Sentence alignment for gv-ces-20150223-3482.xml (html) - gv-zhs-20150503-14207.xml (html)

#ceszhs
1Blíží se konec ‚Uh‘? Um, asi ano — a to nejen v angličtině我们将看着「呃」从眼前消失吗?
2Americký prezident Barack Obama i nizozemský premiér Mark Rutte dávají přednost „uh“ (příp. „eh“ v nizozemštině) před „um“.美国总统欧巴马和荷兰总理鲁特都爱用「呃」(荷兰文是「诶」)而比较少用「嗯」。
3Mladší generace a ženy zase více používají „um“. Zdroj: PRI's The World/Reuters.图片来源:PRI's The World/路透社。
4Tento článek a reportáž Ariho Daniela pro The World in Words byly původně zveřejněny na PRI.org 5. února 2015.Ari Daniel为了 The World in Words节目撰写这篇文章并制作了电台报导,在PRI.org的贴文和播出时间是2012年2月5日,基于内容共享协议重新发表。
5Jejich publikování je v souladu s dohodou o sdílení obsahu.根据专家研究,「呃」和「嗯」可不一样。
6Podle expertů je mezi výrazy „uh“ a „um“ zásadní rozdíl. „Zdá se, že ‚um‘ obecně signalizuje delší nebo významnější pauzu než ‚uh‘,“ říká Mark Liberman, lingvista z Pensylvánské univerzity.宾州大学的语言学家马克•李伯曼(Mark Liberman)表示:「一般说来,『嗯』大概会比『呃』表示更长或更重要的停顿。」
7Takový byl jeho výchozí předpoklad. Liberman se zabývá studiem těchto „slovních vycpávek“ už téměř deset let a jeho poznatky jsou více než překvapivé.李伯曼研究这类所谓的「填补停顿」词 (filled pauses)将近十年,而且有了挺有趣的发现,美国人年纪越大越常讲「呃」,而且不管几岁,男人都比女人更常讲「呃」。
8„S přibývajícím věkem používají Američané častěji ‚uh‘.如果反过来看「嗯」这一边,也会有相同的发现。
9Tento výraz také převládá u mužů bez ohledu na jejich věk,“ podotýká Liberman.年轻人比老人家更常讲「嗯」,不论年纪,女人都比男人更常讲「嗯」。
10V případě „um“ platí opak.语言学家万万没想到结果会是这样,在他们对说话的迟疑进行研究之前,他们以为用词差异是受到说话人的停顿时间影响,和说话人本身没有关系。
11Častěji jej slyšíme u mladší generace a vyslovují ho více ženy než muži.去年夏末,李伯曼参加了在荷兰荷洛宁恩(Groningen)的一场研讨会。
12Závěry výzkumu překvapily nejen lingvisty. Doposud se totiž předpokládalo, že použití výrazu zaváhání je podmiňováno potřebou času pro další výpověď než identitou samotného mluvčího.他在休息时和一个小型研究团体闲聊,提到他发现关于「嗯」和「呃」有年龄和性别上的差异,驱使该团体在美式英语之外的其他语言寻找一样的模式。
13Na sklonku minulého léta se Liberman zúčastnil konference v nizozemském Groningenu, kde se během pauzy na kávu svěřil se svými poznatky o rozdílech v četnosti „um“ and „uh“ v závislosti na věku a pohlaví ostatním přítomným badatelům, které tyto informace inspirovaly ke zmapování jevu mimo americkou angličtinu.
14Zaměřili se na její britskou a skotskou variantu, na němčinu, dánštinu, nizozemštinu a norštinu.他们仔细检视了英式和苏格兰英语、德语、丹麦语、荷兰与和挪威语。
15Jak prozradil Martijn Wieling, jazykovědec z Groningenské univerzity, „ve všech případech dospěli lingvisté k totožnému závěru“.至于研究结果,荷洛宁恩大学的语言学家Martijn Wieling说:「我们发现了一模一样的情形」。
16Ženy a mladší generace dávají přednost „um” před „uh“ nejen ve Spojených státech, ale i jinde na světě.女性和年轻人比较常说「嗯」而少说「呃」,就和李伯曼分析美国人说话的结果相同。
17Z těchto zjištění Wieling vyvozuje, že jsme svědky jazykových změn v přímém přenosu a že „stěžejní roli v tomto procesu hrají ženy a mládež“.这种女性和年轻人的说话模式是大部份语言变迁的典型,正带着我们向前迈进。 但为什么「嗯」在两大洲的五种日耳曼系语言中会有这样的发展目前还是一个谜。
18Většina jazykových změn bývá nejprve zaznamenána právě v promluvách žen a mladé generace.Josef Fruehwald 的研究显示,女性和年轻人比较常讲「嗯」。
19Co bude znamenat dominance „um“ pro budoucnost jazyků na obou kontinentech, to zůstává zatím záhadou.图片来源:Josef Fruehwald爱丁堡大学。
20Výzkum Josefa Fruehwalda dokládá častější používání ‚um‘ mezi ženami a mladými lidmi.Josef Fruehwald是爱丁堡大学的社会语言学者,同意「嗯」和「呃」的使用是有点不一样。
21Zdroj: Josef Fruehwald/Edinburská univerzita.但是在他看来,两者实在没有差别。
22Josef Fruehwald, sociolingvista z Edinburské univerzity, uznává, že mezi užíváním „um“ a „uh“ mohou existovat rozdíly.「当你有两个选项,你刚开始会比较常用其中一个,然后可能会取代另一个,因而另一个就被弃如敝屣了。
23Podle něj jsou však tyto dva výrazy více méně totožné.为什么讲『嗯』?
24„Máte-li na výběr ze dvou možností, prostě se přikloníte k jedné z nich a u té už zůstanete.道理就在这儿。
25Proč právě ‚um‘?整体情况下总是会有一点随机性。」
26Podle mě v tom není žádný hlubší význam, vždycky je to tak trochu o náhodě,“ vysvětluje Fruehwald.他认为,语言有其不规则性,所以我们不知道为什么会有上述这种语言用法的转变,也不知道什么时候会再变化。
27Tou náhodou má na mysli fakt, že jazykové změny neprobíhají vědomě a my jako mluvčí je proto záměrně neovlivňujeme.Fruehwald表示,语言比天气要混乱得多,也承认语言学家预测未来的本领可差劲了-比气象学家还糟糕!
28Fruehwald upozorňuje na to, že lingvisté jsou ještě horší v předpovědích než meteorologové.这种语言的趋势可能已经从某种语言扑进另一种语言,至于是怎么发生的,Fruehwald说:「已经有人在记录这种情形的案例,通常是发生在会说两种语言的人身上,他们把某种语言的特征借进另一种。」
29Jazyk je podle něj mnohem nevyzpytatelnější než počasí.英文大概是最能影响其他语言的,但我们还不知道「嗯」是否真的是这样发展,这还有待更多的研究和语言学者的投入。
30Přenášení jevu z jednoho jazyka do druhého vysvětluje Fruehwald následovně: „Podobných příkladů je zdokumentováno mnoho a většinou se dějí v situacích, kdy člověk ovládá oba jazyky a mimovolně přenese jev z jednoho jazyka do druhého. “至于未来,「嗯」和「啊」的普及度会像溜溜球似的高高低低。 或者,我们可能会亲眼目睹「呃」从我们的词汇中灭绝。
31Angličtina pravděpodobně ovlivňuje ostatní jazyky ze všech nejvýrazněji.那么,Fruehwald会不会怀念「呃」?
32Není však jasné, zda tato rovnice platí i pro výraz „um“. Je zapotřebí jev dále zkoumat.他承认道:「我对『呃』还是『嗯』都没有很深的感情。
33Klidně se může stát, že se jednoho dne situace obrátí ve prospěch „uh“, anebo že naopak tento výraz ze slovníku zcela vymizí.然而根据资料,我到这个年龄应该会很常讲『嗯』。
34A postrádal by Fruehwald „uh“?所以我大概是要换边站了。」
35„K žádnému z těchto výrazů nemám citovou vazbu, i když podle zjištěných údajů spadám do skupiny ‚um‘.Facebook和 iTunes上有The World in Words的播客。
36Možná bych měl být loajální a začít výraz používat. “ Záznam tohoto dílu rozhlasového pořadu World in Words je k dispozici na Facebooku a iTunes.[The World in Words的编辑]Patrick Cox补充:在本集播客中有一段和Michael Erard的对话,他是 Schwa Fire的编辑兼
37Patrick Cox dodává: Součástí záznamu pořadu je i rozhovor s Michaelem Erardem, editorem webových stránek o jazyce Schwa Fire a autorem knihy „Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean. ““Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean.”
38Jak říkáte ‚um‘?一文的作者。
39Posluchači s námi sdíleli své jazykové ‚vycpávky‘.Credit: David Conrad.
40Zdroj: David Conrad.图片来源:David Conrad
41译者:veldsara 校对:Bamboo Hsu