# | ces | fra |
---|
1 | Kuvajt odsuzuje 1000 bidúnských dětí k analfabetismu | Le Koweït condamne 1000 enfants bidoun à l'illettrisme |
2 | Kuvajtské úřady odepřely více než 1000 dětí bez státní příslušnosti právo navštěvovat školu. | Au Koweït, plus de 1000 enfants sans nationalité ne sont pas autorisés à aller à l'école. |
3 | „Vaše mlčení ohledně faktu, že je bidúnským dětem bráněno v přístupu k vzdělání, je zločin,“ říká transparent nalevo. | Sur la pancarte de gauche, on peut lire : ” Votre silence devant l'interdiction faite aux enfants bidoun d'accéder à une éducation est un crime. ”. |
4 | Na druhém stojí: „Mám sen. | Sur l'autre : “Je fais un rêve. |
5 | Ale jsem Bidún. “ | Mais je suis bidoun.” |
6 | Fotografie sdílena na Twitteru z účtu @nawaf_alhendal. | Photo partagée sur Twitter par @nawaf_alhendal |
7 | Zatímco se mezinárodní nevládní organizace aktivně snaží pomoci dětem syrských uprchlíků, aby nezaostávaly ve škole, existuje jiná arabská země, která systematicky upírá jedné skupině dětí vzdělání. | Tandis que les ONG se démènent pour éviter aux jeunes réfugiés syriens de prendre du retard à l'école, il existe un autre pays arabe où l'accès à une éducation est, de façon systématique, refusé à une catégorie d'enfants. |
8 | Když se v září po celém Kuvajtu otevřely školy, stálo přes 1000 dětí z arabské komunity lidí bez státního občanství, Bidúnů („bidún“ znamená arabsky „bez národnosti“), před jejich branami a plakalo, protože jim nebylo umožněno vstoupit společně se svými spolužáky na školní pozemky. | En septembre, au moment de la rentrée des classes, plus de 1000 écoliers issus de la communauté bidoun (“bidoun” signifie “sans nationalité” en arabe) ont attendu devant les grilles de leur école en pleurant car on ne leur a pas permis d'entrer avec leurs camarades. La raison ? |
9 | Důvodem byly chybějící rodné listy. | Une absence d'extrait de naissance. |
10 | Stát Kuvajt odmítá vydávat rodné listy dětem bez státního občanství a popírá tak jejich samotnou existenci již od chvíle narození. | Le Koweït refuse de délivrer des actes de naissance à des enfants sans nationalité, niant jusqu'à leur existence, et ce dès leur venue au monde. |
11 | Problematika Bidúnů má v zemi dlouhou historii, vláda nyní ovšem používá odlišnou taktiku k izolaci a ostrakizaci členů této skupiny. | Le problème bidoun ne date pas d'hier au Koweït, mais les autorités emploient désormais différentes tactiques pour isoler et ostraciser les membres de cette catégorie. |
12 | Paradoxně je těmto dětem zabráněno navštěvovat základní školy poté, co v předchozím školním roce byly jedním z nejúspěšnějších absolventů gymnázií bidúnské dívky. | Paradoxalement, cette exclusion de l'école primaire intervient après une année scolaire où, parmi les bacheliers les plus brillants du pays, se trouvaient des filles bidoun. |
13 | Těmto studentkám nebylo ovšem i přes jejich mimořádné známky dovoleno navštěvovat Kuvajtskou univerzitu. | Mais ces élèves, malgré leurs notes exceptionnelles, ne furent pas pour autant autorisées à poursuivre leurs études à la Kuwait University. |
14 | Dospělí Bidúnové jsou často stereotypně vnímáni jako zločinci. | Les adultes bidoun, quant à eux, passent souvent pour des criminels. |
15 | Pokaždé, když dojde ke zločinu, který spáchali lidé bez státního občanství a kterému je věnována velká mediální pozornost, je z něho vyvozováno ponaučení, že jde o typické a očekávané chování „necivilizovaných Bidúnů“. | A chaque fois qu'un crime très médiatisé implique des personnes sans papiers, on conclut en disant que c'est conforme aux comportements des “barbares bidoun”. |
16 | To poté ospravedlňuje označit je za občany, kteří si nezaslouží férové zacházení. | Ces clichés justifient ainsi le traitement inéquitable dont ces apatrides font l'objet. |
17 | Je ovšem potřeba vzít na vědomí, že život Bidúnů v Kuvajtu se točí v začarovaném kruhu. | Il faut cependant convenir du cercle vicieux qui gouverne la vie bidoun au Koweït. |
18 | Je jim znemožňováno navštěvovat veřejné školy a většinou si nemohou dovolit soukromé vzdělání - jediné povolání, které mohou sehnat, je práce za minimální plat. | Interdits d'accès dans les écoles publiques et généralement incapables de s'offrir une éducation privée, ils ne peuvent prétendre qu'à des travaux mal payés. |
19 | To bolestně omezuje možnosti dosáhnout lepší budoucnosti, ačkoli mnozí z nich se svými ambicemi, sny a nadáním neliší od jakéhokoli kuvajtského občana. | Cette situation limite cruellement leurs perspectives d'avenir, quoi que nombre d'entre eux aient des ambitions, des rêves et des talents semblables à ceux de n'importe quel citoyen koweïtien. |
20 | Tím, že upřel bidúnským dětem právo navštěvovat školu, podporuje Kuvajt škodlivý stereotyp a záměrně odsuzuje celou generaci nevinných dětí k celoživotní negramotnosti, připravuje jim cestu k nezaměstnanosti, prodeji drog, zločinu a pocitům frustrace. | En privant les jeunes bidoun du droit d'aller à l'école, le Koweït perpétue un stéréotype préjudiciable et condamne délibérément toute une génération d'enfants innocents à une vie d'illettrisme, ouvrant ainsi la voie au chômage, au trafic de drogue, au crime et au ressentiment. |
21 | Příliš často vidím bidúnské chlapce - ne starší než osm nebo devět let -, jak prodávají na ulicích melouny během kuvajtského dusného léta nebo jak večer u semaforů nabízejí svítící hračky. | Trop souvent, je vois des garçons bidoun de huit ou neuf ans, guère plus, vendre des pastèques pendant l'été brûlant ou bien des jouets bon marché, le soir, aux feux rouges. |
22 | Tyto děti si jsou plně vědomy, jak drasticky se jejich běžný den liší od toho, který prožívají jejich vrstevníci. | Et ils sont tout à fait conscients du fossé qui sépare leur quotidien de celui des autres enfants. |
23 | Když byl bidúnským dětem během letošního prvního školního týdne upřen vstup do škol, bylo tomu zprvu na stránkách sociálních médií věnováno jen málo pozornosti. | Lorsque, à la rentrée des classes, des enfants bidoun se sont vu refuser l'accès à leur école, les médias sociaux n'ont évoqué, dans un premier temps, que quelques cas. |
24 | Někteří Kuvajťané se nabídli, že zaplatí jejich školné a koupí jim nové uniformy, které jsou potřeba k účasti na vyučování - předtím, než zjistili, že skutečným zdrojem problému jsou chybějící rodné listy. | Certains Koweïtiens se sont proposés de payer leurs frais de scolarité et de leur acheter l'uniforme réglementaire … avant de découvrir que la véritable source du problème était l'absence d'extrait de naissance. Etonnamment, la seule véritable tentative pour sauver ces enfants d'une vie sans horizon est venue de la société civile. |
25 | Je pozoruhodné, že jediná skutečná snaha zachránit tyto děti před životem s drasticky omezenými možnostmi přišla ze strany kuvajtské občanské společnosti. Kuvajtské sdružení učitelů spustilo iniciativu „bidúnských škol“ a vyzvalo pedagogy, aby dobrovolně učili bidúnské děti v sídle této instituce. | La Teachers' Society du Koweït [sorte de syndicat d'enseignants] a lancé une initiative du nom de “Katateeb Al Bidoon” et fait appel à la bonne volonté des éducateurs pour enseigner à des enfants bidoun dans la résidence même de la Teachers' Society. |
26 | Přihlásilo se několik učitelů a bidúnské děti opravdu přišly v uniformách, s krabicemi na svačinu v rukou a s touhou se učit kdekoli a kdykoli. | Plusieurs se sont portés volontaires et des écoliers sont en effet venus, vêtus de leur uniforme, la lunch-box à la main et impatients d'apprendre, peu importe où et quand. |
27 | Ať už je ale tato iniciativa jakkoli nesobecká a ušlechtilá, není možné popřít, že je těmto dětem poskytována improvizovaná výuka na místě, kde jsou izolovány od svých vrstevníků. | Mais bien que noble et désintéressée, cette initiative n'offre toutefois aux enfants qu'une forme improvisée d'éducation, et dans un lieu qui les isole de leurs camarades. |
28 | V říjnu protestovaly různé skupiny před budovou kuvajtského ministerstva školství a požadovaly, aby bylo bidúnským dětem umožněno vrátit se do školy. | Au cours du mois d'octobre, plusieurs collectifs ont manifesté devant le Ministère de l'Education du Koweït pour réclamer le retour des enfants bidoun à l'école. |
29 | Nejemotivnější část protestů se odehrála v 10 hodin ráno, kdy se objevily děti ve svých školních uniformách a s plakáty - v době, kdy by měly sedět ve svých třídách a ne protestovat kvůli tomu, že je jim odpíráno všeobecné právo na vzdělání. | L'aspect le plus poignant de ces manifestations est venu de ce qu'elles ont eu lieu à 10 h du matin, avec des écoliers en uniforme, brandissant des pancartes, à une heure où ils auraient dû être en classe, et non à manifester pour revendiquer leur droit universel à l'éducation. |
30 | Je možné jen odhadovat, jaké psychologické trauma a jaký zmatek toto v dětech vyvolává. | Imaginez le traumatisme psychologique et le trouble que cette situation va occasionner. |
31 | Následuje několik fotografií z protestů, které pořídil aktivista Nawaf El Hendal (jsou publikovány s jeho svolením): | Voici quelques photos des manifestations prises par l'activiste koweïtien Nawaf El Hendal (avec sa permission) : |
32 | Na své veřejné základní škole jsem se učil číst a psát jak arabsky, tak anglicky, dále počítat, hrát na piano a malovat. Naučil jsem se také mnoha základním společenským dovednostem, které potřebuji pro svůj každodenní život dospělého člověka. | A l'école primaire, j'ai appris à lire et à écrire - en arabe comme en anglais -, à compter, à peindre et à jouer du piano; j'ai également appris nombre des compétences relationnelles de base qui me permettent aujourd'hui de me débrouiller dans ma vie d'adulte. |
33 | Jde o věci, které jsme mnozí z nás tehdy považovali za samozřejmé, ale jako dospělí nedokážeme docenit, jak důležitou roli hrají během výchovy dětí v zodpovědné a aktivní občany. | Ce sont là des éléments qui, pour nombre d'entre nous, allaient sans doute de soi à l'époque mais en tant qu'adultes, impossible de sous-estimer le rôle qu'ils jouent dans la transformation d'individus en citoyens responsables et actifs. |
34 | Proto nemůžeme ignorovat nevyhnutelné dlouhodobé dopady na 1000 dětí, kterým bude upřena tato důležitá zkušenost. | Nous ne pouvons pas non plus sous-estimer les conséquences inévitables qu'engendrera, pour plus de 1000 enfants, la privation de cette expérience essentielle. |
35 | Neumět psát je samo o sobě vstupenkou do vězení. | Ne pas savoir écrire une phrase est en soi une peine de prison. |
36 | Je čas přestat trestat nevinné děti a nutit je platit cenu za špinavou politiku. | Arrêtons de punir des enfants innocents et de leur faire payer le prix d'une politique mesquine. |
37 | Školy mají být místa, která dětem pomáhají růst, cítit se bezpečně, uvědomit si své jedinečné vlastnosti a nekonečné schopnosti. | Les écoles sont censées être des endroits qui permettent à l'enfant de s'épanouir, d'être bien dans sa peau, de prendre conscience peu à peu de ses qualités uniques et de ses capacités sans bornes. |
38 | Ale letos se školy v Kuvajtu staly místy, která odmítla děti Bidúnů. | Mais cette année, au Koweït, les écoles sont devenues des lieux qui refoulent les enfants bidoun. |
39 | Je čas napravit tuto chybu přijetím inkluzivní politiky, nikoli pomocí další segregace. | Il est temps de rectifier cette erreur transgénérationnelle en légiférant sur des politiques d'ouverture, et non sur de nouvelles méthodes de ségrégation. |