# | ces | zhs |
---|
1 | Hongkongská policie si domlouvá schůzky s prodemokratickými aktivisty, aby je zatkla | 香港警方「预约」逮捕占中者 |
2 | Hongkongská policie si 16. ledna 2015 domluvila schůzku se čtyřmi členy studentské aktivistické skupiny Scholarism, aby je zatkla. | 2015年1月16号,香港警方对学生团体「学民思潮」中的四名成员发出逮捕令。 |
3 | Fotografie z facebookové stránky serveru inmediahk.net. Řada z nás je zvyklá rezervovat si stůl v restauraci. | 图片来自「独立媒体」(inmediahk.net)Facebook专页。 |
4 | Jak byste ovšem zareagovali, pokud by si s vámi domluvila schůzku policie, aby vás mohla zatknout? | 我们大部分人都通常预约餐位,但如果警方要预约逮捕你,你将作何反应? |
5 | To může znít absurdně, ale přesně takové schůzky si hongkongská policie sjednala s více než 50 aktivisty. Jde o dozvuk širokého protestního hnutí přezdívaného Occupy Central (Okupujte Central) - série protestů, které požadovaly opravdové a všeobecné volební právo při výběru nejvyšších představitelů Hongkongu. | 这也许听起来可笑,可是目前香港警方已经对50多名运动分子这样做了,时间点在他们进行了大规模静坐(被称作「占领中环运动」)之后,这是一系列的抗议,要求一位通过真正普选的香港领导人。 |
6 | Aktivisté měli být zatčeni na základě obvinění z podněcování nelegálního shromáždění v období od září do prosince loňského roku a z účasti v něm. | 许多运动分子因煽动、参与在去年九至十二月之间举行的非法集会而被指控逮捕。 |
7 | Ačkoli byli předvolaní demonstranti po „schůzkách za účelem zatčení“ propuštěni, věří, že tento přístup má vytvořit atmosféru „bílého teroru“, aby se prostí občané zdráhali účastnit budoucích protestních akcí. | 虽然他们在「逮捕预约」之后获释,但这些人认为逮捕行动是为了营造白色恐怖的气氛,使普通公民变得 |
8 | Policie ovšem své jednání obhajuje s tím, že se jednoduše chová „zdvořile“. Lam Šun Hin, studentský aktivista z hnutí Scholarism, popsal na facebookové stránce tohoto hnutí jeden takový „zdvořilý“ telefonát z oddělení pro organizovaný zločin, ke kterému došlo 6. ledna: | 林淳轩是学民思潮的成员,在Facebook上描述了1月6日接到警方「组织犯罪」部门的「文明电话」(通过学民思潮的页面): |
9 | „Zdravím, Lam Šun Hine, jsem z jednotky pro organizovaný zločin…“ Tento telefonát mě vzbudil v 10 hodin ráno a věděl jsem, že budu nejspíše zatčen… „Máme podezření, že jste byl zapojen do plánování a organizování nepovoleného shromáždění a rádi bychom Vás pozvali, abyste nám příští týden pomohl s naším vyšetřováním. “ | 「喂,林淳轩,我系有组织罪案 ……」 当我十点几收到咁提神ge morning call 我就知可能要被直接拘捕了,结果系… 「我地怀疑你涉嫌召集及组织未经批准集结, 想请你下星期返去协助调查。」 |
10 | „Chystáte se mě ten den rovnou zatknout?“ | 「系咪会直接拘捕?」 |
11 | „Ano. “ Vážení přátelé, neznepokojujte se, prosím. | 「系。」 |
12 | Když jsem spěchal na Občanské náměstí [Civic Square - náměstí před vládní budovou, kde 27. září 2014 došlo k incidentu, který rozpoutal velké protesty], byl jsem také zatčen. | 亲爱的朋友请放心,冲入公民广场当天我亦被捕了,心理上一早已有准备。 |
13 | Psychicky jsem se na to připravil. | 公民抗命,无畏无惧。 |
14 | Nebojím se přijmout následky občanské neposlušnosti. | 我依然相信上帝教我们行公义,好怜悯。 |
15 | Věřím, že nás Bůh učí uplatňovat na zemi spravedlnost a být soucitnými ke svým bližním. | 面对白色恐怖,我只能存谦卑的心与神同行。 |
16 | Když stojím tváří v tvář bílému teroru, budu svým pokorným srdcem pomáhat Bohu. | 黄浩铭在过去两年内数次遭逮捕,可谓是「颇有经验」。 |
17 | Wong Hoi Ming, zkušený aktivista, který byl za poslední dva roky již několikrát zatčen, vysvětlil, proč zatčení probíhají takovýmto způsobem: | 他解释了为什么警方会采用这种方式逮捕他们: |
18 | Jak se mohlo stát, že to udělali tak hloupě - nerozhodli se, že je budou žalovat, a bezpodmínečně je propustili [aktivisté odmítli zaplatit jakoukoli kauci]? | 为甚么警察这么笨,明明不起诉,却又让他们「无条件释放」,等下次正式拘捕又要重头做一次程序呢? |
19 | Tak budou muset znovu začít se všemi procedurami spojenými se zatčením, pokud se rozhodnou se stíháním pokračovat. | 答案很简单,因为警察以及律政司根本完全没有准备好上庭的资料。 |
20 | Odpověď je jednoduchá. | 哪为何不等到准备好才出击大肆起诉拘捕呢? |
21 | Policie a ministerstvo spravedlnosti nepřipravily potřebné právní dokumenty pro soudní řízení. | 答案也很简单,因为警务处处长曾伟雄在清场后曾声言要在三个月内把占领者「缉拿归案」。 |
22 | Proč tedy se zatčením aktivistů nepočkaly, než budou mít dostatek podkladů pro stíhání? | 又捉又放,其实说到尾只是因为警务处处长的一句话,可以耀武扬威,向中共展示自己「高效率」。 |
23 | Odpověď je také jednoduchá - protože policejní ředitel Andy Tsang otevřeně prohlásil, že „zatknou“ aktivisty okupačního protestu do třech měsíců od chvíle, kdy byla vyklizena místa demonstrací. | 这样看来,不论是被捕者,连警员都成为了政治工具,让处长可以逞英雄。 |
24 | Zatčení a propuštění má posloužit tomuto veřejnému prohlášení policejního ředitele. | 无论从何种意义上来说,这种通过「预约」方式的「文明逮捕」充满了黑色幽默。 |
25 | Ukázat, že tento policejní činitel je mocný, a ukázat Komunistické straně Číny, že je „efektivní“. | 这正好被捕捉在一张图片中,像病毒一样一个周末就疯狂的流传于网络。 |
26 | Z tohoto úhlu pohledu se jak policisté, tak zadržení stali politickým nástrojem pro vytvoření hrdinského obrazu policejního ředitele. | 图片中是三位中国古代人物,三国时期最著名的英雄--刘备,关羽,张飞。 |
27 | „Zdvořilé“ zatýkání na domluvených schůzkách obsahuje v každém případě znaky černého humoru, které se objevily i na virální fotografii, jež o víkendu kolovala po internetu. | 他们正站在香港旺角警署门外。 有趣的是,代表正义的关羽正是被当地许多警员崇拜的神。 |
28 | Na ní jsou zachyceny tři starobylé postavy, nejpozoruhodnější hrdinové období Tří říší - Liou Pej, Kuan Jü and Čang Fej - jak stojí před policejní stanicí v hongkongské části Mong Kok. | 网民们讥讽道警方也预约逮捕了这三位历史人物。 三位中国古代英雄站在旺角警署门口。 |
29 | Zajímavostí je, že Kuan Jü představující spravedlnost je bohem, kterého uctívá mnoho místních policistů. | 网民怀疑他们是否也被警方预约逮捕。 |
30 | Aktivisté vtipkovali, že policie také pozvala tyto tři historické osobnosti na schůzku, aby je mohla zatknout. | 图片来自Mocking Jer的Facebook专页。 |
31 | Tři starobylí čínští hrdinové stojí před policejní stanicí v Mong Koku. | 译者:Y. |
32 | Fotografie z facebookové stránky uživatele „Mocking Jer“. | Zhang 校对:Mia Shih |