# | ces | fra |
---|
1 | Politika rozmělňuje čínský dialog o znečištění ovzduší | En Chine, la ‘pollution politique’ divise l'opinion sur la crise de l'environnement |
2 | Kvůli polarizované veřejné debatě o dokumentu filmařky Čchaj Ťing je prakticky nemožné dosáhnout jakékoli shody v problematice znečištění čínského ovzduší. | Les discours publics polarisés sur ke documentaire de Chai Jing rendent impossible la construction d'un consensus sur le problème de la pollution atmsphérique en Chine. |
3 | Dokument „Pod kupolí“ (Under the Dome), který mapuje krizi znečištění čínského ovzduší a který natočila bývalá reportérka státní mediální organizace CCTV Čchaj Ťing, byl 6. března stažen z velkých čínských videoportálů - jen jeden den po zahájení výroční schůze Národního lidového kongresu. | “Sous le Dôme”, le documentaire à sensation sur la gravité de la pollution de l'air en Chine, produit par l'ancienne reporter de la télévision d'Etat CCTV Chai Jing, a été retiré des principaux sites de vidéos chinois le 6 mars, au lendemain de l'ouverture de la session annuelle de l'Assemblée Nationale Populaire. |
4 | Před svým stáhnutím nasbíral dokument přes 200 milionů zhlédnutí a rozvířil intenzivní debatu čínské veřejnosti. | Il avait déjà été vu plus de 200 millions de fois et a suscité d'intenses débats dans le public chinois. |
5 | Dokument byl přijat kladně. | Le documentaire a été bien accueilli. |
6 | Mnozí ho srovnávali s dokumentem „Nepříjemná pravda“, který natočil Al Gore, i s knihou „Tiché jaro“ (1962) od americké bioložky Rachel Carson a oceňovali inciativu a vytrvalost reportérky Čchaj Ťing. | Beaucoup l'ont comparé au film d'Al Gore “Une Vérité qui dérange” (2006) et au “Printemps silencieux” de Rachel Carson (1962), et loué l'initiative et la persévérance de Chai Jing. |
7 | Plný anglický překlad tohoto dokumentu je k dispozici níže: | La vidéo est désormais disponible avec des sous-titres français (jusqu'à la 45e minute ; cliquer sur “Settings” en-bas à droite de la vidéo et choisir “French”) : |
8 | Objevilo se ovšem také značné množství kritiky ze strany politicky polarizovaných skupin významných osobností veřejného života. | Pourtant, dans les cercles plus politisés des leaders d'opinion, il y a aussi eu d'innombrables critiques. |
9 | Někteří poukazovali na soukromý život Čchaj Ťing a obviňovali ji z pokrytectví - kvůli kouření, řízení auta a porodu dcery v USA. Jiní zpochybňovali její motivy pro natočení dokumentu a stavěli se podezíravě ke zdrojům financování. | Certains, lorgnant dans la vie privée de Chai Jing l'ont taxée d'hypocrisie : elle fume, conduit et a accouché de sa fille aux USA ; d'autres ont interrogé sa motivation à réaliser ce documentaire et ont des soupçons sur son financement. |
10 | Další kritizovali její investigativní práci jako neprofesionální a plnou faktických chyb. | D'autres encore ont critiqué son enquête comme peu professionnelle et bourrée d'erreurs factuelles. |
11 | Ačkoli dokument spustil veřejnou diskusi, jejíž rozsah je v Číně něčím bezprecedentním, není jasné, zda tato debata povede k jakékoli společenské shodě. | Si la discussion publique déclenchée par le documentaire est sans précédent dans le pays, reste à savoir si elle conduira à un consensus dans l'opinion de la Chine d'aujourd'hui. |
12 | Známá čínská ekonomka a spisovatelka Che Čching-lien věří, že taková shoda již není možná, a to kvůli extrémně nerovnému přístupu, kterým jsou v Číně rozdělovány sociální dávky. | He Qinglian, un économiste et auteur chinois renommé, estime qu'un tel consensus est désormais hors d'atteinte du fait de l'extrême disparité dans l'allocation des avantages sociaux en Chine. |
13 | Student London School of Economics Čao I-fang vnímá skepsi přítomnou ve veřejné debatě jako frustrující: | Zhao Yifang, un étudiant de la London School of Economics, a trouvé frustrant le scepticisme du discours public : |
14 | Černobílé přemýšlení ignoruje komplexitu lidských bytostí. | La mentalité noir ou blanc ignore la complexité des êtres humains. |
15 | Proč to nedokážeme přijmout? | Pourquoi ne pouvons-nous pas la tolérer ? |
16 | Záleží na tom, jestli mají veřejné osobnosti různé motivy - včetně svých ideálů, touhy proslavit se a získat prospěch? | Est-ce important qu'un personnage public ait des motifs divers, y compris ses idéaux, son désir de célébrité et ses avantages ? |
17 | Proč nepřijmeme komplexitu lidských bytostí místo uvíznutí ve schématu očekávajícím něco absolutně skvělého nebo naopak proradného? | Pourquoi ne pas accepter la complexité des êtres humains au lieu de s'enliser dans l'attente du tout généreux ou du tout mesquin ? |
18 | Známý kritik stránky Sina Weibo (místní obdoby Twitteru) vstupující pod přezdívkou „Předstírající v New Yorku“ (@假装在纽约) byl také znechucen konspiračními teoriemi, které se v souvislosti s dokumentem objevily: | Le célèbre critique sur Sina Weibo (l'équivalent chinois de Twitter) “Pretending in New York (Comme à New-York)” (@假装在纽约) en a lui aussi assez de toutes les théories du complot entourant le documentaire : |
19 | Je mi opravdu jedno, jestli se Čchaj Ťing chce stát slavnou nebo vydělat na tomto dokumentu peníze. | Je me fiche pas mal que Chai Jing veuille se rendre célèbre ou gagner de l'argent avec son documentaire. |
20 | Jen ji oceňuji za její práci, která nutí společnost přemýšlet o řešení problému znečištěného ovzduší. Dokonce doufám, že z toho dokumentu bude mít nějaký prospěch. | Je lui suis seulement reconnaissant de son travail qui a pressé la société de réfléchir à une solution contre la pollution de l'air. |
21 | Ten by pak představoval motivaci pro další lidi, aby se zapojili do řešení této problematiky. | J'espère même qu'elle tirera profit du documentaire, ce qui encouragerait plus de gens à endosser la cause. |
22 | Další poukazovali na to, že kontroverze a zpochybňování může představovat nevyhnutelné stádium v procesu, během kterého se čínská společnost učí veřejné debatě a diskusi. | D'autres ont relevé que la polémique et la remise en question sont peut-être une étape nécessaire dans l'apprentissage par l'opinion chinoise du débat public. |
23 | Čínský spisovatel Mu-žung Süe-cchun (慕容雪村) uvedl na serveru China Digital Times: | Murong Xuecun (慕容雪村), un écrivain de Chine, a écrit sur le China Digital Times : |
24 | Ve veřejné diskusi může být její narušování emocionálními nebo morálními apely považováno za projev nedostatku podpůrných faktů nebo přesvědčivých argumentů. | Dans la discussion publique, la diversion par des anecdotes émouvantes ou des vertus morales pourrait être considérée comme une insuffisance de preuves factuelles ou de langage convaincant. |
25 | Ale měli bychom být také tolerantní, protože toto představuje pro Číňany nutnou etapu v procesu, během kterého se učí zapojovat do veřejné diskuse a přitom respektovat druhou stranu, používat data a fakta, vyhýbat se agresivnímu jazyku atd. | Mais nous devons aussi être tolérants, car c'est une phase nécessaire pour que les Chinois apprennent à participer au débat public, ce qui comporte le respect des contradicteurs, l'utilisation des chiffres et des faits, l'abstention de langage agressif, etc. |
26 | Kromě toho Mu-žung také podotýká, že černobílé vnímání reality může být výsledkem pokračujících represí proti projevům v „online světě“: | En outre, Murong a aussi noté que la mentalité noir-et-blanc résulte peut-être de la répression actuelle de l'expression en ligne en Chine : |
27 | Během posledních dvou let se prostor pro veřejnou diskusi zásadním způsobem zmenšuje, účty mnoha veřejných osobností na sociálních sítích byly zrušeny, byl ukončen provoz nevládních organizací. | Ces deux dernières années, l'espace de la discussion publique a énormément rétréci, de nombreux comptes de médias sociaux de personnalités publiques ont été fermés, et les ONG ont dû cesser leurs activités. |
28 | Za takových okolností se začali jak veřejné osobnosti, tak uživatelé internetu uchylovat ke krajním řešením - někteří přijali nastolovaná témata, někteří umlkli a další přešli od mírných slov k agresivnímu nebo dokonce extrémnímu chování. | Dans ces conditions, personnalités publiques et internautes ont commencé à adopter des méthodes extrêmes, certains pour se saisir des thèmes ordinaires, d'autres pour se taire et d'autres enfin se sont détournés des propos modérés en faveur de comportements agressifs voire extrêmes. |
29 | Mu-žung uzavírá, že autorka dokumentu Čchaj Ťing je jako typický zástupce umírněných skupin, které opatrným způsobem kritizují sociální problémy a nestojí ani na jedné straně, odsouzena k intenzivním útokům. | Murong a conclu que Chai Jing, figure typique des cercles modérés de critique des problèmes sociaux, impartiaux dans le débat, est vouée à subir des attaques féroces, et que la tendance est durable. |
30 | Tento trend má nadále pokračovat. Tchajwanský spisovatel Čang Tchie-č' souhlasí s tím, že se veřejný prostor pro diskusi v Číně zmenšuje. | Zhang Tiezhi, un auteur taïwanais, fait écho à Murong sur le rétrécissement de l'espace de débat public en Chine. |
31 | Uvedl, že v porovnání se znečištěním ovzduší je politické znečištění mnohem závažnější. | Il constate que comparée à la pollution de l'air, la pollution politique est plus grave. |
32 | Správně vyzdvihl myšlenku, že bez bdělé občanské společnosti bude dokument přinejlepším sloužit jako upozornění pro některé občany, že je potřeba zakročit proti znečištění - místo toho, aby dosáhl jakékoli zásadní změny systému. | Il a souligné que sans société civile vigilante, le documentaire servira au mieux de cri d'alarme engendrant quelques initiatives individuelles contre la pollution, au lieu de provoquer des changements de fond dans le système. |