Sentence alignment for gv-ces-20150417-4168.xml (html) - gv-fra-20150415-184636.xml (html)

#cesfra
1Jak mohou obyvatelé Madagaskaru přežít jen s málem?Comment les Malgaches s'en sortent-ils avec si peu ?
2Díky velké dávce vynalézavostiAvec beaucoup d'ingéniosité
3Z traileru dokumentu „Ady Gasy“ na YouTube Madagaskar prožívá v posledních několika letech složité období.“Ensemble, nous deviendrons une force” Capture d'écran de la bande-annonce de “Ady Gasy”, un documentaire les façons joindre les deux bouts à Madagascar, par Lova Nantenaina via YouTube
4Jeho ekonomika se stále ještě snaží zotavit z dopadů opakovaných cyklón i politických krizí.Madagascar a eu une série de malchances au cours des dernières années.
5Místní obyvatelé si tak zvykli, že musí i přes velké výzvy nějakým způsobem vyjít se svým příjmem.Son économie a encore du mal à se remettre après avoir été frappée à plusieurs reprises par des cyclones et des crises politiques.
6Ady Gasy (Malgašská cesta, tj. cesta Madagaskaru) zobrazuje tento způsob života, který je jedinečný pro místní kulturu a společnost.La population malgache a pris l'habitude de joindre les deux bouts en dépit des défis de taille.
7Film odmítá přehnanou spotřebu, která zahlcuje rozvinutý svět, a zkoumá, jak si obyvatelé Madagaskaru přisvojili životní styl ochraňující přírodu.Ady Gasy (La débrouillardise malgache) documente ce mode de vie qui est unique à la culture et à la société malgaches.
8Vedou život založený na opětovném používání spotřebního zboží a uprostřed ekonomické krize se spoléhají sami na sebe a na svou vynalézavost.Rejetant la surconsommation qui sévit dans le monde développé, le film examine comment les Malgaches ont adopté un mode de vie écologiste de réorientation et d'autonomie au milieu d'une crise économique mondiale, grâce à l'ingéniosité.
9Navzdory silně zakořeněné chudobě, hladomoru a záplavám se začínající filmař Lova Nantenaina nesnaží vyvolávat v divácích soucit.Malgré la pauvreté, la disette et l'inondation endémiques de Madagascar, le documentaire, par le cinéaste prometteur Lova Nantenaina, ne cherche pas la sympathie des téléspectateurs.
10Místo toho se soustředí na způsob, jakým obyvatelé Madagaskaru překonávají každodenní výzvy, a to z pohledu dítěte, které je hlavní postavou tohoto dokumentu.Il se concentre plutôt sur la façon dont le peuple malgache a surmonté ses luttes quotidiennes, comme on le voit à travers les yeux d'un enfant (le personnage principal du documentaire).
11Diváci i kritici hodnotí film převážně pozitivně.Le film a reçu des critiques quasi unanimement positives par le public et les critiques.
12Francouzský kritik Rémy Roche píše o tom, jak široce se dokument soustředí na vynalézavost místních lidí:Le critique de cinéma français Rémy Roche relate comment le documentaire montre cette ingéniosité dans les moindres détails :
13Ady Gasy je běžná místní fráze, která znamená „nalezení způsobu“.Ce que veut montrer Ady Gasy (prononcer as “Ad Gash”), du nom d'une expression commune là-bas: débrouillons-nous.
14To je jejich specializace - vědí, jak přežít.Et il savent faire, pour survivre.
15Zapalovač na jedno použití nesmí být vyhozen, musí být opraven a znovu naplněn plynem.
16Ze starých pneumatik je možné udělat tvrdé, krásné sandály. Nefunkční žárovku lze přeměnit na petrolejovou lampu a z prázdných plechovek je možné svépomocí vyrobit hračky.Un briquet jetable ne se jette pas, il se répare et se recharge de gaz, de vieux pneus on fait de belles sandales inusables, on transforme une ampoule grillée en lampe à pétrole, des boites de conserves vides on fabrique des jouets
17Záběr z dokumentu Ady GasyScène du documentaire “Ady Gasy”
18Pro obyvatele Madagaskaru bylo zásadní, že film podává přesný obraz situace a přitom se vyhýbá vykreslování místních lidí jako obětí.Pour les Malgaches, il était essentiel que le film donne une représentation exacte de la situation tout en évitant de présenter les citoyens comme des victimes.
19Vědec Kalabasivava, který z Madagaskaru pochází a žije ve Francii, vysvětluje proč:Kalabasivava, chercheuse malgache résidant en France, explique pourquoi:
20Je to životem pulzující pocta síle a odvaze dlouho opomíjených lidí - obyvatel, kteří si tváří v tvář nesmírně složitým podmínkám zachovali důstojnost.C'est un vibrant hommage à la résistance et au courage d'un peuple longtemps abandonné et soumis à diverses contraintes extrêmement difficiles
21Zde se můžete podívat na trailer dokumentu:Regardez la bande annonce ci-dessous :
22Tomavanu, občana Madagaskaru, který sledoval celosvětovou premiéru dokumentu ve Švýcarsku, filmařova vize přesvědčila:Tomavana, un citoyen malgache qui a regardé la première mondiale du documentaire en Suisse, a été séduit par la vision du cinéaste :
23Lova Nantenaina [autor dokumentu] dává vyniknout podstatě národa Madagaskaru: jeho obyvatelům.Lova Nantenaina donne la parole au rocher sur laquelle la société malgache est solidement bâti: le peuple.
24Tento dokument proniká, bez příkras a samolibosti, do života běžných občanů.Sans fard ni complaisance, le regard qu'il propose est une incursion dans le quotidien des « gens ordinaires » à Madagascar.
25Divák je pozván na procházku ulicemi nejrůznějších čtvrtí, které jsou domovem mnoha malých dílen s typickými drobnými řemesly, ve kterých je život radostný a oplývá nadějí. Tyto dílny jsou základem houževnatosti místních obyvatel.Le spectateur est invité à cheminer au travers des dédales de ruelles, de quartiers qui abritent ces petits ateliers, autant de repères pour des petits métiers où la vie bouillonne et où l'espoir foisonne, un terreau fertile pour la résilience du peuple malgache.
26Lova Nantenaina na premiéře svého filmu, fotografie použita se svolenímLova Nantenaina à la première de son film. Utilisée avec permission
27Sandrine Marques na svém blogu na serveru deníku Le Monde dodává, že ústní vyprávění příběhů je nedílnou součástí identity obyvatel i filmu samotného:
28Ústní vyprávění příběhů je jedním ze způsobů, jak zažehnat bídu a oslavit soudržnost, která je místní cností.Sandrine Marques, sur son blog sur Le Monde, ajoute que la narration orale fait partie intégrante aussi bien de l'identité malgache que du film :
29To je hlavní poselství tohoto dokumentu, který je stejně skromný jako téma, které rozebírá.De l'art oratoire pour conjurer la misère et célébrer les vertus de la solidarité.
30Ukazuje různé aspekty místní vynalézavosti. Pojem ady gasy má v malgašské kultuře několik významů.Voilà en quoi consiste l'argument de ce documentaire aussi humble que son sujet et qui nous montre les différentes facettes de la débrouille à Madagascar.
31Kulturní zvyky i zdravotnické postupy jsou nedílnou součástí této důmyslnosti.L'expression « ady gasy » recouvre plusieurs sens dans la culture malgache et concerne autant les pratiques culturelles, culturales que médicinales.
32Je pozoruhodné, že místní filmový průmysl prožívá navzdory složité ekonomické situaci období tvůrčího rozmachu.Chose étonnante, il est intéressant de noter que l'industrie du cinéma malgache connait un boom créatif en dépit de l'impasse économique.
33Colin Dupre z INA Global vysvětluje tento paradox:Colin Dupré de l'INA Global explique ce paradoxe :
34Na Červeném ostrově [jiný název pro Madagaskar] nejsou již žádná kina a žádná státní instituce není doopravdy schopná napomoci rozvoji tohoto průmyslu, a to kvůli nedostatku politické vůle a finančních zdrojů.Sur l'île rouge, il n'existe plus de salles de cinéma et aucune structure étatique n'est véritablement en mesure d'œuvrer pour le développement du secteur, faute de volonté politique, faute de financements… le véritable renouveau est venu du format court.
35[…] Skutečné oživení filmového průmyslu přišlo s natáčením krátkých filmů. Krátký film je levnější a režisér nemusí hledat finanční podporu u investorů bohatších národů.Un court-métrage coûte moins cher, et le réalisateur n'a pas à besoin de chercher un apport financier auprès des financeurs du Nord.
36Došlo tedy k osvobození filmařů od omezení a estetiky standardních filmů, krátké filmy nejsou svázány formátem filmů celovečerních. […] Kromě toho existuje v místním filmovém průmyslu atmosféra opravdové spolupráce během tvůrčího procesu.Ainsi donc, libéré de toute contrainte scénaristique et esthétique, le court-métrage s'émancipe du formatage subi par le long métrage… ll y a une vraie mutualisation des compétences durant le processus de création.
37Jde o jeden z mála sektorů Madagaskaru, kde umělci spolupracují, aby dosáhli co nejlepších výsledků.Il s'agit d'un des rares secteurs artistiques à Madagascar où les acteurs collaborent afin d'optimiser les résultats.
38Lova Nantenaina má jasnou představu o tom, čeho by měl jeho film dosáhnout.Lova Nantenaina est très clair sur ce qu'il espère que son film fera réaliser. Il affirme dans sa dernière interview :
39Mluví o tom ve svém posledním rozhovoru:Il est de notre devoir de donner confiance à tous ces héros du quotidien
40Je naší povinností dodat sebedůvěru těmto každodenním hrdinům, kteří tvoří Madagaskar.Le documentaire est à l'affiche en Europe et à Madagascar jusqu'en juin.
41Dokument bude do června promítán v Evropě, v USA i na Madagaskaru.Voici une liste des endroits où on peut aller voir une séance.