# | ces | fra |
---|
1 | Sýrie: Já jsem Aleppo, Aleppo je stejné jako já | Syrie : Je suis Alep, Alep c'est moi |
2 | Tento příspěvek je součástí zvláštní série článků od blogerky a aktivistky Marcell Shehwaro, ve které popisuje realitu života v Sýrii během probíhající občanské války mezi silami loajálními současnému režimu a silami, které se snaží tento režim odstranit. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant les choses de la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | Marcell Shehwaro na pohřbu své matky, která byla zabita u kontrolního stanoviště vojáků syrského režimu v červnu 2012. | Marcell Shehwaro aux obsèques de sa mère, tuée à un barrage des forces du régime syrien en juin 2012. |
4 | Spřátelení aktivisté vzdali hold rudými růžemi. | Des camarades militants rendent hommage en tenant des roses rouges. |
5 | Foto: Archiv Marcell Shehwaro. | Photo avec l'aimable autorisation de Marcell Shehwaro. |
6 | Kdo jsem? | Qui suis-je ? |
7 | Odpověď na tuto otázku jsem vždy považovala za tu nejtěžší, a dnes, tři roky od začátku syrské revoluce, mi přijde ještě složitější. | J'ai toujours eu le plus grand mal à répondre à cette question, même par écrit, et surtout aujourd'hui, trois ans après le début de la révolution syrienne. |
8 | Pravdou je, že nevím, jak moc se podobám té mladé ženě, kterou jsem byla předtím. | La vérité est que j'ignore si je ressemble à la jeune femme que j'étais avant. |
9 | Psaní pro Global Voices by mohlo být příležitostí se znovu sama k sobě přiblížit, nebo si alespoň připomenout, kým se stala ta osoba, se kterou prožívám každý den a kterou jsem já sama. Dnes je mi 29 let. | Ecrire pour Global Voices pourrait être une occasion pour moi de renouer avec moi-même, ou du moins de me remémorer ce qu'est devenue cette personne avec qui je vis, et qui est moi. |
10 | Moje jméno je Marcell. To jméno znamená “mladá bojovnice”. | J'ai aujourd'hui 29 ans. Je m'appelle Marcell, un nom qui signifie “jeune guerrier”. |
11 | Pocházím z malé rodiny. | Je viens d'une petite famille. |
12 | Můj zesnulý otec, kéž by Bůh dopřál klid jeho duši, byl duchovním. A má zesnulá matka, [en] kéž by i její duši dopřál Bůh klid, byla ženou v domácnosti a skvělou matkou. | Mon défunt père, Dieu donne miséricorde à son âme, était un prêtre orthodoxe, et ma défunte mère, Dieu donne miséricorde à son âme aussi, était une femme au foyer et une excellente mère. |
13 | Studovala jsem zubní lékařství v Aleppu, dokud jsem si neuvědomila, že mě mnohem více zajímá dění ve společnosti. | J'ai étudié l'art dentaire à Alep, jusqu'à ce que j'atteigne un point où j'ai compris que les questions sociales m'intéressaient davantage. |
14 | Opustila jsem medicínu a začala studovat politické vědy, přesněji řečeno mezinárodní vztahy a diplomacii. | J'ai abandonné la médecine et ai étudié les sciences politiques, plus précisément les relations internationales et la diplomatie. |
15 | Nemohu představit sama sebe bez toho, abych vyprávěla o svém městě, Aleppu - to proto, že jsme oba dva úplně stejní: opotřebovaní, vyčerpaní, plní ohně, plní touhy žít, zmatení. | Je ne peux pas me présenter sans vous parler de ma ville, Alep, car elle et moi sommes semblables : épuisées, ardentes, pleines de désir de vivre, désorientées. |
16 | Aleppo je druhé největší město Sýrie. | Alep est la deuxième plus grande ville de Syrie. |
17 | Podle oficiálních údajů býval počet jeho obyvatel 5 milionů. | D'après les statistiques, elle avait 5 millions d'habitants. |
18 | Nejsem si jistá, kolik z nich tu zůstalo a kolik uprchlíků sem přišlo odjinud. | Je ne sais pas combien il en reste encore, ni combien de réfugiés d'ailleurs sont venus y vivre. |
19 | Své literární nadání jsem objevila již jako malá. | J'ai découvert très jeune ma capacité à m'exprimer oralement et par écrit. |
20 | Mohl by to být talent zděděný po mém otci. | C'est peut-être un trait que j'ai hérité de mon père. |
21 | Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná. | J'aimais écrire des rédactions à l'école, une corvée qui assommait les autres élèves. |
22 | Četla jsem vše, co mi přišlo pod ruku, a psala jsem na vše, na co se dalo psát: na účtenky, na ubrousky v restauracích i na okraje knih, které jsem zrovna četla. | Je lisais tout ce qui me tombait sous la main. J'écrivais sur tout et n'importe quoi : tickets de caisse, serviettes en papier au restaurant et marges des livres que je lisais. |
23 | A když se objevilo blogování, samozřejmě jsem s ním také začala. | Et quand les blogs sont arrivés, naturellement je m'y suis mise. |
24 | A od toho se odvinulo vše ostatní. | Et c'est ce qui s'est passé. |
25 | Začala jsem blogovat v roce 2008. | J'ai commencé à bloguer en 2008. |
26 | V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu. | A l'époque, j'avais des amis qui payaient dans les prisons du régime syrien le prix de la liberté d'expression. |
27 | A právě svoboda projevu se stala mým hlavním cílem - cílem, který mě velmi brzy proměnil v odpůrce syrského režimu, který potlačoval osobní svobody a občanská práva. | Il n'en fallait pas plus pour que la liberté de parole devienne ma mission, ce qui a fait de moi une opposante de bonne heure. |
28 | Když vypukla revoluce v Egyptě, prakticky jsme se nedokázali soustředit na jakoukoli jinou variantu vývoje událostí v naší zemi - upnuli jsme se k naději, že i v Sýrii dojde k takové revoluci. | Une opposante au régime qui a réprimé la liberté générale et la vie civique. Quand la révolution a démarré en Egypte, cela a paralysé notre capacité à nous mobiliser dans une direction autre que notre espoir qu'une révolution aurait lieu en Syrie aussi. |
29 | A tak jsem se bez rozmýšlení přidala k revoluční vlně. | J'ai donc rejoint sans hésitation la vague révolutionnaire. |
30 | Nejprve jsem o ní psala. | J'ai d'abord écrit à son sujet. |
31 | Potom jsem se účastnila protestů. | Puis j'ai rejoint les manifestations. |
32 | Stále si pamatuji ten pocit euforie, který se mísil se znepokojením a studem, když jsem co nejhlasitěji skandovala “Lidé chtějí svrhnout režim!”. | Je me rappelle encore le sentiment d'euphorie mêlé d'inquiétude, comme la peur et la gêne dans la gorge quand je scandais “Le peuple veut la chute du régime !” |
33 | Během jednoho protestu na nás začala dopadat salva kulek ze zbraní syrských bezpečnostních jednotek a všichni kolem mě začali utíkat. | Pendant une des manifestations, des volées de balles ont commencé à pleuvoir sur nous des armes à feu des forces de sécurité syriennes, et on s'est mis à courir autour de moi. |
34 | Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje - nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct. | J'ai découvert que j'étais de ceux que la peur paralyse, cela me fige sur place et fait de moi un obstacle pour ceux qui essaient de fuir. |
35 | Moji přátelé mě chytli za ruce a odvlekli mě, aby mě ochránili. Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě. | Mes amis m'ont saisi les mains et m'ont éloignée pour me protéger, et depuis lors je collecte les informations sur la proximité de la mort, de la blessure ou de l'arrestation, et comment des gens plus rationnels que moi interviendraient à mon secours. |
36 | Po nějaké době si na mě syrská tajná služba založila složku - což neudiví, když uvážíte, že na každých deset Syřanů připadá alespoň jeden informátor. | La police secrète syrienne a mis un peu de temps à monter un dossier sur moi, surtout au vu qu'il y a au moins un informateur pour 10 Syriens. |
37 | V té době, po roce protestů a poslouchání rad rodiny a přátel, abych byla opatrná, došlo ke zlomovému okamžiku: moje matka byla zabita [en] u kontrolního stanoviště prorežimních jednotek v Aleppu. | Pendant cette période, et après un an de manifestations et d'obéissance aux conseils de prudence de la famille et d'amis, tout a basculé : ma mère est devenue martyre à un checkpoint des forces du régime syrien à Alep. |
38 | Část mě tím navždy zmizela. | J'ai perdu pour toujours une partie de moi-même. |
39 | Kvůli krásnému obřadu, na který přišlo mnoho stoupenců revoluce s rudými růžemi jako symboly mé bolesti, si mě začaly úřady povolávat k pravidelným každotýdenním výslechům ohledně mého aktivismu. | A cause des obsèques extraordinaires, auxquelles ont assisté de nombreux révolutionnaires qui ont porté mon chagrin avec des roses rouges, les autorités ont commencé à me convoquer et à m'interroger toutes les semaines sur mes activités militantes. |
40 | V té době byla ozbrojená revoluce Aleppu již velmi blízko. | A l'époque, la révolution armée s'approchait d'Alep. |
41 | Já jsem byla proti zbrojení ve všech jeho formách. | A l'époque, j'étais contre la militarisation sous toutes ses formes. |
42 | Věřila jsem, že nenásilná změna zajistí Syřanům jejich práva a vyústí v nejmenší možný počet obětí. | Je croyais que le changement pacifique garantirait aux Syriens leurs droits et impliquerait un nombre minime de sacrifices. |
43 | Ve skutečnosti je velká část mého města již osvobozena, s výjimkou čtvrtí v mém sousedství a některých mně dobře známých míst, která zůstávají pod kontrolou syrského režimu. | En fait, de larges portions de ma ville sont déjà libérées, sauf mon quartier et les endroits que je fréquente, restés sous le contrôle du régime syrien. |
44 | Když začaly být výslechy intenzivnější a zdálo se nevyhnutelné, že budu brzy zatčena, rozhodla jsem se přijmout stipendium pro studium lidských práv na univerzitě ve Velké Británii. | Quand les interrogatoires se sont fait plus insistants, et que ma prochaine arrestations paraissait inévitable, j'ai décidé d'accepter une bourse pour préparer un Master en droits humains au Royaume-Uni. |
45 | Stejně jako každý, kdo přežil taková krveprolití jako já, vracela jsem se do Sýrie znovu a znovu, z pocitu viny. | Comme tout survivant d'événements sanglants comme ceux dont j'ai été témoin, pendant cette année je revenais encore et toujours en Syrie, à Alep, poussée par la culpabilité. |
46 | Bylo pro mě nebezpečné vrátit se do svého domu, a tak jsem se přesouvala z jednoho bytu svých přátel do druhého - až do doby, než jsem svou přítomností ohrozila i jejich životy. | Je déménageais d'une maison amie à une autre, car il était dangereux pour moi de rentrer à la maison, jusqu'à ce que la vie de mes amis, aussi, soit en danger du fait de leur relation avec une militante comme moi. |
47 | Tím jsem byla donucena udělat jediné správné rozhodnutí. Přesunula jsem se do osvobozené části Aleppa a nechala za sebou své přátele, rodinu, vzpomínky, domov a hroby svých rodičů. | J'ai alors été contrainte à prendre la décision qui s'imposait, et migré dans la partie libérée d'Alep, laissant derrière moi amis, famille, souvenirs, mon foyer et les deux tombes de mes parents. |
48 | Tedy většinu svého dosavadního života. | Bref, presque toute la vie qui était la mienne. |
49 | Osamělý život aktivistky - za války, daleko od rodiny a mně známých míst - přede mě postavil nové výzvy. | Vivre seule comme une révolutionnaire en temps de guerre, seule et loin de sa famille et de son environnement familier, posait de nouveaux défis. |
50 | Musela jsem se přestěhovat do oblasti, o které jsem věděla jen to, že v ní nebyly bezpečnostní složky režimu. | J'avais déménagé dans une zone dont je ne connaissais rien, à part que l'appareil de sécurité du régime n'y avait pas de présence. |
51 | Zůstaly zde ale všechny ostatní podoby smrti. | Mais qui n'était pas dépourvue de toutes les autres formes de mort. |
52 | Jako jedna z mála žen bez závoje v konzervativním a prostém prostředí, mezi lidmi, kteří jsou velmi přívětiví i přes násilí všude kolem, trpím občas hrůzostrašnou samotou. | Etant une des très rares femmes non voilées dans un environnement conservateur et défavorisé, parmi des gens très gentils malgré la violence de leur cadre, je souffre parfois d'une solitude pétrifiante. |
53 | Žiju v neustálém strachu, že budu unesena. | Je vis dans la peur constante d'être enlevée. |
54 | Někdy se mu dokážu postavit, jindy se pod ním zhroutím v naprostém vyčerpání. | Par moments je peux la surmonter, à d'autres je m'effondre d'épuisement. |
55 | Jsem obklopena příběhy hrdinů, jejichž odhodlání může inspirovat ostatní k tomu, aby se změnili. | Je suis entourée d'histoires de héros dont l'héroïsme pourrait inspirer à d'autres d'agir eux-mêmes pour le changement. |
56 | Kvůli tomu, a také proto, že je náš každodenní život zde v Sýrii plný událostí, které by se jinde nevměstnaly do jednoho lidského života, jsem se rozhodla pro vás psát. | A cause de tout cela, et parce que nos vies quotidiennes sont pleines d'événements qui dépasseraient le temps d'une vie, j'ai décidé d'écrire pour vous. |
57 | Mé články budou někdy o běžných dnech, jindy se dotknou vzpomínek nebo nadějí, jak by naše životy měly vypadat - i přes hrůzy, které tu vídáme. | Mes articles traiteront parfois de ma vie de tous les jours. D'autres évoqueront des souvenirs et ce que nous aimerions que soient nos vies, malgré les horreurs que nous voyons. |
58 | Můžete se mnou sympatizovat, nebo být tvrdí ve svém odsudku. | Vous êtes libres de sympathiser avec moi, ou de me juger sévèrement. |
59 | Já ale doufám, že to, co vám budu vyprávět, ukáže něco z naděje, touhy po změně a víry, že tato změna je možná - jakkoli nepravděpodobný nebo bolestivý může být tento sen. | Mais mon espoir est que mes récits pour vous reflètent un peu du rêve, du désir de changement, et de la confiance que ce changement est possible, aussi improbable ou douloureux que puisse être ce rêve. |
60 | Marcell Shehwaro je blogerka a aktivistka z Aleppa v Sýrii, bloguje na marcellita.com, na Twitteru pod jménem @Marcellita, většinou v arabštině. | |
61 | Poznámka překladatele: Článek byl přeložen do češtiny z jeho anglické verze, nikoli z arabského originálu. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |