Sentence alignment for gv-ces-20140906-681.xml (html) - gv-fra-20140902-174222.xml (html)

#cesfra
113 fotografií: Íránská fotožurnalistka v exilu zachytila osudy lidí uprostřed konfliktů Středního východuUne photojournaliste iranienne en exil montre les individus pris dans les conflits du Moyen-Orient
2Konec roku 2012, provincie Sulaymaniyah, tábor politické strany Komala, kurdské odnože Íránské komunistické strany. Muži a ženy kurdské pešmergy, kteří nedávno zakončili svůj vojenský výcvik, testují své zbraně.A l'intérieur du camp du Komala, la branche kurde du parti communiste iranien, dans la province de Souleimaniye, des peshmergas hommes et femmes qui viennent de terminer leur formation militaire essaient leus fusils, fin 2012.
3Všechny fotografie poskytla Maryam Ashrafi a jsou použity s jejím svolením.Toutes les photos de cet article ont été fournies par Maryam Ashrafi et utilisées avec permission.
4Maryam Ashrafi je Íránka žijící v pařížském exilu.Maryam Ashrafi est une Iranienne qui vit en exil à Paris.
5Opustila zemi, ve které často dochází k sporům kvůli lidským právům i k etnickým srážkám, aby cestovala na různá místa světa a dokumentovala svými fotografiemi příběhy lidí uprostřed krizí.Elle a laissé un pays aux multiples luttes ethniques et en défense des droits humains, pour voyager aux quatre coins du monde et photographier la vie des gens au milieu des crises.
6Portfolio této fotografky zahrnuje Írán, Irák, Turecko a pařížské protesty.Le portfolio de Maryam Ashrafi couvre l'Iran, l'Irak, la Turquie et des manifestations à Paris.
7Její poslední projekt ji zavedl do iráckého Kurdistánu, kde dokumentovala osudy ženských příslušnic pešmergy (ozbrojených milicí) ve výcvikových táborech.Son plus récent projet l'a conduite au Kurdistan irakien où elle a documenté la formation militaire des peshmerga (combattants armés) féminines kurdes dans leurs camps d'entraînement.
8Následuje rozhovor o fotožurnalistice, který s Ashrafi vedla organizace Global Voices. Je doplněn o 13 fotografií, které fotografka vybrala k osvětlení své práce.Dans cet entretien avec Global Voices, elle explique son travail de photojournaliste, qu'elle illustre d'une sélection de 13 photos.
9Global Voices (GV): Můžete se stále ještě vrátit do Íránu?Global Voices (GV) : Pouvez-vous encore retourner en Iran ?
10Pokud ne, vysvětlete prosím, jaká tam panuje situace pro politické fotografy, jako jste Vy.Si non, expliquez-nous la situation d'un photographe politique comme vous.
11Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný.Maryam Ashrafi (MA) : Après mes projets récents, j'ai trouvé très risqué de retourner en Iran.
12Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit.Malgré toute la difficulté pour moi, il y a longtemps que j'ai pris la décision de me consacrer totalement aux sujets qui pour moi valent qu'on en parle et à des événements qu'il faut fixer.
13V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné.Ces projets n'ont jamais contribué à mes chances de rentrer en Iran, et ces sujets impliquent parfois des gens qui luttent ou manifestent pour les droits humains et des questions inacceptables pour les autorités iraniennes.
14Moje poslední cesta do Íránu se odehrála v posledním roce prezidentského úřadu [Muhammada] Khatamiho [v roce 2005].Mon dernier voyage en Iran a eu lieu dans la dernière année de la présidence de M. Khatami [en 2005].
15V tu dobu jsem začala sledovat osudy afghánských uprchlíků a jejich život v Íránu.A l'époque je commençais à suivre les histoires de réfugiés afghans et leur vie en Iran.
16To byl projekt, který byl potlačen hned v zárodku, když jsem byla zatčena při návštěvě afghánských rodin. To je také důvod, proč nemám z tohoto projektu žádné fotografie, které bych Vám mohla ukázat.Le projet a été tué dans l'oeuf quand j'ai été arrêtée en allant voir des familles afghanes, raison pour laquelle je n'ai pas de photos à montrer de ce projet.
17Když si úřady uvědomily, že jsem fotožurnalistka žijící mimo Írán, automaticky mě obvinily ze špionáže a trvalo mi měsíc chození po soudech, než jsem prokázala své skutečné záměry.Quand ils se sont rendu compte que j'étais une photojournaliste vivant hors d'Iran, ils m'ont automatiquement accusée d'espionnage et il m'a fallu un mois d'allers-retours devant les tribunaux pour prouver mes intentions.
18To bylo v době, kdy jsem se rozhodla pracovat s nevládní organizací (jménem Persepolis), která pomáhá drogově závislým překonat jejich závislost.C'est alors que j'ai décidé de travailler avec une ONG (du nom de Persépolis) qui aide les toxicomanes à surmonter leurs addictions.
19Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005.Portrait d'une toxicomane en désintoxication au centre d'accueil Persépolis de Téhéran, en 2005.
20Vysvětluje: „Byla donucena brát drogy - věřila, že za tím byl záměr manžela, aby na něm zůstala závislá.Maryam Ashrafi explique : “ Elle a été contrainte à se droguer et croit que c'était parce que son mari voulait la garder dépendante de lui.
21Trvalo ji roky, než si uvědomila, do čeho byla vtažena.Il lui a fallu des années pour se rendre compte de la voie dans laquelle elle était entraînée.
22Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat.Décidée à arrêter, elle s'est enfuie de chez son mari et a demandé de l'aide.
23Organizace Persepolis byla mezi několika málo íránskými nevládními organizacemi, které pomáhaly drogově závislým překonat svou závislost cestou postupného odvykání za použití metadonu. “Persépolis était pami les rares ONG en Iran à aider les toxicomanes à surmonter leur addiction par une guérison pas à pas à l'aide de méthadone.”
24Také mé další projekty v Paříži (zvláště ty, které se týkaly íránské Zelené revoluce) a v Kurdistánu mi ztížily možný návrat.Mes autres projets à Paris (notamment ceux traitant du Mouvement Vert iranien) et au Kurdistan ont également compliqué mon retour.
25Stále existuje mnoho fotožurnalistů, kteří žijí v Íránu a odvážně zachycují sociální a politické události, ale to je samozřejmě možné jen do určité míry a se zásadními omezeními.Il y a beaucoup de photojournalistes vivant en Iran qui couvrent toujours courageusement les questions sociales et politiques, mais ce n'est évidemment possible que jusqu'à un certain point, et avec de sérieuses limites.
26Nejlepším příkladem může být velké množství fotografií a videozáznamů pořízených v Íránu během Zelené revoluce, a to jak profesionály, tak amatéry, jmenovitě občanskými novináři.Le meilleur exemple en est la grande quantité de photos et de vidéos amassées en Iran pendant le Mouvement Vert, à la fois par les professionnels et les amateurs, plus précisément les journalistes-citoyens.
27Tato aktivita ohrozila mnohé životy a donutila některé autory z Íránu uprchnout, jiní byli zatčeni.Cela a mis beaucoup de vies en danger, amené certains à fuir l'Iran, pendant que d'autres se faisaient arrêter.
28To ukazuje na ohromnou sílu fotografie a na pocit ohrožení, který vyvolává v těch, kteří jsou u moci.Cela montre l'incroyable puissance de la photographie, et la menace qu'elle fait planer sur les hommes au pouvoir.
29Íránský velvyslanec ve Francii Mehdi Mir Abu Talebi a jeho doprovod jsou umírňováni francouzskou policií u Neauphle-le-Chateau na okraji Paříže.L'ambassadeur d'Iran en France, Mehdi Mir Abou Talebi, et son entourage contenus par la police française à Neauphle-le-Château en banlieue parisienne.
30Velvyslanec se pokusil postavit se protestujícím v den připomenutí návratu zakladatele Islámské revoluce ajatolláha Chomejního do Íránu (ke kterému došlo 31. ledna 1979), a to přímo před ajatolláhovou bývalou rezidencí.L'ambassadeur voulait se confronter aux manifestants lors de la commémoration du retour en France de l'ayatollah Khomeiny le 31 janvier 1979, devant l'ancienne résidence de ce dernier.
319. května 2010, před budovou íránského velvyslanectví v Paříži. Francouzská policie je v pohotovosti, zatímco Íránci protestují proti popravám pěti íránských a kurdských vězňů Islámskou republikou Írán ve věznici Evin.Des policiers français en faction pendant une manifestation d'Iraniens devant l'ambassade d'Iran à Paris le 9 mai 2010 contre l'exécution de cinq détenus iraniens et kurdes à la prison d'Evin par la République islamique d'Iran.
32GV: Podle zprávy France 24 jste se účastnila protestů proti íránskému velvyslanectví a jeho diplomatům v Paříži v roce 2010.GV : D'après un reportage de France 24, vous avez participé à des manifestations contre l'ambassade d'Iran et ses diplomates à Paris en 2010.
33Věříte, že existuje něco, co by íránští emigranti mohli udělat, aby zlepšili stav lidských práv v zemi?Croyez-vous que les Iraniens en exil puissent faire quelque chose pour améliorer la situation des droits humains dans leur pays ?
34​MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka.​MA : J'ai pris part aux manifestations de Paris, pas seulement comme photographe.
35A ano, opravdu věřím, že role těch, kteří žijí mimo Írán, je velmi důležitá.Oui, je suis convaincue que le rôle de ceux qui vivent hors d'Iran est d'une réelle importance.
36Na určité úrovni jsme my v diaspoře velkou podporou občanům Íránu, ale můžeme také - což je mnohem důležitější - vyslat světu zprávu a ukázat, co Íránce potkalo, s čím se potýkají a za co bojují.A un certain niveau, nous autres de la diaspora sommes un grand soutien pour ceux qui sont en Iran, mais plus que cela, nous pouvons envoyer un message au monde et lui montrer ce qui se passe pour les Iraniens, contre quoi les gens se débattent et pour quoi ils luttent.
37Občas nemohou být v rámci Íránu otevřeně diskutovány záležitosti týkající se lidských práv.Il y a des questions liées aux droits humains qui ne peuvent pas être évoquées librement à l'intérieur de l'Iran.
38To se poté stává zodpovědností těch, co žijí mimo Írán.Elles deviennent la responsabilité de ceux qui vivent hors d'Iran. ​
39To je možná ta nejlepší cesta, jak může svět pochopit, že íránská vláda a íránský lid jsou dvě různé skupiny.C'est peut-être le meilleur moyen de faire comprendre au monde que le gouvernement et le peuple iranien ne se confondent pas.
40Íránský vládní systém nereprezentuje celý národ.Le système iranien ne représente pas la nation dans sa totalité.
4112. června 2010 se Íránci shromáždili v Paříži, aby připomněli první výročí Zelené revoluce - den, kdy vypukly protesty proti údajnému volebnímu podvodu ze strany vlády.Rassemblement d'Iraniens à Paris le 12 juin 2010, pour marquer le premier anniversaire du Mouvement Vert, le jour où des manifestations ont éclaté contre la fraude électorale du régime.
42GV: Můžete mi říci, jak jste se dostala k tématu ženských příslušnic kurdské pešmergy?GV : Comment en êtes-vous arrivée au thème des femmes peshmergas kurdes ?
43​MA: Příběhy Kurdů nejsou nové.​MA : Les histoires de Kurdes ne sont pas neuves.
44Napříč historií prožívají katastrofy a nespravedlnosti. To se netýká jen Kurdů v Íránu, ale také v Sýrii, Turecku a Iráku.Depuis des siècles ils subissent malheurs et injustice, et cela dépasse les Kurdes d'Iran : en Syrie, Turquie et Irak tout autant.
45To, co přitáhlo k tomuto tématu moji pozornost, byla role žen v kurdských skupinách, kde bojují bok po boku s muži.Ce qui m'a attirée vers ce sujet, c'est le rôle des femmes dans les partis kurdes, où elles combattent au coude-à coude avec les hommes.
46Koncem roku 2012 zachytila Ashrafi muže a ženy kurdské pešmergy, jak se ve vojenském výcvikovém táboru strany Komala íránského Kurdistánu učili zacházet se zbraněmi.Des peshmergas kurdes, homme et femme, apprennent le maniement du fusil dans le camp d'entraînement militaire du parti Komala du Kurdistan iranien fin 2012.
47Provincie Sulaymaniyah, Kurdistán.Souleimaniye, Kurdistan.
48Přijde mi, že jejich boj je pro ně ještě těžší než pro jejich mužské protějšky, protože nebojují jen za svá základní práva jako za práva Kurdů, ale také jako ženy ve společnosti, ve které do značné míry dominují muži.Leur combat, je crois, est encore plus dur que celui de leurs homologues masculins,​ car elles ne luttent pas seulement pour leurs droits élémentaires de Kurdes, mais aussi en tant que femmes dans des sociétés plutôt dominées par les hommes.
49Můj zájem o jejich osud měl dvě úrovně.Mon intérêt pour elles est apparu en deux fois.
50Zaprvé jsem se chtěla seznámit s jejich rolí a účastí v politických stranách jako je Komala [íránská komunistická strana] nebo PJAK [Party of Free Life of Kurdistan, Strana svobodného života Kurdistánu], zadruhé se dozvědět více o společnostech, které je vyloučí a donutí je zapojit se do takových skupin.D'abord, pour connaître leur rôle et place dans les partis politiques comme le Komala [un parti communiste iranien] ou le PJAK [Parti pour la vie libre du Kurdistan], et ansuite pour en savoir plus sur des sociétés qui les poussent dehors et leur font rejoindre de tels mouvements.
51Chtěla jsem zjistit více o jejich záměrech, o problémech, kterým čelí, a to ne pouze politicky, ale také kulturně - manželství v nízkém věku, domácí násilí, ženská obřízka, právo na vzdělání a tak dále.J'ai voulu en savoir plus sur leurs motivations, les problèmes qu'elles affrontent, pas seulement politiques mais aussi culturels, comme les mariages précoces, la violence domestique, l'excision, le droit à l'éducation et ainsi de suite.
52Příslušníci kurdské pešmergy během kurzu politické teorie ve vojenském výcvikovém táboře politické strany Komala íránského Kurdistánu.Des peshmergas kurdes pendant leur programme d'instruction politique dans le camp d'entraînement militaire du parti Komala du Kurdistan iranien fin 2012.
53Vyfoceno během pobytu Ashrafi v provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v roce 2012.Souleimaniye, Kurdistan. C'était le séjour de 2012 de Maryam Ashrafi à Souleimaniye, Kurdistan.
54GV: Zachytila jste některé intimní okamžiky těchto žen.GV : Vous avez photographié ces femmes dans l'intimité.
55Jak se Vám podařilo získat jejich důvěru a svolení k fotografování?Comment avez-vous gagné leur confiance et obtenu leur permission pour les prendre en photo ?
56A jak dlouhou dobu jste s nimi strávila?Combien de temps avez-vous passé avec elles ?
57​MA: Do Iráckého Kurdistánu jsem cestovala čtyřikrát mezi koncem roku 2012 a rokem 2014, vždy jsem s těmito ženami strávila přibližně dva týdny.​MA : Je suis allée quatre fois au Kurdistan entre la fin 2012 et 2014, j'ai passé chaque fois deux semaines avec ces femmes.
58Během své poslední cesty v červnu 2014 jsem se setkala s ženskou pešmergou druhého batalionu, která je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády.Pendant mon dernier voyage en juin 2014 j'ai rencontré les femmes Peshmergas kurdes du 2ème Bataillon qui sont la seule branche féminine officielle de l'Armée nationale kurde.
59Jako žena-novinářka jsem s nimi mohla být i v intimních okamžicích, získala jsem jejich důvěru a sdílely se mnou své příběhy.Femme journaliste, j'ai pu me mêler à elles dans leurs moments privés et gagner leur confiance pour qu'elles me racontent leurs histoires.
60Jak mi několikrát řekly, všechny bojujeme za ženská i lidská práva.Elles me l'ont dit plus d'une fois : elles combattent pour les droits de l'homme et des femmes.
61Zatímco jejich zbraněmi jsou pušky, mou zbraní je fotoaparát - tak to vyjádřily.Leur arme, c'était leurs fusils, et la mienne, mon appareil photo, disaient-elles.
62Portrét Tiny, příslušnice kurdské pešmergy, v táboře Kurdské demokratické strany Íránu.Portrait de Tina, une peshmerga kurde, dans le camp du Parti Démocratique du Kurdistan d'Iran.
63Jako mnoho jiných dívek jejího věku utekla i ona kvůli sociálním tlakům z Íránu do Kurdistánu, aby se mohla přidat do této skupiny.Comme beaucoup de jeunes filles de son âge, suite aux pressions sociales au Kurdistan elle a fui en Iran pour rejoindre le groupe.
64Tina vysvětlila Ashrafi, že se při boji za práva Kurdů dozvěděla také o svých právech jako o právech ženy.Tout en combattant pour les droits des Kurdes, a expliqué Tina à Ashrafi, elle a aussi découvert ses droits de femme.
65Vyfoceno v Kurdistánu poblíž města Erbil v roce 2013.Photo prise au Kurdistan, près d'Erbil en 2013.
66Propojily jsme se jedna s druhou na této úrovni.Notre relation était à ce niveau.
67Bylo pro mě důležité, abych publikovala pouze to, o co byly ochotné se podělit v rámci daných podmínek, povinností a závazků.Il était important pour moi de ne raconter que ce avec quoi elles étaient à l'aise étant donné leurs situations, obligations et engagements.
68Věřím, že jejich význam a jejich problémy chybí z velké části v titulcích zpráv a někdy se ztratí mezi každodenními zprávami.Je pense que leur rôle et leurs problèmes sont largement absents des grands titres et disparaissent parfois dans l'actualité quotidienne.
69V tomto kontextu jsem se soustředila na dlouhodobé a do hloubky jdoucí reportáže z jejich životů.Ceci dit, je me suis consacrée à un reportage de longue durée et en profondeur sur leur vie.
70Zilan, příslušnice guerilly PJAK, si svazuje vlasy před začátkem svých každodenních povinností v táboře. Qandil, Kurdistán, rok 2012.Zilan, une guérillera du PJAK, attache ses cheveux avant de commencer sa journée dans le camp situé à Qandil, au Kurdistan, en 2012.
71GV: Za jakým účelem riskují ženy své životy na bitevním poli?GV : Comment ces femmes justifiaient-elles les dangers de leur vie sur le champ de bataille ?
72MA: Tyto ženy viděly svou roli v rámci pešmergy jako cestu k prosazení své společenské rovnoprávnosti s muži.MA : Ces femmes voient leur place chez les Peshmergas comme un moyen d'affirmer leur égalité avec les hommes dans la société en général.
73Pro ně neznamená boj jen střílení.Elles ne combattent pas seulement avec le fusil.
74Část jejich povinností spočívá v informování společnosti o právech žen.Une part de leurs responsabilités est d'informer leurs sociétés sur les droits des femmes.
75Spolupracují s médii a pomocí televizních a rozhlasových vysílání informují ženy o jejich právech.Elles travaillent avec les médias à travers leurs programmes de télévision et de radio pour informer les femmes sur leurs droits en tant que femmes.
76Během času, který jsem s nimi strávila, se tyto ženy připravovaly na obranu své země proti íránskému režimu a na boj za práva Kurdů v Íránu.Pendant le temps que j'ai passé avec elles, ces femmes se préparaient pour défendre leurs terres contre le régime iranien et lutter pour les droits des Kurdes en Iran.
77Na druhé straně byla ženská pešmerga druhého batalionu také připravena bránit Kurdistán proti Islámskému státu (IS), bok po boku s muži, kteří v těchto dnech bojují v předních liniích.Sur l'autre plan, les femmes Peshmergas kurdes du 2ème bataillon étaient aussi prêtes à défendre le Kurdistan contre l'EI, aux côtés des hommes qui se battent en ce moment sur les lignes de front.
78Kurdská ženská pešmerga druhého batalionu během svého každodenního vojenského výcviku.Des femmes peshmergas kurdes du 2ème Bataillon pendant leur entraînement militaire quotidien.
79Druhý batalion se skládá z 550 příslušnic a je jedinou oficiální ženskou složkou Kurdské národní armády.Le 2ème Bataillon est exclusivement composé de 550 femmes peshmergas et est la seule unité féminine officielle de l'armée nationale kurde.
80Tento batalion je zodpovědný za obranu Kurdistánu proti IS, společně s mužskými bataliony.Ce bataillon est chargé de défendre le Kurdistan contre l'EI, aux côtés des bataillons masculins.
81Ashrafi pořídila tuto fotografii ve provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v červenci 2014.Ashrafi a pris cette photo à Souleimaniye, au Kurdistan, en juillet 2014.
82GV: Zápasíte také s problémy, se kterými se často potýkají fotografové, kteří zachycují osoby procházející krizí - že jde o blahosklonné zneužívání nebo pronásledování lidí před objektivem?GV : Vous reproche-t-on, comme souvent aux photographes qui montrent les individus dans les crises, d'exploiter ou victimiser vos sujets de façon condescendante ?
83​MA: Věřím, že toto je problémem pro mnoho fotografů, a musím přiznat, že byly momenty, kdy jsem se sama sebe ptala, zda je focení v daném okamžiku vhodné.​MA : Je crois que c'est le cas pour de nombreux photographes, et je dois admettre qu'il y a eu des fois où j'ai douté de la pertinence de photographier ou pas certaines scènes : quand je dois me rappeler ma vraie raison d'être là, et pourquoi il est important que ces vies et situations soient captées​.
84Tyto momenty patří k těm, kdy si musím v první řadě připomenout, proč jsem na daném místě ocitla a proč je důležité, aby byly tyto životy a situace zachyceny.Bien entendu si je sais que ma réaction et mon aide concrètes sont plus appropriées ou nécessaires, alors je pose mon appareil et je viens en aide.
85Samozřejmě, že pokud vím, že je má okamžitá pomoc a reakce vhodnější nebo nutnější, položím svůj fotoaparát a pomůžu.Ashrafi a photographié des enfants syriens dans un camp de réfugiés de l'ONU, le camp Arbat au Kurdistan irakien, en juillet 2014.
86Ashrafi zachytila syrské děti v utečeneckém táboře Arbat v Iráckém Kurdistánu, červenec 2014.Le moment qui me vient à l'esprit est lorsque j'ai commencé à observer de loin deux petites filles syriennes.
87Vybavil se mi nyní okamžik, kdy jsem začala z dálky pozorovat dvě syrské dívky.L'aînée essayait de faire un abri pour sa petite soeur.
88Starší dívka se pokoušela postavit přístřešek pro svou malou sestru a v určité chvíli to vzdala.Elle a fini par renoncer et quand je me suis approchée elle était curieuse, et a supposé que la grande personne que j'étais pouvait l'aider.
89Když jsem se k nim přiblížila, byla zvědavá, předpokládala, že by jí dospělý mohl pomoci. Mým záměrem bylo ukázat podmínky v utečeneckém táboře Arbat, ale pak jsem si pomyslela - co je pro ně v tuto chvíli důležitější?Mon intention était de montrer leur situation dans le camp de réfugiés d'Arbat, mais je me suis demandé alors ce qui était le plus important pour elles à cet instant précis : les regarder fixement avec mon appareil photo, ou me joindre à leur jeu ? je me suis jointes à elles.
90Že na ně budu zírat skrze objektiv nebo že se k nim přidám při jejich hře?GV : Quelle sorte d'impact aimeriez-vous avoir par votre travail sur les sujets que vous couvrez ?
91Přidala jsem se. GV: Jak byste si představovala dopad, který by vaše práce měla mít na události, o kterých informujete?Y a-t-il un projet particulier sur lequel vous avez travaillé qui vous a le plus touchée ?
92Který projekt Vás nejvíce poznamenal? ​MA: Věřím, že fotografie jsou schopny zvýšit povědomí o událostech a stavu věcí na vzdálených místech a napomoci společenské změně tím, že názorně ukáží problémy dané společnosti.​MA : Ma conviction est que les photographes sont capables de créer une conscience des événements et situations lointaines, et de faire avancer le changement social par l'illustration des problèmes de chaque société.
93Nemáme již například nadále možnost zůstat neznalí a předstírat, že nevíme, jaký dopad má syrský konflikt na místní obyvatele.Ainsi, nous ne pouvons plus rester ignorants et prétendre ne pas connaître les effets qu'a le conflit syrien sur les gens là-bas.
94To jsem chtěla dát najevo fotografiemi syrských uprchlíků, které jsem pořídila v Turecku a Kurdistánu.Les photos que j'ai prises de réfugiés syriens en Turquie et Kurdistan visaient à en faire la preuve.
95Portrét mladé syrské uprchlice v Istanbulu, březen 2014.Portrait d'une jeune réfugiée syrienne à Istanbul, février 2014.
96Ze 600 000 Syřanů, kteří uprchli kvůli nepokojům ve své zemi a vyhledali útočiště v Turecku, se 100 000 uchýlilo do Istanbulu a žijí nyní ve špatných, nehygienických nebo nebezpečných podmínkách.Sur les 600.000 Syriens qui ont fui les troubles dans leur pays et ont cherché refuge en Turquie, 100.000 sont allés à Istanbul et vivent dans des lieux aux conditions médiocres, insalubres ou dangereuses.
97Ačkoli někteří ze syrských uprchlíků byli posláni do táborů v jiných částech Turecka, mnozí stále upřednostňují život ve velkých městech - v naději, že najdou práci a zajistí lepší podmínky pro své rodiny.Même si une partie des réfugiés syriens ont été envoyés dans des camps en différentes régions de Turquie, beaucoup préfèrent encore vivre dans les grandes villes, dans l'espoir de trouver du travail et de meilleures conditions pour leurs familles.
98Budoucnost jejich dětí je nejistá a křehká.L'avenir de leurs enfants est incertain et précaire.
99Podobné problémy se objevily v Iráku po invazi IS.Les mêmes conditions ont prévalu pour les Irakiens avec les invasions de l'EI.
100Tím, že jsem svědkem těchto událostí a sdílím své fotky, doufám, že donutím lidi hlouběji se zamyslet a podniknout nějaké kroky, ptát se, co chybí v mainstreamových médiích.En étant un témoin et en partageant mes photos de ces situations, j'espère amener les gens à réfléchir et à agir, tout en s'interrogeant sur les lacunes dans les médias traditionnels.
101Ashrafi zachytila Zahru, iráckou dívku, která uprchla z Mosulu se svou rodinou několik dní poté, co Islámský stát převzal kontrolu nad městem.Zahra, une fillette irakienne qui a fui Mossoul avec sa famille quelques jours après la prise de la ville par l'EI.
102Jsou jedním z milionu vysídlených obyvatel v rámci Iráku.Ils font partie du million de déplacés dans tout l'Irak.
103Vyfoceno 23. června 2014 v iráckém utečeneckém táboře Khazer v Kurdistánu.Photo prise le 23 juin 2014 dans le camp de réfugiés irakiens de Khazer, au Kurdistan.