# | ces | zhs |
---|
1 | Určují inzerenti obsah deníku Süddeutsche Zeitung? | 《南德日报》是否让广告商主宰了内容? |
2 | Süddeutsche Zeitung. | 南德日报。 |
3 | Fotografie ze serveru Flickr od Thomase Angermanna. CC BY-SA 2.0. | 摄影者:Flickr 使用者 Thomas Angermann。 |
4 | Sebastian Heiser, bývalý zaměstnanec deníku Süddeutsche Zeitung, vznesl proti těmto novinám vážná obvinění. | CC BY-SA 2.0 |
5 | Na svém blogu popsal své zkušenosti v roli zaměstnance pro zvláštní témata. Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů. | 德国前《南德日报》记者赛巴斯汀·海瑟(Sebastian Heiser)对这个德国南部报社提出了严厉的指控。 |
6 | Jde dokonce o krok dál a prohlašuje, že noviny šířily návody k neplacení daní. | 他在自己的部落格上揭露他在该报广告专题部门的经验,描叙广告商的利益如何影响编辑群的重心。 |
7 | Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů. | 他进一步声称,该报间接广告逃漏税的方法。 |
8 | Tyto noviny popisují samy sebe na své webové stránce takto: „SZ vyniká svou názorovou rozrůzněností a nezávislým žurnalismem. | 《南德日报》是德国最大的跨区域权威性报纸,有39万7千份的发行量及大约1300万的读者。 |
9 | Klade důraz na kritické redaktory a kritické čtenáře. “ | 该报在其网站上写道:「《南德日报》因言论自由及独立的新闻报导而成就卓越,重视具批判思考的编者与读者。」 |
10 | Novinář Heiser pracoval pro Süddeutsche Zeitung od ledna do konce března 2007. | 海瑟自2007年一月初至同年三月底在《南德日报》广告专题部门工作。 |
11 | Působil v oblasti Sonderthemen (zvláštních témat), do které spadá například zaměstnání a kariéra, nemovitosti, energie nebo finance. | 该部门主题涵盖工作丶职涯丶房地产丶能源及财经。 |
12 | Obsah těchto příloh není označen jako reklamní - proto by stejně jako zbytek těchto novin měl splňovat požadavky na kvalitu a nezávislost na zájmech inzerentů. | 其产制的内容并不会被标示为广告,而是应该像报纸其他部份的内容一样,符合不受广告商影响的新闻品质标准。 |
13 | Nyní, osm let od výpovědi, uveřejnil Heiser zápisy z redakčních porad a nahrávky, které tajně pořídil. | 但如今,距海瑟离职八年後,他公开了自己从编辑会议中秘密收集的协议文件和录音档。 |
14 | Podle Heisera existují dva zásadní rozdíly mezi jeho tehdejší prací a korektním žurnalismem: výběr témat s ohledem na peníze a přátelský, relativně nekritický postoj. | 对海瑟而言,在他的工作和正直的媒体之间有两个主要的差别:根据金钱而决定主题,以及一个友善丶相对不加批判的基本态度。 |
15 | Tvrdí, že Süddeutsche Zeitung vybírá svá témata nikoli na základě důležitosti, nýbrž podle atraktivity pro inzerenty. | 海瑟声明,《南德日报》选择主题不依据内容相关性,反而取决於对广告商的吸引力。 |
16 | Kromě toho obviňuje deník, že ve svých textech považuje kritické vyjadřování za nežádoucí. | 除此之外,他指责该报不在文章内要求更具批判性的报导。 |
17 | V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz. | 在我那个模仿新闻形式的部门,决策并非依据相关性,而是根据钱而定。 |
18 | Volila se témata, na která byli napojeni inzerenti. | 这些主题只是为了导入广告而展示出来。 |
19 | Orientační pravidlo znělo: Za každou reklamu na čtvrt strany (tehdy stála kolem 20 000 euro plus daň z přidané hodnoty) vyjde jedna strana o tomto tématu. | 经验法则:每个1/4版的广告(在当时花费约2万欧元加上增值税)就会接着一页的篇幅讨论这个主题。 |
20 | Zvláště kriticky se Heiser staví ke skutečnosti, že čtenářům byla v jednom z článků o bezejmenných švýcarských kontech podána informace, jak si snížit daňovou zátěž. | 海瑟批评,他曾在一篇文章里提供读者瑞士银行帐户的资讯,以减轻税负的负担。 |
21 | Heiser se dívá zpět na tuto dobu: Jde o neskrývanou reklamu na neplacení daní. | 回想起来,海瑟回忆道: |
22 | Vytištěnou v deníku Süddeutsche Zeitung, protože za ni obdržel dobře placený inzerát od Tyrolské spořitelny. A já jsem měl psát pro tuto stranu texty nebo je získat od ostatních spolupracovníků a redigovat je. | 这是一篇明目张胆的逃漏税广告,由《南德日报》印刷出来後,能因此得到 Tiroler Sparkasse 银行重金资付的广告。 |
23 | Jak jsem se k tomu jen dostal? | 我负责在这一面撰写内文,或是向我的同事要稿後来编审。 |
24 | „Skrytá reklama je formou korupce“ | 我当时怎会做到这种地步? |
25 | Na sociálních médiích se v rámci hashtagu #szleaks vyskytují různorodé reakce na Heiserova odhalení. | 网友在社群网站上用主题标签 #szleaks 回覆海瑟的爆料,有各种不同的反应。 |
26 | Někteří uživatelé vnímají očekávání, že redakce příloh bude objektivně informovat, jako „naivní“ a považují popsanou praxi za běžnou ve většině redakcí. | 有些使用者形容,期待副刊编辑会客观地报导实在是很「天真」,这在大部份的编辑部里是常态。 |
27 | Kdo je tak naivní a očekává, že v přílohách zvláštních témat budou [uveřejňovány] tvrdé politické reportáže? | 谁会天真地指望在报纸的 #专题副刊 上看到严肃丶政治类的报导? |
28 | A teď ať mi někdo ukáže redakci příloh, ve které to funguje jinak. | #szleaks |
29 | Přílohy byly vždy vytvářeny pro inzerenty. | 请举出一个运作方式不同的「副刊编辑部」给我看。 |
30 | Jiní jsou ovšem těmito odhaleními pohoršeni. | 副刊永远都是为了广告客户而存在。 |
31 | Uživatel Twitteru Uwe Krüger píše, že tento stav by neměl být něčím normálním: | #szleaks |
32 | Skrytá reklama je formou korupce. | 有些人却对爆料内容感到火大。 |
33 | Pokud ji mnozí považují za normální, ukazuje to jen, jak zvrácená jsou již naše měřítka. | 推特使用者 Uwe Krüger 写道,这种状况不应该是常态: |
34 | Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky: | #szleaks 偷渡广告是腐败的一种形式。 |
35 | Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál. | 如果许多人认为这是正常的,这只证明了我们的价值观已经被沾污了。 |
36 | Podle rozhovoru se zpravodajským portálem Newsroom neplánuje Süddeutsche Zeitung vydat k těmto obviněním jakékoli stanovisko. | 他补充,许多读者认为这些附加的页面是一般的报刊内容: |
37 | Zástupce šéfredaktora Süddeutsche Zeitung Wolfgang Krach v tomto článku zdůrazňuje, že Heiserova tvrzení nejsou udržitelná. | 就我的观察,#szleaks的广告数量是依「大多的短暂读者」是否会视这些页面为非报刊内容而决定。 |
38 | Krach dále argumentuje, že noviny neposkytovaly návod k neplacení daní a že Heiser nikdy nemusel předkládat své texty oddělení pro inzerci. | 根据新闻入口网站 Newsroom 的一篇访谈,《南德日报》并没有计划针对海瑟的主张做出回应。 |
39 | Krach v rozhovoru s Newsroom.de ale vyjasňuje, že není důvod vůči jeho novinám vznášet jakákoli obvinění. „Jak vznikají přílohy, proč uveřejňujeme zvláštní stránky? | Newsroom 指出,《南德日报》副主编 Wolfgang Krach 强调海瑟的指控站不住脚,Krach 反驳该报从未报导逃漏税的方法,海瑟也从来都不必提供文字给广告部门。 |
40 | Je to jako u jakýchkoli jiných novin v Německu, oddělení inzerce osloví redakci a navrhne téma. | Krach 在和 Newsroom 的访谈中清楚表示,他的报纸没有收到任何控诉。 |
41 | Jak ho poté novináři pojmou, jaká témata se do těchto příloh dostanou, o tom rozhoduje redakce,“ zdůrazňuje Wolfgang Krach. | Krach 强调:「为什麽推出副刊丶为什麽我们要出版专题? |
42 | Zmiňuje přitom také „ilegální nahrávky“: „Poslechněte si důkladně ty záznamy, potom bude jasné, že tato obvinění neobstojí. “ | 这和德国其他任何家报纸一样,广告部门找上编辑群并提出主题,由编辑群决定我们接下来经新闻流程,选出放在副刊上的主题。」 |
43 | Heiser uveřejnil na svém blogu také tajné zvukové nahrávky z redakčních porad. | 他接着提到「非法录音」:「仔细听这些录音,便会明白这些指控并不可能是真的。」 |
44 | Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné. | 海瑟也上传了他秘密录音的编辑会议音档片段至自己的部落格,有些观察家质疑此举的道德正当性。 |
45 | Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň. Podle zprávy těchto novin bude na Heisera podáno trestního oznámení. | 海瑟目前的雇主《日报》(Die Tageszeitung),控拆他上周利用键盘监控软体偷窃16位同事的资料,据该报的一则声明,《日报》将对海瑟提出刑事诉讼。 |
46 | Peter Oborne vznesl podobná obvinění proti britským novinám The Telegraph Peter Oborne, bývalý zaměstnanec britských novin The Telegraph, vznesl podobná obvinění. | 记者Peter Oborne近日对他的前雇主《电讯报》提出了类似的严厉指控,他表示,该报对读者利益的维护及新闻品质已大不如前。《 |
47 | Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin. | 电讯报》约有50万的发行量,是英国一家大型权威性报社。 |
48 | The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků. Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“. | Oborne 在评论网站 openDeomcracy.net 上,斥责电讯报保护伦敦的汇丰银行。 |
49 | Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat. | 他写道,直到2012年电讯报发布一篇批评汇丰的报导为止,该行一直是电讯报的广告客户。 |
50 | Banka HSBC je inzerentem novin The Telegraph a po kritickém článku z roku 2012 stáhla svou inzerci. | Oborne 说道,为了讨好汇丰,电讯报从此以後不再发布对汇丰不利的报导。 |
51 | Oborne tvrdí, že se od té doby neobjevily o této bance žádné další negativní zprávy. | 该行最近因涉及在瑞士逃税而陷入麻烦的处境,当其他英国大报皆报导此事时,你可能得花大把时间在电讯报上找这篇报导。 |
52 | Nedávno se tato banka stala opět terčem kritiky kvůli zapletení do případu neodvádění daní. | 电讯报近日对汇丰银行的报导已构成对读者的欺骗。 |
53 | Zatímco jiné velké britské noviny o tomto případu informují, v deníku The Telegraph není podle Obornea možné tuto zprávu najít. | 很明显的,该报已将一间国际大银行的利益摆在提供读者重要新闻的义务之上。 |
54 | Zpravodajství novin The Telegraph o případu banky HSBC je jistou formou podvodu na čtenářích. | 只有一个词能形容这种状况:恐怖。 |
55 | To, co je vnímáno jako zájmy velké mezinárodní banky, je kladeno nad povinnost přinášet čtenářům zprávy. | 最重要的是,所有的社群网站和论坛都在讨论 #szleaks,但传统媒体几乎没对此做出反应。 |
56 | Je zde jen jediné slovo, které může popsat tuto situaci: hrůza. Jen málo reakcí v tradičních médiích - strach ze ztráty důvěryhodnosti | 推特使用者 Wolfgang Ainetter 发表了意见: |
57 | Úniky ze Süddeutsche Zeitung jsou diskutovány především na sociálních sítích a některých online portálech, v tradičních médiích se téměř žádné reakce na Heiserova tvrzení nevyskytují. | #szleaks 《南德日报》针对离职员工指控偷渡广告写了什麽吗? |
58 | Uživatel Twitteru Wolfgang Ainetter poznamenává: | 完全没有。 |
59 | Co píše Süddeutsche Zeitung k těžkým obviněním ze strany bývalého zaměstnance týkajícím se skryté reklamy? | #fail |
60 | NIC. Také o obvinění vůči listu The Telegraph informovala mezinárodní média jen relativně málo. | 国际媒体几乎没报导针对电讯报的指控,反而在德国媒体上,关於指控电讯报的报导占的篇幅比对《南德日报》的控诉还多。 |
61 | Přesto se v německých médiích najde zřetelně více zpráv o této události než o případu novin Süddeutsche Zeitung. | 讽刺的是,先前不愿在报上放上类似指控报导的《南德日报》,也发表了一篇关於Oborne的报导,多着墨於海瑟的新闻手法,而非媒体的公信力或指控内容。 |
62 | Je ironické, že i deník Süddeutsche Zeitung uveřejnil zprávu o Oborneových obviněních, když předtím k podobným obviněním vůči svému listu nechtěl zaujmout jakékoli stanovisko. | 即使这两个案子不能相比,他们指出同一个问题:公信力。 |
63 | Německé zpravodajství se zaměřuje spíše na Heiserovy metody než na důvěryhodnost médií nebo samotných obvinění. | 有鉴於发生在德国的反穆斯林抗议,德媒被示威者形容为「说谎的媒体」,许多社运成员和组织者拒绝接触记者。 |
64 | I když nejsou tyto dva případy zcela srovnatelné, vztahují se ke stejnému tématu - důvěryhodnosti. | 在许多示威场合,人群叫喊着口号「说谎的媒体,闭上你的嘴」。「 |
65 | V souvislosti s německými protimuslimskými protesty označovali demonstranti místní tisk za lživý a mnozí příznivci tohoto hnutí a s ním spojených organizací odmítali kontakt s novináři. | 说谎的媒体」成为2014年的流行语,并在德国引发一场争辩:媒体的公信力已被一些严肃以及不正经的批评定形。 |
66 | Na demonstracích zaznívalo heslo „Lživý tisku - sklapni“. | 针对德国权威性报纸的指控能为讨论带来一股清流。 |
67 | Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií. | Stefan Winterbauer 在 Meedia 网站上写道: |
68 | Obvinění vůči velkému respektovanému německému deníku by mohlo pro tuto diskusi představovat nový impulz. | 同一时间,阴谋论者开始崭露头角,在不受限制的网路上几乎同时和主流媒体争论。 |
69 | Stefan Winterbauer píše na online portálu Meedia: | 如此备受讨论的指控,使媒体批判者藉此搭上了顺风船。 |
70 | Současně získávají příznivci konspiračních teorií na internetu stále větší pole působnosti, v rámci kterého se bez jakýchkoli hranic debatuje o domnělém usměrňování médií hlavního proudu. | 他们诉诸於媒体的「最高价值」:公信力。 |
71 | Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií. Cílí na základní hodnotu novin, jejich důvěryhodnost. | 但有些未经思考丶逮到机会便高喊「说谎的媒体」的人表示,只要读者感觉到报纸在为广告客户发言,就再也没理由付出昂贵的订阅费。 |
72 | I pokud odhlédneme od potřeštěnců, kteří při každé nabídnuté příležitosti volají „lživý tisk“: Jakmile čtenáři získají pocit, že noviny píší na zadání svých inzerentů, odpadá jakýkoli důvod pro drahé předplatné. | Winterbauer 总结了自己的观察,呼吁媒体好好处理这类的批评,以增进他们的公信力: |
73 | Winterbauer zakončuje své postřehy tím, že vyzývá média, aby této kritice lépe čelila a aby tak dále posílila svou důvěryhodnost: | 容易招致这类指控的媒体,像是《南德日报》和《每日通讯报》,应采取坚定丶密集又确实的姿态,并尽可能让作业流程透明化。 |
74 | Noviny vystavené takovým obviněním, kterým nyní čelí Süddeutsche Zeitung a The Telegraph, by měly zaujmout odhodlaná, vyčerpávající a konkrétní stanoviska a svou práci učinit co nejvíce transparentní. | 有一点也很奇怪,《南德日报》竟然再也没有一个媒体发言人。 |
75 | Vypovídající je také například to, že Süddeutsche Zeitung nemá již ani žádného tiskového mluvčího. | 另一个好点子是邀请批判者公开地讨论,是的,这听起来很惊人,这在自家报上及网站上也可以成为一个话题。 |
76 | Dobrým nápadem by také bylo pozvat kritiky k otevřené diskusi. | 如此一来,便能加强公信力。 |
77 | Dokonce - pozor, šokující! - toto téma pokud možno otevřít ve vlastních novinách, na vlastní webové stránce. | 当然啦,只有当媒体没什麽好隐瞒时,这种卸下武器和透明化的策略才能凑效。 |
78 | Takovým způsobem by mohla být důvěryhodnost ještě i posílena. Taková strategie otevřených dveří a transparentnosti funguje ale samozřejmě pouze tehdy, pokud média opravdu nemají co skrývat. | 译者:YH Lin 校对:Timmy Shen |