# | ces | fra |
---|
1 | Karneval v Německu: tradice, politika a autocenzura | Carnaval en Allemagne : entre traditions, politique et autocensure |
2 | Původní návrh karnevalového vozu na téma Charlie Hebdo. Z facebookové stránky kolínského karnevalu. | Le char Charlie Hebdo tel qu'il était prévu au départ. via la page Facebook du carnaval de Cologne. |
3 | Ať už je tento svátek mezi lidmi známý jako Karneval, Fastnacht, Fasching nebo fünfte Jahreszeit (páté roční období), představují dny karnevalu každý rok dobu, během které je národ rozdělen. | Le carnaval en Allemagne, quel que soit le nom qui lui est donné dans les différentes régions - carnaval, Mardi Gras, Fasching ou “cinquième saison” - reste chaque année la période qui révèle les divisions traversant la nation allemande. |
4 | Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví. | Certaines régions de ce pays semblent vivre un état d'urgence pendant six longues journées, tandis que d'autres régions ignorent de telles festivités. |
5 | V karnevalové výspě Kolínu nad Rýnem byly v tomto roce slavnosti zvlášť bohaté na události. | Cologne, haut lieu du Carnaval s'il en est, a connu cette année des festivités particulièrement riches en événements. |
6 | Organizátoři sice zprvu vyhlásili, že nezařadí do průvodu vůz o svobodě slova s motivem Charlie Hebdo, protože nechtějí omezit „svobodu a lehkomyslnou povahu karnevalu“. | Tout d'abord avec le retrait par les organisateurs du char thématique consacré à la liberté d'expression, et qui devait faire défiler une composition Charlie Hebdo, afin de n'imposer aucune restriction à la “liberté et la légèreté du carnaval”. |
7 | Pak ovšem na Růžové pondělí, tradiční vrchol karnevalu, překvapili účastníky vozem právě na toto téma. | Ils sont toutefois parvenus à surprendre les spectateurs, le lundi de carnaval, avec un char thématique représentant une composition Charlie Hebdo : |
8 | Kolínský karneval a karnevalový výbor… | Köln Festival ve Karnaval Komitesi.. #CharlieHebdopic.twitter.com/9kIH8NK5IX |
9 | Karnevalový výbor oznamuje, že v průvodu na Růžové pondělí přeci jen pojede jeden vůz na téma Charlie Hebdo. | - ☆ k I z I L ☆ (@ErkinkIzIL) 16 February 2015 Le comité des fêtes annonce qu'un char Charlie Hebdo participera tout de même au défilé du lundi de carnaval |
10 | Místo karnevalové postavičky, která by strkala tužku do hlavně teroristovy zbraně, ukazuje tento vůz klauna, který tužku zalévá. | Le personnage “Jeck”, qui plante un crayon dans le canon de l'arme d'un terroriste a cédé la place, sur le char thématique, à un clown arrosant un crayon. |
11 | Ta roste jako květina z půdy a je na ní napsáno slovo „Narrenfreiheit“, které označuje privilegium šašků říkat i velmi nepříjemné věci. | Celui-ci s'élance vers le ciel à la manière d'une plante et montre le texte “Liberté des fous”. |
12 | U klaunových nohou leží hlava teroristy. | Une tête de terroriste se trouve aux pieds du clown. |
13 | V lednu odůvodnil karnevalový výbor své tehdejší rozhodnutí následujícím způsobem: | En janvier, le comité des fêtes du carnaval de Cologne justifiait sa décision dans les termes ci-après : |
14 | Chtěli bychom, aby všichni návštěvníci, občané a účastníci kolínského průvodu prožili na Růžové pondělí karneval bezstarostně a v radostné atmosféře. | Nous souhaitons que tous les visiteurs, citoyens et participants du défilé du lundi gras de Cologne profitent en toute quiétude et liberté d'un joyeux carnaval. |
15 | Nechtěli bychom satirický vůz, který by omezil svobodu a lehkomyslnou povahu karnevalu. | Nous ne voulons pas d'un char satirique restreignant la liberté et la légèreté du carnaval. |
16 | Z tohoto důvodu jsme se dnes rozhodli zastavit práce na plánovaném vozu na téma Charlie Hebdo a neumožnit tomuto vozu účastnit se průvodu na Růžové pondělí. | Nous avons donc décidé aujourd'hui de mettre fin à la construction du char Charlie Hebdo initialement prévu et de ne pas le faire défiler lors du lundi de carvanal de Cologne. |
17 | O návrhu vozu se před karnevalem hlasovalo na Facebooku a vítězný motiv získal více než 2 400 hlasů. | Le projet a fait l'objet d'une consultation préalable sur Facebook et la composition gagnante a recueilli 2 400 voix. |
18 | V médiích se poté široce diskutovalo o bezpečnostní situaci kolínského karnevalu, na který každoročně zavítají stovky tisíc návštěvníků. | Par la suite, les médias ont participé à une intense réflexion autour de la sécurité du carnaval de Cologne, auquel assistent chaque année des centaines de milliers de personnes. |
19 | Podle karnevalového výboru bylo navzdory absenci vážnějších bezpečnostních problémů spekulováno o zapojení jednotek zvláštního nasazení a ostřelovačů během průvodu. | Alors qu'aucun risque pour la sécurité n'avait été identifié, le comité des fêtes a spéculé sur la présence d'unités spéciales et de tireurs d'élite sur le trajet du défilé. |
20 | Na facebookové stránce kolínského karnevalu poskytli organizátoři průvodu následující komentář: | Les organisateurs du défilé ont commenté sur la page Facebook du festival de Cologne : |
21 | Je nám jasné, že ne každý bude s tímto rozhodnutím srozuměn. | Nous sommes conscients que cette explication ne recueillera pas l'unanimité. |
22 | Přesto doufáme, že mnoho z vás bude naše motivy alespoň respektovat a přesto si průvod na Růžové pondělí užije. | Nous espérons néanmoins que vous respecterez au moins nos motivations et que vous apprécierez malgré tout le défilé du lundi de carnaval. |
23 | Návrhy, které vám dnes v předstihu představujeme, poskytují malou ukázku toho, že se i tento rok budeme věnovat tématům společenské kritiky. | Les projets que nous vous avons présentés aujourd'hui en avant-première vous permettront de constater que nous abordons cette année aussi des sujets politiques et critiquant la société. |
24 | Že se přitom sami z této kritiky nevyjímáme, vám snad prokáže návrh vozu „Scheißjob“… | Le projet de char “boulot de merde” vous montrera que nous ne nous plaçons pas hors de toute critique. |
25 | Kritická reflexe výboru kolínského karnevalu - jeho protinávrh „Scheißjob“ za stáhnutý vůz na téma Charlie Hebdo. Z facebookové stránky kolínského karnevalu. | Réflexion critique du comité des fêtes du carnaval de Cologne : Contre-projet “boulot de merde” après l'abandon du char Charlie Hebdo. via la page Facebook du carnaval de Cologne |
26 | Mnoho lidí reagovalo na stažení vozu na téma Charlie Hebdo zklamáním, očekávalo od organizátorů průvodu více odvahy. | Nombreuses ont été les personnes déçues après le retrait du char Charlie Hebdo, et qui espéraient plus de courage de la part des organisateurs du défilé. |
27 | Uživatel Twitteru Tom se pokouší v následujícím obrázku vyjádřit zklamání obyvatel Kolína nad Rýnem: | L'utilisateur de Twitter Tom essaie d'exprimer avec cette photo la déception des habitants de Cologne : |
28 | #CharlieHebdo #JeSuisCharlie #koelnerkarneval #koeln pic.twitter.com/AybRGTtwXT | #CharlieHebdo#JeSuisCharlie#koelnerkarneval#koelnpic.twitter.com/AybRGTtwXT |
29 | - Tom (@TsVontom) 30. | - Tom (@TsVontom) 30. |
30 | Januar 2015 | Januar 2015 |
31 | Nakonec se ovšem na Růžové pondělí představil vůz na téma Charlie Hebdo nejen v kolínském, ale i v düsseldorfském průvodu. | A Düsseldorf, le défilé du lundi gras a également vu défiler un char Charlie Hebdo portant l'inscription “On ne peut pas tuer la satire” : |
32 | Zde nesl titul „Satiru není možné zabít“: | #charliehebdo carnaval Düsseldorf “on ne peut pas tuer la satire” pic.twitter.com/bu3kLjbnHS |
33 | #charliehebdo carnaval Düsseldorf “on ne peut pas tuer la satire” pic.twitter.com/bu3kLjbnHS | - Pascal Thibaut (@pthibaut) 16. Februar 2015 Les jours de carnaval marquent traditionellement le temps de la satire |
34 | - Pascal Thibaut (@pthibaut) 16. Februar 2015 | D'inspiration chrétienne, Mardi gras marque traditionellement le début d'un jeûne de 6 semaines. |
35 | Dny karnevalu jsou tradičním obdobím satiry Masopust je křesťanského původu a tradičně ohlašuje začátek šestitýdenního období půstu. | Célébrées à l'origine dans toute l'Allemagne, les festivités ont toutefois connu un recul important dans les régions protestantes allemandes après la Réforme. |
36 | Dříve byl slaven po celém Německu, v protestanských částech ztratily ovšem tyto slavnosti po období reformace na významu. | Actuellement, ces jours sont célébrés principalement dans les région catholiques au Sud de l'Allemagne et dans la région du Rhin inférieur. |
37 | Dnes se slavnosti pořádají především v katolických oblastech jižního Německa a západní části Porýní. | Les hauts lieux du carnaval sont surtout situés à Cologne, Dusseldorf, Mayence et Rottweil. |
38 | Známými baštami karnevalu jsou především Kolín, Düsseldorf, Mohuč a Rottweil. | En revanche, Berlin et Hambourg, villes de tradition protestante, ignorent largement ces festivités. |
39 | V tradičních protestanských městech jako Berlín a Hamburk není ovšem na druhou stranu po atmosféře karnevalu ani památky. | Le magazine satirique “Der Postillon” ironise en proposant d'accorder l'asile politique en Allemagne du Nord aux réfugiés du carnaval originaires des régions où il est célébré. |
40 | Satirický magazín Der Postillon dokonce vtipkuje, že karnevalovým uprchlíkům z míst oslav bude udělen v severním Německu azyl. | La chaîne de radio d'Allemagne du Nord N-JOY commente à propos du carnaval dans le Nord du pays : |
41 | Severoněmecké rádio N-JOY informuje o karnevalu na severu: Pospěšte si. | +++ VITE ++ Carnaval au Nord ++ Des places fermées pour cause d'affluence ++ Marchez avec nous +++ #Helau +++ #Alaaf ++ VITE |
42 | Karneval na severu. Náměstí zavřena pro přeplněnost. | Pendant ce temps, à Cologne, haut lieu du carnaval, la fête bat son plein : |
43 | Běží u nás. Pospěšte si. | Des clowns en Rhénanie du Nord-Westphalie ! |
44 | V Kolíně naproti tomu: Karneval v Severním Porýní-Vestfálsku. | Les images, vidéos, etc. de la veille ! |
45 | Fotografie, videa atd. ze včerejška. | A revoir tranquillement ! |
46 | Ještě jednou se tím v klidu proklikejte. Nejdůležitějšími dny německého karnevalu je čtvrteční Weiberfastnacht (doslova ženský masopust) a Růžové pondělí před masopustním úterý. | Les journées les plus importantes du carnaval allemand sont le Mardi gras des femmes, le jeudi, et le lundi gras, veille du Mardi gras. |
47 | Weiberfastnacht je tradičním dnem, kdy se většinou slaví karneval: doma, ve škole, v práci, ve veřejných institucích a na ulicích, v hospodách i v klubech. | Le Mardi gras des femmes est traditionellement le jour du carnaval qui connaît les festivités les plus suivies : en privé, dans les écoles, au travail, dans les institutions publiques et dans les rues, les bars et les clubs. |
48 | Nejdůležitější ale je, že je průběh všedního dne zcela postaven na hlavu. | Le plus important, c'est quand même de tout mettre sens dessus dessous. |
49 | Ve městech slavících karneval existuje povinnost obléknout si kostým prakticky pro každou věkovou kategorii. | Dans les hauts lieux du carnaval, c'est une obligation de se déguiser, quel que soit le groupe d'âge auquel on appartient. |
50 | Růžové pondělí je vlastně vrcholem slavností a dnem, kdy se pořádá velký karnevalový průvod. | Le lundi gras est le jour pendant lequel les festivités battent leur plein et celui pendant lequel les grands défilés du carnaval sont organisés. |
51 | Zásadní součástí německého karnevalu je satira, která se věnuje politickým a společenským událostem. | Dans le carnaval allemand, la dimension satirique est incontournable. C'est l'occasion de s'emparer des événements politiques et sociétaux. |
52 | Nikdo před ní není uchráněn, jízlivé komentáře ve formě karnevalových vozů se zaměřují hlavně na politiky. Na několik nejpovedenějších výtvorů posledních let se můžete podívat zde: | Chacun en prend pour son grade, en particulier le milieu politique, visé par la satire qui s'exprime à travers les chars thématiques présents lors des défilés du carnaval. |
53 | Putinova svoboda tisku, vůz na düsseldorfském karnevalu na Růžové pondělí v roce 2009. | Voici quelques uns des exemples les plus réussis des dernières années : |
54 | Autorkou fotografie je uživatelka Twitteru Paola Farrera. | La liberté de la presse, version Poutine. |
55 | Uveřejněno v rámci licence CC BY-NC-ND 2.0. | Char du carnaval défilant le lundi gras à à Dusseldorf, 2009. |
56 | Obama a Snowden, düsseldorfský karneval 2014: | Photo de Paola Farrera sur Twitter. |
57 | @forever11011 @VdveenDavid тот же Karneval in Düsseldorf. | CC BY-NC-ND 2.0 |
58 | Rosenmontag 2014 pic.twitter.com/ISZnU84Bgs | Obama et Snowden, carnaval de Dusseldorf 2014 : |
59 | - Nyash Myash (@_LeraRussia) 5. Mai 2014 | Carnaval à Dusseldorf. Lundi gras 2014 |
60 | Hospodářství Francie a Německa zastupované prezidentem Hollandem a kancléřkou Merkelovou, düsseldorfský karneval 2014: | Les économies française et allemande, représentées par le président français Hollande et la chancelière fédérale Merkel, carnaval de Dusseldorf 2014 : |
61 | Pátý vůz - nějak to má všechno mnoho co do činění s hladem. | Cinquième char - C'est au final une question de fringale |
62 | Vladimir Putin, rok 2014: | Vladimir Poutine 2014 : |
63 | Karnevalová oslava se politizuje. | La politique s'en mêle au carnaval |
64 | Navzdory kousavé satiře je pro mnoho Němců karneval něčím zastaralým, autoritářským a paternalistickým. | La satire a beau être mordante, de nombreux Allemands considèrent que le carnaval est une tradition poussiéreuse, autoritaire et paternaliste. |
65 | Mnoho karnevalových spolků je ovládáno muži, ženy nejsou často ničím víc než tanečnicemi s krátkými sukněmi a ztuhlými úsměvy. | Nombreuses sont les associations carnavalesques dominées par les hommes, et ne laissant aux femmes d'autre rôle que celui de danseuses légèrement vêtues et arborant un sourire de rigueur. |
66 | Příkladem karnevalového představení, které zpochybňuje zavedené tradice, je kolínské Stunksitzung („hádavé zasedání“). | A Cologne, la séance carnavalesque est un exemple de manifestation remettant en question les traditions établies. |
67 | Jde o kriticko-satirický, levicově orientovaný komediální pořad se skeči a hudebními vystoupeními, který se chce jasně distancovat od tradičního karnevalu, jenž se vyznačuje dechovkou, uniformami a hierarchií. | Il s'agit d'émissions humoristiques orientées à gauche et mêlant critique et satire, entrecoupées de sketchs et d'interludes musicaux. La séance carnavalesque de Cologue entend se démarquer clairement du carnaval traditionnel marqué par les flonflons d'instruments à vent, les uniformes traditionnel et les hiérarques. |