# | ces | fra |
---|
1 | Při příležitosti 50. výročí samostatnosti se Zambijci ptají, co vlastně znamená Den nezávislosti | La Zambie fête ses 50 ans : les Zambiens s'interrogent sur leur pays |
2 | Loňský zambijský Den nezávislosti v Lusace, 24. října 2013. | La Zambie a célébré son jubilé d'or le 24 octobre. |
3 | Autor fotografie Owen Miyanza, ze serveru Demotix. Zambie slavila 24. října své zlaté jubileum. | Les célébrations de cette année ont vu, pour la première fois en 50 ans d'indépendance, l'absence du chef de l'état en exercice lors des festivités. |
4 | Letošní výročí bylo prvním za 50 let zambijské nezávislosti, kdy hlavní představitel země chyběl na oslavách - prezident Michael Sata byl v zahraničí kvůli údajné „lékařské prohlídce“. | Le président Michael Sata (depuis décédé) était à l'étranger pour ce que son entourage a appelé un “contrôle médical.” |
5 | [Prezident Sata zemřel 28. října 2014 v Londýně, pozn. překladatele.] Zatímco Zambijci po celém světě slavili svátek na hostinách a v národních barvách, někteří pozorovatelé vznášejí vážné otázky ohledně minulosti i budoucnosti země. | Les Zambiens du monde entier ont célébré la fête avec de la nourriture, le déploiement des couleurs nationales et tout ce dont ils pouvaient disposer, mais ils ont aussi soulevé quelques observations sérieuses autour du passé et de l'avenir du pays. |
6 | Oficiální logo zambijského zlatého jubilea. | Le logo officiel du jubilé d'or de la Zambie. |
7 | Nejostřeji sledovaná kritika přišla ze strany opozice. | Le critiques les plus sérieuses sont venues de l'opposition: M. |
8 | Vůdce Jednotné strany pro národní rozvoj (United Party for National Development, UPND) Hakainde Hichilema vyzval občany, aby se oblékli do černého a výročí si připomněli, ale neoslavovali: | Hakainde Hichilema, le chef du United Party for National Development (UPND) [Parti unifié pour le développement national], a invité la population à s'habiller de noir pour les commémorations et à ne pas célébrer l'évènement : |
9 | Jak si bojovníci za svobodu představovali, že bude tato země za 50 let vypadat? | Est-ce que les combattants de la liberté envisageaient ce que ce pays aurait été après 50 ans ? |
10 | Tak, jak ji dnes vidíme kolem sebe? | Est-ce ce qu'il est aujourd'hui ? |
11 | Od doby, co se PF [Patriotic Front, Vlastenecká fronta] dostala pomocí lží a podvodů k moci, zažila země represi, porušování základních lidských práv a svobod, zaujaté zpravodajství, policejní brutalitu, politicky motivované násilnosti nevídané síly - nikdy jsem si nemyslel, že budu po roce 1991 [kdy došlo k legalizaci opozičních politických stran] svědkem takových politických násilností. | Depuis que le PF est arrivé au pouvoir sur un programme de mensonges et de tromperies, le pays a subi la répression, des violations des droits fondamentaux de l'homme, la négation des libertés, la partialité des médias publics, la brutalité de la police, de la violence politique à des niveaux sans précédent. |
12 | Někteří zambijští uživatelé sociálních sítí s Hichilemou, který strávil den utěšováním truchlících a rozdělováním pytlů kukuřičné mouky a oleje na vaření, nesouhlasili. | Je n'aurais jamais pensé de vivre après 1991 et voir un pays où il y a tant de violence politique. Certains utilisateurs zambiens des médias sociaux ne sont pas d'accord avec M. |
13 | Byl to ovšem Canisius Banda, jeden ze dvou viceprezidentů strany UPND, jehož komentář k zambijskému jubileu přitáhl na Facebooku největší pozornost. | Hichilema, qui a passé la journée à réconforter les déçus et distribuer des sacs de farine de maïs et de l'huile de cuisine. |
14 | Banda vyzval veřejnost, aby se snažila o tomto výročí více přemýšlet. | C'est M. |
15 | Zeptal se, zda je Den nezávislosti pouhou oslavou běžícího času - anebo spíše toho, co země dosáhla od té horké letní noci před 50 lety, kdy se Severní Rhodesie změnila v Zambijskou republiku. | Canicius Banda, l'un des deux vice-présidents de l'UPND, qui a attiré le plus l'attention à propos du jubilé d'or de la Zambie par une question publiée sur Facebook. |
16 | Napsal: | M. |
17 | O zambijském zlatém jubileu (případ pouhé oslavy běžícího času a NIKOLI úspěchů/Oslavy podle kalendáře): Vernon Mwaanga, jeden ze zambijských bojovníků za svobodu a politická autorita, poznamenává ve své knize The Long Sunset [Dlouhý západ slunce]: „…kolonialisté odešli před více než 40 lety a v případě mnoha afrických zemí jim již nemůžeme dávat vinu za své trápení. | Banda a invité les citoyens à réfléchir un peu plus à propos de la fête, à savoir si à l'anniversaire de l'indépendance on célébrait un simple écoulement du temps, ou les réalisations du pays depuis cette chaude nuit d'été d'il y a 50 ans, lorsque la Rhodésie du nord est devenue la République de Zambie. Il a écrit [lien non disponible actuellement]: |
18 | | A L'OCCASION DU JUBILÉ D'OR de la ZAMBIE [nous devons nous réjouir de l'écoulement du temps et non des réalisations/ des programmes des partis]: M. |
19 | | Vernon Mwaanga, un de des combattants de la liberté de la Zambie et un des dirigeants politiques, remarque dans son livre, “The Long Sunset”, que: “… les colonialistes sont partis il y a plus de 40 ans et comme dans le cas de nombreux pays africains, nous ne pouvons plus les blâmer pour nos malheurs. |
20 | Otroctví patří k naší bolestivé minulosti. | L'esclavage fait partie de notre douloureux passé. |
21 | Nyní musíme transformovat své země a posunout se směrem k moderní společnosti, napravit naše chyby z minulosti, ale přesto se stále posouvat dopředu…“ Viceprezident republiky Dr. Guy Scott prohlásil před týdnem, po 50 letech nezávislosti, o národním rozpočtu pro rok 2015: „Priority našeho národa jsou špatné. | Maintenant, nous devons transformer nos pays et avancer vers la modernité, corriger nos erreurs du passé, mais aller de l'avant tout le temps … . ” Le vice-président Guy Scott, cinquante ans après l'indépendance, il y a seulement une semaine, commentant le budget national 2015 disait : «Nos priorités en tant que nation sont mal définies. |
22 | Místo boje proti nezaměstnanosti se soustředíme na jednocifernou inflaci; mezitím lidé v oblasti Lukanga Swamps přežívají pomocí [konzumace] štírů. | Au lieu de lutter contre le chômage, nous nous concentrons sur l'inflation à un seul chiffre ; pendant ce temps des Zambiens survivent dans les marécages de Lukanga en mangeant des scorpions. |
23 | To není správné. “ | Ce n'est pas juste.” |
24 | Ministr financí Alexander Chikwanda řekl před několika týdny: „Nedokázali jsme nasměřovat tuto zemi k pokroku kvůli selhání vedení. “ | M. Alexander Chikwanda, ministre des Finances, il y a quelques semaines, déclarait que: “Nous avons raté le progrès dans ce pays en raison de l'échec du leadership.” |
25 | Chikwandova diagnóza je naprosto přesná. | M. Chikwanda voit juste dans son diagnostic. |
26 | Když nyní načínáme dalších 50 let, potřebujeme novou generaci mladistvých, vlasteneckých, nacionalistických, erudovaných, moudrých a bohabojných vůdců. | Au moment où nous entamons une nouvelle période de 50 ans, nous avons besoin d'une nouvelle race de dirigeants jeunes, patriotiques, nationalistes, bien préparés et intelligents, craignant Dieu. |
27 | To je naše modlitba. | C'est là notre prière. |
28 | Bože, vyslyš nás! | Seigneur écoute-nous ! |
29 | A jsme si jistí, že vyslyší naše modlitby. | Et nous sommes sûrs qu'IL va répondre à notre prière. |
30 | Tyto „časy Belindy“ [„Belinda Nafwa“, „Belinda je mrtvá“, je známá píseň, jejíž jméno je na sociálních sítích využíváno jako kódové označení pro propagandu v zambijských novinách], časy podvodů musí rozhodně skončit! | |
31 | Michael Chishala napsal ve svém příspěvku na serveru Zambian Watchdog: | Ces temps difficiles, ces temps de la duperie doivent absolument finir ! M. |
32 | Po 50 letech, co si sami vládneme, je ostudné, že naše ekonomické statistiky odpovídají zemím, které jsou poničeny válkou, a některé z těchto zemí jsou na tom v mnoha oblastech lépe než my. | Michael Chishala, dans une contribution sur le site d'informations en ligne Zambie Watchdog, a écrit: Après 50 ans d'autonomie, il est honteux que nos statistiques économiques soient semblables à celles de pays déchirés par la guerre, dont certains sont en train de réussir mieux que nous dans de nombreux domaines. |
33 | Každá zambijská vláda sváděla odpovědnost za chaos, ve kterém se nacházíme, na někoho jiného. | Chaque gouvernement zambien a attribué à autrui le gâchis que nous avons causé. |
34 | Volíme politiky, aby přinesli změnu, ale oni selhávají, zatímco na ně občané nevyvíjejí dostatečný tlak. | Ils sont élus pour apporter des changements, mais ils n'y parviennent pas, alors que nous, citoyens, ne faisons pas assez pression sur eux. |
35 | Je načase, aby s sebou naše nová generace přinesla změnu. | Il est temps que nous, de la nouvelle génération, apportions le changement. M. |
36 | Chishala dále nadnáší některé možné cesty vpřed: | Chishala a ensuite suggéré quelques pistes à la Zambie : |
37 | Věřím, že musí dojít ke změně myšlení a přístupu. | Je crois qu'il doit y avoir un changement dans les idées et les attitudes. |
38 | Zambijci by si měli nejprve uvědomit, že musí brát volby vážně, a nenechat se očarovat hezkými řečmi politiků. | Les Zambiens devraient d'abord se rendre compte qu'ils devraient prendre leur vote au sérieux et ne pas être le paillasson des hommes politiques beaux-parleurs. |
39 | Měli by zaujmout skeptický přístup a důkladně prověřit možné kandidáty. […] Občanská společnost, církev, politické strany a my všichni musíme společně usilovat o drastické omezení kompetencí výkonné moci, což je pravděpodobně ten největší současný problém. | Ils devraient adopter une attitude critique et analyser soigneusement les programmes des candidats potentiels … de la société civile, de l'Eglise, des partis politiques et nous devons tous exiger une réduction drastique des pouvoirs de l'exécutif, sans doute le plus grand problème. |
40 | Ve společném pastorálním dopise v předvečer Dne nezávislosti zdůraznily tři významné náboženské organizace Zambie - Zambijská episkopální konference, Zambijská křesťanská rada a Zambijský evangelický spolek - nutnost snížení chudoby jako hlavní prioritu země: | Dans une lettre pastorale commune à l'occasion de la fête, les trois églises “mères” en Zambie - la Conférence épiscopale, le Conseil chrétien et l'Alliance évangélique - ont souligné la nécessité de réduire de la pauvreté comme une priorité absolue: |
41 | Výzvou pro Zambii ovšem stále zůstává zavést lepší politiku přerozdělování, aby většina chudých a nejzranitelnějších lidí naší společnosti nezůstala během současných ekonomických aktivit pouhým obecenstvem. | Le défi reste cependant encore pour la Zambie de mettre en place de meilleures politiques de redistribution de sorte qu'à la majorité pauvre et plus vulnérable de notre société ne soit pas laissé que le rôle de simple spectateur dans les activités économiques. |
42 | Jinými slovy - ekonomický vzestup země má smysl pouze tehdy, pokud výrazně sníží chudobu zambijských obyvatel a umožní většině občanů aktivní podíl na veřejném dění. | En d'autres termes, le boom économique du pays n'a de sens que s'il permet de réduire considérablement la pauvreté pour les Zambiens et assure une participation active de la majorité des citoyens. |
43 | Bohužel vidíme, že dochází pouze ke zvětšování propasti mezi bohatými a chudými a k přehlížení venkovských oblastí z hlediska rozvoje infrastruktury a ekonomických aktivit. | Malheureusement, ce que nous voyons se réaliser est l'écart sans cesse grandissant entre les riches et les pauvres et la marginalisation des zones rurales en termes de développement des infrastructures et des activités économiques. |