# | ces | fra |
---|
1 | Latinská Amerika: Diskriminujeme se navzájem | Amérique latine : nous nous discriminons les uns les autres |
2 | Pohled na Bogotu od Ciudad Bolívar, jedné z nejchudších částí města. | |
3 | Fotografie pochází ze serveru Flickr, jejím autorem je Wolfgang Sterneck. | Vue de Bogota depuis Bolivar, un de ses quartiers les plus pauvres. |
4 | Uveřejněno v rámci licence Creative Commons. | Photo de Wolfgang Sterneck sur Flickr. |
5 | Tento text byl původně publikován na osobním blogu autora nazvaném Globalizado. | Utilisation sous licence Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-NC-SA 2.0). |
6 | V nedávno uveřejněném článku popisuje překvapený bogotský korespondent BBC své zkušenosti s kolumbijským systémem socioekonomických vrstev. Tento koncept slouží vládě ke klasifikaci obyvatel z hlediska využívání veřejných služeb, zároveň však představuje způsob, kterým se na sebe Kolumbijci navzájem dívají nebo kterým se - buďme upřímní - navzájem diskriminují. | Dans un article récent, un correspondant de la BBC à Bogota raconte son expérience relative aux strates socio-économiques utilisées par le gouvernement colombien pour différencier les foyers qui bénéficient des services publics, mais servant aussi d'indicateurs de référence sur la manière dont les Colombiens se voient entre eux et, avouons-le, se discriminent. |
7 | V rámci těchto socioekonomických vrstev se rozlišují stupně od 1 do 6, číslem 1 se označuje nejnižší životní úroveň a číslem 6 ta nejvyšší. | Ces strates vont de 1 à 6, le niveau 1 étant utilisé pour désigner la classe socio-économique la plus basse et le niveau 6 étant utilisé pour désigner la plus haute. |
8 | S vynalézavostí sobě vlastní využívají Kolumbijci i označení jako „vrstva 0“ nebo „vrstva 10“ k popisu extrémních částí společnosti - kolumbijská společnost je přitom považována za jednu z nejvíce nerovných v regionu i na světě. | L'imaginaire colombien utilise des termes tels que «Niveau 0» ou «Couche 10» pour désigner les secteurs les plus extrêmes au sein d'une société considérée comme l'une des plus inégalitaires de la région et du monde. |
9 | „Rozdělování lidí podle této klasifikace má v kolumbijské společnosti velkou moc, a to až do té míry, že při navazování vztahů se příslušnost k socioekonomické vrstvě uvádí v osobních inzerátech společně s informacemi o pohlaví, postavě nebo věku,“ poznamenává socioložka Consuelo Uribe pro článek BBC a dodává, že „jedním z faktických následků tohoto systému je větší společenská segregace v místních městech, která způsobila, že je stále méně pravděpodobné, že by se lidé z různých společenských vrstev setkali na jednom místě“. | “Le pouvoir ségrégateur induit par les strates socio-économiques marque l'identité des Colombiens à tel point que lorsque l'on recherche un partenaire, la classe sociale est précisée (dans les annonces dédiées aux rencontres) aux côtés des indications de sexe, de taille ou d'âge”, rapporte Consuelo Uribe, sociologue, interrogée à ce sujet dans un article de la BBC. Celle-ci note également que “l'une des conséquences matérielles de ce système de stratification se traduit à travers l'importante ségrégation socio-spatiale dans les villes, laquelle rend de plus en plus difficile la rencontre de différentes classes sociales au sein d'un même lieu”. |
10 | Ve všech zemích existují společenské rozdíly, ale v Kolumbii vám vyznačí sociální vrstvu i na účtu. | Le débat sur cette stratification, qui date des années 90, est ancré depuis un certain temps au sein de l'intelligentsia colombienne. |
11 | Jistou dobu se již o tomto systému vrstev, jehož historie sahá do 90. let, diskutuje i mezi kolumbijskými intelektuály. | |
12 | Například v roce 2013 se Oskar Nupia ve svém článku pro investigativní zpravodajský server La Silla Vacía (Prázdná židle) vyslovil pro zrušení této klasifikace, ačkoli uznal, že nahrazení jiným systémem by bylo nákladné. | Par exemple en 2013, Oskar Nupia, qui blogue pour le média d'investigation La Silla Vacía, se déclarait en faveur de sa suppression sans préciser toutefois que sa substitution par un autre système serait coûteuse. |
13 | Kromě toho psal také o způsobu, kterým se systém využívá, a označil ho za nepatřičný: | Il commentait en outrre les recours à cette pratique, décrits comme abusifs : |
14 | Socioekonomické vrstvy vytváří větší společenskou segregaci. | Les strates socio-économiques créent une ségrégation sociale. |
15 | Existují o tom důkazy v případě některých měst (viz zde). | Il en existe des preuves dans certaines villes (voir ici). |
16 | Je nepochopitelné, že mnoho politiků na místní i národní úrovni uvádí jako svůj program odstranění společenské segregace, ale intenzivně přitom využívá tento systém klasifikace k zaměření dotací a vytvoření politické polarizace. | La chose la plus incompréhensible reste le fait que beaucoup de gouvernements locaux et nationaux se réclament politiquement de l'élimination de la ségrégation sociale, bien qu'ils utilisent les strates socio-économiques pour cumuler les subsides et créer une polarisation politique. |
17 | Neměl by ale vzniknout dojem, že kolumbijská společnost je se svými diskriminačními tendencemi v Latinské Americe něčím ojedinělým. | Cependant, il ne faut pas croire que la société colombienne est la seule en Amérique latine à suivre cette tendance à la discrimination, laquelle se base sur un certain nombre de raisons. |
18 | V Mexiku ukázal průzkum organizace Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Conapred, Národní rada pro prevenci diskriminace), že „nejběžnějšími důvody diskriminace jsou chudoba, barva pleti, sexuální orientace, vzdělání a ekonomická situace“. | Au Mexique, une enquête réalisée par le Conseil national de prévention contre la discrimination (Conapred) note que “les causes les plus fréquentes de discrimination sont la pauvreté, la couleur de peau, l'orientation sexuelle, l'éducation et la situation économique.” |
19 | V této souvislosti se na stránkách Animal Político objevil následující komentář: | À cet égard, le site Animal Politico [Animal politique] a observé que : |
20 | V zemi s mnoha promíšenými etniky je taková úroveň rasismu mezi příslušníky stejného národa ohromující. | Dans un pays où les origines ethniques sont multiples et se mélangent entre elles, le degré de racisme constaté entre compatriotes est impressionnant. |
21 | Vrstvami společnosti, které v Mexiku nejčastěji trpí touto diskriminací, jsou původní obyvatelé, homosexuálové a lidé s nějakým fyzickým nebo duševním postižením. | Les groupes les plus touchés par la discrimination au Mexique sont les populations indigènes, les homosexuels et les personnes ayant un handicap physique ou intellectuel. |
22 | Co je potřeba dělat, aby byl překonán tento symptom přítomný ve společnosti ještě v 21. století? | Que faire pour surmonter ce problème qui sévit encore dans la société en plein XXIe siècle? |
23 | Tato potřeba diskriminovat ostatní a dávat najevo, že diskriminující osoba je lepší než oni (nebo se tak alespoň cítí), se v Mexiku popisuje například slovem „mirrey“ (doslova „můj králi“). Toto pojmenování označuje ty, kteří mají okázalý životní styl přesahující skutečné finanční možnosti. | Ce besoin éprouvé par certains de discriminer l'autre, et le fait que celui qui discrimine est ou se sent supérieur aux autres, se manifestent de manière évidente dans la société mexicaine à travers l'utilisation de termes comme “mirrey” utilisé pour désigner ceux qui vivent au-dessus de leurs moyens. |
24 | Pro lidi s omezenými prostředky se používá slovo „nacos“ (burani), pro velmi bohaté „riquillos“ nebo „fresas“. | On différencie les “nacos”, personnes pauvres, des “riquillos” ou “fresas”, personnes riches. |
25 | V Peru, multikulturní a multietnické zemi, která má ovšem dlouhou historii rasismu a diskriminace, je situace podobná, jen s přitěžující okolností, že občas je toto chování přijímáno a dokonce dále rozšiřováno sdělovacími prostředky. | Au Pérou, pays multiculturel et multiethnique, mais détenant une longue histoire de racisme et de discrimination, la situation est semblable, avec pour circonstance aggravante le fait que, parfois, ces attitudes sont acceptées et même propagées par les médias. |
26 | Nedávno věnovaly satirické stránky El Panfleto jeden svůj článek zvyku médií nazývat lidi, kteří žijí v bohatých čtvrtích, „vecinos“ (sousedé) a lidi z méně zámožných čtvrtí „pobladores“ (obyvatelé - toto slovo má mírně negativní konotace). | Récemment, le site satirique El Panfleto a consacré un article à l'habitude prise par les médias de dénommer “vecino” les habitants des quartiers riches, et “pobladores” les habitants de quartiers défavorisés. |
27 | Článek shromáždil deset „tipů“, aby začínající novináři věděli, jak si počínat v jednotlivých případech. | L'article regroupe dix “astuces” à l'intention des nouveaux journalistes afin qu'ils sachent comment procéder selon différents cas de figure. |
28 | Zde jsou některé z nich: | En voici quelques-extraits : |
29 | | 1 S'il [ndlr : le sujet du reportage journalistique] est d'Huancavelica et qu'il proteste (et qu'il n'est pas ingénieur dans les mines): il s'agit d'un POBLADOR [ndlr : habitant d'un quartier défavorisé]. |
30 | 1. Pokud je z oblasti Huancavelica a demonstruje (a není důlním inženýrem): POBLADOR. 2. Pokud je z La Moliny a demonstruje ve prospěch nějakého univerzitního studenta (a není místním zaměstnancem): VECINO. | 2 S'il est de La Molina et qu'il proteste en faveur d'un étudiant (et n'est pas employé dans la ville) : il s'agit d'un VECINA [ndlr : habitant d'un quartier riche]. |
31 | 10. A nakonec zlaté pravidlo. | 10 Et enfin, une règle d'or. |
32 | Nikdy, ALE OPRAVDU NIKDY, neoznačuj slovem „vecino“ někoho, kdo protestuje proti těžbě… zvlášť když pochází z horských oblastí: POBLADOR. | Jamais, au grand jamais, vous ne devez identifier quelqu'un qui proteste contre l'exploitation minière comme étant un vecina… pire encore si celui-ci vient des régions montagneuses : il s'agit d'un POBLADORA. |
33 | Je třeba dodat, že Huancavelica je jednou z nejbohatších hornických oblastí země, ale také jedním z nejchudších regionů s nejhorší infrastrukturou. | Il est à noter qu'Huancavelica est l'une des régions minières les plus riches du pays, mais aussi l'un des endroits où les infrastructures sont les plus pauvres et en moins grand nombre. |
34 | V případě La Moliny jde o distrikt provincie Lima, kde většina obyvatel patří do střední nebo vyšší třídy. | Dans le cas de La Molina, il s'agit d'un quartier de Lima où la plupart des résidents sont des familles de la classe moyenne ou supérieure. |
35 | Na druhou stranu Argentina, jedna z etnicky nejvíce homogenních oblastí, má také nadále problémy s diskriminací. | Par ailleurs, l'Argentine, pays plus ethniquement homogène, ne rencontre pas moins de problèmes de discrimination. |
36 | Micaela Urdinez, která vede blog El vaso medio lleno (Z poloviny plná sklenice) pro noviny La Nación de Buenos Aires, popsala v říjnu 2013 záměr kampaně, kterou pořádá nadace Encontrarse en la diversidad (Najít se v různorodosti): | Micaela Urdinez, qui tient le blog, “El vaso medio lleno” [“Le verre à moitié plein”] dans le journal La Nacion de Buenos Aires, écrivait en Octobre 2013, dans le cadre de la campagne d'une fondation appelée « Encontrarse en la diversidad » [ «Se réunir dans la diversité»] : |
37 | Kolikrát jsme slyšeli slova jako „černej“, „buzna“, „buchta“, „cuchta“, „přistěhovalec“, „retard“ bez toho, abychom se zamysleli nad následky? | Combien de fois avons-nous entendu des mots comme « negro » [ndlr : «nègre»], «puto» [ndlr : « pute »], «minita » [ndlr : prostituée], « trola »[ndlr : prostituée], “bolita” [ndlr : terme d'argot désignant péjorativement les personnes d'origine bolivienne], « mogólico » [ndlr : mongol] sans penser aux conséquences? |
38 | Proto zdůrazňuji poselství této kampaně, které říká: „Způsob, jak se nezmýlit, je zeptat se každého, jak chce, abychom mu říkali. “ | J'ai donc rappelé le message de cette campagne qui indique que «le moyen de ne pas commettre d'impairs consiste à demander à chaque personne comment elle souhaiterait qu'on la désigne ». |
39 | V jiném článku zdůraznila Micaela roli předsudků a uvedla několik informací o diskriminaci v Argentině: | Dans une autre publication, l'on peut constater le poids des préjugés et trouver quelques données sur la discrimination en Argentine : |
40 | Podle národní mapy diskriminace, kterou vydala organizace Inadi [Národní institut proti diskriminaci, xenofobii a rasismus] na konci roku 2013, se hlavní motivy diskriminace, kterou v naší zemí trpíme, týkají socioekonomické úrovně, faktu, že je někdo migrantem, barvy kůže a fyzického vzhledu. | Selon la carte nationale des discriminations présentée par l'INADI à la fin de l'année 2013, les principales raisons des discriminations subies dans notre pays sont liées au statut socio-économique, à la condition immigrée, à la couleur de la peau et à l'apparence. |
41 | Tato studie také ukazuje, že k diskriminačnímu chování dochází převážně nikoli v mezních situacích, ale v běžném prostředí vzdělávacích institucí, na pracovišti a ve veřejném životě. | L'étude note également que la plupart des comportements discriminatoires ne se produit pas dans les situations de crise, mais dans le cadre quotidien de l'école, du travail ainsi que sur la voie publique. |
42 | Pokud bychom se věnovali ostatním zemím regionu, určitě bychom našli další způsoby, jakými se navzájem diskriminujeme. | Certes, si l'on observe la situation dans les autres pays de la région, l'on trouve d'autres pratiques de discrimination. |
43 | Catalina Restrepo, sociální pracovnice a autorka Global Voices, se pokouší vysvětlit toto chování z hlediska Kolumbie: | Catalina Restrepo, travailleuse sociale, auteur pour Global Voices, tente d'expliquer cette attitude du point de vue de la Colombie: |
44 | [Toto] má své kořeny ve specifickém kontextu, hlavně kulturním, ve kterém člověk po dlouhá léta slýchá lidi starší generace, jak říkají: „Můj synu, vydělávej peníze. | (Ce phénomène) est enraciné dans son contexte, en particulier au niveau culturel, au travers du discours tenus par les anciennes générations pendant des années, “mon fils, il te faut obtenir de l'argent. |
45 | A jestli nevyděláváš, sežeň je nějak. “ | Et si tu n'en as pas, il te faut l'obtenir “. |
46 | Pro získání moci jsou peníze v Kolumbii důležitější než úspěch a je potřeba být Kolumbijcem, abyste pochopili, co v naší kultuře znamená mít moc. | En Colombie, l'argent, plus que le succès est synonyme de pouvoir et il faut être colombien pour comprendre l'importance du pouvoir dans notre culture. |
47 | Kromě všeho utrpení, které způsobily vnitřní ozbrojený konflikt a obchod s drogami, zakořenily také myšlenku snadno vydělaných peněz a motto „čím více mám, tím jsem důležitější“. | En plus de générer davantage de douleur, le conflit armé interne et le trafic de drogue ont installé la culture de l'argent facile, «je suis donc j'ai de l'argent ». |
48 | S penězi přichází větší moc, „ať jsem z významné rodiny nebo ne“. | Je peux exercer plus de pouvoir selon que ma famille possède un nom ou pas.” |
49 | Ne nadarmo jsou v mnoha našich městech k vidění oblasti (a to říkám bez jakýchkoli předsudků), které připomínají spíše tu nejchudší pouštní část Afriky, a na jiných místech jako by se člověk ocitl v nejhonosnějších částech Evropy. | Il n'est pas surprenant de voir dans beaucoup de nos villes des scènes de vie (entendu sans biais discriminants) ressemblant à des endroits plus pauvres encore que certaines zones désertiques d'Afrique et d'autres ressemblant à un cadre européen très ostentatoire. |
50 | A ne nadarmo je zde velký počet dospívajících, kteří se chtějí stát „tím klukem s nejpřepychovější motorkou z celého bloku“ nebo „tou dívkou, o které všichni říkají, že má nejhezčí tělo“. | C'est sans surprise que l'on trouve un grand nombre de jeunes qui souhaitent être celui qui possède le vélo le plus cher du quartier ou bien être la fille qui a le plus beau corps. Catalina Restrepo, Indira Cornelio y Cecilia Cárdenas ont participé à la documentation et à la rédaction de ce post |
51 | Catalina Restrepo, Indira Cornelio a Cecilia Cárdenas se podílely na přípravě tohoto článku. | Ce post a d'abord été publié sur le blog personnel de l'auteur, Globalizado. |