# | ces | fra |
---|
1 | Čína: Kvůli politickému tlaku byl zrušen projekt občanských knihoven | En Chine, des pressions politiques obligent des bibliothèques associatives à fermer leurs portes |
2 | Občanské knihovny byly donuceny zavřít. | Des bibliothèques associatives obligées de fermer. |
3 | Fotografie ze serveru China Digital Times. | Photo des médias sociaux chinois de China Digital Times. |
4 | Oblasti čínského venkova nedostávají tolik prostředků na zajištění vzdělávání jako bohatší městská centra. | En Chine, les zones rurales n'ont pas les mêmes moyens d'éducation que les centres urbains plus riches. |
5 | Tento nepoměr je obecně známým problémem a bylo založeno mnoho organizací, jejichž cílem je zlepšit situaci ve venkovských oblastech a zajistit, aby místní studenti ve výuce nezaostávali. | Ce fossé entre les deux est un problème connu de tous et de nombreuses associations se sont formées pour améliorer les conditions de vie dans la Chine rurale et s'assurer que les élèves de ces régions ne sont pas délaissés. |
6 | Nedá se ovšem říci, že by čínské úřady vítaly takové občanské iniciativy s otevřenou náručí. Nedávno bylo pod politickým tlakem vynuceno zrušení nezávislého projektu knihoven nazvaného Čínská vesnická knihovna (Liren). | Les autorités chinoises, cependant, n'accueillent pas à bras ouverts les initiatives conduites pas les citoyens, et récemment un programme de bibliothèques indépendantes, la Bibliothèque Chinoise Rurale (CRL) a dû fermer ses portes sous la pression politique. |
7 | Zástupci tohoto projektu oznámili jeho ukončení 18. září 2014 na populární mikroblogové stránce Sina Weibo a uveřejnili otevřený dopis, ve kterém mluvili o tlaku, kterému byli vystaveni. | CRL a annoncé la fermeture de son programme de bibliothèques le 18 septembre 2014, sur la plateforme de blogs populaire Sina Weibo et a publié une lettre ouverte pour expliquer les pressions auxquelles elle devait faire face. |
8 | Tento dopis byl na čínských sociálních médiích široce sdílen a úřady ho později cenzurovaly. | La lettre est devenue virale en Chine et a par la suite été censurée par les autorités. |
9 | Nezávislý zpravodajský server China Digital Times publikoval kopii tohoto dopisu pomocí služby Google Plus. | Le site d'information indépendant China Digital Times a publié une copie de cette lettre sur Google plus. |
10 | Dopis odhalil, že ministerstvo kultury, ministerstvo školství a úřad veřejné bezpečnosti začaly od letošního června na projekt knihoven vyvíjet tlak. V některých případech podnikly úřady v knihovnách zátah na publikace, které se zabývaly náboženstvím. | La lettre indique que le Ministère de la Culture, le Ministère de l'Education et les Services de Sécurité de la Police ont commencé à faire pression sur le programme de bibliothèque de CRL dès le mois de juin de cette année. |
11 | Byla například zabavena klasická sociologická práce Maxe Webera Protestantská etika a duch kapitalismu. | Il est arrivé que les autorité s'en prennent aux livres qui parlent de religion. |
12 | Stejně tak bylo vynuceno zrušení online platformy pro nábor dobrovolníků a obchodu s upomínkovými předměty. | Un classique de sociologie, par exemple, L'éthique protestante et l'esprit du capitalisme de Max Weber, a été confisqué. |
13 | K 19. září se uzavřely knihovny projektu po celé zemi. | La plateforme de recrutement des bénévoles en ligne et la boutique de souvenirs a également dû fermer. |
14 | Projekt Čínská venkovská knihovna zdůraznil, že „žádná z knihoven nebyla dobrovolně zavřena z důvodu špatného hospodaření“. | En septembre, 19 bibliothèques dans le pays avaient dû fermer. CRL affirme qu' “aucune de ses bibliothèques n'a été fermée de son fait pour mauvaise gestion”. |
15 | Projekt byl založen v roce 2007 a jeho cílem bylo „pomoci náctiletým z vesnických oblastí, aby vyrostli ve zdravé, běžné moderní občany“ zajištěním volného přístupu ke knihám. | Créé en 2007, CRL s'est donné pour mission d' “aider les adolescents des zones rurales à devenir des citoyens sains et modernes” en leur donnant accès gratuitement aux livres. |
16 | Během posledních sedmi let se projekt stal partnerem mnoha místních škol a vládních knihoven a založil 22 knihoven napříč 11 čínskými provinciemi. | Au cours des sept dernières années, elle a créé des partenariats avec des écoles locales et des bibliothèques d'état, et mis en place 22 bibliothèques dans 11 provinces chinoises. |
17 | Jeho činnost byla podporována pomocí dárcovství a práce dobrovolníků. | Les programme est financé par des donations et fait appel aux bénévoles. |
18 | Li Yingqiang, zakladatel projektu vesnických knihoven, vystudoval ekonomiku na Pekingské univerzitě a rozhodl se pozvednout gramotnost a vzdělání pomocí veřejných knihoven poté, co byl svědkem nedostatku kvalitního vzdělávání ve venkovských oblastech Číny. | Le fondateur de CRL, Li Yingqiang, a obtenu un master en économie à l'Université de Pékin et a souhaité stimuler l'alphabétisation et l'éducation grâce aux bibliothèques publiques, après avoir constaté la mauvaise qualité de l'éducation dans la Chine rurale. |
19 | Existuje spekulace, že úřady mohly být znepokojeny zahraničními dárci a křesťanským vyznáním Li Yingqianga. | On suppose que les dons en provenance de l'étranger et les croyances chrétiennes de Li Yingqiang ont déplu aux autorités. |
20 | Li ovšem vysvětlil, že přestože projekt získal celkem 15 000 eur prostřednictvím malých grantů od jedné německé nadace, byla tato nadace založena Číňany, kteří žijí v zámoří, a všechny příspěvky pocházely tedy od čínských občanů a organizací. | Mais Li Yingqiang s'est expliqué en indiquant que l'association avait reçu un total de 15.000 € sous formes de petits dons en provenance d'une fondation allemande, et que cette fondation avait été créée par un chinois de l'étranger et que les dons provenaient de citoyens et d'associations chinois. |
21 | V roce 2013 opustil Li funkci výkonného ředitele a v roce 2014 rezignoval také jako člen správní rady. | En 2013, Li a quitté ses fonction de directeur général de CRL et a démissionné du poste de directeur fin 2014. |
22 | Jelikož šlo v tomto případě o nepolitickou a nenáboženskou charitativní skupinu, vyvolal celonárodní zátah na knihovny mnoho komentářů. | CRL étant une association non-politique et non-confessionnelle, la répression exercée au niveau national sur ses bibliothèques a été l'objet de nombreux commentaires en ligne. |
23 | Bývalý dobrovolník této organizace nabídl vysvětlení pro ukončení projektu na stránkách Zhihu, platformy určené k odpovídání na nejrůznější dotazy: | Un ancien bénévole de CRL donne une explication sur la fermeture de la bibliothèque de Zhihu sur un forum en ligne: |
24 | Skutečným problémem této organizace bylo, že se rozvinula příliš rychle. | Le problème de CRL c'est qu'elle s'est développée trop rapidement. |
25 | Zatímco většina projektů - včetně veřejných knihoven, starších kamarádů [projektu na bázi mentorování] a výuky venkovských dívek - byla stále ještě v počátcích, odvážné spuštění Univerzity Liren [projektu letního tábora, který byl na nátlak zrušen] tuto organizaci potopilo. | Alors que la plupart de ses programmes, dont les bibliothèques publiques, les vieux amis [programme de tutorat], le programme d'éducation pour les jeunes filles en zones rurales, n'en sont encore qu'aux balbutiements, le lancement audacieux et prématuré de l'Université Liren [camp d'été qui a dû être annulé] a fait chuter l'association. |
26 | Vzhledem k tomu, že vzdělání je hlavním dějištěm ideologického boje proti „západním hodnotám“, například proti „občanským právům“, jsou jakékoli vzdělávací iniciativy nepodléhající přímé kontrole Komunistické strany Číny zakázány. | L'éducation est un enjeu majeur pour la lutte idéologique contre les valeurs universelles de l'occident telles que les “droits de l'homme”. C'est pourquoi toute initiative ayant trait à l'éducation, qui sort du contrôle direct du parti Communiste Chinois, est interdite. |
27 | Uživatel serveru Weibo a dřívější příznivec projektu, který si říká „pronásledování prázdného snu“ (@空空追梦), věří, že ukončení projektu bylo spíše výsledkem problémů ve vedení než politického tlaku: | Un utilisateur de Weibo, ancien partisan de CRL, “A la poursuite du rêve vide” (@空空追梦), pense que la fermeture est le fait de problèmes de management plutôt que de pressions politiques. |
28 | Je v tom všem hrozný chaos. | Quel gâchis. |
29 | Projekt knihoven, který byl původně pasivním symbolem svobody, se stal projektem, proti kterému zasáhli. | Le programme de bibliothèques, qui était à l'origine le symbole même de la liberté, est devenu un programme de répression. |
30 | Místo toho, aby se vedení zamyslelo, co se pokazilo, nepřestávalo mluvit o principech nevládních organizací a „občanech“ a dávalo vinu politice úřadů. | Au lieu de réfléchir sur ce qui ne va pas, la direction ne cesse de mettre en avant les principes de la “citoyenneté” et des ONG et d'accuser la politique des autorités. |
31 | Je skličující vidět lidi, jak nepřijímají svou zodpovědnost. | C'est décourgeant de voir des gens qui ne prennent pas leurs responsabilités. |
32 | Jako přítel Liren musím v tento kritický okamžik nechat téct studenou vodu, zazvonit na pohřební zvonec a zažehnout oheň. | Le moment est critique et étant ami de Liren, je dois mettre un bémol, sonner le glas et allumer le feu. |
33 | Populární uživatel serveru Weibo „mýtus sociální práce“ (@社工迷思) věří, že problémy vycházejí ze vztahu mezi vládními úřady a nevládními organizacemi: | Un internaute bien connu de Weibo, “le mythe du travail social” (@社工迷思), pense que le problème trouve ses origines dans les relations entre les services gouvernementaux et le ONG: |
34 | Zavření knihoven organizace Liren nás donutilo přemýšlet o bublinách „velkého rozvoje společenské organizace“. | La fermeture des bibliothèques Liren nous incite à réfléchir à l'explosion du “fort développement des organisations sociales”. |
35 | Intervence úřadů je tou největší výzvou, které dnes nevládní organizace čelí. | L'intervention de l'administration est l'obstacle le plus important que doivent surmonter les ONG aujourd'hui. |
36 | Určuje, zda filantropie a občanské organizace mohou v Číně zdravě růst. | C'est déterminant pour que les organisations philanthropiques et la société civile puissent se développer harmonieusement en Chine. |
37 | Tchajwanský profesor Shih-Hung Lo, který studoval vývoj občanské společnosti v pevninské Číně, napsal na svém blogu: | Dans son blog,Shih-Hung Lo, un professeur taïwanais qui a étudié le développement de la société civile en Chine continentale, écrit: |
38 | V pevninské Číně se angažování ve filantropii a občanské společnosti stalo nebezpečným povoláním. | En Chine continentale, il est devenu dangereux de travailler pour les associations et la société civile. |
39 | Bez ohledu na to, jak moc se tito lidé vyhýbají politice, stále se mohou stát cílem zátahů ze strany úřadů. | Aussi distant soit-on de la politique, on peut devenir la cible de répression de la part des autorités. |
40 | Uzavření čínských venkovských knihoven je znepokojivým indikátorem současného stavu společnosti v pevninské Číně a ničí poslední naději těch, kteří v Číně chtějí vidět postupnou reformu. | La fermeture des bibliothèques rurales est un signal inquiétant des conditions actuelles de la société sur le continent, et détruit les derniers espoirs de réforme progressive en Chine. |