# | ces | fra |
---|
1 | Žurnalista Asteris Masouras doufá, že solidarita zachrání Řecko | A Thessalonique, Asteris Masouras croit en la solidarité pour “sauver la Grèce” |
2 | Anarchisticko-antikapitalistický protest v centru Soluně kritizující „úsporná opatření vládní strany Syriza“. | Une manifestation anarchiste/anticapitaliste dans le centre de Thessalonique pour critiquer l'«austérité light de Syriza». |
3 | Foto Asteris Masouras. Publikováno se souhlasem. | Photo d'Asteris Masouras, utilisation autorisée. |
4 | V jeho stručném životopise na stránkách sociální sítě Twitter stojí: „sociální spravedlnost/zůstat člověkem. “ | Dans sa courte biographie sur Twitter se détache la ligne suivante: «justice sociale/ demeurer humain». |
5 | A Asteris Masouras je opravdovým humanistou. | Et en effet, Asteris Masouras respire l'humanité. |
6 | Z tohoto důvodu doufá, že socioekonomická krize sužující jeho rodné Řecko - a která také hrozí svým rozšířením napříč Evropou - může být eventuálně vyřešena solidaritou a spravedlivým kompromisem. | C'est pour cette raison qu'il espère que la crise socioéconomique que vit son pays, la Grèce, et qui menace de s'étendre au reste de l'Europe, sera résolue grâce à la solidarité et un engagement pour la justice. |
7 | Asteris je inženýrem a fotožurnalistou. | Asteris est ingénieur logiciel et photojournaliste. |
8 | Jako editor Global Voices v Řecku pokryl lidová povstání v Tunisku, Egyptě, Sýrii a zbytek Středního východu a severní Afriky. | En tant qu'éditeur du site grec de Global Voices, il a couvert les soulèvements populaires en Tunisie, en Egypte, en Syrie et dans les autres pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. |
9 | Během posledních několika měsíců v Soluni (druhé největší město Řecka) se věnuje dluhové krizi, dopadu úsporných opatření a reakci obyvatel. | Il a consacré ces derniers mois à suivre depuis Thessalonique, la deuxième ville grecque, la crise de la dette, l'impact des politiques d'austérité et les réactions dans les rues de Grèce. |
10 | V rozhovoru pro Global Voices analyzuje řeckou krizi, její kořeny a možná rozvětvení. | Dans cet entretien avec Global Voices, Asteris analyse la crise grecque, ses origines et possibles conséquences. |
11 | Asteris Masouras. Foto Asteris Masouras. | Global Voices (GV): Comment s'est réveillée Thessalonique après le référendum? |
12 | Global Voices (GV): Jak reagovala Soluň na referendum? AM: Centrum města bylo celou neděli během průběhu referenda prakticky prázdné. | Asteris Masouras (AM): Le centre-ville est resté quasiment vide tout au long de la journée de dimanche, au moment où se tenait le référendum. |
13 | Většina lidí šla na blízkou pláž vychutnat si mořský vánek, téměř jako by se snažili uzmout si pro sebe pár klidných chvil před vyslechnutím výsledku referenda. | La plupart des gens étaient rassemblés à proximité de la plage, ils appréciaient la brise de ces derniers jours, comme s'ils s'efforçaient de savourer un moment de paix avant l'annonce [du résultat]. |
14 | Oslavy volby „ne“ naplno propukly několik hodin poté v blízkosti té stejné pláže. | La victoire du “non” a été célébrée quelques heures plus tard, près de cette même plage. |
15 | GV: Jaké byly tvé pocity po vyhlášení výsledků? | GV: Quelle est ton impression en ce qui concerne les résultats? |
16 | AM: Vývoj v posledních dnech nám dal spolu s výsledkem referenda naději být schopni čelit nepřátelskému vyjednávání tváří v tvář a vyjednat spravedlivější dohodu. | (AM): L'évolution de ces derniers jours, et ces résultats, nous donnent de l'espoir pour affronter des négociations hostiles et chercher un accord plus juste. |
17 | Volba „ne“ byla silná napříč celou zemí, ačkoli pro ni hlasovaly v drtivé většině nejchudší regiony, ty, které také nejvíce trpěly dopady úsporných opatření. Většina občanů hlasujících „ano“ pocházela z bohatých čtvrtí. | Le “non” a dominé dans tout le pays, mais il l'a fait de manière écrasante dans les quartiers les plus pauvres, les plus touchés par les mesures d'austérité, tandis que dans les quartiers riches, il y a eu une majorité de “oui”. |
18 | 61 procent hlasovalo „ne“ proti destruktivnímu ultimátu v rámci prostředí kapitálové kontroly a brutálního obtěžování ze strany médií a úřadů. | 61% des Grecs ont dit “non” à un ultimatum d'austérité destructrice, dans un contexte marqué par un contrôle des capitaux et un violent acharnement institutionnel et médiatique. |
19 | GV: Řekni nám více o roli médií, obzvlášť během uplynulých několika měsíců. | GV: Dis-nous en plus sur le rôle des médias, en particulier ces derniers mois. |
20 | AM: Řecká masmédia se překonávají v propagandistických frázích a šíření strachu, takže lidé nejsou schopni jasně uvažovat během nejkritičtějšího okamžiku v současných dějinách řecké demokracie (a snad i té evropské). | (AM): Les médias de masse grecs se sont surpassés dans la propagande et la manière d'instiller la peur dans l'esprit des gens afin qu'ils ne puissent pas penser clairement au moment le plus critique de l'histoire récente de la démocratie grecque (et peut-être aussi européenne). |
21 | Namísto rozumného poukazování na problémy, které ovlivňují Řeky, a rozhodnutí, která dělají ze své svobodné vůle, odepřela lidem jakoukoli formu zastoupení vnucujíce jim program, který je jednoznačně založen na komerčních zájmech. | Au lieu d'informer de façon rationnelle des problèmes qui affectent les Grecs et des décisions que ces derniers prennent en toute conscience, ils ont dénié aux gens toute capacité à agir, imposant un agenda clair basé sur des intérêts commerciaux. |
22 | Korupce v Řecku je všudypřítomná, zapouští kořeny v zájmech vlastníků médií a vysokých politiků. | La corruption en Grèce est endémique et trouve son origine dans les intérêts des propriétaires des médias et des élites politiques. |
23 | Ale referendum ukázalo, že Řekové jsou připraveni jim čelit a nenechají se tak snadno zastrašit. | Mais le référendum a montré que les Grecs étaient prêts à leur faire face et qu'ils n'allaient pas se décourager facilement. |
24 | GV: Ve Španělsku zaměřují hodně pozornosti na vztah mezi řeckou politickou stranou Syriza a španělskou politickou stranou Podemos („Můžeme“) a způsob, jakým úspěch prvního ovlivní úspěch toho druhého. | GV: En Espagne, on insiste beaucoup sur le lien entre Syriza et Podemos, et sur la manière dont le succès de l'un des partis détermine celui de l'autre. |
25 | Co podle tvého mínění znamenají tyto výsledky pro Španělsko? | Selon toi, que signifient ces résultats pour l'Espagne? |
26 | AM: Je očividné, že tvrdá institucionální vyjednávací opatření vůči Řecku mají hodně co dělat se snahou zabránit „nákaze“. | (AM): Il est évident que le style dur de négociation employé par les institutions contre la Grèce a beaucoup à voir avec le désir d'éviter un «effet contagion». |
27 | Řecko je trestáno za volbu Syrizy a svůj odpor proti převládajícímu diskursu. | On punit la Grèce pour avoir voté en faveur de Syriza et remis en cause le discours dominant. |
28 | Útoky [španělského premiéra] Mariana Rajoye proti Řecku a jeho koaliční vládě, které nadělaly Řecku stejně jako Evropské unii tolik škod, mají hodně co do činění se strachem z hnutí Podemos; ale myslím, že zde může dojít k odporu vůči španělské vládě, pokud řecké referendum skončí pro Podemos příznivě. | Les attaques de Rajoy contre la Grèce et le gouvernement de coalition qui ont porté préjudice tant à la Grèce qu'à l'UE sont très liées à la peur à l'égard de Podemos, mais je crois que cela peut se retourner contre le gouvernement espagnol si le référendum grec finit par bénéficier à Podemos. |
29 | GV: Setkali jsme se v roce 2011 těsně před propuknutím protestů na Středním východě, Španělsku a jiných zemích. | GV: Nous nous sommes connus juste avant les manifestations de 2011 au Moyen-Orient, en Espagne et dans d'autres pays. |
30 | Od té doby se hodně věcí změnilo. | Beaucoup de choses ont changé depuis. |
31 | Je Řecko poslední epizodou občanské nespokojenosti? | La Grèce est-elle le dernier épisode de ce mécontentement citoyen? |
32 | AM: Svým způsobem ano, přestože rozhořčení Řeků nad korupcí a neoliberálními politiky sahá před Arabské jaro a „rozhořčená“ hnutí. | (AM): Oui, d'une certaine façon, même si le mécontentement des Grecs envers la corruption et les politiques néolibérales est antérieur au Printemps arabe et aux mouvements des «indignés». |
33 | Dělnické hnutí a protesty v Řecku rostly během let v odporu proti klientelismu a dvoupartajní politice. | Le mouvement ouvrier et de protestation grec prend de l'ampleur depuis des années, contre les politiques bipartites clientélistes. |
34 | S krizí a úspornými opatřeními se dvoupartajní systém zahrnující Novou Demokracii a PASOK (dvě přední řecké politické strany) začal rozplývat a lidé se sjednotili do rozhořčeného hnutí, které od té doby zažehává protesty v regionu. | Avec la crise et les mesures d'austérité, le bipartisme de Nouvelle Démocratie et PASOK (les deux principaux partis historiques en Grèce) s'est peu à peu fissuré et les gens se sont rassemblés autour de ce mouvement des indignés qui a bien sûr été influencé par les protestations dans le reste de la région. |
35 | GV: V co doufáte během následujících měsíců? | GV: Qu'espères-tu de ces prochains mois? |
36 | AM: Přeji si, aby úřady ukončily ofenzivu vůči Řecku; aby si uvědomily, že úsporná opatření ničí Evropská společenství; a aby umožnily spravedlivou léčbu mé zemi, která jí umožní postavit se zpět na své vlastní nohy. | (AM): Ce que je souhaite est que les institutions cessent leur offensive contre la Grèce, réalisent que l'austérité est en train de détruire les sociétés européennes et traitent mon pays de manière équitable afin qu'il puisse se redresser. |
37 | Nicméně je jistě naivní myslet si, že rozum a lidskost převládne v institucích, které se již dříve střetly s hnutími za sociální spravedlnost, doufám tedy, že zde bude přinejmenším solidarita mezi našimi lidmi, obyvateli Evropy a uprchlíky přijíždějícími do naší země na denní bázi. | Même s'il est sûrement naïf de penser que la raison et l'humanité vont l'emporter chez les mêmes institutions qui s'en sont tant prises aux mouvements en faveur de la justice sociale, donc j'espère au moins qu'il y aura de la solidarité entre nos peuples. Entre les peuples européens, et avec les réfugiés qui arrivent quotidiennement dans nos pays. |
38 | Snad to dokáže zmírnit škody a destrukci vynucenou našimi vůdci, než bude pozdě pro Evropskou unii a zbytek kontinentu. | Peut-être cela pourra-t-il faire contrepoids à la souffrance et à la destruction qu'imposent nos dirigeants et dirigeantes, avant qu'il ne soit trop tard pour l'Union européenne et pour tout le continent. |