# | ces | fra |
---|
1 | Čínští internetoví uživatelé jsou skeptičtí k obnově oficiálního dialogu mezi Čínou a Japonskem | Reprise du dialogue sino-japonais : les internautes chinois manifestent leur scepticisme |
2 | Politická karikatura o sdružení APEC, autorem je Pien-tchaj La-ťiao. | Caricature de Biantailajiao sur l'APEC. |
3 | Klíčové postavy v mocenské hře: Čínský prezident Si Ťin-pching, japonský premiér Šinzó Abe, ruský prezident Vladimir Putin, prezident USA Barack Obama a jihokorejská prezidentka Pak Kun-hje. | Les personnes clefs dans le rapport de forces : le Président chinois Xi Jinping, le Premier ministre japonais Shinzo Abe, le Président russe Vladimir Poutine, le Président américain Barack Obama, et la Présidente coréenne Park Geun-hye. |
4 | Publikováno pro nekomerční využití. | Usage non commercial. |
5 | Čína a Japonsko souhlasily, že se po téměř dvou letech napjaté politické patové situace, která byla vyvolána územními spory, pokusí zlepšit své vztahy. Jde o předběžný náznak zmenšování napětí mezi dvěma největšími ekonomikami Asie před setkáním světových vůdců v čínské metropoli. | [Billet d'origine publié en anglais le 8 novembre 2014] La Chine et le Japon se sont mis d'accord pour améliorer leurs relations après plus de deux ans d'e confrontations diplomatiques au sujet d'une querelle territoriale, amorce de dégel dans les relations entre les deux plus grandes économies asiatiques avant la rencontre des dirigeants mondiaux dans la capitale chinoise. |
6 | Oznámení připravuje půdu pro symbolické potřesení rukou, ke kterému má dojít na summitu Asijsko-pacifického hospodářského společenství (APEC) příští týden v Pekingu a během kterého má čínský prezident Si Ťin-pching poprvé zasednout k individuálnímu jednání se svým japonským protějškem Šinzó Abem. | L'annonce ouvre la voie à une poignée de mains symbolique que l'on verra au sommet de la Coopération économique Asie-Pacifique à Pékin, où l'on espère que le Président Xi Jinping aura un tête-à-tête pour la première fois avec son homologue japonais, Shinzo Abe. |
7 | Mezi oběma národy probíhá spor o souostroví ve Východočínském moři, které se čínsky nazývá Tiao-jü-tao, japonsky Senkaku. | Les deux nations sont en désaccord au sujet d'un ensemble d'îles situées en mer de Chine orientale, appelées Diaoyu en Chine et Senkaku au Japon. |
8 | Tyto ostrovy si nárokuje Čína, prakticky jsou ale pod kontrolou Japonska. | Les îles sont revendiquées par la Chine mais sont en pratique contrôlées par le Japon. |
9 | Peking je také rozzlobený kvůli údajné neochotě Tokia plně uznat japonské zločiny při okupaci Číny během druhé světové války. | Pékin est également en colère à propos de ce qu'il perçoit comme un manque de volonté de la part de Tokyo de reconnaître pleinement les atrocités commises pendant la Seconde guerre mondiale, lorsque le Japon occupait la Chine. |
10 | V Číně se v roce 2012 odehrály rozsáhlé protijaponské protesty v reakci na japonský pokus o znárodnění sporných ostrovů. | Des manifestations anti-japonaises de large envergure ont eu lieu en Chine en 2012 en réaction à la décision du Japon de nationaliser les îles objet de la dispute. |
11 | Demonstrace se v několika městech rozrostly v nepokoje. | Les manifestations se sont transformées en émeutes dans nombre de villes. |
12 | Vzájemné vztahy obou národů jsou nejhorší od obnovy diplomatických styků před třemi desetiletími. | Les relations entre les deux nations ont atteint leur niveau historique le plus bas depuis que les relations diplomatiques ont été rétablies il y a plus de trois siècles. |
13 | Peking a Tokio se účastní hry s ohněm, která sahá od projevů hlav států a anglicky psaných novinových článků významných diplomatů až po manévry bitevních letounů a potyčky lodí. | Des discours publics des dirigeants aux lettres d'opinion en anglais écrites par d'éminents diplomates, Pékin et Tokyo se sont engagés dans un jeu diplomatique acrobatique qui inclut le brouillage des radars des avions de chasse et les collisions de navires en mer. |
14 | Neustálé vzájemné obviňování ovšem nejspíše poleví poté, co bylo v pátek vysokými čínskými a japonskými představiteli dosaženo čtyřbodové dohody, ve které oba národy souhlasí s vytvořením mechanismů pro řešení krize, které by měly uvést vztahy mezi zeměmi do pořádku. | Mais le constant flot d'accusations des uns à l'égard des autres est susceptible de cesser après l'accord en quatre points auquel sont parvenus les responsables chinois et japonais, vendredi ; les deux nations acceptant de créer un mécanisme de gestion des crises pour remettre leurs relations sur les rails. |
15 | Podle čínské zpravodajské agentury Sin-chua souhlasily obě strany, že „postupně obnoví politický, diplomatický a bezpečnostní dialog“ v rámci mnohostranných i dvoustranných kanálů a že se pokusí vybudovat vzájemnou politickou důvěru. | Les deux parties ont accepté de “graduellement reprendre le dialogue politique, diplomatique et sécuritaire” à travers plusieurs canaux multilatéraux et bilatéraux, et de faire des efforts pour bâtir une confiance politique, selon l'agence nationale de presse, Xinhua. |
16 | Spor o ostrovy ale zůstává problematickým bodem, který vyvolává nacionalistické nálady v obou národech a který je také velkou překážkou pro dosažení významnějšího pokroku při urovnávání diplomatických vztahů. | Cependant, le litige relatif aux îles demeure au cœur des tensions attisant le nationalisme dans les deux pays et il constitue un obstacle majeur à l'ouverture d'une quelconque brèche dans leurs relations. |
17 | V reakci na dvoustrannou dohodu vyjádřilo mnoho čínských obyvatel na sociálních médiích své pochyby. | En réponse à l'accord bilatéral, beaucoup d'internautes chinois se sont servis des médias sociaux pour exprimer leurs doutes. |
18 | Pekingský novinář Liou Chua zdůraznil, že dohoda nezohlednila spor o území: | La journaliste Liu Hua, basée à Pékin, a souligné que l'accord n'a pas réglé le litige : |
19 | Znovu zde uvádím čtyřbodovou dohodu. | A présent, je publie de nouveau l'accord en quatre points. |
20 | Bylo by velmi zajímavé porovnat prohlášení Číny a Japonska. | Il serait intéressant de comparer les déclarations de la Chine et du Japon. |
21 | Podle toho, jak jsou jednotlivé body formulovány, byly všechny důkladně promyšleny. | La manière dont ils ont formulé, chacun de leur côté, chacun des points de manière répétitive. |
22 | Když se podíváme na třetí bod, důraz je kladen na rozdílné názory Číny a Japonska týkající se „intenzivní situace“ místo toho, aby šlo o samotný „spor o ostrovní území“. | Prenez le point trois, le point principal est centré sur la différence d'opinion entre la Chine et le Japon au sujet de “la situation intense” plutôt que de se concentrer sur “le conflit territorial au sujet des îles” per se. |
23 | Z tohoto hlediska se jaksi vyhnuli otázce suverenity těchto ostrovů. | En agissant ainsi, l'accord a en quelque sorte évité le problème de la souveraineté nationale de l'île. |
24 | Komentátor aktuálních událostí Wang Čchung, který je známý svým nacionalistickým postojem, napsal na svém účtu na serveru Weibo: | Le commentateur d'actualité Wang Chong, qui est connu pour sa position nationaliste, écrit sur son compte Weibo : |
25 | Čtyřbodová dohoda mezi Čínou a Japonskem. | L'accord en quatre points entre la Chine et le Japon. |
26 | Nevidím ani náznak kompromisu ze strany Japonska. | Je ne vois pas de signe de compromis du côté japonais. |
27 | Opravdu ne! | Je n'y crois vraiment pas du tout ! |
28 | Paj-jün Suej-sing Pi-ťi ze severovýchodní Číny vyjádřil nespokojenost, protože nebylo dosaženo žádných konkrétních dohod ohledně teritoriálního sporu a výkladu dějin: | Baiyun Suixing Biji, un habitant au nord-est de la Chine, n'était pas satisfait dans la mesure où aucun accord concret n'a été conclu sur les conflits territoriaux et historiques. |
29 | Hledat nějakou spojitost s již existujícími spory nedává příliš smysl. | Cela n'a pas beaucoup de sens de ne faire aucun lien entre l'accord et les conflits existants. |
30 | Dohoda vytvořila dostatek prostoru pro jakýkoli způsob porušování pravidel. | L'accord a créé suffisamment d'espace qu'on désobéisse aux règles. |
31 | Pokud nedošlo k uznání sporu o území, nebudou zde ani žádné záruky vyřešení problémů minulosti. | S'il n'y a pas de reconnaissance du conflit territorial, il n'y aura aucune garantie de résoudre le problème historique. |
32 | Bylo by diplomatickou prohrou říci „ano“ formálnímu setkání a vzdát se řešení podstatných problémů ve prospěch tak neurčité a falešné dohody. | Ce serait une perte au niveau diplomatique de répondre positivement à une rencontre et d'abandonner le sujet de discussion principal pour un accord si vague et si faux. |
33 | Není to nic jiného než políček do vlastní tváře. | C'est comme s'infliger soi même une gifle. |
34 | Nemám slov. | Je suis sans voix. |
35 | Sü Siang-jün, místopředseda univerzity v provincii Ťiang-si, věří, že dohoda byla uzavřena s cílem Čínu oklamat: | Xu Xiangyun, un vice-président d'université dans la province de Jiangxi, a cru que l'accord visait à berner la Chine : |
36 | Japonsko koupilo ostrovy Tiao-jü-tao, jeho vůdci navštívili svatyni Jasukuni [aby truchlili za vojáky padlé během druhé světové války] a popřeli svou invazi. | Le Japon a acheté les îles Diaoyu, ses dirigeants ont visité le sanctuaire de Yasukuni [pour déplorer le sort des soldats morts pendant la Seconde guerre mondiale] et ils ont nié leur invasion historique. |
37 | Znovu uzákonili právo na kolektivní sebeobranu a nepřestávají kritizovat Čínu po celé planetě. | Ils ont réitéré le droit à la légitime défense collective et ont continué de critiquer la Chine partout dans le monde. |
38 | Nyní chce Šinzó Abe zvýšit svou popularitu a zachránit domácí ekonomiku, znovu ohlupuje Čínu. | A présent, Shinzō Abe veut augmenter sa popularité et sauver l'économie nationale, il est en train de duper la Chine. |
39 | Jak tomu mohou lidé věřit? | Comment les gens peuvent-ils croire à ça ? |
40 | Uživatel vystupující pod jménem JyoShinn k tomu říká: | JyoShinn a déclaré : |
41 | Cítím, že čínsko-japonské vztahy se nemohou náhle zlepšit, budeme muset počkat na to, jaký postoj zaujme USA, velký šéf. | Je pense que les relations sino-japonaises ne vont pas tout d'un coup s'améliorer, nous devrons observer l'attitude adoptée par les Etats-Unis, le grand patron. |