# | ces | fra |
---|
1 | Marocké bezpečnostní složky jsou obviňovány z týrání subsaharských migrantů | Violences contre les migrants au Maroc |
2 | Plot a strážní věž na španělsko-marocké hranici u města Melilla. | Les autorités marocaines pensaient avoir enfin mis en oeuvre avec succès une nouvelle politique d'immigration enviable. |
3 | Autorem fotografie je uživatel Acad Ronin, uveřejněno v rámci licence CC-BY-2. | |
4 | 0. Marocké úřady se domnívaly, že jejich nová imigrační politika slaví konečně úspěch. | |
5 | Pak se vše sesypalo. | Puis tout s'est effondré. |
6 | Během tohoto měsíce oznámilo Maroko, že úspěšně zavedlo zvláštní program pro legalizaci pobytů migrantů. | Ce mois-ci le Maroc a annoncé [fr] avoir mis en place avec succès un programme spécial pour régulariser les migrants. |
7 | Úřady prohlásily, že bylo zpracováno 27 000 žádostí o legalizaci a 60 procent z nich bylo schváleno. | Les autorités ont révélé [fr] que 27 000 demandes de régularisation avaient été traitées et que 60 pour cent des cas avaient été approuvés. |
8 | Každý rok směřují stovky afrických migrantů do oblastí poblíž města Melilla, které je jednou ze dvou španělských enkláv na severu Maroka. Doufají, že se jim podaří překonat hraniční plot a dostat se do Evropy. | Chaque année, des centaines d'immigrants africains se fraient le chemin jusque dans des zones proches de Melilla [fr], une des deux enclaves espagnoles au nord du Maroc, dans l'espoir de sauter la clôture faisant fonction de frontière [fr] pour entrer en Europe. |
9 | 10. února začalo Maroko bourat sběrné tábory poblíž této hranice, aby vypudilo migranty ze země. | Le 10 février, le Maroc a commencé à démanteler [fr] les camps de migrants près de Melilla à la frontière espagnole afin d'expulser les occupants hors du pays. |
10 | Skupiny pro lidská práva udávají, že místní ozbrojené složky používaly násilí během zadržování migrantů, kteří se pokoušeli překročit hranici do Španělska. | Dans l'opération, les associations de défense des droits humains signalent que les forces locales utilisaient la violence contre les migrants qui tentaient d'émigrer. |
11 | Pro marocké aktivisty za práva migrantů není tento přístup ničím novým. | Pour les militants pour les droits des migrants au Maroc, l'histoire est familière. |
12 | Ve zprávě za loňský rok podotýká organizace Human Rights Watch: | Dans un rapport de l'an dernier l'organisation Human Rights Watch avait relevé que [fr]: |
13 | Praxe okamžitého vyhošťování migrantů na hranici s Alžírskem podle všeho skončila. | La pratique d'expulser sommairement des migrants à la frontière avec l'Algérie semble avoir cessé. |
14 | Pozorování na konci ledna a začátku února 2014 ve městech Oujda, Nador a Rabat ovšem naznačují, že marocké bezpečnostní složky nadále používají násilí proti migrantům vyhoštěným z Melilly. | Cependant, une enquête conduite à la fin de janvier et début février 2014 à Oujda, Nador et Rabat indique que les forces de sécurité marocaines utilisaient encore la violence contre les migrants expulsés de Melilla. |
15 | Následující video, které bylo před týdnem nahráno na server Vimeo asociací za lidská práva Pro.De. | La vidéo suivante téléchargée sur Vimeo il y a un mois par Pro.De. |
16 | In. Melilla, zachycuje zbytky táborů po jejich zbourání: | In. Melilla montre les restes des camps après leur démantèlement: |
17 | Asociace také udává, že stovky migrantů byly převezeny autobusy na neznámá místa. | L'association signale également que des centaines de migrants ont été transportés par autobus vers une destination inconnue. |
18 | Hicham Rachidi, generální tajemník marocké asociace pro obranu migrantů GADEM, píše na serveru Al Huffington Post, že nerozumí důvodům náhlého spěchu při bourání táborů - vzhledem k tomu, že bylo dosaženo určitých pokroků: | Hicham Rachidi [fr], secrétaire général du groupe antiraciste de défense et d'accompagnement des étrangers et migrants (GADEM) a écrit dans un billet de blog qu'il ne comprend pas pourquoi cette hâte soudaine de démanteler des camps [fr] où des progrès ont été réalisés: |
19 | Právě když jsme ukázali místnímu i mezinárodnímu tisku, že naše policejní složky jsou schopny „lidsky a soucitně“ jednat s migranty, kteří byli zachráněni před utonutím a zároveň odmítnuti španělskou vládou, právě když jsme oznámily „velkolepé“ cifry programu legalizace migrantů, bylo spuštěno několik akcí pro vyklízení táborů, které u Gourougou poskytovaly přístřeší stovkám migrantů. | Au moment même où l'on présentait à la presse nationale et internationale les images du “traitement humains et compatissant” que réservaient les forces de l'ordre aux migrants sauvés de la noyade et reconduits au chaud par l'Espagne, au moment même où l'on annonçait les chiffres “glorieux” de la régularisation exceptionnelle, des opérations de ratissage ont été déclenchées contre les tranquillos qui abritaient du froid les centaines de migrants de Gourougou. |
20 | Byly ignorovány standardní procedury, byla znevážena spravedlnost, bylo pohrdáno právy a důstojností dětí, žen a mužů. | Les procédures bâclées, la justice dénigrée, la loi et la dignité d'enfants, femmes et hommes, est bafouée. |
21 | Afričtí migranti z tábora Gourougou, záběr z videa výše | L'association Terre d'Asile a recueilli quelques témoignages de migrants. |
22 | Organizace Terre d'Asile (Země azylu) posbírala svědectví několika migrantů. Sylvain z Pobřeží slonoviny vzpomíná, co se ten den v Melille stalo: | Sylvain, un migrant de la Côte d'Ivoire rappelle ce qui s'est passé [fr] à Melilla ce jour-là: |
23 | Poté, co jsme byli zatčeni, nás obklopili vojáci. | Dès notre arrestation, nous avons été encerclés par des militaires. |
24 | Čekalo tam na nás šest autobusů, nařídili nám nastoupit. | Il y avait six bus qui nous attendaient, on nous a ordonné d'y monter. |
25 | Pak nás vezli několik hodin do pouště. | Puis nous avons roulé pendant plusieurs heures jusque dans le désert. |
26 | Bez jakékoli informace o tom, kam jedeme. | On n'avait aucune indication d'où on allait. |
27 | Zavedli nás do nějakého domu se sedmi místnostmi. | On nous a conduits dans une sorte de maison avec sept pièces. |
28 | Nevypadal jako vězení, spíše jako sběrný tábor. | Ça ne ressemble pas à une prison, plus à un camp de détention improvisé. |
29 | Pak nás rozdělili. | Puis, on nous a séparés. |
30 | V mé cele je nás dvanáct z Pobřeží slonoviny na ploše asi 15 metrů čtverečních. | Dans ma cellule, nous sommes douze Ivoiriens, dans une pièce d'environ 15 mètres carrés. |
31 | Organizace No Borders Morocco doplňuje další informace týkající se místa pobytu migrantů po zrušení táborů: | L'association No Borders Maroc ajoute plus de détails sur le sort des migrants après le démantèlement des camps: |
32 | V průběhu dne vyrazilo 20 až 30 autobusů do jižního Maroka a rozvezlo zadržované z tábora Gourougou do dvanácti různých měst: Errachidia, Goulmina, El Jadida, Safi, Kelaat, Sraghna, Chichaoua, Tiznit, Essaouira, Youssoufia, Agadir. | Au cours de la journée entre 20 et 30 bus sont partis pour le sud du Maroc et on a distribué les détenus de Gurugu dans une douzaine de villes différentes: Errachidia, Goulmina, El Jadida, Safi, Kelaat, Sraghna, Chichaoua, Tiznit, Essaouira, Youssoufia, Agadir. |
33 | Do této chvíle je většina lidí nadále zadržována na různých místech, dostávají jídlo a oblečení. | Jusqu'à maintenant, la plupart des gens sont toujours incarcérés dans des maisons différentes, ils reçoivent de la nourriture et des vêtements. |
34 | Ačkoli jim bylo řečeno, že budou brzy osvobozeni a že marocký stát jen zjišťuje jejich identitu, aby mohl jejich pobyt legalizovat, vypadá to spíše, že obyvatelé tábora Gourougou budou deportováni. [..] | Bien qu'on leur dise qu'ils seront libérés bientôt et que l'état marocain ne fait que prendre leur carte d'identité afin de les régulariser, il semble plutôt que les habitants de Gurugu seront expulsés [..] |
35 | Během této akce porušilo Maroko mnoho svých vlastních zákonů včetně zatýkání nezletilých, paušálního posuzování všech případů nebo zadržování lidí déle než 24 hodin bez udání důvodu. | Dans cette opération, le Maroc a enfreint plusieurs de ses propres lois, y compris l'arrestation de mineurs, l'absence d'évaluation individuelle au cas par cas ou la détention de personnes plus de 24 heures sans donner de raison. |
36 | Evropská komise projevila znepokojení nad přístupem Maroka ke zdraví migrantů a k jejich celkovým životním podmínkám. | La Commission européenne a exprimé ses préoccupations [fr] au sujet de la manière du Maroc de s'occuper de la santé et du bien-être des migrants. |
37 | Imigrační krize na marocko-španělské hranici je bohužel dlouhodobým jevem. | La crise de l'immigration est malheureusement une vieille histoire aux frontières du Maroc et de l'Espagne. |
38 | V říjnu 2014 vystihla nerovnost mezi oběma stranami fotografie migrantů snažících se přelézt plot, zatímco jen o několik metrů dále hráli dva lidé golf. | En octobre 2014, une photo de migrants essayant d'escalader une clôture tandis que des golfeurs jouaient à quelques mètres immortalisait l'écart l'inégalité qui alimentait la crise. |
39 | Později se objevilo video ukazující, jak španělská policie zbila do bezvědomí kamerunského migranta. | Une vidéo plus tard a montré un migrant camerounais entrain d'être battu jusqu'à perdre conscience par la police espagnole. |