské politiky a starých systémů i politickému tónu. | Laut Simeonov haben sich die Medien schon länger in diverse “Lager” aufgesplittert, die versuchen, jegliche Einflussnahme und Ausdrucksweisen bulgarischer Politiker und ihrer gestrigen Systeme abzuwehren. |
39 | Dále uvádí: | Er folgerte weiter: |
40 | V Bulharsku je nedostatek důvěry v média. | In Bulgarien herrscht ein Mangel an Vertrauen, was Publicity betrifft. |
41 | Lidé předpokládají, že všechno je zaplacené nebo by mohlo být zaplacené. | Man nimmt schnell an, dass alles eingekaufte Berichterstattung ist, oder sein könnte. |
42 | Je tu obrovský morální deficit. | Dieses moralische Defizit ist sehr weit verbreitet. |
43 | To se týká politiky i médií a lidí, kteří politiku komentují - každého, kdo má s těmito médii jakýkoli kontakt. | Und es gilt gleichermaßen für die Medien wie für politische Kommentatoren, quasi für alle, die irgendeine Art von Interaktion mit diesen Medien hatten. |
44 | „Svoboda“ projevu v bulharských médiích dosáhla absurdních rozměrů. | Die “Redefreiheit” innerhalb der bulgarischen Medien hat absurde Ausmaße angenommen. |
45 | Navzdory současným vyhlídkám může rok 2015 stále ještě skýtat naději - úpadek může být sice bez konce, postupné zlepšování ale také. | Trotz der gegenwärtigen Perspektive bleibt in 2015 Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Nicht nur ein Niedergang kann endlos sein, sondern auch eine Verbesserung. |