# | ces | pol |
---|
1 | Projekt Syrian Eyes of the World: Není jen válka a smrt | W cieniu wojny i śmierci. Zobacz świat oczami Syryjczyków |
2 | „Po více než třiceti letech se zase cítím být matkou. | „Po ponad trzydziestu latach znowu mogę poczuć się jak matka. |
3 | Vnoučata mi připomínají mé vlastní děti, o které jsem kdysi pečovala. | Wnuki przypominają mi o moich własnych dzieciach. |
4 | V Den matek bych ráda vzdala hold všem matkám na světě. | Chciałabym uczcić wszystkie matki w dniu ich święta. |
5 | Snad bude příští rok klidnější pro nás i pro zbytek světa. | Mam nadzieję, że przyszły rok będzie piękniejszy dla nas i całego świata”. |
6 | “ - Mouna Abdelahad. | - Mouna Abdelahad. |
7 | Autorem fotografie je Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World | Zdjęcie autorstwa Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World |
8 | „Obrázky, které nám od počátku syrské krize předkládají média, většinou budí hrůzu. | „Od czasu kryzysu, który rozpoczął się w 2011 r. to, co pokazuje się na temat Syrii nie zawsze jest piękne. |
9 | Zachycují smutnou realitu. | To smutna prawda. |
10 | My jsme se rozhodli ukázat světu i jiné tváře, jinou realitu. Chtěli bychom, aby se nezapomnělo na to, že uprostřed války stále žijí lidské bytosti. “ | By nie zapomnieć o ludziach żyjących tutaj niezależnie od trwającego konfliktu postanowiliśmy pokazać światu inne oblicze, inną rzeczywistość tutejszych mieszkańców”. |
11 | Taková je filozofie mezinárodního fotografického projektu ‚Syrian Eyes of the World‘, jehož autorem je Youssef Shoufan a který vznikl za výrazného přispění ‚La Maison de la Syrie‘. | Takimi słowami opisano „Syrian Eyes of the World” (Świat Widziany Oczami Syryjczyków) - międzynarodowy projekt fotograficzny stworzony przez Youssefa Choufana i umieszczony na stronach „La Maison de la Syrie”. |
12 | Sbírka fotografií zaznamenává „moment v historii, v němž se právě teď nacházíme, v historii rozmanitého národa, který žil po staletí v míru, který však právě teď prochází velmi obtížným obdobím. “ | Kolektyw fotograficzny dokumentuje „czasy, w jakich przyszło im żyć - historię mozaikowego narodu, który od tysięcy lat trwał w harmonii, a obecnie przeżywa trudny okres”. |
13 | Fotografie nemají náboženský ani názorový podtext. Mají pouze tři společné jmenovatele: „respekt, kvalitu a estetickou hodnotu“. | Jego członkowie są bezwyznaniowi i niezrzeszeni w żadnych organizacjach; łączy ich wiara w „szacunek, równość i estetykę”. |
14 | Youssef Shoufan popisuje pro Global Voices Online okolnosti vzniku projektu: | W rozmowie z Global Voices Online Youssef Choufan opowiedział swoją własną historię, która zapoczątkowała inicjatywę: |
15 | Jsem nezávislý multimediální umělec. | Jestem niezależnym twórcą treści audiowizualnych. |
16 | Narodil jsem se v Damašku a přechodně žiji v Montrealu. | Urodziłem się w Damaszku, a obecnie tymczasowo przebywam w Montrealu. |
17 | Syrian Eyes of the World je mým prvním kolaborativním projektem, kde se kloubí mé vášně pro cestování, poznávání nových lidí, pro jazyk a fotografii. | Syrian Eyes of the World to mój pierwszy projekt zespołowy. Powstał z połączenia moich pasji do podróżowania, ludzi, słów i fotografii. |
18 | Vrozená zvídavost mě dovedla až ke studiu žurnalistiky, díky němuž jsem si osvojil akademický základ, propojil ho se svou láskou k umění - a projekt byl na světě: informace, v tomto případě sociálního charakteru, jsou kódovány v jazyce estetična. | Ciekawość skłoniła mnie do podjęcia nauki na kierunku dziennikarstwo. Zdobyte w czasie studiów doświadczenie akademickie i zamiłowanie do sztuki to dwa elementy widoczne w projekcie - prezentujemy informacje na rzecz społeczności w estetyczny sposób. |
19 | „Místní lidé propadají apatii. Jen máloco v nich dokáže vzbudit emoce. | „Mam poczucie, że staliśmy się otępiali; to, co dzieje się wokół nas ledwo porusza nasze emocje. |
20 | Když ale vidím, jak někdo udělá krásnou šňůru nebo pěkný skok, jak se snaží a překonává bolest, běhá mi mráz po zádech. | Ale kiedy widzę piękną linię albo imponujący wyskok i wiem, jaki ból i wysiłek kryją się za tym pojedynczym ruchem przechodzą mnie dreszcze - znowu ‘czuję'. |
21 | Znovu to ve mně probouzí pocity. Je neskutečně těžké cokoliv na světě zásadně změnit, ale jestli to, co dělám, probudí emoce u jediného člověka, tak jsem k té změně o krok blíž. | Bardzo trudno jest w znaczący sposób zmieniać świat, ale myślę, że jeśli uda mi się sprawić, by chociaż jedna osoba na nowo ‘poczuła' to jestem o krok bliżej do takiej zmiany. |
22 | Proto tancuji. | Dlatego tańczę. |
23 | “ - Yara Awad. | ” -Yara Awad. |
24 | Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | Zdjęcie autorstwa Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
25 | Shoufan si během rozhovoru s kolegyní fotografkou uvědomil, že i on sám má vůči arabskému světu předsudky: | Podczas rozmowy z przyjaciółką Choufan zdał sobie sprawę, że on również był pełen uprzedzeń: |
26 | V říjnu v roce 2013 jsem si povídal s kolegyní fotografkou Tamarou Adbul Hadi a uvědomil jsem si něco, co jsem doposud přehlížel. | Rozmowa z moją przyjaciółką, fotografką Tamarą Abdul Hadi, w październiku 2013 r. uświadomiła mi coś z czego do tej pory nie zdawałem sobie sprawy - ja sam byłem pełen uprzedzeń do arabskiego świata. |
27 | I já sám jsem byl plný předsudků vůči arabskému světu. | Aby zmienić punkt widzenia kupiłem bilety lotnicze i po dwóch miesiącach znalazłem się w Libanie. |
28 | A tak jsem si koupil letenku a odjel do Libanonu, abych si své názory srovnal s realitou. | Wiedziałem, że te dwa tygodnie odmienią moje życie, ale nie miałem pojęcia jak. Pierwszego dnia w Bejrucie spotkałem Antoina Entabi; szybko znaleźliśmy wspólny język. |
29 | Ty dva týdny, které jsem tam strávil, mi od základu změnily život. | Madonna Adib, Zaki Alsmar i Ziad Alsmar to inni syryjscy fotografowie, których poznałem. |
30 | I když zatím ne v konkrétních ohledech. | Od razu przyszła nam do głowy myśl, że musimy coś wspólnie stworzyć. |
31 | První den v Bejrútu jsem potkal Antoine Entabi a okamžitě jsme si padli do oka. | Po powrocie do Montrealu zebrałem wszystkie nasze pomysły i zdecydowałem się założyć Syrian Eyes of the World. |
32 | Setkal jsem se s dalšími syrskými fotografy, Madonnou Adib, Zaki a Ziadem Alasmarovými, a shodli jsme se, že je zapotřebí něco udělat. | Dzięki temu miałem okazję spotkać uzdolnionych syryjskich fotografów, m.in. Khaleda AlWarea, który dołączył do naszego zespołu w początkowej fazie przedsięwzięcia. |
33 | Když jsem se pak vrátil do Montrealu, znovu jsem prošel naše nápady a rozhodl se vytvořit Syrian Eyes of the World. | Wszyscy wspaniali ludzie, którzy zgodzili się wziąć udział w naszym projekcie dużo mnie nauczyli i pomogli mi spojrzeć na wiele spraw z innej perspektywy. |
34 | Moje hlavní inspirace tedy pramení z mých setkání s lidmi. | Można powiedzieć, że ludzie to moja główna inspiracja. |
35 | „Lidská bytost je představa, kterou během života naplňujeme a pro kterou umíráme. | „Człowiek to idea, dla której się żyje i umiera”. |
36 | “ - Musaab Balchi. Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | Zdjęcie autorstwa Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
37 | Kdo jsou tito lidé a jaké jsou jejich příběhy? | Jakie tematy poruszacie? O czym opowiadają te historie? |
38 | Většinu lidí, které jsme fotografovali v prvním roce, jsme znali osobně. Byli tam ale i Syřané, se kterými jsme se seznámili až během projektu, ale také úplně anonymní osoby. | Przez pierwszy rok fotografowaliśmy przede wszystkim znajomych, ale na zdjęciach znajdują się również osoby poznane dzięki projektowi, a nawet zupełnie obcy nam ludzie. |
39 | Někteří žijí v Sýrii, jiní v ostatních částech světa, někteří odešli nedávno, jiní před mnoha lety. | Przebywają w Syrii lub innych częściach świata. Część z nich dopiero co wyemigrowała, inni wyjechali już jakiś czas temu. |
40 | Navzdory tomu, co se dnes v Sýrii děje, v jejich příbězích převládají moudrá slova a naděje, tedy věci, které v období násilí, smrti a politicko-náboženských hádek neslyšíme až tak často. | Pomimo tego, co dzieje się w Syrii większość historii wypełniona jest mądrymi słowami i nadzieją; o takich rzeczach nie słyszy się tutaj na co dzień, ponieważ dominujące tematy to przemoc, śmierć, religia i polityka. |
41 | Ukazujeme mír, život a spoustu dalších aspektů života v Sýrii. | Pokazujemy pokój, życie, różne oblicza Syryjczyków. |
42 | Každý má co říct, každý dělá něco, co může zaujmout ostatní. | Każdy ma jakąś historię, coś ciekawego do powiedzenia. |
43 | Mě osobně fascinuje ta síla, s jakou dokáže prostá fotografie přenést a nechat pocítit hluboké emoce. | To fascynujące, jak zwykłe zdjęcie i kilka słów mogą wzbudzać ogromne emocje. |
44 | Co vás inspiruje? | Co Cię inspiruje? |
45 | „Motivuje mě představa, že linie v mých obrazech mohou rozehnat něčí zármutek, že vyzařují optimismus, který je v tomto smutném období tolik potřebný. | „Inspiruje mnie myśl, że efekty mojej twórczości mogą przynieść komuś chwilę ukojenia; że w mojej sztuce jest optymizm, który może się rozprzestrzeniać i podnosić na duchu w tych smutnych czasach”. |
46 | “ - Kevork Mourad Autorem fotografie je Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World | Zdjęcie autorstwa Nour Nouralla/Syrian Eyes of the World |
47 | Požádal jsem Shoufana, aby mi řekl, kdo z fotografovaných jej nejvíce zaujal: | Zapytany o przykład osoby, która go poruszyła odpowiedział: |
48 | Tak například Um Ibrahim. | Między innymi Um Ibrahim. |
49 | Seznámili jsme se v roce 2013, kdy pracovala pro nevládní organizaci Basmeh & Zeitooneh v libanonské Šatíle. | Spotkałem ją w 2013 r.; pracowała dla NGO Basmeh & Zeitooneh w Szatili (Libia). |
50 | Věděl jsem o ní, že je to skromná a pracovitá žena. Poté co ji můj kolega Antoine Entabi fotografoval, začal jsem si jí vážit ještě víc. | Wiedziałem, że to skromna i pracowita kobieta, ale po tym, jak mój kolega Antoine Entabi wykonał jej portret nabrałem do niej jeszcze większego szacunku. |
51 | „Záleží mi jen na jedné věci: aby mé děti dosáhly co nejvyššího postavení, získaly titul a byly úspěšné. | „Zależy mi tylko na tym, by pomóc moim dzieciom zdobyć edukację i odnieść sukces. |
52 | A klidně kvůli tomu budu do konce života pracovat. | Chcę pomóc im dostać się na szczyt nawet za cenę mojej harówki. |
53 | Já jsem si život neužila. Stále jen pracuji a snažím se být svým dětem otcem i matkou zároveň. “ | Niczego w życiu nie widziałam - całe moje życie sprowadza się do pracy; a do tego staram się być dla moich dzieci i matką i ojcem”. |
54 | „Záleží mi jen na jedné věci: aby mé děti dosáhly co nejvyššího postavení, aby získaly titul a byly úspěšné. | “Zależy mi tylko na tym, by pomóc moim dzieciom zdobyć edukację i odnieść sukces. |
55 | A klidně kvůli tomu budu do konce života pracovat. | Chcę pomóc im dostać się na szczyt nawet za cenę mojej harówki. |
56 | Já jsem si život neužila. Sále jen pracuji a snažím se být svým dětem otcem i matkou zároveň. | Niczego w życiu nie widziałam - całe moje życie sprowadza się do pracy; a do tego staram się być dla moich dzieci i matką i ojcem. |
57 | “ - Um Ibrahim. | ” - Um Ibrahim. |
58 | Autorem fotografie je Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World | Zdjęcie autorstwa Antoine Entabi/Syrian Eyes of the World |
59 | Chcete-li se o projektu Syrian Eyes of the World dozvědět více, navštivte webové stránky, facebookový profil anebo twitterový účet. | Więcej informacji na temat Syrian Eyes of the World można znaleźć na stronie internetowej projektu, Facebooku i Twitterze. |