# | ces | fra |
---|
1 | Projekt „domácího kina“ vítá utečence v Německu a zprostředkovává základy jazyka | Le projet Heimkino (“home cinéma”) : accueil de réfugiés et initiation à la langue allemande |
2 | Fotografie z videa „němčiny pro uprchlíky“ | Extrait de la vidéo intitulée “German for Refugees”. |
3 | V Německu jsou uprchlíci nejdříve ubytováni v takzvaných zařízeních prvního přijetí (Erstaufnahmeeinrichtungen). | En Allemagne, les réfugiés sont d'abord hébergés dans ce que l'on appelle des centres d'accueil. |
4 | V těchto mezistanicích stráví jen krátký čas, dokud není rozhodnuto, kde budou dlouhodobě bydlet a kde bude také rozhodnuto o jejich žádosti o azyl. | Ils passent juste un peu de temps dans ce lieu de passage, jusqu'à ce que soit décidé de l'endroit où ils vivront de façon durable et où sera étudiée leur demande d'asile. |
5 | V rámci pobytu v těchto zařízeních není plánována výuka jazyka. | Il n'a pas été prévu de cours d'allemand dans ces structures. |
6 | Teprve když je uprchlíkům od německých úřadů přiděleno právo pobytu, mohou začít navštěvovat kurzy němčiny. | Ce n'est que lorsque ces réfugiés obtiendront une autorisation de séjour provisoire par les autorités qu'ils pourront suivre ces cours. |
7 | Projekt „domácího kina“ (#heimkino) je iniciativou Julie Dombrowské a Markuse Möllera z města Siegen, pro které znamená výuka němčiny v tomto zařízení především způsob, jak se mohou uprchlíci rozptýlit v jinak šedé každodennosti, a také uvítací gesto. | Le projet Heimkino a été lancé par Julia Dombrowski et Markus Möller de Siegen (en Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Pour ceux-ci, suivre un cours d'allemand dans ce foyer doit avant tout permettre aux réfugiés, qui y sont accueillis chaleureusement, de s'occuper pour oublier un quotidien du reste triste. |
8 | Jejich aktivity byly zmíněny i v novému blogu „Wie kann ich helfen?“ | Il a également été question de l'engagement de ces deux personnes sur le nouveau blog “Wie kann ich helfen?” |
9 | (Jak mohu pomoci?), který představuje projekty na podporu utečenců. | [en français: En quoi puis-je vous être utile ?]. Les projets pour soutenir les réfugiés y sont présentés. |
10 | Julia, textařka a blogerka, na svém blogu podrobně popisuje své zážitky ze zařízení pro uprchlíky. | Julia, qui est rédactrice et blogueuse, expose en détail sur son blog les situations qu'elle rencontre dans ce foyer. |
11 | Při prvním kurzu němčiny, který jako novou službu navštívil jen malý počet zájemců, přemohly Julii její pocity. | Lors du premier cours d'allemand, ses émotions l'ont envahie. Seules quelques personnes ont participé à ce cours, étant donné le peu de publicité qui a été faite autour de l'offre proposée. |
12 | Píše: | Julia a écrit: |
13 | Potřebuji větší odstup. | J'ai besoin de prendre plus de distance. |
14 | V tomhle prvním dnu jsem byla zasažena tolika dojmy, že jsem se občas cítila téměř ochromena. To není produktivní a vede to k tomu, že se člověk točí ve spirále přecitlivělosti. | Ce premier jour, j'ai été tellement impressionnée que j'en ai été carrément paralysée, ce qui est contre-productif et engendre une spirale descendante et douloureuse. |
15 | To byla například ta chvíle, kdy mi bylo jasné: Pokud by tyhle kouzelné děti, které je tak snadné přijmout do svého srdce, nebyly tady - tak by zrovna byly v Sýrii. | Par exemple, il y a eu ce moment où j'ai compris que, si ces enfants merveilleux, auxquels on s'attache si facilement, n'étaient pas là, ils se trouveraient à présent en Syrie, pays bombardé où des innocents sont massacrés par les fanatiques. |
16 | V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo. | À ce moment-là, j'ai failli être totalement inefficace. |
17 | To byl okamžik, kdy jsem téměř vypadla z role. | Et cela n'est pas bon du tout. |
18 | A to nikomu nepomůže. Přecitlivělost prostě nepomáhá. | Être beaucoup trop sensible ne sert tout simplement à rien. |
19 | V druhém týdnu zaplnilo malou místnost více než 100 lidí. | La deuxième semaine, plus de 100 personnes étaient présentes dans la petite salle. |
20 | Výuka jazyka tak nebyla možná. | Il n'était donc pas possible d'assurer un cours de langue. |
21 | Julia Dombrowski musela společně s Markusem Möllerem, který ji při kurzu doprovázel a dále jí s ním pomáhal, najít nějaké řešení, v rámci kterého by se co nejvíce lidí mohlo naučit alespoň trochu německy. | Julia Dombrowski et Markus Möller ont dû trouver une solution permettant au plus grand nombre de s'initier à la langue allemande. Julia Dobrowski enseignait avec Markus Möller, qui était toujours là pour l'assister. |
22 | Rozhodli se pro „Edutainment“, tj. školu hrou. | Ils ont choisi la méthode “Edutainment”. |
23 | Nevylila si snad v srpnu spousta lidí na hlavu dobrovolně ledovou vodu pro dobrou věc (#IceBucketChallenge) a nenatočili se přitom, protože mimo přispění k dárcovské kampani proti ALS bylo takové natáčení s omezenými prostředky prostě zábavné? | N'est-il pas vrai que, durant tout le mois d'août, de nombreuses personnes du monde entier s'étaient versé de l'eau glacée sur la tête pour la bonne cause (#IceBucketChallenge) et ce, en se filmant ? En effet, parallèlement à la collecte de dons contre la maladie de Charcot, une action en vidéo réalisée avec de petits moyens peut aussi être tout simplement divertissante. |
24 | Nemohli bychom toho nějakým způsobem využít pro sebe? | Ne pourrions-nous pas mettre tout cela à profit ? |
25 | Využít toho, že známe mnoho lidí připravených pomoci, kteří by nám mohli poslat kousky videí (vytvořených zcela jednoduše za pomoci kamery smartphonu nebo webkamery) a namluvit přitom pro nás důležité fráze: „Dobrý den“, „jmenuji se“, „prosím“, „děkuji“, čísla od 1 do 10 a rozloučení? | Étant donné que nous connaissons de nombreuses personnes serviables qui pourraient nous envoyer de petites vidéos (réalisées de manière toute simple, avec le smartphone ou la webcam) sur lesquelles seraient enregistrés pour nous des phrases essentielles comme “Bonjour”, “Je m'appelle…”, “S'il vous plaît”, “Merci”, les nombres de 1 à 10 ainsi qu'un petit message pour dire au revoir ? |
26 | Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů. | Julia et Markus ont appelé les internautes, via les réseaux sociaux, à envoyer ces petites vidéos enregistrées sur un téléphone portable. |
27 | Mnoho lidí chtělo pomoci s prosazováním této myšlenky, a tak mohlo za pomoci amatérských filmů vzniknout první video „domácího kina“: | De nombreuses personnes ont voulu contribuer à mettre en oeuvre cette idée. Et c'est ainsi qu'a été conçue, grâce à de nombreux films d'amateurs, la première vidéo de Heimkino. |
28 | Videa byla promítána během kurzu němčiny a studenti společně opakovali namluvená slova a obraty. | Ces vidéos sont projetées lors du cours d'allemand et les apprenants répètent en choeur les mots et tournures enregistrés. |
29 | Tak mohli dosáhnout prvních úspěchů v německém jazyce. | Les premiers résultats d'apprentissage sont positifs. |
30 | Ale nejen utečenci se učí - i učitelé získali zcela nové zkušenosti. | Les réfugiés apprennent l'allemand et les professeurs, de leur côté, acquièrent des expériences totalement nouvelles. |
31 | Markus blíže poznal jednoho uprchlíka, který mu vyprávěl o svém útěku ze Sýrie. | Markus a fait plus ample connaissance avec l'un des réfugiés qui lui a raconté sa fuite de Syrie. |
32 | Své dojmy z tohoto setkání popsal Markus na Juliině blogu: | Il a fait part de ses impressions lors de cette rencontre sur le blog de Julia: |
33 | Ve chvíli, kdy vidím obrázky tanků jedoucích ulicemi, zjišťuji, že to nedokážu pochopit. … | Lorsque je vois des images de chars défilant à travers les rues, je comprends que c'est incompréhensible pour moi. … |
34 | Začínám přemýšlet, jestli bych dokázal dát dohromady 9 000 euro nutných k útěku. | Je commence à me demander si je pourrais rassembler 9 000 euros pour fuir. |
35 | Dal bych dohromady 36 000 euro pro celou rodinu? | Pourrais-je rassembler 36 000 euros pour la famille au grand complet ? |
36 | A není 9 000 euro na syrské poměry mnohem víc než pro nás? | Et une somme de 9 000 euros pour aider la Syrie, n'est-ce pas beaucoup plus que pour nous aider nous ? |
37 | Kolik peněz bych sesbíral pro své přežití? | Quelle somme d'argent pourrais-je rassembler pour survivre ? |
38 | Dvacet tisíc? | 20 000 euros ? |
39 | Padesát tisíc? | 50 000 euros ? |
40 | Sto tisíc? | 100 000 euros ? |
41 | A jak bych to dokázal udělat co nejnápadněji, aby se nikdo nedozvěděl, že chci zběhnout? | Et comment faire alors pour que personne n'apprenne que je voudrais déserter ? |
42 | Mohl bych prodat auto. | Ma voiture, je pourrais la vendre. |
43 | To by ale příliš nevyneslo. | Mais cela ne me rapporterait pas grand chose. |
44 | Možná dům. | Ou ma maison, peut-être. |
45 | Ten bych stejně už nepotřeboval. | Je n'en aurais plus besoin. |
46 | Kolik asi dostane člověk za dům ve válečné zóně? | Quelle somme d'argent peut-on bien recevoir pour une maison située dans une région en guerre ? |
47 | Kolik, když je rozbombardovaný? | Et si cette maison est détruite par les bombes ? |
48 | Uvědomuju si, že k takovým úvahám nemám dostatek představivosti. | Je remarque que, lorsque je pense à tout cela, mon imagination ne suffit pas. |
49 | Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní. | Julia et Markus ont téléchargé ces vidéos sur Youtube afin que d'autres apprenants puissent les utiliser. |
50 | Chtějí tím také ukázat, že i s malými náklady je možné udělat něco pro podporu uprchlíků a pomoci, aby se v Německu cítili vítáni. | Ils voudraient également montrer qu'il est possible de faire quelque chose, en dépensant peu, pour soutenir les réfugiés et leur souhaiter la bienvenue en Allemagne. |
51 | Zde je druhé video „domácího kina“: | Voici la deuxième vidéo de Heimkino: |
52 | Kaddour ze Sýrie musel zařízení brzy opustit a přitom poděkoval. | Kaddour, originaire de Syrie, a dû quitter le foyer peu après. Il a adressé ses remerciements. |
53 | Nemohl ovšem chybět malý kurz arabštiny pro německé učitele: | Un cours d'arabe à destination des enseignants était incontournable, même s'il ne durait pas longtemps: |
54 | Uprchlíci se po každém kurzu ptají, zda jsou k dispozici také slovníky, aby se mohli sami dále učit. | À l'issue de chaque cours, les réfugiés ont émis le souhait de se procurer des dictionnaires afin de continuer à apprendre l'allemand de manière autonome. |
55 | Proto vyzvala Julia na svém blogu a na sociálních sítích k darování slovníků a žádá přitom také o milé uvítací gesto. | Julia a donc lancé un appel aux donateurs de dictionnaires sur son blog et les réseaux sociaux, en leur demandant d'adresser aux réfugiés un témoignage de sympathie. |
56 | Navrhuje připsat uprchlíkům do slovníku pozdrav. | Elle propose à ces donateurs d'adresser, dans les dictionnaires, un petit bonjour aux réfugiés. |