# | ces | fra |
---|
1 | Dvě poloviny života: „Nikdy bych si v Bolívii nedovolila být tím, čím jsem ve Španělsku“ | Deux moitiés d'une vie : “Jamais je n'aurais osé être en Bolivie ce que je suis en Espagne” |
2 | „Už skoro polovinu svého života trávím ve Španělsku a mám pro tuto zemi jen dobrá slova, to samé platí o Bolívii. “ | “J'aurai passé la moitié de ma vie en Espagne et je ne trouve que de beaux mots pour en parler. Pareil pour la Bolivie.” |
3 | Soukromá Dianina fotografie, uveřejněno se svolením. | Photographie personnelle de Diana. Publiée avec son aimable autorisation |
4 | Toto je třetí článek ze série rozhovorů, které mapují zkušenosti obyvatel Latinské Ameriky, kteří opustili svou zemi při hledání nových příležitostí. | Voici la troisième rencontre de la série d'interviews qui explorent les expériences de Latino-Américains ayant quitté leur pays d'origine en quête d'opportunités nouvelles, que vous pouvez lire ici. |
5 | Rozhovor byl původně uveřejněn na Anině blogu a na blogu věnovaném rozhovorům. | L'interview qui suit a été publiée à l'origine sur le blog d'Ana et en annexe de ce blog dédié aux interviews. |
6 | Ana zde mluví s Dianou Dorado Cañellas, mladou Bolivijkou, která svou zemi opustila před dvanácti lety. Pro Dianu vedla tato zkušenost k rozdělení života na dvě poloviny, ve kterých má významné místo porušování konvencí a rozšiřování vlastního povědomí. | À cette occasion, Ana converse avec Diana Dorado Cañellas, une jeune Bolivienne qui a quitté son pays il y a douze ans. Pour Diana, cette expérience a entraîné une vie en deux moitiés, dans lesquelles les ruptures de conventions et l'élargissement de la pensée occupent une place importante. |
7 | Diana Dorado má široký úsměv a v zásobě spoustu příjemných slov. | Diana Dorado, c'est un large sourire et une poignée de belles paroles. |
8 | Obojího využívá, když mluví o Bolívii, své rodné zemi. | Quand elle doit parler de la Bolivie, son pays d'origine, elle choisit de le faire en mélangeant les deux caractéristiques. |
9 | Při popisu charakteru Santa Cruz de la Sierra, jednoho z největších bolivijských měst, není potřeba scénář. | Pour expliquer comment est Santa Cruz de la Sierra, une des villes les plus peuplées de Bolivie, pas besoin de guide ! |
10 | Stačí nezapomenout na klima, jídlo a lidi. | Il suffit de se souvenir du climat, de la nourriture et des gens. |
11 | Hlavně lidi. | Surtout des gens. |
12 | Ty jsou podle Diany tím nejdůležitějším pro osoby, které opustily svou rodnou zemi: | Pour Diana, c'est l'élément clef pour ceux qui quittent leur pays d'origine : |
13 | Ačkoli je to na začátku těžké, zjistíte, že tato fáze moc dlouho netrvá. | Même si ça se passe mal au début, tu finis pas découvrir que ça ne dure pas longtemps. |
14 | Už skoro polovinu svého života trávím ve Španělsku a mám pro tuto zemi jen dobrá slova, to samé platí o Bolívii. | J'aurai passé la moitié de ma vie en Espagne et je ne trouve que de beaux mots pour en parler. Pareil pour la Bolivie. |
15 | A nyní dochází k opačnému procesu a místní lidé se chystají emigrovat [do Bolívie], můžu to jen doporučit. | Et alors que c'est le contraire qui se passe aujourd'hui, que les gens d'ici envisagent d'émigrer [vers la Bolivie], je pourrais le recommander. |
16 | Budou se tam mít dobře, lidé se k nim budou chovat dobře. | Tu te sentiras bien parce que les gens te traiteront bien. |
17 | Diana přijela do Španělska v patnácti letech, s málem. | Diana est arrivée en Espagne à l'âge de quinze ans et à contre-coeur. |
18 | Střetla se s mnoha rozdíly. | Les différences qu'elle a rencontrées furent nombreuses. |
19 | Tím prvním bylo místní klima: | Vint d'abord la différence de climat : |
20 | Přijdete z dennodenního tepla a ze živosti, kterou přináší tyto teploty, a střetnete se s chladnějším prostředím, samotářštějším. | On arrive de la chaleur quotidienne, et avec la vivacité que te donnent les bonnes températures, et on se retrouve dans un environnement plus froid, plus solitaire. |
21 | Na začátku nemáte chuť zůstat, nechcete tady být, chcete se vrátit do Latinské Ameriky, ale později už ne. | Au début, tu n'as pas envie de rester. Ce que tu veux, c'est retourner en Amérique Latine, puis ce n'est plus le cas. |
22 | Zapomenete na to a začnete se cítit dobře. | On oublie cela ensuite et on commence à se sentir bien. |
23 | […] Ten rok, ten první, jsem sklízela vinnou révu s myšlenkou vrátit se s penězi do Bolívie; ale když jsem je měla, napadlo mě dalších tisíc možností, jak si je užít ve Španělsku. | […] Cette année-là, la première, j'ai fait la vendimia (les vendanges) avec l'idée de retourner en Bolivie avec l'argent gagné. Mais quand je l'ai eu en poche, me sont venues mille autres idées d'en profiter en Espagne. |
24 | Život Diany, které je sotva 28 let, má podle ní dvě poloviny. | Pour elle, qui a à peine vingt-huit ans, sa vie se compose de deux moitiés. |
25 | Strávila skoro stejnou dobu ve Španělsku jako v Bolívii, ale již nezvažuje návrat. | Elle a passé presque le même temps ici en Espagne que là-bas en Bolivie. Mais elle n'envisage plus de repartir. |
26 | Postupně si zvyká a vnímá rozdíly. | Les habitudes se développent et les contrastes augmentent. |
27 | Říká, že je ve Španělsku šťastná a spokojená, většina její rodiny žije blízko. | Diana dit être heureuse en Espagne, à l'aise avec la majeure partie de sa famille qui vit près d'elle. |
28 | Také tvrdí, že jde zde mnoho svobod vycházejících z bezpečnosti. | Elle soutient aussi que les libertés qui apparaissent avec la sécurité sont nombreuses. |
29 | Žije daleko od městského násilí, které opanovalo mnoho bolivijských ulic. | Vivre loin de la violence urbaine qui domine de nombreuses rues de Bolivie est un avantage. |
30 | | “Ne pas pouvoir marcher seule dans la rue au petit matin, ça ne me manque pas.” |
31 | Diana ovšem vypráví, že její tamní život byl velmi „klidný“. | Diana raconte cependant que la vie qu'elle vivait là-bas était très “tranquille”. |
32 | Ze střední školy domů a odtud opět do školy: | Du lycée à la maison, et de la maison au lycée : |
33 | O nedělích kostel, ačkoli to bylo z vlastní vůle, protože má matka nám nikdy nevštěpovala žádné náboženství, jen jsem byla taková. | Et le dimanche à l'église, même si cela émanait de ma propre volonté, parce que ma mère ne nous a jamais inculqué aucune religion que ce soit. C'est juste que j'étais comme ça. |
34 | Vyjít si tam znamenalo projít se se svými bratry a svou švagrovou, protože mě nenechávali samotnou. | Aller là-bas était une balade avec mes frères et ma belle-soeur, parce qu'ils ne me laissaient pas y aller seule. |
35 | Když jsem ovšem přijela do Španělska, vše se radikálně změnilo. | Les choses ont cependant radicalement changé quand je suis arrivée en Espagne. |
36 | Diana vzpomíná, že po příjezdu „začnete více o věcech přemýšlet, zpochybňovat všechno ve velké míře a začnete si ujasňovat, jaké jsou vaše ideály“: | Diana se souvient qu'en arrivant, “on commence à penser davantage aux choses, on se pose davantage de questions sur tout et on commence à voir clairement quels sont nos idéaux” : |
37 | Samozřejmě to byl také vliv věku, ale vždy jsem si myslela, že pokud bych tam zůstala, neměla bych takovou myšlenkovou svobodu. | Évidemment, l'âge a une influence, mais j'ai toujours pensé que si j'étais restée là-bas, je n'aurais pas eu autant de liberté de penser. |
38 | Tady vidíte věci jinak. | Ici, on voit les choses différemment. |
39 | Například pokud jde o sexualitu. | En ce qui concerne la sexualité, par exemple. |
40 | Tam bych si nikdy neodvážila sama sobě přiznat, že jsem lesba. | Là-bas, jamais je n'aurais osé m'avouer à moi-même que je suis lesbienne. |
41 | Ani by nemělo smysl o tom přemýšlet. Skončila bych jako zbabělec. | Je n'aurais même pas eu le courage de l'envisager… J'aurais choisi la lâcheté. |
42 | Ale tady mám možnost být svobodná, vědět s naprostou jistotou, že nedělám nic špatného. | Mais ici, on te donne l'opportunité d'être libre, de savoir avec certitude que tu ne fais rien de mal. |
43 | A pokračuje: | Et elle continue ainsi : |
44 | Tam je nemožné chodit v ranních hodinách samotná po ulici, buďto tě doprovází nějaký muž, nebo zůstaneš doma. | Là-bas, il est impensable de se déplacer seule au petit matin. Soit un homme t'accompagne, soit tu restes à la maison. |
45 | Tady máš příležitost být svobodná. | Ici, on te donne l'opportunité d'être libre. |
46 | Diana je ovšem i přes překážky a nesoulady zamilovaná do Latinské Ameriky a jejích složitostí: | Cependant, avec ses accords et ses désaccords, Diana est amoureuse de l'Amérique Latine et de ses complexités : |
47 | Líbí se mi od začátku do konce, také se svojí ohromnou rozličností, což je ovšem pro některé lidi důvodem k rasismu. | Je l'aime du début à la fin, aussi pour sa grande diversité, ce qui est cependant pour certaines personnes un motif de racisme. |
48 | V Latinské Americe se můžete setkat s velkou mírou diskriminace mezi občany navzájem, což nikdy nepochopím. | En Amérique Latine, tu peux rencontrer beaucoup de discrimination entre les habitants eux-mêmes. Quelque chose que je ne comprendrai jamais. |
49 | V Evropě je to jiné, rasismus existuje, ale ne tahle vnitřní bitva, kterou trpí Latinská Amerika. | En Europe, c'est différent. Il y a plus de racisme, mais pas cette lutte interne dont souffre l'Amérique Latine. |
50 | Z hlediska zpráv a novinek se Diana cítí od své země oddělena. | En ce qui concerne l'actualité, Diana se perçoit aujourd'hui un peu plus détachée de sa terre natale. |
51 | Každodenní spojení s Bolívií jí zajišťuje rodina a digitální média jako El Deber nebo kanál Unitel. | La relation avec le quotidien de Bolivie se fait grâce à sa famille et aux portails numériques comme El Deber ou la chaîne Unitel, ou Facebook. |
52 | Dianiny věty jsou plné odkazů k historii Španělska a Bolívie a pohledu na obě země zvnějšku. | Le témoignage de Diana est rempli de morceaux d'histoires d'Espagne et de Bolivie. Et de la perception des deux pays vus de l'extérieur. |
53 | Ve zkušenosti této Bolivijky se spojují identity a pokračuje vývoj, její zkušenosti z tady a tam se navzájem doplňují: | Dans l'expérience de cette Latino-Américaine se confondent les identités, et l'évolution continue. Dans son expérience, l'ici et l'ailleurs font partie de la même mosaïque et ne se réfèrent pas toujours aux mêmes éléments : |
54 | Jsem už dvanáct let mimo Bolívii. | Cela fait douze ans que je vis loin de la Bolivie. |
55 | Ačkoli se to nemusí zdát moc, je to polovina mého života. | Et même si cela peut paraître peu : pour moi, c'est la moitié de ma vie. |
56 | Ovšem naplňuje mě hrdostí a uspokojením říci, že jsem Bolivijka. | Cependant, je suis fière et contente de dire que je suis Bolivienne. |
57 | Ačkoli myslím, že lidé zvenku znají z Bolívie jen La Paz, [hlavní město] Sucre vždy zůstává v pozadí. | Même si je crois que, vu de loin, la seule chose que l'on connaisse de la Bolivie est La Paz, Sucre reste toujours reléguée au second plan. |
58 | Líbí se mi také, že je v mé zemi nejstarší město na světě stejně jako nejvýznamnější solné jezero a další spousta věcí, které jsou v Bolívii uznané za světové dědictví. | J'aime aussi le fait que la ville la plus haute du monde se trouve dans mon pays, que ce soit nous qui possédions le salar (désert de sel) le plus important, tout comme nous possédons plein d'autres choses en Bolivie qui sont déclarées Patrimoine de l'Humanité. |
59 | To vše a také Majadito, samozřejmě. | Tout cela et le Majadito, bien sûr. |
60 | Nezapomněla jsem na místní jídlo. | Je n'oublie pas la nourriture de là-bas. |