Sentence alignment for gv-ces-20150223-3482.xml (html) - gv-zht-20150503-18579.xml (html)

#ceszht
1Blíží se konec ‚Uh‘? Um, asi ano — a to nejen v angličtině我們將看著「呃」從眼前消失嗎?
2Americký prezident Barack Obama i nizozemský premiér Mark Rutte dávají přednost „uh“ (příp. „eh“ v nizozemštině) před „um“.美國總統歐巴馬和荷蘭總理魯特都愛用「呃」(荷蘭文是「誒」)而比較少用「嗯」。
3Mladší generace a ženy zase více používají „um“. Zdroj: PRI's The World/Reuters.圖片來源:PRI's The World/路透社。
4Tento článek a reportáž Ariho Daniela pro The World in Words byly původně zveřejněny na PRI.org 5. února 2015.Ari Daniel為了 The World in Words節目撰寫這篇文章並製作了電台報導,在PRI.org的貼文和播出時間是2012年2月5日,基於內容共享協議重新發表。
5Jejich publikování je v souladu s dohodou o sdílení obsahu.根據專家研究,「呃」和「嗯」可不一樣。
6Podle expertů je mezi výrazy „uh“ a „um“ zásadní rozdíl. „Zdá se, že ‚um‘ obecně signalizuje delší nebo významnější pauzu než ‚uh‘,“ říká Mark Liberman, lingvista z Pensylvánské univerzity.賓州大學的語言學家馬克·李伯曼(Mark Liberman)表示:「一般說來,『嗯』大概會比『呃』表示更長或更重要的停頓。」
7Takový byl jeho výchozí předpoklad. Liberman se zabývá studiem těchto „slovních vycpávek“ už téměř deset let a jeho poznatky jsou více než překvapivé.李伯曼研究這類所謂的「填補停頓」詞(filled pauses)將近十年,而且有了挺有趣的發現,美國人年紀越大越常講「呃」,而且不管幾歲,男人都比女人更常講「呃」。
8„S přibývajícím věkem používají Američané častěji ‚uh‘.如果反過來看「嗯」這一邊,也會有相同的發現。
9Tento výraz také převládá u mužů bez ohledu na jejich věk,“ podotýká Liberman.年輕人比老人家更常講「嗯」,不論年紀,女人都比男人更常講「嗯」。
10V případě „um“ platí opak.語言學家萬萬沒想到結果會是這樣,在他們對說話的遲疑進行研究之前,他們以為用詞差異是受到說話人的停頓時間影響,和說話人本身沒有關係。
11Častěji jej slyšíme u mladší generace a vyslovují ho více ženy než muži.去年夏末,李伯曼參加了在荷蘭荷洛寧恩(Groningen)的一場研討會。
12Závěry výzkumu překvapily nejen lingvisty. Doposud se totiž předpokládalo, že použití výrazu zaváhání je podmiňováno potřebou času pro další výpověď než identitou samotného mluvčího.他在休息時和一個小型研究團體閒聊,提到他發現關於「嗯」和「呃」有年齡和性別上的差異,驅使該團體在美式英語之外的其他語言尋找一樣的模式。
13Na sklonku minulého léta se Liberman zúčastnil konference v nizozemském Groningenu, kde se během pauzy na kávu svěřil se svými poznatky o rozdílech v četnosti „um“ and „uh“ v závislosti na věku a pohlaví ostatním přítomným badatelům, které tyto informace inspirovaly ke zmapování jevu mimo americkou angličtinu.
14Zaměřili se na její britskou a skotskou variantu, na němčinu, dánštinu, nizozemštinu a norštinu.他們仔細檢視了英式和蘇格蘭英語、德語、丹麥語、荷蘭與和挪威語。
15Jak prozradil Martijn Wieling, jazykovědec z Groningenské univerzity, „ve všech případech dospěli lingvisté k totožnému závěru“.至於研究結果,荷洛寧恩大學的語言學家Martijn Wieling說:「我們發現了一模一樣的情形」。
16Ženy a mladší generace dávají přednost „um” před „uh“ nejen ve Spojených státech, ale i jinde na světě.女性和年輕人比較常說「嗯」而少說「呃」,就和李伯曼分析美國人說話的結果相同。
17Z těchto zjištění Wieling vyvozuje, že jsme svědky jazykových změn v přímém přenosu a že „stěžejní roli v tomto procesu hrají ženy a mládež“.Wieling的結論是,我們正目睹了一個語言的進展,「而女性和年輕人引領此一變化」。
18Většina jazykových změn bývá nejprve zaznamenána právě v promluvách žen a mladé generace.這種女性和年輕人的說話模式是大部份語言變遷的典型,正帶著我們向前邁進。
19Co bude znamenat dominance „um“ pro budoucnost jazyků na obou kontinentech, to zůstává zatím záhadou.但為什麼「嗯」在兩大洲的五種日耳曼系語言中會有這樣的發展目前還是一個謎。
20Výzkum Josefa Fruehwalda dokládá častější používání ‚um‘ mezi ženami a mladými lidmi.Josef Fruehwald 的研究顯示,女性和年輕人比較常講「嗯」。
21Zdroj: Josef Fruehwald/Edinburská univerzita.圖片來源:Josef Fruehwald愛丁堡大學。
22Josef Fruehwald, sociolingvista z Edinburské univerzity, uznává, že mezi užíváním „um“ a „uh“ mohou existovat rozdíly.Josef Fruehwald是愛丁堡大學的社會語言學者,同意「嗯」和「呃」的使用是有點不一樣。
23Podle něj jsou však tyto dva výrazy více méně totožné.但是在他看來,兩者實在沒有差別。
24„Máte-li na výběr ze dvou možností, prostě se přikloníte k jedné z nich a u té už zůstanete.「當你有兩個選項,你剛開始會比較常用其中一個,然後可能會取代另一個,因而另一個就被棄如敝屣了。
25Proč právě ‚um‘?為什麼講『嗯』?
26Podle mě v tom není žádný hlubší význam, vždycky je to tak trochu o náhodě,“ vysvětluje Fruehwald.道理就在這兒。
27Tou náhodou má na mysli fakt, že jazykové změny neprobíhají vědomě a my jako mluvčí je proto záměrně neovlivňujeme.整體情況下總是會有一點隨機性。」
28Fruehwald upozorňuje na to, že lingvisté jsou ještě horší v předpovědích než meteorologové.他認為,語言有其不規則性,所以我們不知道為什麼會有上述這種語言用法的轉變,也不知道什麼時候會再變化。
29Jazyk je podle něj mnohem nevyzpytatelnější než počasí.Fruehwald表示,語言比天氣要混亂得多,也承認語言學家預測未來的本領可差勁了-比氣象學家還糟糕!
30Přenášení jevu z jednoho jazyka do druhého vysvětluje Fruehwald následovně: „Podobných příkladů je zdokumentováno mnoho a většinou se dějí v situacích, kdy člověk ovládá oba jazyky a mimovolně přenese jev z jednoho jazyka do druhého. “這種語言的趨勢可能已經從某種語言撲進另一種語言,至於是怎麼發生的,Fruehwald說:「已經有人在記錄這種情形的案例,通常是發生在會說兩種語言的人身上,他們把某種語言的特徵借進另一種。」 英文大概是最能影響其他語言的,但我們還不知道「嗯」是否真的是這樣發展,這還有待更多的研究和語言學者的投入。
31Angličtina pravděpodobně ovlivňuje ostatní jazyky ze všech nejvýrazněji.至於未來,「嗯」和「啊」的普及度會像溜溜球似的高高低低。
32Není však jasné, zda tato rovnice platí i pro výraz „um“.或者,我們可能會親眼目睹「呃」從我們的詞彙中滅絕。
33Je zapotřebí jev dále zkoumat.那麼,Fruehwald會不會懷念「呃」?
34Klidně se může stát, že se jednoho dne situace obrátí ve prospěch „uh“, anebo že naopak tento výraz ze slovníku zcela vymizí.他承認道:「我對『呃』還是『嗯』都沒有很深的感情。
35A postrádal by Fruehwald „uh“?然而根據資料,我到這個年齡應該會很常講『嗯』。
36„K žádnému z těchto výrazů nemám citovou vazbu, i když podle zjištěných údajů spadám do skupiny ‚um‘.所以我大概是要換邊站了。」
37Možná bych měl být loajální a začít výraz používat. “Facebook和 iTunes上有The World in Words的播客。
38Záznam tohoto dílu rozhlasového pořadu World in Words je k dispozici na Facebooku a iTunes. Patrick Cox dodává: Součástí záznamu pořadu je i rozhovor s Michaelem Erardem, editorem webových stránek o jazyce Schwa Fire a autorem knihy „Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean. “[The World in Words的編輯]Patrick Cox補充:在本集播客中有一段和Michael Erard的對話,他是 Schwa Fire的編輯兼“Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean.”
39Jak říkáte ‚um‘?一文的作者。
40Posluchači s námi sdíleli své jazykové ‚vycpávky‘.Credit: David Conrad.
41Zdroj: David Conrad.圖片來源:David Conrad
42譯者:veldsara 校對:Bamboo Hsu