# | ces | zhs |
---|
1 | Pokud je Mubárak nevinný, kdo nařídil zabití 900 demonstrantů během egyptské revoluce? | 如果不是穆巴拉克 谁杀了九百名抗议群众? 穆巴拉克获判无罪后,抗议者在解放广场上聚集。 |
2 | Demonstranti se snaží vrátit na náměstí Osvobození poté, co byl Mubárak zproštěn viny. | 照片来自 Omar Elhadi(推特)。 |
3 | Autor fotografie Omar Elhadi, převzato z Twitteru. | 前总统胡斯尼. |
4 | Egypťané vyšli opět do ulic poté, co soud zprostil bývalého prezidenta Husního Mubáraka viny za zabití demonstrantů během revoluce z 25. ledna 2011, která protestovala proti jeho režimu. | 穆巴拉克被控杀害一月廿五日反政府革命的抗议者,在法庭宣判他无罪后,埃及群众再度走上街头。 在和以色列的天然气交易贪污案中对他和内政部长哈比卜. |
5 | Také byla stažena obvinění kvůli podezření z korupce týkající se dohody o dodávce plynu s Izraelem - ta byla vznesena jak proti Mubárakovi, tak proti dalším osobám včetně bývalého ministra vnitra Habíba al-Adlího a dvou Mubárakových synů. | 阿德利及两个儿子等同案被告的指控也被撤销。 从抗议开始后到 2011 年二月穆巴拉克下台的十八天内,估计约有九百名抗议者遭政府杀害,另有超过千人遭逮捕。 |
6 | Během 18 dnů, co Mubárak zůstal u moci od chvíle začátku protirežimních protestů až do svého odstoupení v únoru 2011, bylo vládními silami podle odhadů zabito 900 protestujících a další tisíce osob byly zadrženy. | 86岁的穆巴拉克,在之后的三年半间以各种罪名被拘禁,其中大部分时间在医院中受到良好照顾。 |
7 | Mubárak, kterému je nyní 86 let, strávil od té doby asi tři a půl roku ve vazbě kvůli nejrůznějším obviněním, většinou po nemocnicích, kde o něj bylo dobře postaráno. | 根据支持进步党的双语新闻网站 Mada Masr 报导,这场审判的法官以「检察官犯了程序上的错误」驳回了对他的指控。 |
8 | Podle serveru Mada Masr zamítl soudce obvinění vznesená proti Mubárakovi „s odvoláním na procesní pochybení ze strany žalobců“. | 网站补充: 穆巴拉克最初并未列名本案被告,检察官直到送件两个月后才将他加入。 |
9 | Server dodává: | 法官认为这暗示检察官「没有针对穆巴拉克犯罪行为的根据」。 |
10 | Mubárak nebyl původně obžalovaným a žalobci ho k případu přidali až dva měsíce po jeho podání. | 穆巴拉克大审剧情起起伏伏,但今天的判决似乎成了加诸埃及民众的最后一根稻草。 |
11 | To podle soudce znamená, že obžaloba nepřímo naznačila, „že nebyly žádné důvody pro trestní stíhání“ vedené proti Mubárakovi. | 虽然已有无数抗议者因为一条饱受争议的反抗议法入狱,被判决激怒的埃及民众依然走上街头发泄他们的不满。 |
12 | Mubárakova soudní sága měla své lepší i horší chvilky, ale dnešní rozsudek se stal podle všeho pro mnohé Egypťany poslední kapkou. | 民众无法进入埃及革命的中心解放广场。 广场现在被带着倒勾的铁丝网围绕,还有武装人员检查民众的身分证。 |
13 | Navzdory kontroverznímu protidemonstračnímu zákonu, pomocí kterého bylo již uvězněno mnoho protestujících, vyrazili rozsudkem rozzuření Egypťané do ulic, aby projevili svůj názor. | 抗议者在附近聚集谴责判决而发生了冲突。 一切从五个勇敢的人开始,也将会一直发展下去。 |
14 | Náměstí Osvobození, epicentrum egyptské revoluce, bylo mimo dosah, přehrazené ostnatým drátem a hlídané ozbrojenci, kteří kontrolují občanské průkazy. | 几分钟前的解放广场。 人民还在说不,事情不会就这样结束。 |
15 | Ke střetům došlo na nedalekém místě, když se shromažďovalo stále více demonstrantů, aby projevili nespokojenost s rozhodnutím soudu. | 越来越多人加入抗议的行列。 在解放广场的铁丝网前抗议穆巴拉克无罪。 |
16 | Začalo to pěti odvážnými lidmi, roste to a bude dále růst. | 人数不断增加,情况随时可能失控。 |
17 | Náměstí Osvobození před několika minutami. | 镇压很快就开始了。 |
18 | Jsou zde stále lidé, kteří říkají „ne“, a jen tak neumlknou. | 在推特上有十三万六千追踪者的部落格作者 Omar Elhadi 简报了一天大事: |
19 | Stále více lidí se přidává k demonstrantům a jejich počty se zvyšují. | 历史正如此前进。 |
20 | Před ostnatým drátem na náměstí Osvobození, během protestu proti Mubárakově nevině. | 穆巴拉克无罪,人民走上街头抗议,塞西用催泪瓦斯和枪弹攻击然后逮捕他们。 |
21 | Počet lidí roste a situace se každou chvíli dostane mimo kontrolu. | 一整天推特上不断有人发表意见。 穆巴拉克在第一个电视访问中宣称他没有做错任何事。 |
22 | Velmi brzy došlo k zákroku ze strany úřadů. | Johnathan Moremi 提醒他: |
23 | Bloger Omar Elhadi, kterého na Twitteru sleduje 136 tisíc uživatelů, poskytuje přehled událostí toho dne: Tak se ubírají dějiny. | Can't remember that you did anything wrong during #jan25 Mr. #Mubarak? |
24 | Mubárak je nevinný, lidé protestují a jdou do ulic a [současný prezident] as-Sísí na ně útočí slzným plynem a výstřely ze zbraní a zatýká je. | Here, let me help you. (Photo @mosaaberizing) pic.twitter.com/QGVHpx5K3l |
25 | Na Twitteru se po celý den objevovala záplava reakcí. | - Jonathan Moremi (@jonamorem) November 29, 2014 |
26 | Ve svém prvním televizním rozhovoru Mubárak řekl, že se nedopustil ničeho špatného. | 穆巴拉克先生,你不记得在一月廿五日做错了什么事吗? |
27 | Jonathan Moremi mu připomíná: | 让我帮你一把。 |
28 | Nepamatujete si, že byste udělal [během protestů z] 25. ledna [2011] něco špatného, pane Mubáraku? | Amro Ali 用讽刺的形式发泄: |
29 | | During #Egypt‘s 18 days uprising, 840 people took their own lives by getting in the way of police bullets and security vehicles. |
30 | Pojďte, pomůžu Vám. | #revision |
31 | Amro Ali se uchýlil k sarkasmu: | - Amro Ali (@_amroali) November 29, 2014 |
32 | Během egyptského 18denního povstání spáchalo 840 lidí sebevraždu naběhnutím do cesty policejním kulkám a bezpečnostním vozidlům. | 埃及起义的十八天中,八百四十人以挡在警方子弹和车辆前的方式自杀。 Ahmed Khalil 怀疑: |
33 | Ahmed Khalil se ptá: | 人民想推翻政府,他们成功了吗? |
34 | Lidé chtějí svrhnout režim. | 还是那个政府依然掌权? |
35 | Už to udělali, nebo je ten režim stále u moci? | And Mohamed Emam 确认: |
36 | A Mohamed Emam potvrzuje: | 穆巴拉克获判无罪,好让人民了解他的政权并没被推翻。 |
37 | Mubárak musel být zproštěn viny, aby lidé pochopili, že režim nebyl svrhnut. | 有超过三万一千名追踪者的利比亚部落格作者 Hind 表示,想打破这个僵局埃及需要的是……一场革命。 |
38 | | Rampant corruption, crackdown on civil society, opaque judicial system, no free speech, impunity -you know what Egypt needs? |
39 | Lybijská blogerka Hend, kterou sleduje více než 31 tisíc uživatelů, tvrdí, že to, co Egypt potřebuje k ukončení patové situace, … je revoluce. | A revolution. - Hend (@LibyaLiberty) November 29, 2014 |
40 | Přebujelá korupce, zátahy proti občanské společnosti, neprůhledný soudní systém, žádná svoboda projevu, beztrestnost. | 贪腐猖獗、镇压人民、司法系统不透明、没有言论自由、犯罪不受处罚 ── 知道埃及需要什么吗? |
41 | - Víte, co Egypt potřebuje? | 一场革命。 |
42 | Revoluci. | 延伸阅读: |
43 | | Q&A: The Mubarak trial verdict - What just happened? |
44 | Související články (v angličtině): Mubárakův verdikt - co se právě stalo? | A timeline of the Mubarak trial |
45 | Harmonogram Mubárakova procesu | 校对:Fen |