# | ces | fra |
---|
1 | Projekt Syrian Eyes of the World: Není jen válka a smrt | Leur monde vu par des Syriens : les nombreuses strates au-delà de la guerre et la mort |
2 | „Po více než třiceti letech se zase cítím být matkou. | “Après plus de trente ans, je me sens comme une mère à nouveau. |
3 | Vnoučata mi připomínají mé vlastní děti, o které jsem kdysi pečovala. | Mes petits-enfants me rappellent les enfants desquels je me suis occupés. |
4 | V Den matek bych ráda vzdala hold všem matkám na světě. Snad bude příští rok klidnější pro nás i pro zbytek světa. | Je voudrais célébrer toutes les mères pour la Fête des Mères, et j'espère que l'année prochaine sera plus belle pour nous ainsi que pour tout le monde. |
5 | “ - Mouna Abdelahad. | ” - Mouna Abdelahad. |
6 | Autorem fotografie je Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World | Photo prise par Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World |
7 | „Obrázky, které nám od počátku syrské krize předkládají média, většinou budí hrůzu. Zachycují smutnou realitu. | “Depuis le début de la crise syrienne en 2011, ce qu'on voit par rapport à la Syrie n'est pas toujours reluisant. |
8 | My jsme se rozhodli ukázat světu i jiné tváře, jinou realitu. Chtěli bychom, aby se nezapomnělo na to, že uprostřed války stále žijí lidské bytosti. “ | C'est une triste réalité, mais dans un effort de ne pas oublier les humains derrière le conflit, nous avons décidé de présenter au monde d'autres réalités.” |
9 | Taková je filozofie mezinárodního fotografického projektu ‚Syrian Eyes of the World‘, jehož autorem je Youssef Shoufan a který vznikl za výrazného přispění ‚La Maison de la Syrie‘. | Tels sont les premiers mots choisis pour décrire l'idée qui motive ‘Syrian Eyes of the World‘, un projet international de photographie créé par Youssef Shoufan et hébergé par ‘La Maison de la Syrie‘. |
10 | Sbírka fotografií zaznamenává „moment v historii, v němž se právě teď nacházíme, v historii rozmanitého národa, který žil po staletí v míru, který však právě teď prochází velmi obtížným obdobím. “ | Le collectif de photographie s'est donné pour mission l' “archivage de ce moment de l'Histoire dont nous faisons partie, l'histoire d'une nation mosaïque qui a vécu en harmonie pendant des millénaires, mais qui vit maintenant des moments difficiles.” |
11 | Fotografie nemají náboženský ani názorový podtext. | Ils n'ont pas d'affiliations “sauf celles esthétiques, de respect et de qualité.” |
12 | Mají pouze tři společné jmenovatele: „respekt, kvalitu a estetickou hodnotu“. | Interrogé par Global Voices Online, Youssef Shoufan raconte le chemin qui l'a mené au projet Syrian Eyes : |
13 | Youssef Shoufan popisuje pro Global Voices Online okolnosti vzniku projektu: | Je suis un créateur multimédias indépendant né à Damas et vivant grosso modo à Montréal. |
14 | Jsem nezávislý multimediální umělec. Narodil jsem se v Damašku a přechodně žiji v Montrealu. | Ma passion des voyages, des gens, des mots et de la photographie s'unissent dans ce premier projet collaboratif que j'ai créé et qui est Syrian Eyes of the World. |
15 | Syrian Eyes of the World je mým prvním kolaborativním projektem, kde se kloubí mé vášně pro cestování, poznávání nových lidí, pro jazyk a fotografii. | La curiosité m'a conduit à des études de journalisme, et ce passé universitaire, combiné à ma passion pour l'art, sont les deux éléments présents dans ce projet photographique : de l'information présentée de manière esthétique, dans notre cas avec un but social. |
16 | Vrozená zvídavost mě dovedla až ke studiu žurnalistiky, díky němuž jsem si osvojil akademický základ, propojil ho se svou láskou k umění - a projekt byl na světě: informace, v tomto případě sociálního charakteru, jsou kódovány v jazyce estetična. | |
17 | „Místní lidé propadají apatii. Jen máloco v nich dokáže vzbudit emoce. | “Je me sens comme si nous sommes devenus engourdis, nos émotions à peine agitées par ce qui se passe autour de nous. |
18 | Když ale vidím, jak někdo udělá krásnou šňůru nebo pěkný skok, jak se snaží a překonává bolest, běhá mi mráz po zádech. | Mais quand je vois une belle ligne ou un saut puissant et quand je sais l'effort et la douleur qui étaient nécessaires pour ce seul coup, j'en ai des frissons. |
19 | Znovu to ve mně probouzí pocity. | Je “sens” à nouveau. |
20 | Je neskutečně těžké cokoliv na světě zásadně změnit, ale jestli to, co dělám, probudí emoce u jediného člověka, tak jsem k té změně o krok blíž. | Il est très difficile de faire une différence significative dans le monde, mais je pense que si je peux réussir à faire au moins une personne “sentir” à nouveau, alors je serais un pas plus proche à faire cette différence. |
21 | Proto tancuji. “ - Yara Awad. | Donc je danse..” -Yara Awad. |
22 | Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | Photo prise par Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
23 | Shoufan si během rozhovoru s kolegyní fotografkou uvědomil, že i on sám má vůči arabskému světu předsudky: | Lors d'une discussion avec une ami photographe, Youssef Shoufan a pris conscience de ses propres préjugés contre le monde arabe : |
24 | V říjnu v roce 2013 jsem si povídal s kolegyní fotografkou Tamarou Adbul Hadi a uvědomil jsem si něco, co jsem doposud přehlížel. | En octobre 2013, en discutant avec mon amie photographe Tamara Abdul Hadi, elle m'a fait réaliser quelque chose dont je n'avais pas vraiment conscience : que j'avais moi-même un tas de préjugés contre le monde arabe. |
25 | I já sám jsem byl plný předsudků vůči arabskému světu. A tak jsem si koupil letenku a odjel do Libanonu, abych si své názory srovnal s realitou. | Alors j'ai acheté des billets d'avion et me suis retrouvé au Liban deux mois plus tard, avec pour but de changer la vision que j'avais à l'époque. |
26 | Ty dva týdny, které jsem tam strávil, mi od základu změnily život. | Je savais que ces deux semaines allaient changer ma vie, sans savoir encore comment. |
27 | I když zatím ne v konkrétních ohledech. | Mon premier jour à Beyrouth, j'ai rencontré Antoine Entabi et nous avons noué de suite. |
28 | První den v Bejrútu jsem potkal Antoine Entabi a okamžitě jsme si padli do oka. | Avec les autres photographes syriens, Madonna Adib et Zaki et Ziad Alasmar, nous avons tous su qu'il y avait une chose à faire. |
29 | Setkal jsem se s dalšími syrskými fotografy, Madonnou Adib, Zaki a Ziadem Alasmarovými, a shodli jsme se, že je zapotřebí něco udělat. | De retour à Montréal, j'ai rassembIé toutes les idées et décidé de créer Syrian Eyes of the World. Aussitôt je me suis mis en quête de photographes syriens de grand talent comme Khaled AlWarea qui a rejoint notre équipe pour le lancement. |
30 | Když jsem se pak vrátil do Montrealu, znovu jsem prošel naše nápady a rozhodl se vytvořit Syrian Eyes of the World. | Et aussi tous ces gens formidables qui ont accepté de participer à notre projet, et m'ont permis de beaucoup apprendre et de voir les choses autrement. |
31 | Moje hlavní inspirace tedy pramení z mých setkání s lidmi. | On peut dire que mon inspiration vient surtout des gens. |
32 | „Lidská bytost je představa, kterou během života naplňujeme a pro kterou umíráme. | “L'être humain est une idée, pour laquelle il vit et meurt. |
33 | “ - Musaab Balchi. | ” - Musaab Balchi. |
34 | Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | Photo prise par Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
35 | Kdo jsou tito lidé a jaké jsou jejich příběhy? | Qui sont les sujets ? Quelle est leur histoire ? |
36 | Většinu lidí, které jsme fotografovali v prvním roce, jsme znali osobně. Byli tam ale i Syřané, se kterými jsme se seznámili až během projektu, ale také úplně anonymní osoby. | La plupart des gens que nous avons photographiés la première année étaient des connaissances, mais il y a aussi des Syriens que nous avons rencontrés par le projet, ou d'autres qui sont de simples anonymes. |
37 | Někteří žijí v Sýrii, jiní v ostatních částech světa, někteří odešli nedávno, jiní před mnoha lety. | Certains sont en Syrie, d'autres sont dans différentes parties du monde, sont partis récemment ou depuis longtemps. |
38 | Navzdory tomu, co se dnes v Sýrii děje, v jejich příbězích převládají moudrá slova a naděje, tedy věci, které v období násilí, smrti a politicko-náboženských hádek neslyšíme až tak často. | Malgré ce qui se passe en Syrie, leurs histoires sont la plupart du temps pleines de de mots de sagesse et d'espoir, des choses que nous n'entendons pas d'ordinaire puisque l'accent est généralement mis sur la violence, la mort, la religion et la politique. |
39 | Ukazujeme mír, život a spoustu dalších aspektů života v Sýrii. | Nous montrons la paix, la vie, et les nombreuses autres strates des Syriens. |
40 | Každý má co říct, každý dělá něco, co může zaujmout ostatní. | Chacun a une histoire et des choses intéressantes à dire. |
41 | Mě osobně fascinuje ta síla, s jakou dokáže prostá fotografie přenést a nechat pocítit hluboké emoce. | Ce qui me fascine, c'est comment, avec seulement une photo et quelque mots, des émotions profondes sont transmises et ressenties. |
42 | Co vás inspiruje? | Qu'est-ce qui vous inspire ? |
43 | „Motivuje mě představa, že linie v mých obrazech mohou rozehnat něčí zármutek, že vyzařují optimismus, který je v tomto smutném období tolik potřebný. | “Je suis inspiré par l'idée que mes lignes pourraient apporter un peu de confort à la peine de quelqu'un, qu'il pourrait y avoir de l'optimisme dans mon art qui se répandrait et qui aiderait en ces temps difficiles. |
44 | “ - Kevork Mourad Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | ”-Kevork Mourad Photo prise par Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
45 | Požádal jsem Shoufana, aby mi řekl, kdo z fotografovaných jej nejvíce zaujal: | Je Iui ai demandé un exemple de personne qui l'a touché : |
46 | Tak například Um Ibrahim. Seznámili jsme se v roce 2013, kdy pracovala pro nevládní organizaci Basmeh & Zeitooneh v libanonské Šatíle. | Un exemple est Oum Ibrahim dont j'ai fait la connaissance en 2013 quand elle travaillait pour l'ONG Basmeh & Zeitooneh à Chatila, au Liban. |
47 | Věděl jsem o ní, že je to skromná a pracovitá žena. Poté co ji můj kolega Antoine Entabi fotografoval, začal jsem si jí vážit ještě víc. | Je savais qu'elle était une femme modeste et travailleuse, mais lorsque mon collègue Antoine Entabi a pris son portrait, j'ai eu encore plus de respect pour elle. |
48 | „Záleží mi jen na jedné věci: aby mé děti dosáhly co nejvyššího postavení, získaly titul a byly úspěšné. A klidně kvůli tomu budu do konce života pracovat. | “Je me soucie d'une seule chose: comment je vais permettre à mes enfants d'atteindre les plus hauts rangs, d'étudier et de réussir, même au détriment de mon travail. |
49 | Já jsem si život neužila. Stále jen pracuji a snažím se být svým dětem otcem i matkou zároveň. “ | Je n'ai rien vu de ma vie, toute ma vie est du travail, et j'essaie d'être le père et la mère de mes enfants.” |
50 | „Záleží mi jen na jedné věci: aby mé děti dosáhly co nejvyššího postavení, aby získaly titul a byly úspěšné. | “Je me soucie d'une seule chose: comment je vais permettre à mes enfants d'atteindre les plus hauts rangs, d'étudier et de réussir, même au détriment de mon travail. |
51 | A klidně kvůli tomu budu do konce života pracovat. | |
52 | Já jsem si život neužila. Sále jen pracuji a snažím se být svým dětem otcem i matkou zároveň. | Je n'ai rien vu de ma vie, toute ma vie est du travail, et j'essaie d'être le père et la mère de mes enfants. |
53 | “ - Um Ibrahim. | ” - Um Ibrahim. |
54 | Autorem fotografie je Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World | Photo prise par Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World |
55 | Chcete-li se o projektu Syrian Eyes of the World dozvědět více, navštivte webové stránky, facebookový profil anebo twitterový účet. | Pour en savoir plus sur Syrian Eyes of the World, visitez leur site web, leur page Facebook et leur compte Twitter. |