Sentence alignment for gv-ces-20150308-3644.xml (html) - gv-fra-20150428-182545.xml (html)

#cesfra
1Určují inzerenti obsah deníku Süddeutsche Zeitung? Süddeutsche Zeitung.Les annonceurs déterminent-ils les contenus du journal Süddeutsche Zeitung ?
2Fotografie ze serveru Flickr od Thomase Angermanna.La Süddeutsche Zeitung - Photo de Thomas Angermann, usager de Flickr.
3CC BY-SA 2.0.CC BY-SA 2.0
4Sebastian Heiser, bývalý zaměstnanec deníku Süddeutsche Zeitung, vznesl proti těmto novinám vážná obvinění.Sebastian Heiser, ancien collaborateur du journal allemand Süddeutsche Zeitung, a de sévères reproches à émettre à l'encontre de celui-ci.
5Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata.Sur son blog, il publie ses expériences en tant que collaborateur pour la partie consacrée aux “thèmes particuliers” (les dossiers).
6Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů.Il décrit le fait que les points importants sont fortement influencés par les intérêts des annonceurs.
7Jde dokonce o krok dál a prohlašuje, že noviny šířily návody k neplacení daní.Sebastian Heiser va même plus loin en affirmant que le journal répand des instructions concernant la fraude fiscale.
8Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů.La Süddeutsche Zeitung est le plus grand journal suprarégional allemand de qualité, avec un tirage à 397 000 exemplaires pour environ 1,3 millions de lecteurs.
9Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem.Voici ce que l'on peut lire sur son site web: “La SZ se caractérise par un journalisme d'opinion indépendant qui attache de l'importance aux critiques des rédacteurs et des lecteurs.”
10Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře. “ Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007.Sebastian Heiser était en charge, entre début janvier et fin mars 2007, de la partie consacrée aux thèmes particuliers, comme les professions, les carrières, l'immobilier, l'énergie ou les finances.
11Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance.Les contenus de cette partie du journal ne font pas référence à un publireportage.
12Obsah těchto příloh není označen jako reklamní - proto by stejně jako zbytek těchto novin měl splňovat požadavky na kvalitu a nezávislost na zájmech inzerentů.Par conséquent, ils devraient également correspondre, tout comme les autres contenus du journal, à des exigences de qualité, comme par exemple l'indépendance des publicitaires.
13Nyní, osm let od výpovědi, uveřejnil Heiser zápisy z redakčních porad a nahrávky, které tajně pořídil.Huit ans après son licenciement, Sebastian Heiser a publié des procès-verbaux de réunions de rédaction et des enregistrements, secrètement effectués par lui-même.
14Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj.De son point de vue, il existait deux différences essentielles entre le journalisme qu'il décrit et son propre travail consciencieux, à savoir le choix de thèmes concernant l'argent et une philosophie relativement peu critique.
15Tvrdí, že Süddeutsche Zeitung vybírá svá témata nikoli na základě důležitosti, nýbrž podle atraktivity pro inzerenty. Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí.Selon Sebastian Heiser, les sujets abordés dans la Süddeutsche Zeitung ne sont pas sélectionnés en fonction de la pertinence des contenus, mais bien pour l'attrait qui y est exercé par les annonceurs. il accuse même ce journal d'avoir écarté des formulations de critiques de ses articles.
16V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.Dans la partie que j'ai gérée, ce simulacre de journalisme ne décide pas de la pertinence des sujets, c'est l'argent qui prime.
17Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti.Les articles mettant en valeur une publicité figurant dans le journal sont publiés.
18Orientační pravidlo znělo: Za každou reklamu na čtvrt strany (tehdy stála kolem 20 000 euro plus daň z přidané hodnoty) vyjde jedna strana o tomto tématu.Le principe de base est le suivant: pour toute annonce d'un quart de page (et les frais à cette époque-là s'élevaient environ à 20 000 euros majorés de la TVA), une page consacrée à ce sujet paraît.
19Zvláště kriticky se Heiser staví ke skutečnosti, že čtenářům byla v jednom z článků o bezejmenných švýcarských kontech podána informace, jak si snížit daňovou zátěž.Sebastian Heiser voit d'un oeil particulièrement critique le fait que, dans un article, il a donné aux lecteurs des informations au sujet de numéros de compte en Suisse servant à diminuer les charges fiscales.
20Heiser se dívá zpět na tuto dobu:Voici ce qu'il en pense aujourd'hui:
21Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní.C'était une publicité prônant l'évasion fiscale.
22Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny.La Süddeutsche Zeitung l'a imprimée pour avoir la publicité bien payée de la caisse d'épargne du Tyrol.
23A já jsem měl psát pro tuto stranu texty nebo je získat od ostatních spolupracovníků a redigovat je.Et j'étais responsable de la rédaction des textes sur cette page ou de la commande et de la rédaction de ceux écrits par d'autres collaborateurs.
24Jak jsem se k tomu jen dostal?Comment ai-je donc pu en arriver là ?
25„Skrytá reklama je formou korupce““La publicité clandestine est une forme de corruption”
26Na sociálních médiích se v rámci hashtagu #szleaks vyskytují různorodé reakce na Heiserova odhalení.Sur les réseaux sociaux, les internautes ont réagi avec le hashtag #szleaks au sujet des révélations de Sebastian Heiser. Les points de vue sont très divers.
27Někteří uživatelé vnímají očekávání, že redakce příloh bude objektivně informovat, jako „naivní“ a považují popsanou praxi za běžnou ve většině redakcí.Quelques usagers qualifient de “naïf” le fait d'attendre que l'équipe de rédaction d'un supplément fasse son travail de façon objective, en ajoutant que ce phénomène est devenu la plupart du temps monnaie courante.
28Kdo je tak naivní a očekává, že v přílohách zvláštních témat budou [uveřejňovány] tvrdé politické reportáže?Qui peut donc être naïf au point d'attendre des recherches politiques brutales de la part des équipes rédigeant les suppléments consacrés aux dossiers ? - ThorstenG.
29A teď ať mi někdo ukáže redakci příloh, ve které to funguje jinak.Schneiders (@tgs2001), le 17 février 2015 Je défie quiconque de me désigner maintenant une équipe de rédaction de suppléments où il en est autrement.
30Přílohy byly vždy vytvářeny pro inzerenty.Les suppléments ont toujours été conçus pour les annonceurs.
31Jiní jsou ovšem těmito odhaleními pohoršeni.#szleaks - Jannis Kucharz (@netzfeuilleton), le 19 février 2015
32Uživatel Twitteru Uwe Krüger píše, že tento stav by neměl být něčím normálním:D'autres personnes, cependant, s'indignent de ces révélations. Pour Uwe Krüger, usager de Twitter, cet état de choses ne devrait pas être considéré comme normal:
33Skrytá reklama je formou korupce.#szleaks La publicité clandestine est une forme de corruption.
34Pokud ji mnozí považují za normální, ukazuje to jen, jak zvrácená jsou již naše měřítka.Si beaucoup de gens pensent que cela est normal, cela ne fait que montrer à quel point cette corruption existe. - Uwe Krüger (@ukrueg), le 20 février 2015
35Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky:Et il ajoute que beaucoup de lecteurs considèrent que ces suppléments ont des contenus rédactionnels courants:
36Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál.Selon moi, la Süddeutsche Zeitung pourrait perdre en popularité si le “lecteur rapide lambda” considérait les pages de ce journal comme contraires aux normes de rédaction. - Uwe Krüger (@ukrueg), le 19 février 2015
37Podle rozhovoru se zpravodajským portálem Newsroom neplánuje Süddeutsche Zeitung vydat k těmto obviněním jakékoli stanovisko.D'après une interview donnée sur le portail d'information Newsroom, la Süddeutsche Zeitung n'envisage pas de prendre position face aux reproches émis par Sebastian Heiser.
38Zástupce šéfredaktora Süddeutsche Zeitung Wolfgang Krach v tomto článku zdůrazňuje, že Heiserova tvrzení nejsou udržitelná. Krach dále argumentuje, že noviny neposkytovaly návod k neplacení daní a že Heiser nikdy nemusel předkládat své texty oddělení pro inzerci.Il y est écrit que Wolfgang Krach, directeur adjoint de la rédaction de ce journal, insiste sur le fait que ces reproches ne sont pas plausibles, que ce journal n'a donné aucune instruction au sujet de la fraude fiscale et également que Sébastian Heiser n'aurait jamais dû soumettre ses textes au service des annonces.
39Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění.Dans l'interview donnée sur le site Newsroom.de, Krach explique clairement que son journal n'a rien à se reprocher.
40„Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky?“Pourquoi créer des suppléments, publier des pages spéciales ?
41Je to jako u jakýchkoli jiných novin v Německu, oddělení inzerce osloví redakci a navrhne téma.Comme pour tout autre journal en Allemagne, le service des annonces est en contact avec celui de la rédaction pour proposer un sujet.
42Jak ho poté novináři pojmou, jaká témata se do těchto příloh dostanou, o tom rozhoduje redakce,“ zdůrazňuje Wolfgang Krach.Celle-ci décide de ce que nous pouvons en faire, d'un point de vue journalistique, ainsi que des sujets qui seront abordés dans ces suppléments,” insiste Wolfgang Krach.
43Zmiňuje přitom také „ilegální nahrávky“: „Poslechněte si důkladně ty záznamy, potom bude jasné, že tato obvinění neobstojí. “Il fait également référence aux “écoutes illégales”: “Écoutez donc attentivement les enregistrements, et vous vous rendrez compte que ces reproches sont injustifiés. “
44Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad.Sebastian Heiser avait également publié sur son blog des enregistrements audio secrets de réunions de rédaction.
45Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.Selon quelques observateurs, cette attitude ne respecte pas l'éthique.
46Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.La Tageszeitung, qui emploie actuellement Sebastien Heiser, a accusé ce dernier d'avoir volé la semaine dernière les données de seize de ses collègues féminines à l'aide d'un logiciel espion.
47Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení.Selon un rapport du journal, des poursuites à son encontre sont prévues.
48Peter Oborne vznesl podobná obvinění proti britským novinám The TelegraphDes reproches semblables de Peter Oborne à l'encontre du quotidien d'information britannique The Telegraph
49Peter Oborne, bývalý zaměstnanec britských novin The Telegraph, vznesl podobná obvinění.Peter Oborne, ancien collaborateur du journal britannique The Telegraph, émet des critiques tout aussi sévères contre celui-ci.
50Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin.Il affirme que les intérêts des lecteurs, de même qu'un journalisme de qualité, ne sont plus au centre des préoccupations.
51The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.The Telegraph est un grand journal britannique de qualité, tiré à environ 500 000 exemplaires.
52Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.Sur le site internet de openDemocracy, Oborne parle de “tromperie envers les lecteurs”.
53Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat.Il évoque en particulier le fait que ce journal a protégé la grande banque HSBC de Londres.
54Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci.Cette dernière fait partie des annonceurs du Telegraph et se serait retirée suite à une recherche critique.
55Oborne tvrdí, že se od té doby neobjevily o této bance žádné další negativní zprávy.Depuis, dixit Oborne, aucun rapport critique au sujet de cette banque n'est sorti.
56Nedávno se tato banka stala opět terčem kritiky kvůli zapletení do případu neodvádění daní.Dernièrement, la banque HSBC a de nouveau fait l'objet de critiques en raison de son implication dans des évasions fiscales en Suisse.
57Zatímco jiné velké britské noviny o tomto případu informují, v deníku The Telegraph není podle Obornea možné tuto zprávu najít.Il en était à peine question dans The Telegraph, alors que d'autres plus grands journaux nationaux en parlaient.
58Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích.Récemment, la banque HSBC a été couverte médiatiquement par The Telegraph, qui a pour ainsi dire trompé ses lecteurs.
59To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy.Ce journal semble mettre en avant les intérêts d'une grande banque internationale, au détriment de l'obligation d'informer ses lecteurs.
60Je zde jen jediné slovo, které může popsat tuto situaci: hrůza.Il n'existe qu'un seul terme pour qualifier cette situation: effrayante.
61Jen málo reakcí v tradičních médiích - strach ze ztráty důvěryhodnostiLe peu de réactions dans les médias traditionnels et la peur de perdre en crédibilité
62Úniky ze Süddeutsche Zeitung jsou diskutovány především na sociálních sítích a některých online portálech, v tradičních médiích se téměř žádné reakce na Heiserova tvrzení nevyskytují.C'est surtout sur les réseaux sociaux et quelques portails en ligne qu'il est question de l'affaire concernant la Süddeutsche Zeitung. En revanche, rares sont les réactions des médias traditionnels au sujet des affirmations de Sebastian Heiser.
63Uživatel Twitteru Wolfgang Ainetter poznamenává:Wolfgang Ainetter, usager de Twitter, fait la remarque suivante:
64Co píše Süddeutsche Zeitung k těžkým obviněním ze strany bývalého zaměstnance týkajícím se skryté reklamy?#szleaks Qu'est-il écrit dans la Süddeutsche Zeitung au sujet des reproches sévères émis par un ancien collaborateur au sujet de publicité clandestine ?
65NIC.RIEN DU TOUT.
66Také o obvinění vůči listu The Telegraph informovala mezinárodní média jen relativně málo.#fail pic.twitter.com/0GcBAPvIdk - Wolfgang Ainetter (@WAinetter), le 17 février 2015
67Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung.De même, il est peu question, dans les médias internationaux, des accusations à l'encontre du Telegraph.
68Je ironické, že i deník Süddeutsche Zeitung uveřejnil zprávu o Oborneových obviněních, když předtím k podobným obviněním vůči svému listu nechtěl zaujmout jakékoli stanovisko.Cependant, les médias allemands en ont nettement plus parlé que des accusations à l'encontre de la Süddeutsche Zeitung. Ironiquement, ce journal, qui, au départ, ne souhaitait pas prendre position face aux reproches similaires lui étant adressés, a publié un rapport concernant Peter Oborne.
69Německé zpravodajství se zaměřuje spíše na Heiserovy metody než na důvěryhodnost médií nebo samotných obvinění.Il est plus question, en Allemagne, des méthodes de Sebastian Heiser que de la crédibilité des médias ou encore des accusations.
70I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu - důvěryhodnosti.Bien que ces deux cas de figure ne soient pas tout à fait comparables, l'on y retrouve un même thème: celui de la crédibilité.
71V souvislosti s německými protimuslimskými protesty označovali demonstranti místní tisk za lživý a mnozí příznivci tohoto hnutí a s ním spojených organizací odmítali kontakt s novináři.Concernant les manifestations anti-islam en Allemagne, la presse nationale a été qualifiée de presse mensongère et de nombreux partisans du mouvement, ainsi que les organisateurs, ont refusé de s'adresser aux journalistes.
72Na demonstracích zaznívalo heslo „Lživý tisku - sklapni“.Lors des manifestations, le slogan “Presse mensongère, ferme-la” a été scandé par les foules.
73Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií.“Presse mensongère” est le non-mot de 2014, il a déclenché dans le pays un débat autour de la crédibilité des médias, marquée par des critiques plus ou moins sérieuses.
74Obvinění vůči velkému respektovanému německému deníku by mohlo pro tuto diskusi představovat nový impulz.Des accusations à l'encontre d'un grand journal allemand de qualité pourraient apporter un nouveau souffle à la discussion.
75Stefan Winterbauer píše na online portálu Meedia:Stefan Winterbauer écrit ceci sur le portail Meedia:
76Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu.En même temps, les partisans des théories de complot disposent d'un espace de plus en plus large sur Internet sur lequel l'on peut débattre sans gêne de la question d'une prétendue mise au pas des médias grand public.
77Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií. Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost.Les reproches qui y sont émis apportent de l'eau au moulin de critiques médiatiques en visant le bien le plus précieux des journaux, à savoir leur crédibilité.
78I pokud odhlédneme od potřeštěnců, kteří při každé nabídnuté příležitosti volají „lživý tisk“: Jakmile čtenáři získají pocit, že noviny píší na zadání svých inzerentů, odpadá jakýkoli důvod pro drahé předplatné.Mis à part le fait que des personnes à l' esprit confus crient “Presse mensongère” à la moindre occasion, les lecteurs n'ont plus de raison de payer un abonnement cher à partir du moment où ils ont le sentiment que les journaux caressent les annonceurs dans le sens du poil.
79Winterbauer zakončuje své postřehy tím, že vyzývá média, aby této kritice lépe čelila a aby tak dále posílila svou důvěryhodnost:Winterbauer conclut ses remarques en exhortant les médias à mieux gérer de telles critiques. Selon lui, leur crédibilité s'en trouvera ainsi renforcée:
80Noviny vystavené takovým obviněním, kterým nyní čelí Süddeutsche Zeitung a The Telegraph, by měly zaujmout odhodlaná, vyčerpávající a konkrétní stanoviska a svou práci učinit co nejvíce transparentní.Les journaux auxquels de tels reproches ont été adressés, comme en l'occurrence la Süddeutsche Zeitung et The Telegraph, devraient prendre position d'une manière à la fois résolue, précise et concrète, en faisant en sorte que leurs méthodes de travail soient aussi transparentes que possible.
81Vypovídající je také například to, že Süddeutsche Zeitung nemá již ani žádného tiskového mluvčího.Par exemple, le fait que la Süddeutsche Zeitung n'ait plus aucun porte-parole est significatif.
82Dobrým nápadem by také bylo pozvat kritiky k otevřené diskusi.Il serait judicieux également d'inviter les critiques à débattre publiquement.
83Dokonce - pozor, šokující! - toto téma pokud možno otevřít ve vlastních novinách, na vlastní webové stránce.Oui - shocking ! - aborder ces sujets peut-être aussi dans leurs propres pages ou sur leur propre site Internet.
84Takovým způsobem by mohla být důvěryhodnost ještě i posílena.Leur crédibilité pourra même s'en trouver renforcée.
85Taková strategie otevřených dveří a transparentnosti funguje ale samozřejmě pouze tehdy, pokud média opravdu nemají co skrývat.Une telle stratégie d'ouverture et de transparence ne pourra bien sûr fonctionner que si les médias n'ont rien à cacher.