# | ces | deu |
---|
1 | Soukromé iniciativy přebírají kormidlo při záchraně uprchlíků ze ztroskotaných lodí | Private Initiativen übernehmen Ruder bei der Rettung von schiffbrüchigen Flüchtlingen |
2 | Italská pobřežní hlídka zachraňuje dva ze 156 přeživších během tragédie z 3. října u ostrova Lampedusa. | Die italienische Küstenwache rettet zwei der 156 Überlebenden der Tragödie vom 3.Oktober vor der Insel Lampedusa. |
3 | Zdroj: UNHCR, v rámci licence CC BY-NC 2.0. | Quelle: UNHCR unter CC BY-NC 2.0 |
4 | Více než 800 uprchlíků zemřelo při katastrofě z 18. dubna u pobřeží Libye. | Mehr als 800 Flüchtlinge starben bei der Katastrophe am 18. April vor der Küste Libyens. |
5 | Podle zprávy organizace Amnesty International se jejich loď převrátila poté, co se příliš mnoho lidí nahrnulo na jednu stranu, aby se dostali na nákladní loď, která chtěla uprchlíkům pomoci. | Laut einem Bericht der Organisation Amnesty International kenterte ihr Boot nachdem viele Menschen zu einer Seite drängten um zu einen Frachtschiff zu gelangen, welches den Flüchtlingen helfen wollte. |
6 | Taková neštěstí bohužel nejsou v posledních měsících ojedinělá. | Die Katastrophe ist leider nicht die einzige in den letzten Monaten. |
7 | Evropská pohraniční organizace Frontex, která na základě mandátu operace „Triton“ hlídá pobřeží Evropské unie, si už nemůže dovolit žádné rozsáhlejší záchranné práce. | Die Europäische Grenzorganisation Frontex, die mit einem Mandat der Operation “Triton” die Küsten der EU-Außengrenzen überwacht, kann keine ausgedehnte Rettungsarbeit mehr leisten. |
8 | Záchranné i pátrací akce jsou prováděny pobřežní hlídkou nebo nákladními loděmi. | Rettungen und Suchaktionen werden von den jeweiligen Küstenwachen oder von Frachtschiffen durchgeführt. |
9 | Izolační politika EU je soustavně kritizována. | Die Abschottungspolitik der EU gerät immer mehr in die Kritik. |
10 | Operace „Mare Nostrum“, která zachránila více než 130 tisíc životů, byla Evropskou unií zastavena na konci října 2014 - panovaly obavy, že organizované záchranné akce zvýší příval uprchlíků. | Die Operation “Mare Nostrum”, die mehr als 130.000 Leben rettete, wurde Ende Oktober 2014 von der EU gestoppt; man hatte befürchtet, eine organisierte Seenotrettung würde den Flüchtlingsstrom ansteigen lassen. |
11 | Kromě toho měly být náklady na tuto operaci příliš vysoké. | Zudem wurden die Kosten für die Operation zu hoch. |
12 | Cílem operace „Triton“, která byla následně spuštěna, není záchrana při nebezpečí ztroskotání, ale zajištění vnějších hranic EU před nelegálním přistěhovalectvím. | Die Ziele der nachfolgenden Operation “Triton” sind nunmehr nicht die Seenotrettung, sondern stattdessen die Sicherung der EU-Außengrenzen vor illegaler Einwanderung. |
13 | Navzdory očekáváním nedokázalo upuštění od operace „Mare Nostrum“ zastavit proud uprchlíků do Evropy. | Gegen die Erwartungen konnte die Aufgabe von ‘Mare Nostrum' den Drang nach Europa nicht stoppen. |
14 | V roce 2015 již zemřelo přes 1700 uprchlíků, 100krát více než za stejné období v roce 2014. | Leider starben im Jahr 2015 mehr als 1700 Flüchtlinge, 100 mal mehr als in der gleichen Periode in 2014. |
15 | Mnoho organizací a spolků občanské společnosti vyzývá orgány EU k reakci a očekává široký a koordinovaný záchranný program. | Viele Organisationen und die Zivilbevölkerung drängen nach einer Reaktion der EU-Institutionen und nach einem großangelegten und koordinierten Rettungsprogramm. |
16 | Seznam 17 306 migrantů, kteří utonuli ve Středozemním moři na cestě do Evropy. | Liste der 17.306 #Migranten, die auf ihrem Weg nach #Europa im #Mittelmeer ertrunken sind. |
17 | Poslanci Evropského parlamentu po něm musí chodit. | Im EU-Parlament müssen die Abgeordneten darauf laufen. |
18 | Aby se vypořádaly s mezerami v politice, vznikly v uplynulých letech soukromé iniciativy a organizace, které se vlastním způsobem snaží zmírnit situaci ve Středozemním moři. | Um die Lücken der Politik zu füllen, sind in den vergangenen Jahren einige private Initiativen und Organisationen entstanden, die versuchen auf eigenen Wegen, die Situation im Mittelmeer zu entschärfen. |
19 | Na politické úrovni se nic neděje, občané berou iniciativu do vlastních rukou | Politik untätig, Bürger handeln in Eigeninitiative |
20 | Harald Höppner založil společně s dalšími dobrovolníky iniciativu Sea Watch pod dojmem z katastrofy u ostrova Lampedusa a zhoršující se situace ve Středozemním moři. | Harald Höppner gründete gemeinsam mit anderen Freiwilligen unter den Eindrücken der Katastrophe vor Lampedusa und der sich verschlechternden Situation im Mittelmeer die Initiative Sea Watch. |
21 | Původně byla tato iniciativa vytvořena několika rodinami z Braniborska, v této chvíli je do ní zapojen asi tucet dobrovolníků z celého Německa. | Sea Watch wurde ursprünglich von mehrern Familien aus Brandenburg ins Leben gerufen und besteht zur Zeit aus einem Dutzend Freiwilliger aus dem gesamten Bundesgebiet. |
22 | Projekt financovaný ze soukromých darů si klade za úkol hlídkovat mezi Maltou a pobřežím Libye na vlastním člunu, poskytovat první pomoc lodím v nouzi a stejně tak informovat veřejnost o svých zkušenostech. | Das aus privaten Spenden finanzierte Projekt möchte mit einem eigenen Boot das Seegebiet zwichen Malta und der libyschen Küste überwachen, in Not geratenen Booten Ersthilfe leisten sowie der Öffentlichkeit von ihren Erfahrungen auf See berichten. |
23 | Projekt je pro začátek plánován na tři měsíce. | Das Projekt ist zunächst auf drei Monate angesetzt. |
24 | Toto se píše na webové stránce této iniciativy: | Sie schreiben auf ihrer Website: |
25 | Cítíme se zodpovědní a nechceme dále nečinně přihlížet utrpení a umírání. | Wir fühlen uns verantwortlich und wollen dem Leiden und Sterben nicht weiter tatenlos zusehen. |
26 | Tato organizace mluví o „kultuře pohostinnosti“, kterou káží politici, ale ve skutečnosti ji neprosazují, a o politicích, kteří zmiňují „ledová srdce lidí“, ale přitom v Evropě zastávají politiku izolace. | Sie sprechen von einer “Willkommenskultur”, welche von Politikern gepredigt, aber nicht in Taten umgesetzt wird und von Politikern, die von “Kälte in den Herzen der Menschen” sprechen, aber gleichzeitig in Europa eine Politik der Abschottung durchsetzen. |
27 | Vůči tomu stojí zcela v protikladu motivace této iniciativy: | Ganz im Gegensatz zu der Motivation hinter Sea-watch: |
28 | Rozhodli jsme se bojovat za polidštění politiky. | Wir haben beschlossen, für die Humanisierung der Politik zu kämpfen. |
29 | Pohostinnost by se opět měla stát něčím běžným. | Gastfreundschaft soll wieder zu unserem Alltag gehören. |
30 | Je potřeba rychle založit civilní záchrannou službu pro lodě v nebezpečí ztroskotání. | Es muss dringend eine zivile Seenotrettung aufgebaut werden. |
31 | EU k tomu není svolná. | Die EU ist nicht willens dazu. |
32 | Proto se chopíme iniciativy. | Deshalb ergreifen wir die Initiative.” |
33 | Konkrétně má implementace projektu započít v polovině května. | Die konkrete Umsetzung des Projektes soll Mitte Mai beginnen. |
34 | Posádka 4 až 8 osob by měla po 12 dní projíždět pobřežní oblastí severozápadně od Libye a sledovat ji. | Eine Crew mit 4-8 Personen soll für je 12 Tage das Seegebiet an der Küste nordwestlich von Libyen abfahren und beobachten. |
35 | V případě, že uvidí loď s uprchlíky, která se dostala do nesnází, chce tato organizace nabídnout první pomoc v podobě pitné vody a potravin, v případě potřeby poskytnout lékařskou pomoc, záchranné čluny a plovací vesty. | Bei der Sicht eines in Seenot geratenen Flüchtlingsbootes möchte die Organisation eine Erstversorgung mit Trinkwasser und Lebensmitteln anbieten, bei Bedarf medizinische Hilfe leisten sowie Rettungsinseln und Schwimmwesten bereitstellen und auch die jeweiligen Behörden informieren. |
36 | Stejně tak bude informovat příslušné úřady. | Selber Flüchtlinge aufnehmen werden sie nicht. |
37 | Uprchlíky ovšem na svou loď nepřijme, v tom se bude držet doporučení německé organizace ProAsyl. | Damit halten sie sich an die Hinweise der Organisation ProAsyl. |
38 | Watch the Med - Technologie pro mapování a dokumentaci situace ve Středozemním moři | Watch The Med - Mapping-Technologien für die Dokumentation von Vorfällen im Mittelmeer |
39 | Sea Watch spolupracuje se soukromou inciativou Watch The Med, která byla založena již v roce 2012. | Sea Watch arbeitet mit Watch The Med, einer anderen privaten Iniative, welche bereits im Jahr 2012 gegrüdet wurde, zusammen. |
40 | Nyní tato iniciativa zahrnuje širokou síť aktivistů, vědců, organizací pro uprchlíky a námořníků, která pomocí mapovacích technologií dokumentuje případy zranění a smrti uprchlíků ve Středozemním moři. | Mittlerweile umfasst die Initiative ein großes Netzwerk aus Aktivisten, Forschern, Flüchtlingsorganisationen und Seefahrern, die mit Hilfe von Mapping-Technologien, die Unfälle mit Toten und Verletzten Flüchtlingen im Mittelmeerraum dokumentiert. |
41 | Pomocí dat z mobilních telefonů, analýzou větru a proudů a pomocí očitých svědectví jsou dokumentovány pozice lodí i nehody, aby mohly být později určeny osoby, které porušily na moři mezinárodní právo při jednání s uprchlíky. | Durch Daten von Mobiltelefonen, durch die Analyse von Wind und Strömungen und durch Augenzeugenberichte kann so die genaue Position der Boote und Unfälle dokumentiert werden, um zu einem späteren Zeitpunkt auch Verwantwortliche für Verletzung der Rechte auf See zu bestimmen. |
42 | Cílem organizace je právě na takovéto chování poukazovat. | Ziel der Organisation ist es, Verbrechen gegen Flüchtlinge auf See zu dokumentieren. |
43 | Jádrem projektu je mapovací technologie, na které je přehledně vidět, kdy a kde došlo k dané události a kolik uprchlíků bylo zasaženo. | Das Herzstück des Projekts ist die Mapping-Technologie, auf der übersichtlich zu sehen ist wann und wo ein Vorfall war und wie viele Flüchtlinge beroffen waren. |
44 | Mapa ovšem také zobrazuje, kolik uprchlíků bylo zachráněno. | Die Karte bildet aber auch ab, wie viele Flüchtlinge gerettet werden konnten. |
45 | Tak může uživatel například zjistit, že Watch the Med obdržela 11. dubna zprávu přes satelitní telefon o lodi s uprchlíky poblíž pobřeží Libye, na které bylo téměř 1000 pasažérů. | So kann ein Nutzer zum Beispiel genau nachvollzehen, dass Watch the Med am 11. April einen Anruf per Satellitentelefon von einem Flüchtlingsboot mit fast 1000 Passagieren Nahe der libyschen Küste bekam und diese Flüchtlinge durch die Weitergabe des Hilfegesuches an die zuständigen Behörden gerettet werden konnten. |
46 | Tito uprchlíci mohli být díky předání této zprávy příslušným úřadům zachráněni. | Sea-Watch unterhält ebenfalls ein Notfall-Telefon, welches dazu genutzt wird, um Notfälle an die zuständige Küstenwache weiterzuleiten. |
47 | V rozhovoru se švýcarským portálem 20Minuten vysvětluje Simon Sontowski, který je v Curychu organizací Watch the Med školen pro práci u nouzové linky, svou motivaci podílet se na tomto projektu: | In einem Interview mit dem schweizer Onlineportal 20Minuten berichtet Simon Sontowski, der für das Notfalltelefon von Watch the Med in Zürich ausgebildet wird, über seine Motivation sich an der Initiative zu beteiligen: |
48 | Protože mohu udělat něco konkrétního. | Weil ich etwas Konkretes tun kann. |
49 | Watch the Med je organizace nabízející skutečnou pomoc v průběhu politické a lidské tragédie. | Watch the Med ist eine echte Hilfestellung für eine politische und menschliche Tragödie. |
50 | Všichni se shodnou na tom, že je hrozné, že každoročně umírá tolik lidí, ale slova „máme svázané ruce“ nebo „co se dá dělat?“ padají v této souvislosti příliš často. | Dass es schrecklich ist, dass so viele Menschen jedes Jahr sterben, darin ist man sich einig, aber die Worte «uns sind die Hände gebunden» oder «was will man da tun?» fallen zu oft in diesem Zusammenhang. |
51 | A tak to prostě není. | Und das stimmt einfach nicht. |
52 | Samozřejmě nemůžeme zachránit všechny, to také není náš úkol. | Natürlich können wir nicht alle retten, das ist auch nicht unsere Aufgabe. |
53 | Ale můžeme pomoci toto drama trochu zmírnit a chceme prostřednictvím tohoto projektu upozornit na skutečnost, že toto by vlastně nemělo být naším úkolem - nýbrž úkolem EU. | Aber wir können helfen, dieses Drama etwas zu mindern, und wir wollen mit diesem Projekt auch darauf aufmerksam machen, dass dies eigentlich nicht unsere Aufgabe wäre - sondern die der EU. |