# | ces | zhs |
---|
1 | Blíží se konec ‚Uh‘? Um, asi ano — a to nejen v angličtině | 我们将看着「呃」从眼前消失吗? |
2 | Americký prezident Barack Obama i nizozemský premiér Mark Rutte dávají přednost „uh“ (příp. „eh“ v nizozemštině) před „um“. | 美国总统欧巴马和荷兰总理鲁特都爱用「呃」(荷兰文是「诶」)而比较少用「嗯」。 |
3 | Mladší generace a ženy zase více používají „um“. Zdroj: PRI's The World/Reuters. | 图片来源:PRI's The World/路透社。 |
4 | Tento článek a reportáž Ariho Daniela pro The World in Words byly původně zveřejněny na PRI.org 5. února 2015. | Ari Daniel为了 The World in Words节目撰写这篇文章并制作了电台报导,在PRI.org的贴文和播出时间是2012年2月5日,基于内容共享协议重新发表。 |
5 | Jejich publikování je v souladu s dohodou o sdílení obsahu. | 根据专家研究,「呃」和「嗯」可不一样。 |
6 | Podle expertů je mezi výrazy „uh“ a „um“ zásadní rozdíl. „Zdá se, že ‚um‘ obecně signalizuje delší nebo významnější pauzu než ‚uh‘,“ říká Mark Liberman, lingvista z Pensylvánské univerzity. | 宾州大学的语言学家马克•李伯曼(Mark Liberman)表示:「一般说来,『嗯』大概会比『呃』表示更长或更重要的停顿。」 |
7 | Takový byl jeho výchozí předpoklad. Liberman se zabývá studiem těchto „slovních vycpávek“ už téměř deset let a jeho poznatky jsou více než překvapivé. | 李伯曼研究这类所谓的「填补停顿」词 (filled pauses)将近十年,而且有了挺有趣的发现,美国人年纪越大越常讲「呃」,而且不管几岁,男人都比女人更常讲「呃」。 |
8 | „S přibývajícím věkem používají Američané častěji ‚uh‘. | 如果反过来看「嗯」这一边,也会有相同的发现。 |
9 | Tento výraz také převládá u mužů bez ohledu na jejich věk,“ podotýká Liberman. | 年轻人比老人家更常讲「嗯」,不论年纪,女人都比男人更常讲「嗯」。 |
10 | V případě „um“ platí opak. | 语言学家万万没想到结果会是这样,在他们对说话的迟疑进行研究之前,他们以为用词差异是受到说话人的停顿时间影响,和说话人本身没有关系。 |
11 | Častěji jej slyšíme u mladší generace a vyslovují ho více ženy než muži. | 去年夏末,李伯曼参加了在荷兰荷洛宁恩(Groningen)的一场研讨会。 |
12 | Závěry výzkumu překvapily nejen lingvisty. Doposud se totiž předpokládalo, že použití výrazu zaváhání je podmiňováno potřebou času pro další výpověď než identitou samotného mluvčího. | 他在休息时和一个小型研究团体闲聊,提到他发现关于「嗯」和「呃」有年龄和性别上的差异,驱使该团体在美式英语之外的其他语言寻找一样的模式。 |
13 | Na sklonku minulého léta se Liberman zúčastnil konference v nizozemském Groningenu, kde se během pauzy na kávu svěřil se svými poznatky o rozdílech v četnosti „um“ and „uh“ v závislosti na věku a pohlaví ostatním přítomným badatelům, které tyto informace inspirovaly ke zmapování jevu mimo americkou angličtinu. | |
14 | Zaměřili se na její britskou a skotskou variantu, na němčinu, dánštinu, nizozemštinu a norštinu. | 他们仔细检视了英式和苏格兰英语、德语、丹麦语、荷兰与和挪威语。 |
15 | Jak prozradil Martijn Wieling, jazykovědec z Groningenské univerzity, „ve všech případech dospěli lingvisté k totožnému závěru“. | 至于研究结果,荷洛宁恩大学的语言学家Martijn Wieling说:「我们发现了一模一样的情形」。 |
16 | Ženy a mladší generace dávají přednost „um” před „uh“ nejen ve Spojených státech, ale i jinde na světě. | 女性和年轻人比较常说「嗯」而少说「呃」,就和李伯曼分析美国人说话的结果相同。 |
17 | Z těchto zjištění Wieling vyvozuje, že jsme svědky jazykových změn v přímém přenosu a že „stěžejní roli v tomto procesu hrají ženy a mládež“. | 这种女性和年轻人的说话模式是大部份语言变迁的典型,正带着我们向前迈进。 但为什么「嗯」在两大洲的五种日耳曼系语言中会有这样的发展目前还是一个谜。 |
18 | Většina jazykových změn bývá nejprve zaznamenána právě v promluvách žen a mladé generace. | Josef Fruehwald 的研究显示,女性和年轻人比较常讲「嗯」。 |
19 | Co bude znamenat dominance „um“ pro budoucnost jazyků na obou kontinentech, to zůstává zatím záhadou. | 图片来源:Josef Fruehwald爱丁堡大学。 |
20 | Výzkum Josefa Fruehwalda dokládá častější používání ‚um‘ mezi ženami a mladými lidmi. | Josef Fruehwald是爱丁堡大学的社会语言学者,同意「嗯」和「呃」的使用是有点不一样。 |
21 | Zdroj: Josef Fruehwald/Edinburská univerzita. | 但是在他看来,两者实在没有差别。 |
22 | Josef Fruehwald, sociolingvista z Edinburské univerzity, uznává, že mezi užíváním „um“ a „uh“ mohou existovat rozdíly. | 「当你有两个选项,你刚开始会比较常用其中一个,然后可能会取代另一个,因而另一个就被弃如敝屣了。 |
23 | Podle něj jsou však tyto dva výrazy více méně totožné. | 为什么讲『嗯』? |
24 | „Máte-li na výběr ze dvou možností, prostě se přikloníte k jedné z nich a u té už zůstanete. | 道理就在这儿。 |
25 | Proč právě ‚um‘? | 整体情况下总是会有一点随机性。」 |
26 | Podle mě v tom není žádný hlubší význam, vždycky je to tak trochu o náhodě,“ vysvětluje Fruehwald. | 他认为,语言有其不规则性,所以我们不知道为什么会有上述这种语言用法的转变,也不知道什么时候会再变化。 |
27 | Tou náhodou má na mysli fakt, že jazykové změny neprobíhají vědomě a my jako mluvčí je proto záměrně neovlivňujeme. | Fruehwald表示,语言比天气要混乱得多,也承认语言学家预测未来的本领可差劲了-比气象学家还糟糕! |
28 | Fruehwald upozorňuje na to, že lingvisté jsou ještě horší v předpovědích než meteorologové. | 这种语言的趋势可能已经从某种语言扑进另一种语言,至于是怎么发生的,Fruehwald说:「已经有人在记录这种情形的案例,通常是发生在会说两种语言的人身上,他们把某种语言的特征借进另一种。」 |
29 | Jazyk je podle něj mnohem nevyzpytatelnější než počasí. | 英文大概是最能影响其他语言的,但我们还不知道「嗯」是否真的是这样发展,这还有待更多的研究和语言学者的投入。 |
30 | Přenášení jevu z jednoho jazyka do druhého vysvětluje Fruehwald následovně: „Podobných příkladů je zdokumentováno mnoho a většinou se dějí v situacích, kdy člověk ovládá oba jazyky a mimovolně přenese jev z jednoho jazyka do druhého. “ | 至于未来,「嗯」和「啊」的普及度会像溜溜球似的高高低低。 或者,我们可能会亲眼目睹「呃」从我们的词汇中灭绝。 |
31 | Angličtina pravděpodobně ovlivňuje ostatní jazyky ze všech nejvýrazněji. | 那么,Fruehwald会不会怀念「呃」? |
32 | Není však jasné, zda tato rovnice platí i pro výraz „um“. Je zapotřebí jev dále zkoumat. | 他承认道:「我对『呃』还是『嗯』都没有很深的感情。 |
33 | Klidně se může stát, že se jednoho dne situace obrátí ve prospěch „uh“, anebo že naopak tento výraz ze slovníku zcela vymizí. | 然而根据资料,我到这个年龄应该会很常讲『嗯』。 |
34 | A postrádal by Fruehwald „uh“? | 所以我大概是要换边站了。」 |
35 | „K žádnému z těchto výrazů nemám citovou vazbu, i když podle zjištěných údajů spadám do skupiny ‚um‘. | Facebook和 iTunes上有The World in Words的播客。 |
36 | Možná bych měl být loajální a začít výraz používat. “ Záznam tohoto dílu rozhlasového pořadu World in Words je k dispozici na Facebooku a iTunes. | [The World in Words的编辑]Patrick Cox补充:在本集播客中有一段和Michael Erard的对话,他是 Schwa Fire的编辑兼 |
37 | Patrick Cox dodává: Součástí záznamu pořadu je i rozhovor s Michaelem Erardem, editorem webových stránek o jazyce Schwa Fire a autorem knihy „Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean. “ | “Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean.” |
38 | Jak říkáte ‚um‘? | 一文的作者。 |
39 | Posluchači s námi sdíleli své jazykové ‚vycpávky‘. | Credit: David Conrad. |
40 | Zdroj: David Conrad. | 图片来源:David Conrad |
41 | | 译者:veldsara 校对:Bamboo Hsu |