Sentence alignment for gv-ces-20150915-4679.xml (html) - gv-fra-20151216-192916.xml (html)

#cesfra
1Vzdají se Islanďané svého jazyka kvůli angličtině?Les Islandais délaisseront-ils un jour leur langue au profit de l'anglais?
2Minilekce islandštiny na opěradle v letadle patřícím společnosti Icelandair. Fotografie ze serveru Flickr, uživatelka jayneandd.Une mini-leçon d'islandais affichée au dos d'un siège dans un avion d'Icelandair.
3V rámci licence CC BY 2.0Photo de l'utilisateur jayneandd de Flickr.
4Tento článek a rozhlasová reportáž Patricka Coxe pro podcast The World in Words se původně objevily 3. června na stránkách Public Radio International.
5Zde jsou znovu zveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu.Licence Creative Commons Atribuir 2.0 [“Ast” est le nom qui désigne l'amour en islandais.
6Jón Gnarr je znám jako bavič, který se stal starostou Reykjavíku.Mais le verbe est différent. Attention à ne pas dire “Þú ást mig” qui signifie “Tu m'as mangé”.
7Listen to this story on PRI.org »Il faut plutôt utiliser le verbe “elska”.]
8Je také velkým milovníkem islandského jazyka a má strach o jeho budoucnost.Jón Gnarr est mieux connu comme l'humoriste élu maire de Reykjavik. Listen to this story on PRI.org »
9„Myslím si, že islandština nepřežije,“ říká Gnarr.“Je pense que l'islandais va disparaître,” dit Gnarr.
10„Pravděpodobně v tomto století přijmeme za svůj jazyk angličtinu.“L'anglais deviendra certainement notre langue d'ici la fin du siècle.
11Domnívám se, že je to nevyhnutelné. “Je crois que c'est inévitable.”
12Tento názor nevybočuje z normy.Ce n'est pas une idée aberrante.
13Podle některých lingvistů je velmi pravděpodobné, že angličtina zvítězí nad islandštinou.Certains linguistes pensent qu'il existe une réelle possibilité que l'islandais soit supplanté par l'anglais.
14K nim patří také Ari Páll Kristinsson, vedoucí jazykového plánování v Ústavu pro islandská studia, což je islandská vládní agentura pro jazykový výzkum.Parmi eux, Ari Páll Kristinsson, responsable de la politique linguistique à l'Institut Árni Magnússon, l'agence de recherche linguistique du gouvernement islandais.
15„Angličtina je teď všude, od našeho narození až do chvíle, kdy zemřeme,“ říká Kristinsson.“Maintenant l'anglais est partout, dès qu'on ouvre les yeux jusqu'à la tombe”, dit Kristinsson.
16Myslí to doslova.Et c'est littéralement ce qu'il veut dire.
17Instrukce k přístrojům používaným při porodech jsou v angličtině, takže zdravotnický personál ji musí ovládat.Les naissances sont assistées par des appareils médicaux dont les instructions sont en anglais, le personnel hospitalier doit donc savoir lire l'anglais.
18Podle Kristinssona vzpomínají na pohřbech přátelé a příbuzní na své blízké písněmi zpívanými v angličtině.De la même manière, aux funérailles, dit Kristinsson, la famille et les amis se souviennent de l'être cher avec des chansons en anglais.
19Být svědkem opomíjení vlastního mateřského jazyka je obrovským problémem pro jakoukoli jazykovou skupinu.Pour toute communauté linguistique, il est dramatique d'assister à la marginalisation de sa propre langue maternelle.
20Pro Islanďany je to obzvlášť bolestivé.Pour les Islandais, cela est particulièrement préoccupant.
21Dokládá to průzkum připravený Zuzanou Stankovičovou, Slovenkou žijící posledních pár let v Reykjavíku a studující islandský jazyk.Pour preuve, l'enquête élaborée par Zuzana Stankovitsova, une Slovaque étudiant l'islandais depuis plusieurs années à Reykjavik.
22Zdálo se jí, že Islanďané mají neobvykle silný vztah k mateřštině.Selon elle, les Islandais avaient des sentiments particulièrement intenses par rapport à leur langue.
23Aby si to ověřila, požádala Slováky a Islanďany, aby definovali svou národnost.Pour le démontrer, elle a demandé à des Slovaques et des Islandais ce qui faisait d'eux des slovaques ou des islandais.
24Většina Slováků odpověděla, že jsou Slováci, protože této národnosti jsou jejich rodiče anebo protože se na Slovensku narodili.La plupart des Slovaques a répondu “je suis slovaque parce que mes parents sont slovaques”, ou bien “je suis slovaque parce que je suis né en Slovaquie”.
25Odpověď Islanďanů se lišila.Les Islandais ont répondu différemment.
26Obvykle zněla takto: „Jsem Islanďan, protože mluvím islandsky. “Généralement, ils disaient quelque chose comme “je suis islandais parce que je parle islandais”.
27Většina dospělých Islanďanů si vzpomíná na píseň „Země, národ a jazyk“, kterou zpívávali ve škole.La majorité des adultes islandais se souvient d'avoir chanté à l'école une chanson appelée “Terre, nation et langue”.
28Předlohou jí byla báseň Snorriho Hjartarsona z roku 1952, kdy se Island stal novým státem.Elle est basée sur un poème de Snorri Hjartarson écrit en 1952, quand l'Islande était un pays tout neuf.
29„Země, národ a jazyk byly svatou trojicí - ne skutečnou svatou trojicí, ale něčím podobným,“ říká Kristinsson.“Terre, nation et langue étaient une Trinité - non pas la Sainte Trinité mais elles s'en approchaient”, dit Kristinsson.
30Toto vlastenecké přesvědčení mu bylo vštípeno v dětství.Il raconte que cette idée patriotique lui a été inculquée alors qu'il était enfant.
31„Kdybychom ztratili islandský jazyk, zanikl by islandský národ,“ pokračuje Kristinsson.“Si nous perdions la langue islandaise, il n'y aurait plus de nation islandaise”, dit Kristinsson.
32„Jestliže neexistuje islandský národ, neexistuje islandská suverenita. ““Et s'il n'y avait plus de nation islandaise, nous pourrions dire adieu à la souveraineté islandaise”.
33Island se zbavil koloniální nadvlády Dánska teprve během 2. světové války.L'Islande n'est devenue complètement indépendante du Danemark que récemment, pendant la Deuxième Guerre Mondiale.
34Konečně bylo dosaženo svaté trojice. Téměř okamžitě však nastal těžký úkol pro jazyk, i když tehdy si to ještě nikdo neuvědomoval.La “Trinité” trouve alors sa place mais presque aussitôt, un événement vient bouleverser la langue bien qu'à cette époque, cela passe inaperçu.
35Objevil se v podobě 40 000 amerických vojáků, kteří byli na Island umístěni během války.Cet événement, c'est l'occupation de l'Islande par 40 000 soldats américains pendant la seconde guerre mondiale.
36Americká armáda opustila Island úplně teprve v roce 2006.Les militaires nord-américains ne se retirent totalement qu'en 2006.
37Tou dobou většina Islanďanů mluvila vedle svého mateřského jazyka plynule anglicky.La majorité des Islandais parle alors anglais de façon fluide, en plus de sa langue maternelle.
38Pak následovala urbanizace, cestování letadlem, satelitní televize a Internet, které přinesly změny v každé zemi.S'en sont ensuivi l'urbanisation, les voyages en avion, la télévision par satellite et internet.
39Na Islandu ale tyto změny byly pravděpodobně větší a mnohem rychlejší.Tous les pays en ont été transformés mais l'Islande encore plus et encore plus rapidement.
40Ta tam byla izolace, která tolik islandštinu chránila.L'isolement qui avait tant contribué à préserver la langue appartenait désormais au passé.
41„Když jsem vyrůstal já, velmi málo lidí mluvilo anglicky,“ říká Gnarr.“Quand j'étais petit, très peu de gens parlaient anglais”, raconte Gnarr.
42„Vlivem televize a hudby se pro mou generaci stalo nezbytným, aby uměla anglicky. ““Avec ma génération, comprendre l'anglais est devenu un besoin à cause de la télévision et la musique”.
43Gnarrovy děti mluví anglicky líp než on a mají přátele po celém světě, s nimiž komunikují na sociálních sítích.Les enfants de Gnarr parlent beaucoup mieux anglais que lui. Ils ont des amis dans le monde entiers avec lesquels ils communiquent grâce aux réseaux sociaux.
44„Nemluví ale tak dobrou islandštinou jako já“ tvrdí Gnarr.“Mais ils ne parlent pas aussi bien islandais que moi”, dit Gnarr.
45„K této drastické změně došlo za velmi krátkou dobu. ““C'est un changement radical en très peu de temps”.
46Podle jazykových puristů, jichž jsou na Islandu spousty, by islandština měla největší šanci na přežití, kdyby se vzdorovalo anglickým slovům a používala se islandská archaická a složitá gramatika.Les puristes de la langue - et il y en a beaucoup en Islande - croient que le mieux à faire pour protéger l'islandais serait de refuser les anglicismes et de conserver sa grammaire archaïque et compliquée.
47To je konec konců to, co činí islandštinu jedinečným jazykem. (Zde si můžete přečíst o snahách Islanďanů zmodernizovat svůj jazyk recyklací starých slov.)Après tout, c'est ce qui fait la particularité de cette langue (plus d'informations sur les essais de modernisation de l'islandais par la réhabilitation de mots anciens).
48Argumentují tím, že pokud islandština bude znít podobně jako jiné jazyky, lidé si jí nebudou tolik vážit.Si elle finit par ressembler à d'autres langues, alors les gens n'auront plus envie de la valoriser. Voilà l'idée.
49„Myslím si, že lidé, obzvlášť starší lidé, jsou k používání angličtiny velmi skeptičtí,“ říká Larissa Kyzerová, Američanka, která žije v Reykjavíku a studuje islandštinu.“Je crois que les gens, surtout les plus âgés, sont très sceptiques quant à l'utilisation de l'anglais”, dit Larissa Kyzer, une Américaine qui vit à Reykjavik et étudie l'islandais.
50Všimla si také velké kampaně, jež má přimět Islanďany k tomu, aby byli na svůj jazyk hrdí.Kyzer a remarqué l'effort considérable mené pour que les Islandais soient fiers de leur langue.
51„V mimoškolním programu, kde pracuji, jsou teď na zdech plakáty: ,Islandština je naše mateřština‘,“ říká Kyzerová.“Dans le programme d'activités extrascolaires où je travaille, les murs sont couverts d'affiches affirmant que : ‘L'islandais est notre langue maternelle'”, déclare-t-elle.
52„Měla jsem učitelku, která svým dětem říkávala, že mohou nadávat, kolik budou chtít, pod podmínkou, že použijí islandská sprostá slova. ““J'ai eu une professeure qui permettait à ses élèves de dire des gros mots, pourvu que ce soit en islandais”.
53Pro budoucnost islandštiny se nabízí několik možností.Il y a plusieurs possibilités quant à l'avenir de l'islandais.
54Tady zmíníme dvě.En voici deux :
55První vychází z úcty Islanďanů k vypravěčství. Od ság spadajících do prvních let existence Islandu až po neskutečný počet současných autorů.La première s'appuie sur l'admiration que portent les Islandais à la narration, des Sagas des Islandais jusqu'à l'extraordinaire quantité d'écrivains actuels.
56Někteří jazykovědci mají za to, že kritický mezník pro islandštinu - okamžik, kdy by se tento jazyk mohl vytratit ze srdcí Islanďanů - by nastal ve chvíli, kdy by básnící a romanopisci přestali tvořit v islandském jazyce.Certains linguistes pensent que le moment charnière - celui où la langue islandaise abandonnera le cœur des Islandais - arrivera quand les poètes et les romanciers du pays arrêteront d'écrire en islandais.
57Sverrir Norland si něco takového zažil.Sverrir Norland en sait quelque chose.
58Mladý Islanďan opustil svou vlast a vydal se do Londýna na kurz tvůrčího psaní, aby se zlepšil ve své tvorbě.Afin d'améliorer son écriture, le jeune islandais a quitté son pays pour assister à un cours d'écriture créative à Londres.
59„Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland.“Pour des raisons évidentes, j'ai dû écrire en anglais”, raconte Norland.
60Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk.Au début cela sonnait faux mais ensuite c'est devenu libérateur, ce qui lui a rappelé une citation attribuée Bjork.
61„Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu. ‘,“ povídá Norland.“Elle a dit quelque chose comme: ‘quand j'ai chanté en anglais pour la première fois, j'avais l'impression de mentir'”, dit Norland.
62„Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující.“D'un côté c'est terrible et de l'autre c'est libérateur.
63Můžete být kýmkoliv chcete. “On peut être qui on veut”.
64Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan.On peut même faire semblant de ne pas être islandais.
65Norland tak daleko nezašel.Norland n'en est pas arrivé là.
66Dnes totiž opět píše islandsky.D'ailleurs, il écrit actuellement de nouveau en islandais.
67Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky?Mais écrira-t-il encore une fiction en anglais?
68Podle něj se to nedá vyloučit.Ce n'est pas impossible, affirme-t-il.
69Tohle je tedy první možnost - že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu.C'était donc la première possibilité : que certains écrivains adoptent l'anglais, envoyant ainsi un message fort à leurs lecteurs islandais.
70Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace.Voici une seconde possibilité plus prometteuse : l'immigration pourrait stimuler l'islandais.
71V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik.À Fluðir, un petit village où l'on arrive de Reykjavik en traversant les montagnes, Azeb Kahssay est copropriétaire de Minilik, un restaurant éthiopien.
72Jejím mateřským jazykem je amharština.Sa langue maternelle est l'amharique.
73Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle. „Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb.Elle vit en Islande depuis 7 ans et elle affirme qu'elle a appris l'islandais très vite.
74Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce.Les islandais admirent les immigrés qui, comme Kahssay, réussissent à dominer complètement l'islandais.
75Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky.Mais en même temps, les conservateurs craignent que des locuteurs non natifs puissent altérer la langue.
76Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila.D'autres pensent que les immigrés pourraient les sauver.
77Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit. Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit.“Je suis impatiente de voir le jour où les immigrés commenceront à écrire de la littérature dans leur propre version de l'islandais, créant ainsi des mots nouveaux”, dit la romancière Auður Ava Ólafsdóttir.
78„Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová. „Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý.“C'est comme ça que doit être la langue : créative, inventive, vivante, comme la langue de nos sagas”, dit Ólafsdóttir, qui parle fluidement plusieurs langues, mais elle affirme qu'elle ne pourrait écrire que dans sa langue maternelle.
79Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety. “ Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině.“Je crois que le monde a besoin d'histoires racontées en islandais”, et c'est exactement ce que fait Ólafsdóttir.
80„Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině. “Deux de ses romans on été traduits en anglais.
81Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová. Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny.L'un d'eux, “Butterflies in November“, [L'Embellie] est une histoire tragicomique et pas du tout sentimentale qui parodie le roman héroïque.
82Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos.
83Lze z něj vycítit vliv starodávných ság.On y retrouve l'influence des sagas.
84Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita.Sverrir Norland, l'auteur qui écrivait en anglais mais qui est revenu à l'islandais, pense que l'identité islandaise va de pair avec la lecture et l'écriture de la langue.
85„Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland.“Si je raconte l'histoire en islandais, je pense aux lecteurs islandais et je suppose qu'ils partagent une expérience et des connaissances similaires sur ce que je leur raconte”, dit Norland.
86„Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak. ““Mais si j'écris en anglais à propos des Islandais, il faut que j'explique toutes sortes de choses et le résultat sera très différent”.
87Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes.Le podcast The World in Words se trouve sur Facebook et sur iTunes.
88Za podpory programu National Endowment for the HumanitiesAvec le soutien du National Endowment for the Humanities