Sentence alignment for gv-ces-20140406-306.xml (html) - gv-zhs-20140401-13357.xml (html)

#ceszhs
1Click Rights: Kampaň o “digitálních právech” pro Střední východ a severní Afriku _________________________________________________________________中东与北非争取数位权益「点击权」的活动
2Po odhaleních Edwarda Snowdena o americké Národní bezpečnostní agentuře (NSA) se v mezinárodní komunitě živě diskutuje o nových modelech správy internetu.自史诺登揭露美国国家安全机密后,国际社会便热衷于对新模式的网络治理进行了好一番讨论。
3Ale účastní se této diskuse také arabští občané?可是,大多数的阿拉伯民众有机会参与讨论吗?
4Jedna vlivná organizace tvrdí, že ne, a to sice proto, že chybí povědomí o “digitálních právech”.一个极具影响力的组织表示:并没有,因为数字权的意识在此区域是相当匮乏的。
5IGMENA je program správy internetu (Internet Governance programme) pro Střední východ a severní Afriku vedený holandskou mezinárodní rozvojovou organizací Hivos.做出如此表示的是 IGMENA,是荷兰国际发展组织 Hivos 于中东北非发起的网络治理的计划。
6Jejich nová kampaň “Click Rights” se snaží zvýšit povědomí o digitálních právech, aby občané mohli účinněji působit na vlády a soukromý sektor v otázkách jejich dodržování.他们的新活动「点击权」以替人民带来更多数字权意识为号召,如此一来他们才会向政府和私部门施压以获得权利。(
7(Upozorňujeme, že Global Voices je spolufinancována organizací Hivos.) Na svých stránkách představují témata jako všeobecnost (univerzalita), přístupnost, svoboda projevu a soukromí, a to v interaktivní a snadno zapamatovatelné formě.公开讯息:全球之声亦受 Hivos 援助)。
8“Předkládáme soubor deseti zásadních internetových práv zahrnutých v Chartě lidských práv a pravidel v oblasti internetu (Charter of Human Rights and Principles for Internet) [z fóra o správě internetu Organizace spojených národů], která stále ještě nejsou přijímána arabskou komunitou,” vysvětluje Nora Fathi, zodpovědná za komunikaci a zastupování zájmů programu IGMENA.在他们的网站上,以互动且容易记忆的方式介绍了各式议题,包含:普遍性、近用权、表达与隐私,「我们从网络人权和准则宪章(由联合国网络治理论坛订定)中提出一套共计十项强而有力的网络权益,但阿拉伯社群尚未认识这些权益。」 IGMENA负责传播与倡议的人员Noha Fathi如此表示。
9Když Fathi, která je sama z Egypta, poukazuje na omezení internetu typická pro tento region, použije jako příklad situaci ve své zemi: “Svoboda internetu je v Egyptě stále ještě potlačována… Online aktivisté a blogeři jsou zadržováni, někdy kvůli jednomu ´tweetu´, který je příslušnými úřady vnímán jako hrozba pro národní bezpečnost.来自埃及的 Fathi 指出这些地区的网络限制,深入地剖析她的祖国:「网络自由在埃及依然窒碍难行⋯⋯网上社运份子和部落客常常被拘留,有时是因为推特的内容被有关当局认为对国家安全造成威胁。 现况存有非常多不同层次、技术、政策以及人权的限制。」
10Existují zde omezení na mnoha různých úrovních - technické, politické a i na úrovni lidských práv.”「当民众没有意识到其权益时就无法进行游说,我们期许先提供阿拉伯社群他们尚未认识的权益,同时据此建立相关的意识。
11“Jelikož se občané nemohou zasazovat za práva, kterých si nejsou vědomi, snažíme se vést diskusi o skupině práv, která stále ještě nejsou uznávána arabskou komunitou, a dosáhnout na nich obecné shody.再进一步接触政府则是我们的长程目标,毕竟在没有提升阿拉伯网络用户有关他们权益的相关意识前,想要取得任何规范的共识几乎是不可能的。」 Fathi如此说道。
12Vést dialog s vládami je dlouhodobý cíl - pokud nejprve nezvýšíme povědomí arabských online uživatelů o jejich vlastních právech, bude prakticky nemožné dosáhnout shody na jakémkoli předpisu,” říká Fathi.IGMENA 的点击权活动网站有英文和阿拉伯文可供选择。 译者:Josephine Liu
13Internetová “Click Rights” kampaň programu INGEMA je dostupná v angličtině a arabštině.校对:HLLee