# | ces | fra |
---|
1 | Co je potřeba vědět o současné krizi ve Venezuele | Pourquoi les rayons vides et files d'attente au Venezuela |
2 | „Kde jsou ty ostatní značky?“ Jeden z mnoha memů o venezuelském nedostatku, které kolují po sociálních sítích. | #OùSontLesAutresMarques : un des nombreux mèmes qui circulent sur les réseaux sociaux portant sur la pénurie au Venezuela. |
3 | Začátek nového roku znamená pro mnoho lidí něco nového - počátek období plného naděje, projektů, nových výzev a obecně dobrých předzvěstí a pozitivních očekávání. | (Billet d'origine publié en espagnol le 17 mars) Le début d'une nouvelle année peut être revivifiant pour la plupart d'entre nous, empli de promesses, de projets, de défis et d'attentes positives sous les meilleurs auspices. |
4 | Venezuelané ovšem vstoupili do roku 2015 v ne zrovna povzbuzujícím období a prožívají nyní nejkritičtější situaci nedostatku za poslední roky. V těchto dnech musí běžně vystát dlouhé fronty, aby si obstarali zcela základní výrobky, jako je mimo jiné mléko, mýdlo, káva, šampon, pleny, toaletní papír, léky, mouka, kuřecí maso. | Toutefois, les Vénézuéliens ont débuté l'année 2015 dans des circonstances peu encourageantes, vivant la pire des pénuries enregistrées ces dernières années et reprenant ainsi la contraignante habitude de faire la queue pour s'approvisionner en produits de base : lait, savon, café, shampooing, couches, papier hygiénique, médicaments, poulet et viande, entre autres. |
5 | K problémům docházelo již několik měsíců a rozmáhaly se hlavně ve vnitrozemí, situace se ovšem zhoršila a nakonec dorazila až do hlavního města Caracasu, které mělo při distribuci potravin vždy výsadní postavení. | Les antécédents de cette problématique remontent à plusieurs mois et étaient davantage présents à l'intérieur du pays. La situation a toutefois empiré à tel point qu'elle s'est étendue à Caracas, la capitale, qui a pourtant toujours bénéficié d'un meilleur approvisionnement. |
6 | Nervozita mnoha lidí stoupá a často dochází k hádkám a rvačkám. | La tension présente en désespère plus d'un et les disputes et bagarres sont fréquentes. |
7 | Fotografie na sociálních sítích z prvních dnů roku 2015 ukazují prázdné regály a dlouhé fronty. Nakonec začaly řetězce supermarketů, které byly postiženy všeobecným nedostatkem, plnit celé regály jediným produktem a zakázaly pořizování fotografií uvnitř obchodů. | Les images publiées sur les réseaux sociaux ont révélé les rayons vides et les longues files des premiers jours de 2015, ce qui a poussé de grandes chaînes de supermarchés, également touchées par la pénurie, à garnir des étagères complètes d'un même produit et à interdire l'utilisation d'appareils photo dans les établissements. |
8 | Mezitím mluvčí vlády varovali před provokatéry snažícími se vyvolat chaos, které označují jako „tatínkovy dětičky“. | Entre-temps, des porte-parole du gouvernement accusaient de prétendus « infiltrés », surnommés les « petits fils à papa », de semer la discorde. |
9 | Ať už s fotografiemi nebo bez nich - v zemi je nedostatek potravin i dalších výrobků a tato situace se podle všeho zatím nezmění: | |
10 | Bez produkce není stabilita ani valuty… může být jen bída. | Avec ou sans photos, la pénurie semble être là pour durer : |
11 | Vláda současnou situaci nedostatku připisuje „ekonomické válce, kterou v zemi podněcují pravicové sektory pomocí postupů jako skupování, spekulace a pašování“. | Le gouvernement a attribué cette pénurie à la « guerre économique que des secteurs de droite ont stimulé au pays avec des fléaux tels que la monopolisation, la spéculation et la contrebande. |
12 | Součástí tohoto výkladu příčin krize je, jak se lidé dozvídají z každého oficiálního prohlášení, obrana lidu před touto válkou započatou podnikateli a „severoamerickým impériem“. | Une part du discours politique, renforcé à chaque déclaration officielle, affirme que la défense du peuple dans cette guerre initiée par les entrepreneurs et l'empire nord-américain est au cœur des préoccupations des autorités. |
13 | Za možné řešení je považováno zavedení zařízení pro snímání otisků prstů do supermarketů. | Pour ces raisons, le gouvernement considère que l'utilisation de lecteurs d'empreintes digitales dans les supermarchés est la solution. |
14 | Náš [prezident] Nicolás Maduro oznamuje zavedení 20 tisíc zařízení pro snímání otisků prstů v rámci pokračujícího boje proti ekonomické válce. | |
15 | Zařízení snímající otisk prstu uprostřed ekonomické situace zásadního nedostatku se rovná zavedení potravinových lístků, i když se takto neoznačuje. | Nicolas Maduro annonce l'installation de vingt mille lecteurs d'empreintes digitales dans les supermarchés afin de continuer cette lutte contre la guerre économique |
16 | Ve venezuelských prodejních řetězcích, a to veřejných i soukromých, se tedy zavádějí opatření jako snímače otisků prstů, prodávání podle posledního čísla občanského průkazu nebo dokonce požadování rodných listů po ženách, které pro své děti kupují pleny. | Des mesures ont été prises dans les supermarchés du pays, telles que l'utilisation de lecteurs d'empreintes digitales, la vente uniquement aux personnes dont la pièce d'identité se termine par certains chiffres, ou même la présentation par les mères du certificat de naissance de leurs enfants pour acheter des couches. |
17 | V typických rozhovorech Venezuelanů nikdy nechybí tato otázka: „Co jsi sehnal a co ti chybí?“ | En écoutant une conversation typique entre Vénézuéliens, vous ne manquerez pas d'entendre : « Qu'as-tu réussi à acheter ? |
18 | Mluví se o zrychlování růstu cen, který také dále zhoršuje situaci. | » ou « Qu'est-ce qui te manque ? », et d'entendre parler de la hausse des prix au triple galop. |
19 | Ekonom José Guerra k tomu říká: | L'économiste José Guerra a commenté à ce sujet : |
20 | S mírou lednové měsíční inflace kolem 11 % by se celoroční inflace nacházela na 81 %. | Avec un taux d'inflation mensuel autour de 11% en janvier le taux annualisé se monterait à 81 %. |
21 | Proto BCV_ORG_VE [Centrální banka Venezuely] ta čísla schovává. | C'est pourquoi @BCV_ORG_VE cache les chiffres. |
22 | Uprostřed krize se objevilo nové povolání. | Un nouveau métier a vu le jour pendant cette crise. |
23 | Protože mnoha lidem chybí čas a energie stát ve frontách, využívají někteří takzvaných „bachaqueros“. | En effet, confrontés à un manque de temps et d'énergie pour affronter les files d'attente, certains ont recours aux services des « bachaqueros ». |
24 | Ti nakupují nedostatkové výrobky za regulované ceny a prodávají je poté 5krát až 10krát dráž. Vězení všem pouličním prodavačům „bachaqueros“ a policistům, kteří se tomu propůjčují. | Ces derniers profitent du fait que la population est dans le besoin et achètent des produits devenus rares vendus à des prix réglementés afin de les revendre cinq à dix fois plus cher, faisant ainsi un bon profit. |
25 | [Text obrázku: Ekonomická válka ve Venezuele. | LES BACHAQUEROS COLPORTEURS ET LES POLICIERS QUI LES AIDENT MÉRITENT LA PRISON ! |
26 | Muž drží dózu mléka v prášku: „Posluž si, kamaráde!! | Bonjour, savez-vous où je peux me procurer des couches? |
27 | Je to tak levné!!“] | Les bachaqueros les vendent à 550 et 600 BsF. |
28 | Z účtu @_vivianalizet: Dobrý den, kde můžu prosím sehnat plenky, protože bachaqueros chtějí za balení 550 až 600 bolívarů [podle oficiálního kurzu 2 500 Kč]. | |
29 | Příživníci. | Profiteurs. |
30 | S minimálním venezuelským platem 5 622,48 bolívaru měsíčně (podle oficiálního kurzu toto odpovídá 22 tisícům Kč, skutečná hodnota na černém trhu byla již v listopadu 2013 přibližně 10krát nižší - poznámka překladatele) je mnohem snazší stát několik hodin ve frontě na domácí elektrospotřebiče a vydělat za den 3 000 Bolívarů prodáním svého místa. | Quand le salaire minimum au Venezuela est d'environ 5622,48 bolivars par mois (882 USD), il est devenu plus avantageux pour les pauvres de patienter des heures, sans avoir à bouger, et gagner 3000 bolivars (472 USD) en une seule journée en vendant sa place dans la queue. |
31 | Kšeftování s frontami. | Le business des files d'attente. |
32 | 3 tisíce bolívarů stojí pozice ve frontě na domácí elektrospotřebiče v obchodě Daka. | Un numéro pour s'acheter de l'électroménager à Daka coûte 3000 bolivars. |
33 | Ale tím hlavním problémem není podle ekonomů pašování ani podnikatelé, nýbrž model kontroly směny cizích měn, který znemožňuje rozšíření nabídky. | Toutefois, selon les économistes, le véritable problème, ce n'est pas le resquilleur ni le commerçant, mais la politique de taux de change qui empêche de disposer de plus de liquidités. |
34 | K nedostatečnému přidělování zdrojů dochází v různých sektorech. | Les maigres allocations affectent de nombreux secteurs. |
35 | Nedávno zaznělo z oblasti výroby autodílů a z potravinářství, že tento rok zatím nedostaly prakticky žádné dolary pro import základních materiálů, což brzdí výrobu. | Récemment, ce sont les secteurs des pièces automobiles et de l'alimentaire qui n'ont pratiquement pas reçu d'argent depuis le début de l'année pour importer des matières premières, ce qui freine la production. |
36 | Stejně tak se nedostatek projevuje v téměř všech odvětvích, došlo k vyčerpání zásob a jejich doplňování je stále složitější. | La pénurie est évidente dans pratiquement tous les secteurs puisque la marchandise s'épuise et que le réapprovisionnement est de plus en plus difficile. |
37 | EDO karikatura: Nechal jsi nám velkou prázdnotu. | caricature EDO: Tu nous as laissé un grand vide |
38 | [Text obrázku: „Odešel jsi, velikáne, a nechal jsi nám velkou prázdnotu. “] | |