# | ces | fra |
---|
1 | Hongkongští novináři bojují při informování o „Deštníkové revoluci“ s autocenzurou, zastrašováním i policejním násilím | A Hong Kong, auto-censure, intimidation et brutalités policières entravent l'information sur la “révolution des parapluies” |
2 | Zaměstnanci novin Apple Daily News ukázali své odhodlání udržet redakci v provozu navzdory útoku davu ze 13. října. | Le personnel d'Apple Daily News montre sa détermination à garder la rédaction opérationnelle après l'agression collective du 13 octobre. |
3 | Fotografie z Faceboku, účet uživatelky Chan Pui Man. | Photo de la page Facebook de Chan Pui Man. |
4 | Novináři pracující v Hongkongu se během uplynulých týdnů dostali pod obrovský tlak při psaní o „Deštníkové revoluci“, prodemokratickém hnutí, které požaduje svobodné a spravedlivé volby. | Les journalistes qui travaillent à Hong Kong sont mis ces dernières semaines à rude épreuve quand ils traitent de la “révolution des parapluies”, le mouvement de protestation pro-démocratie qui réclame des élections libres et équitables. |
5 | Nejenže jsou při přípravě reportáží o srážkách mezi policií a protestujícími sami vystaveni násilí, ale po návratu do svých kanceláří se někteří z nich setkávají s autocenzurním tlakem ze strany vedení nebo dokonce s obtěžováním ze strany propekingských „rváčů“. | Non seulement ils se sont exposés eux-mêmes aux violences en couvrant les affrontements entre policiers et manifestants, mais quand ils délaissent le terrain pour leur bureau, certains doivent encore subir la pression de leur rédaction pour qu'ils s'auto-censurent, ou le harcèlement des malfrats pro-Pékin. |
6 | Od chvíle, kdy policie začala odstraňovat barikády, které protestující vztyčili na místech masivního protestu přezdívaného Occupy Central (Okupujte Central), dochází k roztržkám mezi protestujícími a policisty téměř každý den. | Depuis que la police a commencé à démanteler les barricades montées par les protestataires sur les sites du campement géant surnommé Occupy Central, les confrontations entre contestataires et policiers sont pratiquement quotidiennes. |
7 | Fotožurnalisté, kteří se často nacházejí mezi policií a demonstranty, se potom sami snadno stávají terčem útoků. | Placés entre policiers et manifestants, les photo-journalistes sont devenus eux-mêmes exposés aux blessures. |
8 | Není vzácné vidět kameramana televize, proti kterému je použit pepřový sprej nebo který je vytlačován policisty, a to uprostřed natáčení. | Il n'est pas rare de voir un caméraman de télévision aspergé de spray au poivre ou bousculé par des policiers pendant son reportage. |
9 | V některých případech policie nerozlišuje mezi demonstranty a novináři a útočí na reportéry, kteří zaznamenávají situaci v předních liniích protestů. | Il arrive que les policiers ne fassent pas le détail entre manifestants et reporters et chargent ces derniers quand ils prennent des photos de la ligne de front. |
10 | Čtyři nezávislé zpravodajské stanice - inmediahk.net, SocREC, USP a Local Press - vydaly společné prohlášení odsuzující policii za záměrné útoky na novináře, ke kterým mělo dojít 15. října, když rozháněla protestující na silnici Lung Wo před budovou vlády: | Quatre sites indépendants d'information : inmediahk.net, SocREC, USP et Local Press, ont publié une déclaration conjointe dénonçant l'attaque intentionnelle par la police de journalistes le 15 octobre lors de la dispersion des manifestants sur Lung Wo Road devant le siège du gouvernement : |
11 | Ve 3 hodiny ráno byl reportér společnosti SocREC, který zaznamenával vyklizení parku Tamar, zatáhnut na stranu, kde byla nastoupena pořádková policie, a asi 30 sekund bit. | A 3 heures du matin, alors qu'il couvrait le dégagement de Tamar Park, un reporter de SocREC a été tiré du côté des lignes de la police anti-émeute et frappé pendant une trentaine de secondes. |
12 | Později ho dva policisté táhli asi 30 sekund po silnici a vhodili ho do policejní dodávky pro zadržené. | Par la suite, deux policiers l'ont traîné le long de la rue pendant 30 secondes et jeté dans un fourgon cellulaire. |
13 | Zraněný reportér během incidentu opakovaně ukazoval svůj novinářský průkaz, ale to policisty nezastavilo. | Le reporter blessé a montré à plusieurs reprises son badge de presse pendant son calvaire, sans que cela arrête les policiers. |
14 | Místo toho ho slovně napadali. | Ils se sont mis alors à l'insulter. |
15 | Směl odejít až poté, co pracovník policie pro styk s médii uvnitř dodávky potvrdil jeho identitu. | C'est seulement lorsqu'un officier de presse de la police a vérifié son identité qu'il a été autorisé à repartir. |
16 | Novinář vyhledal ošetření na klinice Queen Mary Hospital, která ve své zprávě uvedla, že byl zraněn na obličeji, čele, nose, ústech, krku a levé ruce. | Le reporter est allé se faire soigner au Queen Mary Hospital et le rapport médical a détaillé des blessures visibles sur le visage, le front, le nez, la bouche, le cou et le bras gauche. |
17 | K podobné situaci došlo v případě novináře z mediální organizace inmediahk.net, který sbíral informace pro svou reportáž v tunelu na silnici Lung Wo, když mu jeden policista náhle vyhrožoval pepřovým sprejem. | De même, un reporter d'inmediahk.net travaillant dans un tunnel de Lung Wo Road a été soudain menacé de spray au poivre par un policier. |
18 | Reportér se řídil jeho pokyny a ustoupil, ale přesto mu byl pepřový sprej bez varování nastříkán do obličeje. Ačkoli mnohokrát ukázal svůj novinářský průkaz, byl zatčen a spoután. | Il a obtempéré à l'agent et a reculé, mais a été aspergé au visage sans sommation ; il a eu beau montrer son badge de presse à plusieurs reprises, il a été arrêté et menottté. |
19 | Během incidentu na něj policista křičel: „Novinář? | Ce faisant, le policier a hurlé : “Reporter ? Et alors ?” |
20 | A co má být?“, „Dokonce ani novináři nesmějí fotit zepředu. “ | “Même les reporters ne peuvent pas prendre de photos du front.” |
21 | Byl propuštěn poté, co byla vyjasněna jeho totožnost. | Il a été relâché après vérification d'identité. |
22 | Jiného novináře z organizace inmediahk.net udeřil příslušník pořádkové policie do hlavy svým štítem, a to v průběhu ústupu. | Un autre reporter d'inmediahk.net a été frappé à la tête d'un coup de bouclier par un policier alors qu'il reculait. |
23 | I přesto, že novináři riskují při své práci v první linii fyzická zranění, jejich příběhy nakonec nemusí být kvůli autocenzurním postupům redakce vůbec uveřejněny. | Les reporters qui ont couvert les événements sur la ligne de front au péril de leur intégrité physique ne verront pas forcément leurs articles publiés, en raison de l'auto-censure pratiquée dans les rédactions. |
24 | Mnoho zpravodajských organizací v Hongkongu, který je zvláštní správní oblastí Číny, se již dříve obávalo, že přijde o příjmy z reklamy od svých zadavatelů z pevninské Číny nebo že rozzlobí pekingskou vládu. | Beaucoup d'organes de médias de Hong Kong, qui est une région administrative spéciale de la China, craignaient déjà de perdre leurs revenus publicitaires provenant de leurs relations d'affaires sur le continent, ou de déplaire au gouvernement de Pékin. |
25 | Tento trend se dále prohloubil kvůli nedávným protestům za otevřený nominační systém pro volby předsedy výkonné rady města - ten je v rozporu s přáním pevninské vlády, která prosazuje převážně propekingskou nominační komisi. | Une tendance qui n'a fait que s'amplifier avec les récentes manifestations réclamant un système ouvert de désignation des candidats au poste de chef de l'exécutif de la cité, qui va à l'encontre du désir du continent d'un comité majoritairement pro-Pékin. |
26 | 15. října přikázal ředitel pro zpravodajství v nejpopulárnější hongkongské televizi TVB týmu novinářů, aby pozměnil mluvený komentář k videu, které informovalo o údajné policejní brutalitě. | Le 15 octobre, le directeur de l'information de TVB, la station de télévision la plus populaire de la cité, a ordonné à l'équipe éditoriale de modifier le commentaire en voix-off d'un reportage vidéo sur des violences policières alléguées. |
27 | Záznam jasně ukazoval spoutané demonstranty, které v temném koutě po dobu čtyř minut bilo pěstmi a kopalo několik policistů. | Les images ne laissaient pas de doute sur les coups de poing et de pied dont plusieurs policiers ont bourré pendant quatre minutes un manifestant dans un coin sombre. |
28 | Následující den vydalo 28 pracovníků zpravodajství společné prohlášení, ve kterém vyjádřilo politování nad rozhodnutím vedení. | Le lendemain, 28 membres du personnel de la rédaction publiaient une déclaration collective regrettant la décision de la direction. |
29 | Zatím ho spolupodepsalo více než 100 dalších zaměstnanců zpravodajské sekce této stanice. | A ce jour une centaine d'employés du service informations de la station y ont apposé leur signature. |
30 | Bývalý reportér televize TVB Au Ka Lun pod dojmem čtení společného prohlášení novinářů popsal, jak funguje redakce TVB: | Ancien reporter à TVB, Au Ka Lun a expliqué le fonctionnement la rédaction de TVB après qu'il a lu la déclaration collective : |
31 | Každé slovo v tomto prostém prohlášení je napsáno krví a potem. | Chaque mot de cette simple déclaration est écrit dans la sueur et le sang. |
32 | Čtu ho a vzpomínám si na nekonečné ponižování a potíže, kterým čelila naše generace novinářů. | Je l'ai lue et me suis rappelé l'humiliation et la lutte sans fin affrontées par notre génération de journalistes. |
33 | Obrovská propast mezi ideálem a realitou i rozhodování, zda by člověk měl zůstat nebo jít, představují vždy obtíž. [ | Le fossé béant entre idéal et réalité, et savoir s'il faut rester ou partir, est toujours une lutte. |
34 | …] Většinou jsou reportéři v první linii zodpovědní pouze za rozhovory a zaznamenání toho, co se děje na místě. | […] La plupart du temps, les reporters sur le front ne sont responsables que des interviews et de l'enregistrement des faits sur le terrain. |
35 | Jsou jako pracovníci dílny, mají na starosti svoji část tvorby zpráv. | Ils sont comme des ouvriers à l'usine, chargés d'une fraction de la production de l'infomation. |
36 | Poté, co udělají svoji práci, je záznam poslán do redakce. | Leur travail fait, les images sont envoyées à la rédaction. |
37 | Nebudou zodpovědní za napsání scénáře. | Ils ne seront pas responsables du texte. |
38 | Nemůžou rozhodovat, jaký obsah a jaké zaměření bude zpráva mít. | Le contenu et le sens ne peuvent être décidés par les reporters. |
39 | V redakci je mnoho editorů pro zpravodajství a tvorbu obsahu a nad nimi je jedna zodpovědná osoba. | A la rédaction, il y a de nombreux rédacteurs d'informations et de missions, eux-mêmes chapeautés par un individu supplémentaire. |
40 | Nad touto osobou jsou ještě vyšší síly. | Au-dessus de cette personne, il y a des forces plus grandes encore. |
41 | Reportéři nejsou svobodní a nezávislí. Můžou být svobodní, pouze když ta zodpovědná osoba usne, ona ale spí velmi málo. | Les reporters n'ont ni liberté ni autonomie ; ils n'ont de liberté que lorsque cet individu est endormi, mais il dort très peu. |
42 | Ty „vyšší síly“, které Au zmiňuje, jsou různé formy politického tlaku, který přichází z Pekingu, jako například pomluvy nebo dokonce hrozby násilím. | Les “forces plus grandes” mentionnées par M. Au sont les différentes formes de pression politique venant de Pékin, telles que calomnies voire menaces violentes. |
43 | Většina hongkongských mediálních organizací přistoupila ke kompromisu a zahrnula do řízení redakce autocenzurní praktiky - stejně jako TVB. | La plupart des organes de médias de Hong Kong font des compromis en incorporant l'auto-censure à la gestion de leur rédaction, à l'instar de TVB. |
44 | Vůči těm, kteří odmítli vyhovět, se pak objevují otevřenější výhružky. | Pour ceux qui ne s'y plient pas, les menaces se font plus explicites. |
45 | Od 12. října byli propekingští demonstranti mobilizováni, aby obklopili ústředí prodemokratického média Apple Daily a zabránili této společnosti rozvážet noviny. | Depuis le 12 octobre, des voyous pro-Pékin ont été mobilisés pour encercler le siège du quotidien pro-démocrate Apple Daily et empêcher la distribution de ses éditions. |
46 | 13. října zablokovali vchod do této budovy a znemožnili naložení novin na nákladní auta. | Ils ont bloqué l'entrée de l'Apple Daily le 13 octobre et empêché le chargement des journaux sur les camions. |
47 | Kromě toho čelila webová stránka novin hackerským útokům, které ji vyřadily z provozu, a telefonní linky redakce byly zahlceny vulgárními telefonáty. | Comme si cela ne suffisait pas, le site internet d'Apple Daily a subi des cyber-attaques qui l'ont réduit au silence, et les lignes téléphoniques de ses bureaux ont été saturées d'appels abusifs. |
48 | Navzdory faktu, že vedení organizace rychle obstaralo dočasný soudní zákaz, zdržoval se dav nadále před vchodem. | Malgré la prompte obtention par le journal d'une ordonnance de justice, les bandes de voyous ont continué à battre le pavé devant l'entrée. |
49 | Protože hongkongská policie nepodnikla žádné kroky, aby dav rozehnala, vzali zaměstnanci Apple Daily věci do svých rukou a vyšli sami na ulici čelit protestujícím. | Comme la police de Hong Kong n'intervenait pas pour les disperser, le personnel d'Apple Daily a pris les choses en mains et les a affrontés dans la rue. |
50 | Zaměstnanci Apple Daily se postavili davu před svou centrálou tím, že před sebou drželi své noviny. | Le personnel d'Apple Daily affronte les voyous devant le siège de la publication, journaux à la main. |
51 | Fotografie z Faceboku, účet uživatelky Chan Pui Man. | Photo : page Facebook de Chan Pui Man. |
52 | Od doby, kdy Peking trvá na tom, že „odstranění nežádoucích kandidátů“ na prvního přímo voleného nejvyššího zástupce Hongkongu je otázkou národní bezpečnosti, se místní úřady uchýlily k extrémním opatřením, aby zasáhly proti nesouhlasným názorům. | Depuis que Pékin a martelé qu'éliminer les candidatures “indésirables” de la première élection directe par Hong Kong de son chef suprême était une question de sécurité nationale, ses représentants à Hong Kong recourent à des mesures extrêmes pour faire taire les voix dissidentes. |
53 | Taková opatření ovšem nejen brání rozvoji demokracie, ale podrývají také svobodu tisku. | Des mesures qui non seulement font obstacle au développement de la démocratie mais sapent aussi la liberté de la presse, au fondement de la cité financière. |