# | ces | fra |
---|
1 | ‚Jsme tady, abychom vás podpořili‘: Holandsko vítá uprchlíky | “Nous sommes là pour vous aider” : un accueil à la néerlandaise pour les réfugiés |
2 | „Vítejte. | “Bienvenue. |
3 | Jsme tu, abychom vás podpořili. “ | Nous sommes là pour vous aider.” |
4 | Holandský dobrovolník vítá uprchlíky na nástupišti amsterdamského hlavního nádraží. | Un bénévole néerlandais accueille des réfugiés sur le quai de la gare centrale d'Amsterdam. |
5 | Autorkou fotografie je Faten Bushehri. | PHOTO: Faten Bushehri |
6 | Když jsem asi tak kolem 22 hodin večer vystupovala z vlaku jedoucího z Paříže na amsterdamském hlavním nádraží, všimla jsem si na nástupišti muže, který držel ceduli, na které stálo: „Vítejte. | Vers 10h du soir, alors que je descendais du train qui m'avait amenée de Paris à la gare centrale d'Amsterdam, j'ai remarqué sur le quai un homme qui tenait une pancarte sur laquelle il était inscrit ce message : “Bienvenue. |
7 | Jsme tady, abychom vás podpořili. “ | Nous sommes là pour vous aider.” |
8 | Zastavuji se a říkám mu, že jsem se doslechla, že potřebují někoho, kdo umí arabsky a pomůže jim tlumočit uprchlíkům z Blízkého východu. | Je me suis arrêtée et lui ai dit que j'avais entendu qu'ils cherchaient des personnes arabophones pour les aider à communiquer avec les réfugiés du Moyen-Orient. |
9 | Muž se celý rozzáří. | Le visage de l'homme s'est éclairé. |
10 | Dovede mě až na roh nádraží, kde je úhledně nachystáno jídlo, pití, oblečení, hračky a další základní potřeby čekající na příjezd uprchlíků. | Il m'a accompagnée vers un coin de la gare dans lequel de la nourriture, des boissons, des habits, des jouets et d'autres objets de première nécessité, soigneusement triés, attendaient l'arrivée des réfugiés. |
11 | Poslední dva měsíce, co jsem žila v Amsterdamu, se čím dál víc diskutovalo o možném příjezdu uprchlíků. | J'habite à Amsterdam depuis 2 mois, et dernièrement, on entend de plus en plus parler des réfugiés qui, potentiellement, pourraient arriver dans la ville. |
12 | Protože se předpokládalo, že nakonec dorazí až do Holandska, zformovala se skupina dobrovolníků, která si vytyčila úkol pomoct uprchlíkům při přepravě do táborů. | Anticipant le débordement de cet afflux vers les Pays-Bas, un groupe de volontaires s'est formé, dans le but de les aider à s'installer dans les camps et à se préparer à la transition qu'ils vont vivre. |
13 | Skupina na hlavním nádraží má rozpis příjezdů a zaměřuje se především na vlaky přijíždějící z Francie, Německa a Belgie, které by s největší pravděpodobností mohly převážet uprchlíky. | Le groupe de la gare centrale d'Amsterdam a un planning des heures d'arrivée des trains, et se concentre sur ceux qui viennent de France, d'Allemagne et de Belgique, qui sont les plus susceptibles d'avoir des réfugiés à leur bord. |
14 | Můj úkol je jednoduchý: pozdravit je, prohodit s nimi pár slov, zeptat se jich, jestli potřebují jídlo, vodu nebo oblečení, rozveselit děti a vysvětlit, co bude dál. | Ma tâche est simple : les accueillir, discuter avec eux, leur demander s'ils ont besoin de nourriture, d'eau ou de vêtements, remonter le moral des enfants, et leur expliquer ce qui va leur arriver ensuite. |
15 | Soustředím se hlavně na věci, které musím říct, a na informace, na které bych neměla zapomenout. | Je fais bien attention à leur dire tout ce que je dois leur dire, à ne pas oublier d'informations. |
16 | Neumím se však připravit na příběhy, které mi budou uprchlíci vyprávět. | Mais ce que je n'avais pas anticipé, c'était les histoires qu'eux allaient me raconter. Les uns après les autres, ils viennent avec de grands sourires. |
17 | Přicházejí jeden po druhém, usmívají se a ve tváři se jim zrcadlí potěšení a úleva, že konečně dorazili. Neustále spolu probírají, jak nastoupili na „loď smrti“ v Turecku, jen aby se dostali do Řecka a poté do Holandska. | Leurs visages rayonnent de joie et de soulagement à l'idée d'être enfin arrivés, et ils s'échangent des anecdotes sur la manière dont ils se sont embarqués sur les “bateaux de la mort” en Turquie pour arriver en Grèce, et enfin aux Pays-Bas. |
18 | Asi čtyřicetiletý Chálid mi vypráví, že spolu s ním se na nafukovacím člunu plavilo 49 lidí včetně žen a dětí. | Khalid, un homme d'une quarantaine d'années, me raconte son voyage à bord d'un bateau pneumatique, dans lequel s'entassaient 49 personnes, incluant des femmes et des enfants. |
19 | Protože loď byla tím pádem naprosto přecpaná a nebyla s to uvézt takovou váhu, a také aby si vůbec zachránili holý život, museli hodit všechny tašky i osobní majetek přes palubu. | Comme le bateau n'était pas fait pour transporter un poids aussi important, ils ont du jeter par dessus bord leurs sacs et leurs biens pour sauver leurs vies. |
20 | Za přihlížení řeckých vládních činitelů přistáli úplně promočení a třesoucí se v řeckém přístavu Mytilene. | Il ont fini par accoster au port de Mytilène [sur l'île de Lesbos, en Grèce], tremblants et trempés jusqu'aux os, sous l'œil des officiels du gouvernement grec. |
21 | Chálid by chtěl zvláště pochválit některé holandské turisty, kteří jim okamžitě nabídli pomoc. | Khalid parle avec émotion de touristes néerlandais qui se sont approchés d'eux et leur ont offert de l'aide. |
22 | Vzpomíná, jak ho zmrzlého a promočeného až na kost zabalili do teplé deky. | Il se rapelle de cette femme, qui est venue l'enrouler d'une couverture chaude, alors qu'il était ruisselant et frigorifié. |
23 | Uprchlíci na amsterdamském hlavním nádraží čekají na převoz do dočasných táborů. | Les réfugiés à la gare centrale d'Amsterdam, attendant leur transfert vers des camps temporaires. |
24 | Autorkou fotografie je Faten Bushehri. | PHOTO: Faten Bushehri |
25 | „Už na lodi jsme začali ztrácet odvahu,“ říká mi Chálid. | “Sur le bateau, nous avons eu des moments de grand découragement”, me raconte Khalid. |
26 | „Čerpali jsme však motivaci jeden od druhého. | “Mais nous nous sommes tous soutenus les uns les autres. |
27 | Muži křičeli: ‚Ale no tak, to přece zvládneme! | Les hommes criaient : ‘Allez, on peut y arriver! |
28 | Máme tady ženy a děti!‘ A to nás drželo nad vodou. “ | Nous avons des femmes et des enfants à bord!', et c'est comme ça qu'on a pu continuer à avancer.” |
29 | Po příjezdu do Mytilene říká Chálid, že museli ujít víc než 50 kilometrů ze severní části ostrova do jižní. | Après leur arrivée à Mytilène, Khalid raconte qu'ils ont marché plus de 50 kilomètres, du nord de l'île vers le sud. |
30 | Ukazuje na kamaráda, s kterým se potkal na lodi a o kterém říká, že mu bylo několik dní špatně poté, co strávil tak dlouhou dobu na vodě. | Il me montre un ami qu'il s'est fait sur le bateau, et raconte qu'il a été malade pendant des jours après un si long voyage sur l'eau. |
31 | Znenadání ho přerušuje Syřanka, která se chce podělit o svůj příběh z jejich lodi, která kvůli nadměrné váze až praskala ve švech. | Une femme syrienne nous interrompt, pour m'expliquer que leur bateau avait en fait explosé sous le poids. |
32 | „Když si jen vzpomenu na cestu, kterou jsme museli podniknout, abychom se sem dostali, zalijí se mi oči slzami,“ říká. | “Quand je repense au voyage que nous avons enduré avant d'arriver ici, les larmes me montent aux yeux”, dit-elle. |
33 | Spolu s cestujícími musela totiž doplavat několik posledních metrů k pobřeží. | Elle et les autres passagers ont dû nager sur les quelques derniers mètres qui les séparaient de la rive. |
34 | Ona, její tři malí kluci a manžel byli nuceni utéct z Rakky, kterou v současnosti zcela ovládá ISIS. | Elle, ses trois petits garçons et son mari ont fuit Raqqa [nord de la Syrie], une ville désormais entièrement sous le contrôle du groupe État Islamique. |
35 | Další žena zmiňuje, kolik zaplatili za cestu lodí: 1400 euro za osobu. | Une autre femme révèle le montant de son voyage sur le bateau : 1400 euros par personne. |
36 | Jiná rodina zaplatila 4000 euro, které si museli vypůjčit od známých. | Une autre famille a payé 4000 euros, une somme qu'ils ont dû emprunter à leur entourage. |
37 | „Zaplatili jste 4000 euro za to, že můžete i cestou zemřít?“ zeptala jsem se jednoho z nich. | J'ai demandé à l'un d'eux : “Vous avez payé 4000 euros tout en sachant que vous risquiez de mourir sur le bateau?”. |
38 | „Stejně jsme už byli v Sýrii mrtví,“ řekl. | Il m'a répondu : “En Syrie, nous serions morts de toute façon”. |
39 | Asi tak šedesátiletý muž, který si říká Abu Shadi, se nemůže dočkat, až se připojí na Wi-Fi a promluví si s dětmi. | Un homme d'une soixantaine d'années, qui répond au prénom d'Abou Shadi, n'a qu'une hâte : pouvoir se connecter au WiFi pour appeler ses enfants. |
40 | Jeho dcera žije ve městě Breda, které se nachází hodinu a půl jižně od Amsterdamu. | Sa fille vit à Breda, à une heure et demi d'Amsterdam, au sud. |
41 | Syn žije ve Švédsku. | Son fils vit en Suède. |
42 | Poté co se Abu Shadi uklidní, zničeně se na mě podívá a usměje se. | Une fois installé, Abu Shadi me regarde avec un sourire triste : “Ma famille est éparpillée dans plusieurs pays différents”, me dit-il. |
43 | „Mám teď rodinu na všech možných místech v různých zemích,“ říká. | |
44 | Na obrazovce telefonu se zadívá na fotografii mladíka, kterému je něco přes dvacet, a po tváří mu začne stékat slza. | Alors qu'il regarde la photo d'un homme d'une vingtaine d'années sur son portable, des larmes commencent à rouler sur ses joues. |
45 | „Můj syn Feras už je teď pohřešovaný víc než rok. | “Mon fils Feras a disparu depuis maintenant plus d'un an. |
46 | Jednotky Bašára al-Asada ho unesly. | Les forces de Bachar Al-Assad l'ont kidnappé. |
47 | Ani nevím, jestli ještě žije. “ | Je ne sais même pas s'il est encore en vie.” |
48 | Zatímco se snažím vcítit do nepředstavitelné bolesti a zármutku Abu Shadiho, už mě volají k venku zaparkované sanitce, kde mám pomoct holandskému doktorovi dorozumět se s třiadvacetiletým mužem jménem Feras, který si stěžuje na rostoucí bolesti hlavy, kterou doprovází kašel a dráždivá vyrážka. | Alors que j'essaie de comprendre la peine inimaginable que doit ressentir Abou Shadi, je suis appelée pour rejoindre une ambulance garée à l'extérieur, afin d'aider un homme de 23 ans, qui se nomme lui aussi Feras, à communiquer avec un médecin néerlandais. Feras se plaint d'un mal de tête de plus en plus intense, qui s'accompagne d'une toux et d'une éruption cutanée. |
49 | Jelikož spal několik týdnů na zemi v různých táborech, má už teď vyrážku po celém těle. | Comme il a dormi sur le sol de plusieurs camps différents, l'éruption s'est désormais étendue à son corps entier. |
50 | Poprvé se tak můžu seznámit s vnitřkem sanitky. | C'est la première fois que je vois l'intérieur d'une ambulance. |
51 | Setkávám se s dvěma Iráčany z Mosulu, které zajala ISIS, ale podařilo se jim utéct a uprchnout ze země. | J'ai aussi rencontré deux hommes irakiens de Mossoul, qui ont été capturés par le groupe État Islamique, mais qui ont réussi à fuir et quitter le pays. |
52 | Jednoho z nich, bývalého generála, držela ISIS v zajetí 17 dní. | L'un d'eux, un ancien général, a été détenu pendant 17 jours. |
53 | Zlomili mu pravé rameno, protože měl vytetovanou mapu Iráku (islám striktně zakazuje tetování), zavázali mu oči a přivázali k větráku. | Ils lui ont cassé l'épaule droite, car il avait un tatouage (un tabou dans l'Islam) représentant la carte de l'Irak. Il lui ont aussi bandé les yeux, et l'ont suspendu à un ventilateur. |
54 | Druhý z nich jménem Ahmed, což je jeden z 23 lidí zajatých ISIS, tvrdí, že mu dali nůž na krk. | L'autre homme, Ahmed, fait partie d'un groupe de 23 personnes qui avait été capturées par le groupe État Islamique. Il raconte qu'il lui ont mis un couteau sous la gorge. |
55 | „Zabili před námi 19 lidí a já jsem patřil k těm, co přežili,“ říká mi Ahmed. | “19 personnes ont été tuées en face de nous, et j'ai été l'un des survivants”, me raconte-t-il. |
56 | „Ani nevím, jak jsem vlastně vyvázl. “ | “Je ne sais pas comment j'ai réussi à m'en sortir.” |
57 | Dva iráčtí uprchlíci, kterým se podařilo utéct ze zajetí ISIS, po boku holandského dobrovolníka Joosta (vlevo) a autorky článku (vpravo). | Deux réfugiés irakiens qui ont réussi à s'échapper après avoir été capturés par le groupe Etat Islamique, entourés de Joost, un volontaire néerlandais (à gauche), et de l'auteur de l'article (à droite). |
58 | Fotografie Faten Bushehri. | PHOTO: Faten Bushehri. |
59 | Když na všechny ty lidi mluvím arabsky, velmi je potěší slyšet zas tak důvěrně známý jazyk a hned se mě ptají, odkud jsem. | Comme je parle aux gens en arabe, ils sont heureux d'entendre une langue qui leur est familière et me demandent d'où je viens. |
60 | Trochu se stydím přiznat, že jsem z Bahrajnu, země Perského zálivu, která přispěla k válce v Sýrii. | Je suis un peu honteuse d'avouer que je suis du Bahreïn, l'un pays du Golfe qui a contribué à la guerre en Syrie. |
61 | Perský záliv nic nenabídl a ještě navíc utekl před zodpovědností, když odmítl přijmout uprchlíky ve svých zemích bohatých na ropu. | Non seulement les pays du Golfe ne leur ont rien offert, mais ils ont ajouté l'insulte aux blessures en refusant de prendre leurs responsabilités et de les accueillir dans leurs pays enrichis par le pétrole. |
62 | A já tu teď stojím jako zvýhodněná obyvatelka Holandska, která studuje na přední univerzitě, aby získala plně financovaný titul magistra. | Et voilà que je suis ici, désormais résidente privilégiée des Pays-Bas, étudiant dans une très bonne université, et bénéficiant d'une bourse pour obtenir mon master. |
63 | K mým největším starostem patří má další zkouška, zatímco oni se tu krčí v rohu hlavního nádraží a říkají si, co jim asi přinese budoucnost. | Mes plus grandes inquiétudes portent sur mon prochain partiel, alors qu'eux sont agglutinés dans un coin de la gare, se demandant ce que le futur leur réserve. |
64 | Mohamed mi říká, že zanechal v Sýrii ženu a dítě s pouhým slibem, že se pokusí dostat do Evropy a hned jak se usadí, pošle pro ně. | Mohammed me raconte qu'il a quitté sa femme et son fils en Syrie, ne leur laissant rien d'autre que la promesse de réussir en Europe et de les faire venir dès qu'il serait installé. |
65 | „Nechceme být pro společnost zátěží,“ říká. | “Nous ne voulons pas être un poids pour la société,” dit-il. |
66 | „Jsem zdravotní bratr. | “Je suis infirmier. |
67 | Chci se naučit holandsky a začít pracovat. “ | Je veux apprendre le néerlandais et commencer à travailler.” |
68 | Ponižuje je, že jim chceme pomoct, a odmítají si vzít víc než jen to základní, které jim pomůže přečkat noc. | Ils sont émus de voir que l'on veut les aider, et refusent de prendre plus que le minimum nécessaire pour pouvoir passer la nuit. |
69 | Zatímco si uprchlíci na hlavním nádraží zvykají na skutečnost, že dorazili do Amsterdamu, děti se vmísily mezi nás dobrovolníky a užívají si nových hraček. | Tandis que les réfugiés de la gare centrale réalisent qu'ils sont désormais à Amsterdam, les enfants, ravis de leurs nouveaux jouets, sautillent au milieu de notre groupe de volontaires. |
70 | Brzy nastoupí do autobusu Červeného kříže, který je odveze do dočasného tábora a vstříc jakémusi začátku nového života. | Bientôt, ils embarqueront dans un bus de la Croix Rouge qui les installera dans un camp temporaire, et qui les mènera vers une sorte de nouvelle vie. |
71 | Více informací o aktivitách RefugeesWelcome Amsterdam můžete najít na příslušné facebookové stránce. | Pour plus d'informations sur le mouvement de bienvenue pour les réfugiés d'Amsterdam, visitez leur page Facebook. |