# | ces | pol |
---|
1 | Sýrie: Já jsem Aleppo, Aleppo je stejné jako já | Syria: Jestem Aleppo, Aleppo jest mną |
2 | Tento příspěvek je součástí zvláštní série článků od blogerky a aktivistky Marcell Shehwaro, ve které popisuje realitu života v Sýrii během probíhající občanské války mezi silami loajálními současnému režimu a silami, které se snaží tento režim odstranit. | Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia. |
3 | Marcell Shehwaro na pohřbu své matky, která byla zabita u kontrolního stanoviště vojáků syrského režimu v červnu 2012. | Marcell Shehwaro na pogrzebie swojej matki, zabitej w punkcie kontrolnym syryjskiego reżimu w czerwcu 2012 roku. |
4 | Spřátelení aktivisté vzdali hold rudými růžemi. | Inni aktywiści złożyli jej hołd, przynosząc czerwone róże. |
5 | Foto: Archiv Marcell Shehwaro. | Zdjęcie dzięki uprzejmości Marcell Shehwaro. |
6 | Kdo jsem? | Kim jestem? |
7 | Odpověď na tuto otázku jsem vždy považovala za tu nejtěžší, a dnes, tři roky od začátku syrské revoluce, mi přijde ještě složitější. | Zawsze uważałam, że to najtrudniejsze pytanie, najtrudniejszy temat do pisania, szczególnie dzisiaj, trzy lata po rozpoczęciu syryjskiej rewolucji. |
8 | Pravdou je, že nevím, jak moc se podobám té mladé ženě, kterou jsem byla předtím. | Tak naprawdę nie wiem, jak bardzo przypominam tę młodą kobietę, którą byłam wcześniej. |
9 | Psaní pro Global Voices by mohlo být příležitostí se znovu sama k sobě přiblížit, nebo si alespoň připomenout, kým se stala ta osoba, se kterou prožívám každý den a kterou jsem já sama. | Pisanie dla Global Voices może być dla mnie okazją do ponownego zapoznania mnie ze sobą samą, albo chociaż do przypomnienia sobie, kim stała się ta osoba, z którą żyję i która jest mną. |
10 | Dnes je mi 29 let. Moje jméno je Marcell. | Dzisiaj mam 29 lat. Nazywam się Marcell. |
11 | To jméno znamená “mladá bojovnice”. | To imię oznacza „młodą wojowniczkę”. |
12 | Pocházím z malé rodiny. | Pochodzę z niewielkiej rodziny. |
13 | Můj zesnulý otec, kéž by Bůh dopřál klid jeho duši, byl duchovním. | Mój zmarły ojciec, niechaj Bóg świeci nad jego duszą, był prawosławnym księdzem. |
14 | A má zesnulá matka, [en] kéž by i její duši dopřál Bůh klid, byla ženou v domácnosti a skvělou matkou. | A moja zmarła matka, niech Bóg świeci również nad jej duszą, była panią domu i wspaniałą matką. |
15 | Studovala jsem zubní lékařství v Aleppu, dokud jsem si neuvědomila, že mě mnohem více zajímá dění ve společnosti. | Studiowałam stomatologię w Aleppo do momentu, w którym doszłam do wniosku, że bardziej zajmują mnie problemy społeczne. |
16 | Opustila jsem medicínu a začala studovat politické vědy, přesněji řečeno mezinárodní vztahy a diplomacii. | Porzuciłam medycynę i zaczęłam studiować nauki polityczne, a dokładniej stosunki międzynarodowe i dyplomację. |
17 | Nemohu představit sama sebe bez toho, abych vyprávěla o svém městě, Aleppu - to proto, že jsme oba dva úplně stejní: opotřebovaní, vyčerpaní, plní ohně, plní touhy žít, zmatení. | Nie mogę się przedstawić, nie wspominając przy tym o moim mieście, Aleppo, ponieważ nasza dwójka jest dokładnie taka sama: wyniszczona, wycieńczona, pełna ognia, pełna chęci do życia, zdezorientowana. |
18 | Aleppo je druhé největší město Sýrie. | Aleppo to drugie co do wielkości miasto w Syrii. |
19 | Podle oficiálních údajů býval počet jeho obyvatel 5 milionů. | Według statystyk, jego populacja sięgała 5 milionów osób. |
20 | Nejsem si jistá, kolik z nich tu zůstalo a kolik uprchlíků sem přišlo odjinud. | Nie jestem pewna, ile z nich jeszcze zostało, ani ilu uchodźców przybyło tu z innych miejsc. |
21 | Své literární nadání jsem objevila již jako malá. | Wcześnie odkryłam swoją umiejętność wyrażania myśli w mowie i piśmie. |
22 | Mohl by to být talent zděděný po mém otci. | Być może odziedziczyłam te zdolności po ojcu. |
23 | Ve škole mě bavilo psaní esejí, povinnost, která ostatním studentům přišla nudná. | Lubiłam pisać szkolne wypracowania, co inni uczniowie uważali za wybitnie nudne zajęcie. |
24 | Četla jsem vše, co mi přišlo pod ruku, a psala jsem na vše, na co se dalo psát: na účtenky, na ubrousky v restauracích i na okraje knih, které jsem zrovna četla. | Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce. Pisałam też na wszystkim, co się do tego nadawało: na rachunkach, serwetkach w restauracji i marginesach książek, które akurat czytałam. |
25 | A když se objevilo blogování, samozřejmě jsem s ním také začala. | A kiedy zaczął się czas blogów, w sposób naturalny się na nie przerzuciłam. |
26 | A od toho se odvinulo vše ostatní. | Oto co nastąpiło. |
27 | Začala jsem blogovat v roce 2008. | Zaczęłam pisać bloga w 2008 roku. |
28 | V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu. | W tym czasie niektórzy z moich przyjaciół płacili za wolność słowa w więzieniach syryjskiego reżimu. |
29 | A právě svoboda projevu se stala mým hlavním cílem - cílem, který mě velmi brzy proměnil v odpůrce syrského režimu, který potlačoval osobní svobody a občanská práva. | To wystarczyło, żebym obrała sobie wolność słowa za misję i dosyć wcześnie stałam się przeciwniczką reżimu. |
30 | Když vypukla revoluce v Egyptě, prakticky jsme se nedokázali soustředit na jakoukoli jinou variantu vývoje událostí v naší zemi - upnuli jsme se k naději, že i v Sýrii dojde k takové revoluci. | Przeciwniczką reżimu, który dławił swobody obywatelskie i wolność w ogóle. Gdy rewolucja wybuchła w Egipcie, skupiliśmy wszystkie swoje nadzieje na tym, że do rewolucji dojdzie również w Syrii. |
31 | A tak jsem se bez rozmýšlení přidala k revoluční vlně. | Nie zastanawiając się zbytnio, dałam się porwać tej rewolucyjnej fali. |
32 | Nejprve jsem o ní psala. | Na początku tylko o niej pisałam. |
33 | Potom jsem se účastnila protestů. | Później przyłączyłam się do protestów. |
34 | Stále si pamatuji ten pocit euforie, který se mísil se znepokojením a studem, když jsem co nejhlasitěji skandovala “Lidé chtějí svrhnout režim!”. | Wciąż pamiętam to uczucie euforii połączone ze zmartwieniem, ze strachem i wstydem ściskającym mi gardło, gdy skandowałam: „Lud chce obalenia reżimu!”. |
35 | Během jednoho protestu na nás začala dopadat salva kulek ze zbraní syrských bezpečnostních jednotek a všichni kolem mě začali utíkat. | Podczas jednego z protestów siły bezpieczeństwa otworzyły ogień. Pod gradem kul, ludzie dookoła mnie rzucili się do ucieczki. |
36 | Zjistila jsem tehdy, že jsem jednou z těch lidí, které strach zcela paralyzuje - nemohla jsem se ani pohnout a stala jsem se překážkou pro ty, kteří se snažili utéct. | W tym momencie odkryłam, że jestem jedną z tych osób, które strach dosłownie paraliżuje, nie pozwalając się ruszyć i czyniąc ze mnie przeszkodę na drodze tych, którzy próbowali uciec. |
37 | Moji přátelé mě chytli za ruce a odvlekli mě, aby mě ochránili. Od té doby jsem se už vícekrát ocitla na pokraji smrti, zranění nebo zatčení a lidé racionálnější než jsem já museli vždy zasáhnout a zachránit mě. | Przyjaciele chwycili mnie za ręce i odciągnęli, żeby mnie ochronić, i od tamtej pory kolekcjonuję historie o byciu na skraju śmierci, zranienia lub aresztu, i o tym, jak ludzie bardziej racjonalni niż ja interweniowali i ratowali mnie z opresji. |
38 | Po nějaké době si na mě syrská tajná služba založila složku - což neudiví, když uvážíte, že na každých deset Syřanů připadá alespoň jeden informátor. | Skompletowanie mojej teczki zajęło tajnym służbom syryjskim trochę czasu, pomimo faktu, że co najmniej jeden na dziesięciu Syryjczyków jest informatorem. |
39 | V té době, po roce protestů a poslouchání rad rodiny a přátel, abych byla opatrná, došlo ke zlomovému okamžiku: moje matka byla zabita [en] u kontrolního stanoviště prorežimních jednotek v Aleppu. | W tamtym okresie, po roku protestowania i wysłuchiwania rad o zachowaniu ostrożności od rodziny i przyjaciół, nastąpił punkt zwrotny: moją matkę zamordowano w punkcie kontrolnym sił syryjskiego reżimu w Aleppo. |
40 | Část mě tím navždy zmizela. | Bezpowrotnie straciłam część siebie. |
41 | Kvůli krásnému obřadu, na který přišlo mnoho stoupenců revoluce s rudými růžemi jako symboly mé bolesti, si mě začaly úřady povolávat k pravidelným každotýdenním výslechům ohledně mého aktivismu. | Po niesamowitym pogrzebie, na którym było wielu rewolucjonistów, niosących mój ból w postaci czerwonych róż, władze zaczęły wzywać mnie na przesłuchania dotyczące mojej działalności niemal co tydzień. |
42 | V té době byla ozbrojená revoluce Aleppu již velmi blízko. | W tym czasie zbrojna rewolucja zbliżała się do Aleppo wielkimi krokami. |
43 | Já jsem byla proti zbrojení ve všech jeho formách. | Byłam wtedy przeciwna działaniom zbrojnym w każdej postaci. |
44 | Věřila jsem, že nenásilná změna zajistí Syřanům jejich práva a vyústí v nejmenší možný počet obětí. | Wierzyłam, że pokojowe zmiany zagwarantują Syryjczykom ich prawa i przyniosą najmniejszą liczbą ofiar. |
45 | Ve skutečnosti je velká část mého města již osvobozena, s výjimkou čtvrtí v mém sousedství a některých mně dobře známých míst, která zůstávají pod kontrolou syrského režimu. | W rzeczywistości duża część mojego miasta została już wyzwolona, poza moim osiedlem i miejscami, które znałam, a które pozostawały pod kontrolą syryjskiego reżimu. |
46 | Když začaly být výslechy intenzivnější a zdálo se nevyhnutelné, že budu brzy zatčena, rozhodla jsem se přijmout stipendium pro studium lidských práv na univerzitě ve Velké Británii. | Gdy przesłuchania stały się poważniejsze i mój areszt wydawał się nieunikniony, zdecydowałam się przyjąć stypendium i wyjechać na studia magisterskie w zakresie praw człowieka do Wielkiej Brytanii. |
47 | Stejně jako každý, kdo přežil taková krveprolití jako já, vracela jsem se do Sýrie znovu a znovu, z pocitu viny. | Jak każdy, kto przetrwał krwawe wydarzenia takie jak te, których doświadczyłam, przez ten rok ciągle wracałam do Syrii, do Aleppo, powodowana poczuciem winy. |
48 | Bylo pro mě nebezpečné vrátit se do svého domu, a tak jsem se přesouvala z jednoho bytu svých přátel do druhého - až do doby, než jsem svou přítomností ohrozila i jejich životy. | Powrót do własnego domu był dla mnie niebezpieczny, przenosiłam się więc z mieszkania do mieszkania, aż do momentu, w którym życie moich przyjaciół również znalazło się w niebezpieczeństwie z powodu powiązań z moją osobą. |
49 | Tím jsem byla donucena udělat jediné správné rozhodnutí. Přesunula jsem se do osvobozené části Aleppa a nechala za sebou své přátele, rodinu, vzpomínky, domov a hroby svých rodičů. | Wtedy zostałam zmuszona, by podjąć słuszną, jak się wydawało, decyzję, o przeprowadzce do wyzwolonej części Aleppo, pozostawiając za sobą przyjaciół, rodzinę, wspomnienia, mój dom i groby moich rodziców - czyli większość życia, do jakiego przywykłam. |
50 | Tedy většinu svého dosavadního života. Osamělý život aktivistky - za války, daleko od rodiny a mně známých míst - přede mě postavil nové výzvy. | Dla mnie, aktywistki w czasie wojny, mieszkanie w samotności, z dala od rodziny i znajomego otoczenia, okazało się wyzwaniem. |
51 | Musela jsem se přestěhovat do oblasti, o které jsem věděla jen to, že v ní nebyly bezpečnostní složky režimu. | Przeprowadziłam się w okolice, o których nie wiedziałam nic poza tym, że reżimowy aparat bezpieczeństwa nie ma do nich dostępu. |
52 | Zůstaly zde ale všechny ostatní podoby smrti. | Jednak nie były wolne od innych form śmierci. |
53 | Jako jedna z mála žen bez závoje v konzervativním a prostém prostředí, mezi lidmi, kteří jsou velmi přívětiví i přes násilí všude kolem, trpím občas hrůzostrašnou samotou. | Jako jedna z nielicznych kobiet, które nie zakrywają twarzy w tym konserwatywnym i skromnym otoczeniu, wśród ludzi, którzy pozostają serdeczni pomimo wszechobecnej przemocy, cierpię czasami z powodu przytłaczającej samotności. |
54 | Žiju v neustálém strachu, že budu unesena. | Żyję w ciągłym strachu przed porwaniem. |
55 | Někdy se mu dokážu postavit, jindy se pod ním zhroutím v naprostém vyčerpání. | Czasem jestem w stanie sobie z nim poradzić, ale często załamuję się pod jego ciężarem. |
56 | Jsem obklopena příběhy hrdinů, jejichž odhodlání může inspirovat ostatní k tomu, aby se změnili. | Otaczają mnie historie o bohaterach, których odwaga mogłaby zainspirować innych do wprowadzania zmian. |
57 | Kvůli tomu, a také proto, že je náš každodenní život zde v Sýrii plný událostí, které by se jinde nevměstnaly do jednoho lidského života, jsem se rozhodla pro vás psát. | Z tego powodu, i ponieważ nasze codzienne życie pełne jest wydarzeń, na których zrelacjonowanie może nie wystarczyć jednego życia, zdecydowałam się dla Was pisać. |
58 | Mé články budou někdy o běžných dnech, jindy se dotknou vzpomínek nebo nadějí, jak by naše životy měly vypadat - i přes hrůzy, které tu vídáme. | Tematem moich niektórych artykułów będzie życie codzienne. W innych opowiem o wspomnieniach i marzeniach o tym, jak powinno wyglądać nasze życie, pomimo horroru, którego codziennie doświadczamy. |
59 | Můžete se mnou sympatizovat, nebo být tvrdí ve svém odsudku. | Możecie ze mną sympatyzować lub mnie krytykować. |
60 | Já ale doufám, že to, co vám budu vyprávět, ukáže něco z naděje, touhy po změně a víry, že tato změna je možná - jakkoli nepravděpodobný nebo bolestivý může být tento sen. | Mam jednak nadzieję, że to, o czym piszę, odzwierciedla chociaż częściowo pragnienie zmian i ufność, że te zmiany są możliwe - jakkolwiek nierealne i bolesne może się to w tym momencie wydawać. |
61 | Marcell Shehwaro je blogerka a aktivistka z Aleppa v Sýrii, bloguje na marcellita.com, na Twitteru pod jménem @Marcellita, většinou v arabštině. | Znajdziecie Marcell Shehwaro na blogu marcellita.com i na Twitterze jako @Marcellita (w obu miejscach pisze głównie po arabsku). |
62 | Poznámka překladatele: Článek byl přeložen do češtiny z jeho anglické verze, nikoli z arabského originálu. | |