# | ces | fra |
---|
1 | Nenápadný zátah na srbská média | Les médias serbes face à une répression silencieuse |
2 | Politické pořady populárních novinářů Predraga Sarapy (vlevo) a Olji Bećković (vpravo) byly v Srbsku nedávno staženy z vysílání. | Les journalistes populaires Predrag Sarapa (à gauche) et Olja Bećković (à droite) ont vu récemment leurs émissions politiques supprimées en Serbia. |
3 | Fotografie ze serverů Vreme a Medija Centar Beograd. | Montage d'images par Vreme et Media Center Belgrade. |
4 | Současná i minulá srbská vláda investovaly dlouhé roky do vylepšování obrazu této východoevropské země, která byla po desítky let známa jako neklidná oblast, jako místo zločinu a války. | Le gouvernement actuel de la Serbie et son prédécesseur ont consacré des années à redresser l'image de ce pays d'Europe de l'Est à la réputation entachée depuis des décennies par la criminalité et la guerre. |
5 | Čelní představitelé napříč politickými stranami se snažili projevit svou oddanost myšlence vstupu Srbska do Evropské unie. | Les figures de proues de tout le spectre politique se sont efforcées de démontrer leur engagement pour l'accession de la Serbie à l'Union Européenne. |
6 | Navenek vzbuzují politikové dojem, že chtějí ze Srbska udělat doopravdy svobodnou, demokratickou a ekonomicky úspěšnou zemi. | En public, volonté semble être que la Serbie devienne un pays authentiquement libre, démocratique et économiquement efficace. |
7 | Skutečnost je ovšem jiná. | Mais la réalité est autre. |
8 | Zatímco většina srbských politiků dává najevo odhodlání zlepšit ekonomickou situaci a kvalitu života v Srbsku, jejich praktiky při nakládání s jedním z nejzákladnějších a nejpotřebnějších práv - právem na svobodu projevu - jsou vzdáleny přístupu, který by napomáhal rozvoji otevřené a prosperující společnosti. | Tandis que la plupart des hommes politiques serbes paraissent dévoués à l'amélioration de l'économie et de la qualité de vie, leurs pratiques autour l'un des droits humains les plus élémentaires et essentiels pour la Serbie - le droit à la liberté d'expression - sont loin de conduire au développement d'une société ouverte et prospère. |
9 | Tlak na nezávislá média ze strany vládnoucích politiků v posledních měsících roste. | La pression des politiciens au pouvoir sur les médias indépendants s'est alourdie ces derniers mois. |
10 | Po vlně kritiky nekvalitní práce vládních úředníků při organizaci záchrany a pomoci během masivních jarních povodní byly staženy tři dlouho vysílané a populární televizní pořady. | A la suite d'une vague de reportages critiques sur la mauvaise gestion par les fonctionnaires des opérations de secours et d'assistance lors des inondations massives dans la région au printemps dernier, trois programmes télévisés anciens et à large audience ont été retirés de l'antenne. |
11 | Novináři a redaktoři se rutině vyhýbají informování o těchto událostech - většina jich žije v každodenním strachu ze ztráty práce, za kterou dostávají čistý měsíční plat kolem 250 až 300 eur. | Journalistes et rédacteurs en chef évitent systématiquement d'aborder ces sujets dans les médias, et vivent en majorité dans la crainte quotidienne de perdre leur gagne-pain, qui consiste usuellement en un salaire mensuel compris entre 250 et 300 euros. |
12 | Srbské mediální prostředí je podobné tomu, jaké najdeme v mnoha jiných zemích regionu. | Le paysage médiatique en Serbie reproduit celui de nombreux autres pays de la région. |
13 | Stejně jako v Albánii, Makedonii, Bulharsku, Maďarsku a dalších státech se mediální domy spoléhají při svém hospodaření na výnosy z reklam. To je často napojuje na politické strany a jejich představitele. | Comme en Albanie, Macédoine, Bulgarie, Hongrie et d'autres pays, les entreprises de médias comptent principalement sur les recettes publicitaires pour se maintenir à flot, une ressource souvent dépendante des partis et personnages politiques. |
14 | V Srbsku byl tento neoficiální, ale mocný systém zneužíván různými demokratickými koalicemi, které byly u moci mezi lety 2003 a 2012. | En Serbie, ce système aussi officieux qu'efficace a été exploité par les diverses coalitions démocratiques qui ont détenu le pouvoir entre 2003 et 2012. |
15 | Již v únoru 2014 existovaly náznaky, že vysílání populárních pořadů, které se zabývaly politikou a ekonomickými otázkami, bude možná zastaveno. | Il y aura bientôt un an, en février 2014, sont apparus les premiers signes que les programmes télévisés à large audience discutant de politique et d'économie pourraient être privés d'antenne. |
16 | Během předvolební kampaně před předčasnými volbami v roce 2014 si tohoto tlaku všimla i veřejnost a nakonec začal na občany přímo dopadat - někteří uživatelé sociálních médií byli předvedeni k policejním výslechům a v některých případech zadrženi za kritické „tweety“ namířené proti vládě. | Pendant la pré-campagne d'avant les élections parlementaires anticipées de mars 2014, les pressions sont devenues plus évidentes pour le public, qui a fini par être directement affecté, quand des usagers de médias sociaux ont été convoqués par la police pour interrogatoire et parfois mis en garde à vue à cause de tweets critiquant les autorités. |
17 | Srbská pokroková strana získala ve volbách v březnu 2014 ve vládě absolutní většinu. | Le parti progressiste serbe a obtenu la majorité absolue aux élections de mars 2014. |
18 | V září a říjnu 2014 byly nakonec tři televizní pořady s dlouhou tradicí, ve kterých se často rozebírala místní politika, ekonomika a společnost, staženy z vysílání. | Et en septembre et octobre 2014, trois émissions-débats télévisées existant de longue date, qui traitaient souvent de politique, d'économie et de société en Serbie, ont été retirées de l'antenne. |
19 | Prvním byla populární talk show „Dojem týdne“ (Utisak nedelje), vytvořená a uváděná novinářkou Oljou Bećković, která tento program řídila více než 20 let, již od éry Miloševiće. Olja Bećković začala otevřeně mluvit o telefonátech od premiéra Aleksandara Vučiće, který na ni tlačil, aby změnila hosty a témata svého pořadu. | Première à disparaître, la populaire émission-débat “Impression de la semaine” (“Utisak nedelje”) crée et animée par la journaliste Olja Bećković, responsable de ce programme depuis l'ère Milošević il y a plus de 20 ans. Mme Bećković s'est mise à évoquer ouvertement les appels téléphoniques reçus du premier ministre Aleksandar Vučić, la pressant de changer d'invités et de sujets dans son émission. |
20 | V rozhovoru se zpravodajskou společností Al Jazeera Balkans projevila Olja Bećković lítost, že nepromluvila o přímém nátlaku ze strany Vučiće a jeho kabinetu již dříve, a řekla: „Ano, on [Vučić] mi volal. “ | Dans un entretien sur Al Jazeera Balkans, Mme Bećković a exprimé le regret de ne pas s'être ouverte plus tôt des pressions directes de M. Vučić et de ses ministres, et a confirmé : “Oui, il [Vučić] m'a appelée”. |
21 | Dalším pořadem odsouzeným k zániku byl „Sarapův problém“ (Sarapin problem), který řídil a uváděl populární novinář Predrag Sarapa v bělehradské televizi Studio B. | La deuxième à passer à la trappe a été “Le problème de Sarapa”, l'émission du journaliste célèbre Predrag Sarapa à la télévision Studio B de Belgrade. |
22 | Oficiální webová stránka Studia B popisuje tento pořad takto: | Le site web officiel de Studio B décrit ainsi ce programme : |
23 | Pořad „Sarapův problém“ si vytyčil za úkol rozebírat ty nejzjevnější politické a společenské problémy, a to bez jakéhokoli záměru je řešit. | L'émission “Le problème de Sarapa” a pour but d'actualiser les problèmes politiques et sociaux les plus évidents, sans aucune intention de les résoudre. [ |
24 | […] Právě proto se od hostů z nejrůznějšího prostředí a s nejrůznějšími [politickými] sklony očekává, že navrhnou svá řešení. | …] Le but est, précisément à cause de cela, que les invités de différentes provenances et tendances [politiques] proposent leurs solutions. |
25 | Studio B a další osoby blízké této státem vlastněné televizi tvrdí, že Sarapův pořad, jeden z mála, který rozebíral současná politická a společenská témata, byl stažen kvůli malé sledovanosti. | Studio B et d'autres liés à la télévision d'Etat affirment que l'émission de M. Sarapa, l'une des rares à traiter de l'actualité politique et sociale, a été retirée de l'antenne à cause d'un mauvais audimat. |
26 | V den, kdy bylo vysílání pořadu zastaveno, se shromáždil tucet novinářů a obyvatel Bělehradu, aby protestoval proti tomuto rozhodnutí, později se jejich počet rozrostl přibližně na sto. | Journalistes et Belgradois se sont rassemblés par dizaines le jour même du retrait de l'émission et par centaines par la suite, pour protester contre cette décision, tandis que les médias sociaux et sites web ont été submergés de soutiens au calvaire journalistique de M. |
27 | Sociální média a webové stránky byly zahlceny vyjádřením podpory Sarapovu novinářskému údělu, který je od té doby ironicky přezdíván „Sarapův nový problém“. | Sarapa, ironiquement surnommé depuis “le nouveau problème de Sarapa”. L'intéressé s'est lui aussi exprimé ouvertement sur les pressions subies et a été cité disant dans un récent entretien : |
28 | Sarapa také otevřeně mluví o tlaku, kterému byl vystaven, a v nedávném rozhovoru uvedl: | La censure n'est plus une relique du passé, c'est le présent contre lequel nous devons nous battre. |
29 | Cenzura již není přežitkem minulosti, je přítomná a musíme proti ní bojovat. | La troisième à tomber a été une autre émission très appréciée de journalisme d'investigation appelé “Insider”. |
30 | Třetím případem je další vysoce respektovaný pořad investigativní žurnalistiky jménem „Insider“ (Insajder). | |
31 | Tento program byl uváděn přední srbskou reportérkou Brankicou Stanković, která se za roky své práce dostala často do potíží kvůli informování o organizovaném zločinu a politické korupci v zemi. Tato novinářka byla zjevně dotlačena k tomu, aby s vysíláním skončila. | L'émission, présentée par l'éminente journaliste d'investigation serbe Brankica Stanković, qui a connu depuis des années plus que sa part d'ennuis pour ses reportages-enquêtes sur le crime organisé et la corruption politique dans le pays, a apparemment été poussée à renoncer à diffuser le programme. |
32 | Nezávisle vyráběný pořad dlouhodobě spolupracoval s jednou z národních televizních společností, vedoucí pracovníci této společnosti ovšem při obnově smlouvy trvali na nových podmínkách včetně toho, že by se nová sezóna tohoto pořadu musela připravit k vysílání o více než měsíc dříve, než bylo naplánováno. | L'émission, produite indépendamment, avait une collaboration de longue date avec une des chaînes nationales quand des responsables de celle-ci ont exigé une modification des clauses pour le renouvellement du contrat, entre autres la préparation de la nouvelle saison un mois avant la date prévue. |
33 | Protože se pořad spoléhá na investigativní zprávy, uvedli producenti, novináři a moderátorka, že by nedokázali splnit tyto lhůty, na kterých trvala televizní společnost, a odmítli vytvořit pořad nižší kvality. | Puisque le programme repose sur des enquêtes, les producteurs, les journalistes et l'animateur ont indiqué ne pas pouvoir respecter les délais requis par la chaîne, et refusé de produire une émission de moindre qualité. |
34 | Na konci října, jen několik dní poté, co se dozvěděla, že její pořad už nemá smlouvu se srbskou národní televizí B92, byla Brankica Stanković v New Yorku oceněna prestižní cenou za odvahu v žurnalistice od Mezinárodní ženské mediální nadace (IWMF). | Fin octobre, quelques jours après avoir appris que son émission n'avait plus de contrat avec la chaîne nationale serbe B92, Brankica Stanković s'est vu décerner le prestigieux Prix du Courage en Journalisme par l'International Women's Media Foundation (IWMF) à New York. |
35 | Televize B92 pogratulovala Brankice Stanković k ocenění a napsala o něm, ale nenabídla pro obnovení smlouvy s jejím týmem žádné nové podmínky. | B92 a félicité Mme Stanković pour son prix et a écrit à ce sujet, mais n'a pas proposé d'autres clauses de renouvellement de son contrat avec elle et son équipe. |
36 | Nezávislá novinářská asociace Srbska a podobné organizace proti těmto krokům opakovaně protestovaly, upozorňovaly na politický tlak na srbské novináře a požadovaly svobodu médií a vládu práva, ale zbytečně. | L'Association des journalistes indépendants de Serbie et les organisations similaires protestent régulièrement contre ces agissements, appellent l'attention sur les pressions politiques contre les journalistes serbes et exigent la liberté des médias et le respect de la loi, mais en vain. |
37 | Srbské úřady podle všeho upřednostňují, aby se jejich voliči při sledování televize bavili, než aby byli dobře informováni o současných politických a společenských událostech. | Les responsables serbes préfèrent sans doute des électeurs divertis que bien informés de l'actualité politique et sociale. |