Sentence alignment for gv-ces-20150308-3644.xml (html) - gv-zhs-20150317-14105.xml (html)

#ceszhs
1Určují inzerenti obsah deníku Süddeutsche Zeitung?《南德日报》是否让广告商主宰了内容?
2Süddeutsche Zeitung.南德日报。
3Fotografie ze serveru Flickr od Thomase Angermanna. CC BY-SA 2.0.摄影者:Flickr 使用者 Thomas Angermann。
4Sebastian Heiser, bývalý zaměstnanec deníku Süddeutsche Zeitung, vznesl proti těmto novinám vážná obvinění.CC BY-SA 2.0
5Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata. Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů.德国前《南德日报》记者赛巴斯汀·海瑟(Sebastian Heiser)对这个德国南部报社提出了严厉的指控。
6Jde dokonce o krok dál a prohlašuje, že noviny šířily návody k neplacení daní.他在自己的部落格上揭露他在该报广告专题部门的经验,描叙广告商的利益如何影响编辑群的重心。
7Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů.他进一步声称,该报间接广告逃漏税的方法。
8Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem.《南德日报》是德国最大的跨区域权威性报纸,有39万7千份的发行量及大约1300万的读者。
9Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře. “该报在其网站上写道:「《南德日报》因言论自由及独立的新闻报导而成就卓越,重视具批判思考的编者与读者。」
10Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007.海瑟自2007年一月初至同年三月底在《南德日报》广告专题部门工作。
11Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance.该部门主题涵盖工作丶职涯丶房地产丶能源及财经。
12Obsah těchto příloh není označen jako reklamní - proto by stejně jako zbytek těchto novin měl splňovat požadavky na kvalitu a nezávislost na zájmech inzerentů.其产制的内容并不会被标示为广告,而是应该像报纸其他部份的内容一样,符合不受广告商影响的新闻品质标准。
13Nyní, osm let od výpovědi, uveřejnil Heiser zápisy z redakčních porad a nahrávky, které tajně pořídil.但如今,距海瑟离职八年後,他公开了自己从编辑会议中秘密收集的协议文件和录音档。
14Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj.对海瑟而言,在他的工作和正直的媒体之间有两个主要的差别:根据金钱而决定主题,以及一个友善丶相对不加批判的基本态度。
15Tvrdí, že Süddeutsche Zeitung vybírá svá témata nikoli na základě důležitosti, nýbrž podle atraktivity pro inzerenty.海瑟声明,《南德日报》选择主题不依据内容相关性,反而取决於对广告商的吸引力。
16Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí.除此之外,他指责该报不在文章内要求更具批判性的报导。
17V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.在我那个模仿新闻形式的部门,决策并非依据相关性,而是根据钱而定。
18Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti.这些主题只是为了导入广告而展示出来。
19Orientační pravidlo znělo: Za každou reklamu na čtvrt strany (tehdy stála kolem 20 000 euro plus daň z přidané hodnoty) vyjde jedna strana o tomto tématu.经验法则:每个1/4版的广告(在当时花费约2万欧元加上增值税)就会接着一页的篇幅讨论这个主题。
20Zvláště kriticky se Heiser staví ke skutečnosti, že čtenářům byla v jednom z článků o bezejmenných švýcarských kontech podána informace, jak si snížit daňovou zátěž.海瑟批评,他曾在一篇文章里提供读者瑞士银行帐户的资讯,以减轻税负的负担。
21Heiser se dívá zpět na tuto dobu: Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní.回想起来,海瑟回忆道:
22Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny. A já jsem měl psát pro tuto stranu texty nebo je získat od ostatních spolupracovníků a redigovat je.这是一篇明目张胆的逃漏税广告,由《南德日报》印刷出来後,能因此得到 Tiroler Sparkasse 银行重金资付的广告。
23Jak jsem se k tomu jen dostal?我负责在这一面撰写内文,或是向我的同事要稿後来编审。
24„Skrytá reklama je formou korupce“我当时怎会做到这种地步?
25Na sociálních médiích se v rámci hashtagu #szleaks vyskytují různorodé reakce na Heiserova odhalení.网友在社群网站上用主题标签 #szleaks 回覆海瑟的爆料,有各种不同的反应。
26Někteří uživatelé vnímají očekávání, že redakce příloh bude objektivně informovat, jako „naivní“ a považují popsanou praxi za běžnou ve většině redakcí.有些使用者形容,期待副刊编辑会客观地报导实在是很「天真」,这在大部份的编辑部里是常态。
27Kdo je tak naivní a očekává, že v přílohách zvláštních témat budou [uveřejňovány] tvrdé politické reportáže?谁会天真地指望在报纸的 #专题副刊 上看到严肃丶政治类的报导?
28A teď ať mi někdo ukáže redakci příloh, ve které to funguje jinak.#szleaks
29Přílohy byly vždy vytvářeny pro inzerenty.请举出一个运作方式不同的「副刊编辑部」给我看。
30Jiní jsou ovšem těmito odhaleními pohoršeni.副刊永远都是为了广告客户而存在。
31Uživatel Twitteru Uwe Krüger píše, že tento stav by neměl být něčím normálním:#szleaks
32Skrytá reklama je formou korupce.有些人却对爆料内容感到火大。
33Pokud ji mnozí považují za normální, ukazuje to jen, jak zvrácená jsou již naše měřítka.推特使用者 Uwe Krüger 写道,这种状况不应该是常态:
34Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky:#szleaks 偷渡广告是腐败的一种形式。
35Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál.如果许多人认为这是正常的,这只证明了我们的价值观已经被沾污了。
36Podle rozhovoru se zpravodajským portálem Newsroom neplánuje Süddeutsche Zeitung vydat k těmto obviněním jakékoli stanovisko.他补充,许多读者认为这些附加的页面是一般的报刊内容:
37Zástupce šéfredaktora Süddeutsche Zeitung Wolfgang Krach v tomto článku zdůrazňuje, že Heiserova tvrzení nejsou udržitelná.就我的观察,#szleaks的广告数量是依「大多的短暂读者」是否会视这些页面为非报刊内容而决定。
38Krach dále argumentuje, že noviny neposkytovaly návod k neplacení daní a že Heiser nikdy nemusel předkládat své texty oddělení pro inzerci.根据新闻入口网站 Newsroom 的一篇访谈,《南德日报》并没有计划针对海瑟的主张做出回应。
39Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění. „Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky?Newsroom 指出,《南德日报》副主编 Wolfgang Krach 强调海瑟的指控站不住脚,Krach 反驳该报从未报导逃漏税的方法,海瑟也从来都不必提供文字给广告部门。
40Je to jako u jakýchkoli jiných novin v Německu, oddělení inzerce osloví redakci a navrhne téma.Krach 在和 Newsroom 的访谈中清楚表示,他的报纸没有收到任何控诉。
41Jak ho poté novináři pojmou, jaká témata se do těchto příloh dostanou, o tom rozhoduje redakce,“ zdůrazňuje Wolfgang Krach.Krach 强调:「为什麽推出副刊丶为什麽我们要出版专题?
42Zmiňuje přitom také „ilegální nahrávky“: „Poslechněte si důkladně ty záznamy, potom bude jasné, že tato obvinění neobstojí. “这和德国其他任何家报纸一样,广告部门找上编辑群并提出主题,由编辑群决定我们接下来经新闻流程,选出放在副刊上的主题。」
43Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad.他接着提到「非法录音」:「仔细听这些录音,便会明白这些指控并不可能是真的。」
44Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.海瑟也上传了他秘密录音的编辑会议音档片段至自己的部落格,有些观察家质疑此举的道德正当性。
45Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň. Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení.海瑟目前的雇主《日报》(Die Tageszeitung),控拆他上周利用键盘监控软体偷窃16位同事的资料,据该报的一则声明,《日报》将对海瑟提出刑事诉讼。
46Peter Oborne vznesl podobná obvinění proti britským novinám The Telegraph Peter Oborne, bývalý zaměstnanec britských novin The Telegraph, vznesl podobná obvinění.记者Peter Oborne近日对他的前雇主《电讯报》提出了类似的严厉指控,他表示,该报对读者利益的维护及新闻品质已大不如前。《
47Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin.电讯报》约有50万的发行量,是英国一家大型权威性报社。
48The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků. Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.Oborne 在评论网站 openDeomcracy.net 上,斥责电讯报保护伦敦的汇丰银行。
49Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat.他写道,直到2012年电讯报发布一篇批评汇丰的报导为止,该行一直是电讯报的广告客户。
50Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci.Oborne 说道,为了讨好汇丰,电讯报从此以後不再发布对汇丰不利的报导。
51Oborne tvrdí, že se od té doby neobjevily o této bance žádné další negativní zprávy.该行最近因涉及在瑞士逃税而陷入麻烦的处境,当其他英国大报皆报导此事时,你可能得花大把时间在电讯报上找这篇报导。
52Nedávno se tato banka stala opět terčem kritiky kvůli zapletení do případu neodvádění daní.电讯报近日对汇丰银行的报导已构成对读者的欺骗。
53Zatímco jiné velké britské noviny o tomto případu informují, v deníku The Telegraph není podle Obornea možné tuto zprávu najít.很明显的,该报已将一间国际大银行的利益摆在提供读者重要新闻的义务之上。
54Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích.只有一个词能形容这种状况:恐怖。
55To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy.最重要的是,所有的社群网站和论坛都在讨论 #szleaks,但传统媒体几乎没对此做出反应。
56Je zde jen jediné slovo, které může popsat tuto situaci: hrůza. Jen málo reakcí v tradičních médiích - strach ze ztráty důvěryhodnosti推特使用者 Wolfgang Ainetter 发表了意见:
57Úniky ze Süddeutsche Zeitung jsou diskutovány především na sociálních sítích a některých online portálech, v tradičních médiích se téměř žádné reakce na Heiserova tvrzení nevyskytují.#szleaks 《南德日报》针对离职员工指控偷渡广告写了什麽吗?
58Uživatel Twitteru Wolfgang Ainetter poznamenává:完全没有。
59Co píše Süddeutsche Zeitung k těžkým obviněním ze strany bývalého zaměstnance týkajícím se skryté reklamy?#fail
60NIC. Také o obvinění vůči listu The Telegraph informovala mezinárodní média jen relativně málo.国际媒体几乎没报导针对电讯报的指控,反而在德国媒体上,关於指控电讯报的报导占的篇幅比对《南德日报》的控诉还多。
61Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung.讽刺的是,先前不愿在报上放上类似指控报导的《南德日报》,也发表了一篇关於Oborne的报导,多着墨於海瑟的新闻手法,而非媒体的公信力或指控内容。
62Je ironické, že i deník Süddeutsche Zeitung uveřejnil zprávu o Oborneových obviněních, když předtím k podobným obviněním vůči svému listu nechtěl zaujmout jakékoli stanovisko.即使这两个案子不能相比,他们指出同一个问题:公信力。
63Německé zpravodajství se zaměřuje spíše na Heiserovy metody než na důvěryhodnost médií nebo samotných obvinění.有鉴於发生在德国的反穆斯林抗议,德媒被示威者形容为「说谎的媒体」,许多社运成员和组织者拒绝接触记者。
64I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu - důvěryhodnosti.在许多示威场合,人群叫喊着口号「说谎的媒体,闭上你的嘴」。「
65V souvislosti s německými protimuslimskými protesty označovali demonstranti místní tisk za lživý a mnozí příznivci tohoto hnutí a s ním spojených organizací odmítali kontakt s novináři.说谎的媒体」成为2014年的流行语,并在德国引发一场争辩:媒体的公信力已被一些严肃以及不正经的批评定形。
66Na demonstracích zaznívalo heslo „Lživý tisku - sklapni“.针对德国权威性报纸的指控能为讨论带来一股清流。
67Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií.Stefan Winterbauer 在 Meedia 网站上写道:
68Obvinění vůči velkému respektovanému německému deníku by mohlo pro tuto diskusi představovat nový impulz.同一时间,阴谋论者开始崭露头角,在不受限制的网路上几乎同时和主流媒体争论。
69Stefan Winterbauer píše na online portálu Meedia:如此备受讨论的指控,使媒体批判者藉此搭上了顺风船。
70Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu.他们诉诸於媒体的「最高价值」:公信力。
71Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií. Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost.但有些未经思考丶逮到机会便高喊「说谎的媒体」的人表示,只要读者感觉到报纸在为广告客户发言,就再也没理由付出昂贵的订阅费。
72I pokud odhlédneme od potřeštěnců, kteří při každé nabídnuté příležitosti volají „lživý tisk“: Jakmile čtenáři získají pocit, že noviny píší na zadání svých inzerentů, odpadá jakýkoli důvod pro drahé předplatné.Winterbauer 总结了自己的观察,呼吁媒体好好处理这类的批评,以增进他们的公信力:
73Winterbauer zakončuje své postřehy tím, že vyzývá média, aby této kritice lépe čelila a aby tak dále posílila svou důvěryhodnost:容易招致这类指控的媒体,像是《南德日报》和《每日通讯报》,应采取坚定丶密集又确实的姿态,并尽可能让作业流程透明化。
74Noviny vystavené takovým obviněním, kterým nyní čelí Süddeutsche Zeitung a The Telegraph, by měly zaujmout odhodlaná, vyčerpávající a konkrétní stanoviska a svou práci učinit co nejvíce transparentní.有一点也很奇怪,《南德日报》竟然再也没有一个媒体发言人。
75Vypovídající je také například to, že Süddeutsche Zeitung nemá již ani žádného tiskového mluvčího.另一个好点子是邀请批判者公开地讨论,是的,这听起来很惊人,这在自家报上及网站上也可以成为一个话题。
76Dobrým nápadem by také bylo pozvat kritiky k otevřené diskusi.如此一来,便能加强公信力。
77Dokonce - pozor, šokující! - toto téma pokud možno otevřít ve vlastních novinách, na vlastní webové stránce.当然啦,只有当媒体没什麽好隐瞒时,这种卸下武器和透明化的策略才能凑效。
78Takovým způsobem by mohla být důvěryhodnost ještě i posílena. Taková strategie otevřených dveří a transparentnosti funguje ale samozřejmě pouze tehdy, pokud média opravdu nemají co skrývat.译者:YH Lin 校对:Timmy Shen