# | ces | fra |
---|
1 | Vzdají se Islanďané svého jazyka kvůli angličtině? | Les Islandais délaisseront-ils un jour leur langue au profit de l'anglais? |
2 | Minilekce islandštiny na opěradle v letadle patřícím společnosti Icelandair. Fotografie ze serveru Flickr, uživatelka jayneandd. | Une mini-leçon d'islandais affichée au dos d'un siège dans un avion d'Icelandair. |
3 | V rámci licence CC BY 2.0 | Photo de l'utilisateur jayneandd de Flickr. |
4 | Tento článek a rozhlasová reportáž Patricka Coxe pro podcast The World in Words se původně objevily 3. června na stránkách Public Radio International. | |
5 | Zde jsou znovu zveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu. | Licence Creative Commons Atribuir 2.0 [“Ast” est le nom qui désigne l'amour en islandais. |
6 | Jón Gnarr je znám jako bavič, který se stal starostou Reykjavíku. | Mais le verbe est différent. Attention à ne pas dire “Þú ást mig” qui signifie “Tu m'as mangé”. |
7 | Listen to this story on PRI.org » | Il faut plutôt utiliser le verbe “elska”.] |
8 | Je také velkým milovníkem islandského jazyka a má strach o jeho budoucnost. | Jón Gnarr est mieux connu comme l'humoriste élu maire de Reykjavik. Listen to this story on PRI.org » |
9 | „Myslím si, že islandština nepřežije,“ říká Gnarr. | “Je pense que l'islandais va disparaître,” dit Gnarr. |
10 | „Pravděpodobně v tomto století přijmeme za svůj jazyk angličtinu. | “L'anglais deviendra certainement notre langue d'ici la fin du siècle. |
11 | Domnívám se, že je to nevyhnutelné. “ | Je crois que c'est inévitable.” |
12 | Tento názor nevybočuje z normy. | Ce n'est pas une idée aberrante. |
13 | Podle některých lingvistů je velmi pravděpodobné, že angličtina zvítězí nad islandštinou. | Certains linguistes pensent qu'il existe une réelle possibilité que l'islandais soit supplanté par l'anglais. |
14 | K nim patří také Ari Páll Kristinsson, vedoucí jazykového plánování v Ústavu pro islandská studia, což je islandská vládní agentura pro jazykový výzkum. | Parmi eux, Ari Páll Kristinsson, responsable de la politique linguistique à l'Institut Árni Magnússon, l'agence de recherche linguistique du gouvernement islandais. |
15 | „Angličtina je teď všude, od našeho narození až do chvíle, kdy zemřeme,“ říká Kristinsson. | “Maintenant l'anglais est partout, dès qu'on ouvre les yeux jusqu'à la tombe”, dit Kristinsson. |
16 | Myslí to doslova. | Et c'est littéralement ce qu'il veut dire. |
17 | Instrukce k přístrojům používaným při porodech jsou v angličtině, takže zdravotnický personál ji musí ovládat. | Les naissances sont assistées par des appareils médicaux dont les instructions sont en anglais, le personnel hospitalier doit donc savoir lire l'anglais. |
18 | Podle Kristinssona vzpomínají na pohřbech přátelé a příbuzní na své blízké písněmi zpívanými v angličtině. | De la même manière, aux funérailles, dit Kristinsson, la famille et les amis se souviennent de l'être cher avec des chansons en anglais. |
19 | Být svědkem opomíjení vlastního mateřského jazyka je obrovským problémem pro jakoukoli jazykovou skupinu. | Pour toute communauté linguistique, il est dramatique d'assister à la marginalisation de sa propre langue maternelle. |
20 | Pro Islanďany je to obzvlášť bolestivé. | Pour les Islandais, cela est particulièrement préoccupant. |
21 | Dokládá to průzkum připravený Zuzanou Stankovičovou, Slovenkou žijící posledních pár let v Reykjavíku a studující islandský jazyk. | Pour preuve, l'enquête élaborée par Zuzana Stankovitsova, une Slovaque étudiant l'islandais depuis plusieurs années à Reykjavik. |
22 | Zdálo se jí, že Islanďané mají neobvykle silný vztah k mateřštině. | Selon elle, les Islandais avaient des sentiments particulièrement intenses par rapport à leur langue. |
23 | Aby si to ověřila, požádala Slováky a Islanďany, aby definovali svou národnost. | Pour le démontrer, elle a demandé à des Slovaques et des Islandais ce qui faisait d'eux des slovaques ou des islandais. |
24 | Většina Slováků odpověděla, že jsou Slováci, protože této národnosti jsou jejich rodiče anebo protože se na Slovensku narodili. | La plupart des Slovaques a répondu “je suis slovaque parce que mes parents sont slovaques”, ou bien “je suis slovaque parce que je suis né en Slovaquie”. |
25 | Odpověď Islanďanů se lišila. | Les Islandais ont répondu différemment. |
26 | Obvykle zněla takto: „Jsem Islanďan, protože mluvím islandsky. “ | Généralement, ils disaient quelque chose comme “je suis islandais parce que je parle islandais”. |
27 | Většina dospělých Islanďanů si vzpomíná na píseň „Země, národ a jazyk“, kterou zpívávali ve škole. | La majorité des adultes islandais se souvient d'avoir chanté à l'école une chanson appelée “Terre, nation et langue”. |
28 | Předlohou jí byla báseň Snorriho Hjartarsona z roku 1952, kdy se Island stal novým státem. | Elle est basée sur un poème de Snorri Hjartarson écrit en 1952, quand l'Islande était un pays tout neuf. |
29 | „Země, národ a jazyk byly svatou trojicí - ne skutečnou svatou trojicí, ale něčím podobným,“ říká Kristinsson. | “Terre, nation et langue étaient une Trinité - non pas la Sainte Trinité mais elles s'en approchaient”, dit Kristinsson. |
30 | Toto vlastenecké přesvědčení mu bylo vštípeno v dětství. | Il raconte que cette idée patriotique lui a été inculquée alors qu'il était enfant. |
31 | „Kdybychom ztratili islandský jazyk, zanikl by islandský národ,“ pokračuje Kristinsson. | “Si nous perdions la langue islandaise, il n'y aurait plus de nation islandaise”, dit Kristinsson. |
32 | „Jestliže neexistuje islandský národ, neexistuje islandská suverenita. “ | “Et s'il n'y avait plus de nation islandaise, nous pourrions dire adieu à la souveraineté islandaise”. |
33 | Island se zbavil koloniální nadvlády Dánska teprve během 2. světové války. | L'Islande n'est devenue complètement indépendante du Danemark que récemment, pendant la Deuxième Guerre Mondiale. |
34 | Konečně bylo dosaženo svaté trojice. Téměř okamžitě však nastal těžký úkol pro jazyk, i když tehdy si to ještě nikdo neuvědomoval. | La “Trinité” trouve alors sa place mais presque aussitôt, un événement vient bouleverser la langue bien qu'à cette époque, cela passe inaperçu. |
35 | Objevil se v podobě 40 000 amerických vojáků, kteří byli na Island umístěni během války. | Cet événement, c'est l'occupation de l'Islande par 40 000 soldats américains pendant la seconde guerre mondiale. |
36 | Americká armáda opustila Island úplně teprve v roce 2006. | Les militaires nord-américains ne se retirent totalement qu'en 2006. |
37 | Tou dobou většina Islanďanů mluvila vedle svého mateřského jazyka plynule anglicky. | La majorité des Islandais parle alors anglais de façon fluide, en plus de sa langue maternelle. |
38 | Pak následovala urbanizace, cestování letadlem, satelitní televize a Internet, které přinesly změny v každé zemi. | S'en sont ensuivi l'urbanisation, les voyages en avion, la télévision par satellite et internet. |
39 | Na Islandu ale tyto změny byly pravděpodobně větší a mnohem rychlejší. | Tous les pays en ont été transformés mais l'Islande encore plus et encore plus rapidement. |
40 | Ta tam byla izolace, která tolik islandštinu chránila. | L'isolement qui avait tant contribué à préserver la langue appartenait désormais au passé. |
41 | „Když jsem vyrůstal já, velmi málo lidí mluvilo anglicky,“ říká Gnarr. | “Quand j'étais petit, très peu de gens parlaient anglais”, raconte Gnarr. |
42 | „Vlivem televize a hudby se pro mou generaci stalo nezbytným, aby uměla anglicky. “ | “Avec ma génération, comprendre l'anglais est devenu un besoin à cause de la télévision et la musique”. |
43 | Gnarrovy děti mluví anglicky líp než on a mají přátele po celém světě, s nimiž komunikují na sociálních sítích. | Les enfants de Gnarr parlent beaucoup mieux anglais que lui. Ils ont des amis dans le monde entiers avec lesquels ils communiquent grâce aux réseaux sociaux. |
44 | „Nemluví ale tak dobrou islandštinou jako já“ tvrdí Gnarr. | “Mais ils ne parlent pas aussi bien islandais que moi”, dit Gnarr. |
45 | „K této drastické změně došlo za velmi krátkou dobu. “ | “C'est un changement radical en très peu de temps”. |
46 | Podle jazykových puristů, jichž jsou na Islandu spousty, by islandština měla největší šanci na přežití, kdyby se vzdorovalo anglickým slovům a používala se islandská archaická a složitá gramatika. | Les puristes de la langue - et il y en a beaucoup en Islande - croient que le mieux à faire pour protéger l'islandais serait de refuser les anglicismes et de conserver sa grammaire archaïque et compliquée. |
47 | To je konec konců to, co činí islandštinu jedinečným jazykem. (Zde si můžete přečíst o snahách Islanďanů zmodernizovat svůj jazyk recyklací starých slov.) | Après tout, c'est ce qui fait la particularité de cette langue (plus d'informations sur les essais de modernisation de l'islandais par la réhabilitation de mots anciens). |
48 | Argumentují tím, že pokud islandština bude znít podobně jako jiné jazyky, lidé si jí nebudou tolik vážit. | Si elle finit par ressembler à d'autres langues, alors les gens n'auront plus envie de la valoriser. Voilà l'idée. |
49 | „Myslím si, že lidé, obzvlášť starší lidé, jsou k používání angličtiny velmi skeptičtí,“ říká Larissa Kyzerová, Američanka, která žije v Reykjavíku a studuje islandštinu. | “Je crois que les gens, surtout les plus âgés, sont très sceptiques quant à l'utilisation de l'anglais”, dit Larissa Kyzer, une Américaine qui vit à Reykjavik et étudie l'islandais. |
50 | Všimla si také velké kampaně, jež má přimět Islanďany k tomu, aby byli na svůj jazyk hrdí. | Kyzer a remarqué l'effort considérable mené pour que les Islandais soient fiers de leur langue. |
51 | „V mimoškolním programu, kde pracuji, jsou teď na zdech plakáty: ,Islandština je naše mateřština‘,“ říká Kyzerová. | “Dans le programme d'activités extrascolaires où je travaille, les murs sont couverts d'affiches affirmant que : ‘L'islandais est notre langue maternelle'”, déclare-t-elle. |
52 | „Měla jsem učitelku, která svým dětem říkávala, že mohou nadávat, kolik budou chtít, pod podmínkou, že použijí islandská sprostá slova. “ | “J'ai eu une professeure qui permettait à ses élèves de dire des gros mots, pourvu que ce soit en islandais”. |
53 | Pro budoucnost islandštiny se nabízí několik možností. | Il y a plusieurs possibilités quant à l'avenir de l'islandais. |
54 | Tady zmíníme dvě. | En voici deux : |
55 | První vychází z úcty Islanďanů k vypravěčství. Od ság spadajících do prvních let existence Islandu až po neskutečný počet současných autorů. | La première s'appuie sur l'admiration que portent les Islandais à la narration, des Sagas des Islandais jusqu'à l'extraordinaire quantité d'écrivains actuels. |
56 | Někteří jazykovědci mají za to, že kritický mezník pro islandštinu - okamžik, kdy by se tento jazyk mohl vytratit ze srdcí Islanďanů - by nastal ve chvíli, kdy by básnící a romanopisci přestali tvořit v islandském jazyce. | Certains linguistes pensent que le moment charnière - celui où la langue islandaise abandonnera le cœur des Islandais - arrivera quand les poètes et les romanciers du pays arrêteront d'écrire en islandais. |
57 | Sverrir Norland si něco takového zažil. | Sverrir Norland en sait quelque chose. |
58 | Mladý Islanďan opustil svou vlast a vydal se do Londýna na kurz tvůrčího psaní, aby se zlepšil ve své tvorbě. | Afin d'améliorer son écriture, le jeune islandais a quitté son pays pour assister à un cours d'écriture créative à Londres. |
59 | „Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland. | “Pour des raisons évidentes, j'ai dû écrire en anglais”, raconte Norland. |
60 | Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk. | Au début cela sonnait faux mais ensuite c'est devenu libérateur, ce qui lui a rappelé une citation attribuée Bjork. |
61 | „Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu. ‘,“ povídá Norland. | “Elle a dit quelque chose comme: ‘quand j'ai chanté en anglais pour la première fois, j'avais l'impression de mentir'”, dit Norland. |
62 | „Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující. | “D'un côté c'est terrible et de l'autre c'est libérateur. |
63 | Můžete být kýmkoliv chcete. “ | On peut être qui on veut”. |
64 | Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan. | On peut même faire semblant de ne pas être islandais. |
65 | Norland tak daleko nezašel. | Norland n'en est pas arrivé là. |
66 | Dnes totiž opět píše islandsky. | D'ailleurs, il écrit actuellement de nouveau en islandais. |
67 | Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky? | Mais écrira-t-il encore une fiction en anglais? |
68 | Podle něj se to nedá vyloučit. | Ce n'est pas impossible, affirme-t-il. |
69 | Tohle je tedy první možnost - že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu. | C'était donc la première possibilité : que certains écrivains adoptent l'anglais, envoyant ainsi un message fort à leurs lecteurs islandais. |
70 | Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace. | Voici une seconde possibilité plus prometteuse : l'immigration pourrait stimuler l'islandais. |
71 | V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik. | À Fluðir, un petit village où l'on arrive de Reykjavik en traversant les montagnes, Azeb Kahssay est copropriétaire de Minilik, un restaurant éthiopien. |
72 | Jejím mateřským jazykem je amharština. | Sa langue maternelle est l'amharique. |
73 | Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle. „Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb. | Elle vit en Islande depuis 7 ans et elle affirme qu'elle a appris l'islandais très vite. |
74 | Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce. | Les islandais admirent les immigrés qui, comme Kahssay, réussissent à dominer complètement l'islandais. |
75 | Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky. | Mais en même temps, les conservateurs craignent que des locuteurs non natifs puissent altérer la langue. |
76 | Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila. | D'autres pensent que les immigrés pourraient les sauver. |
77 | Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit. Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit. | “Je suis impatiente de voir le jour où les immigrés commenceront à écrire de la littérature dans leur propre version de l'islandais, créant ainsi des mots nouveaux”, dit la romancière Auður Ava Ólafsdóttir. |
78 | „Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová. „Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý. | “C'est comme ça que doit être la langue : créative, inventive, vivante, comme la langue de nos sagas”, dit Ólafsdóttir, qui parle fluidement plusieurs langues, mais elle affirme qu'elle ne pourrait écrire que dans sa langue maternelle. |
79 | Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety. “ Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině. | “Je crois que le monde a besoin d'histoires racontées en islandais”, et c'est exactement ce que fait Ólafsdóttir. |
80 | „Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině. “ | Deux de ses romans on été traduits en anglais. |
81 | Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová. Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny. | L'un d'eux, “Butterflies in November“, [L'Embellie] est une histoire tragicomique et pas du tout sentimentale qui parodie le roman héroïque. |
82 | Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos. | |
83 | Lze z něj vycítit vliv starodávných ság. | On y retrouve l'influence des sagas. |
84 | Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita. | Sverrir Norland, l'auteur qui écrivait en anglais mais qui est revenu à l'islandais, pense que l'identité islandaise va de pair avec la lecture et l'écriture de la langue. |
85 | „Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland. | “Si je raconte l'histoire en islandais, je pense aux lecteurs islandais et je suppose qu'ils partagent une expérience et des connaissances similaires sur ce que je leur raconte”, dit Norland. |
86 | „Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak. “ | “Mais si j'écris en anglais à propos des Islandais, il faut que j'explique toutes sortes de choses et le résultat sera très différent”. |
87 | Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes. | Le podcast The World in Words se trouve sur Facebook et sur iTunes. |
88 | Za podpory programu National Endowment for the Humanities | Avec le soutien du National Endowment for the Humanities |