# | ces | zht |
---|
1 | Blíží se konec ‚Uh‘? Um, asi ano — a to nejen v angličtině | 我們將看著「呃」從眼前消失嗎? |
2 | Americký prezident Barack Obama i nizozemský premiér Mark Rutte dávají přednost „uh“ (příp. „eh“ v nizozemštině) před „um“. | 美國總統歐巴馬和荷蘭總理魯特都愛用「呃」(荷蘭文是「誒」)而比較少用「嗯」。 |
3 | Mladší generace a ženy zase více používají „um“. Zdroj: PRI's The World/Reuters. | 圖片來源:PRI's The World/路透社。 |
4 | Tento článek a reportáž Ariho Daniela pro The World in Words byly původně zveřejněny na PRI.org 5. února 2015. | Ari Daniel為了 The World in Words節目撰寫這篇文章並製作了電台報導,在PRI.org的貼文和播出時間是2012年2月5日,基於內容共享協議重新發表。 |
5 | Jejich publikování je v souladu s dohodou o sdílení obsahu. | 根據專家研究,「呃」和「嗯」可不一樣。 |
6 | Podle expertů je mezi výrazy „uh“ a „um“ zásadní rozdíl. „Zdá se, že ‚um‘ obecně signalizuje delší nebo významnější pauzu než ‚uh‘,“ říká Mark Liberman, lingvista z Pensylvánské univerzity. | 賓州大學的語言學家馬克·李伯曼(Mark Liberman)表示:「一般說來,『嗯』大概會比『呃』表示更長或更重要的停頓。」 |
7 | Takový byl jeho výchozí předpoklad. Liberman se zabývá studiem těchto „slovních vycpávek“ už téměř deset let a jeho poznatky jsou více než překvapivé. | 李伯曼研究這類所謂的「填補停頓」詞(filled pauses)將近十年,而且有了挺有趣的發現,美國人年紀越大越常講「呃」,而且不管幾歲,男人都比女人更常講「呃」。 |
8 | „S přibývajícím věkem používají Američané častěji ‚uh‘. | 如果反過來看「嗯」這一邊,也會有相同的發現。 |
9 | Tento výraz také převládá u mužů bez ohledu na jejich věk,“ podotýká Liberman. | 年輕人比老人家更常講「嗯」,不論年紀,女人都比男人更常講「嗯」。 |
10 | V případě „um“ platí opak. | 語言學家萬萬沒想到結果會是這樣,在他們對說話的遲疑進行研究之前,他們以為用詞差異是受到說話人的停頓時間影響,和說話人本身沒有關係。 |
11 | Častěji jej slyšíme u mladší generace a vyslovují ho více ženy než muži. | 去年夏末,李伯曼參加了在荷蘭荷洛寧恩(Groningen)的一場研討會。 |
12 | Závěry výzkumu překvapily nejen lingvisty. Doposud se totiž předpokládalo, že použití výrazu zaváhání je podmiňováno potřebou času pro další výpověď než identitou samotného mluvčího. | 他在休息時和一個小型研究團體閒聊,提到他發現關於「嗯」和「呃」有年齡和性別上的差異,驅使該團體在美式英語之外的其他語言尋找一樣的模式。 |
13 | Na sklonku minulého léta se Liberman zúčastnil konference v nizozemském Groningenu, kde se během pauzy na kávu svěřil se svými poznatky o rozdílech v četnosti „um“ and „uh“ v závislosti na věku a pohlaví ostatním přítomným badatelům, které tyto informace inspirovaly ke zmapování jevu mimo americkou angličtinu. | |
14 | Zaměřili se na její britskou a skotskou variantu, na němčinu, dánštinu, nizozemštinu a norštinu. | 他們仔細檢視了英式和蘇格蘭英語、德語、丹麥語、荷蘭與和挪威語。 |
15 | Jak prozradil Martijn Wieling, jazykovědec z Groningenské univerzity, „ve všech případech dospěli lingvisté k totožnému závěru“. | 至於研究結果,荷洛寧恩大學的語言學家Martijn Wieling說:「我們發現了一模一樣的情形」。 |
16 | Ženy a mladší generace dávají přednost „um” před „uh“ nejen ve Spojených státech, ale i jinde na světě. | 女性和年輕人比較常說「嗯」而少說「呃」,就和李伯曼分析美國人說話的結果相同。 |
17 | Z těchto zjištění Wieling vyvozuje, že jsme svědky jazykových změn v přímém přenosu a že „stěžejní roli v tomto procesu hrají ženy a mládež“. | Wieling的結論是,我們正目睹了一個語言的進展,「而女性和年輕人引領此一變化」。 |
18 | Většina jazykových změn bývá nejprve zaznamenána právě v promluvách žen a mladé generace. | 這種女性和年輕人的說話模式是大部份語言變遷的典型,正帶著我們向前邁進。 |
19 | Co bude znamenat dominance „um“ pro budoucnost jazyků na obou kontinentech, to zůstává zatím záhadou. | 但為什麼「嗯」在兩大洲的五種日耳曼系語言中會有這樣的發展目前還是一個謎。 |
20 | Výzkum Josefa Fruehwalda dokládá častější používání ‚um‘ mezi ženami a mladými lidmi. | Josef Fruehwald 的研究顯示,女性和年輕人比較常講「嗯」。 |
21 | Zdroj: Josef Fruehwald/Edinburská univerzita. | 圖片來源:Josef Fruehwald愛丁堡大學。 |
22 | Josef Fruehwald, sociolingvista z Edinburské univerzity, uznává, že mezi užíváním „um“ a „uh“ mohou existovat rozdíly. | Josef Fruehwald是愛丁堡大學的社會語言學者,同意「嗯」和「呃」的使用是有點不一樣。 |
23 | Podle něj jsou však tyto dva výrazy více méně totožné. | 但是在他看來,兩者實在沒有差別。 |
24 | „Máte-li na výběr ze dvou možností, prostě se přikloníte k jedné z nich a u té už zůstanete. | 「當你有兩個選項,你剛開始會比較常用其中一個,然後可能會取代另一個,因而另一個就被棄如敝屣了。 |
25 | Proč právě ‚um‘? | 為什麼講『嗯』? |
26 | Podle mě v tom není žádný hlubší význam, vždycky je to tak trochu o náhodě,“ vysvětluje Fruehwald. | 道理就在這兒。 |
27 | Tou náhodou má na mysli fakt, že jazykové změny neprobíhají vědomě a my jako mluvčí je proto záměrně neovlivňujeme. | 整體情況下總是會有一點隨機性。」 |
28 | Fruehwald upozorňuje na to, že lingvisté jsou ještě horší v předpovědích než meteorologové. | 他認為,語言有其不規則性,所以我們不知道為什麼會有上述這種語言用法的轉變,也不知道什麼時候會再變化。 |
29 | Jazyk je podle něj mnohem nevyzpytatelnější než počasí. | Fruehwald表示,語言比天氣要混亂得多,也承認語言學家預測未來的本領可差勁了-比氣象學家還糟糕! |
30 | Přenášení jevu z jednoho jazyka do druhého vysvětluje Fruehwald následovně: „Podobných příkladů je zdokumentováno mnoho a většinou se dějí v situacích, kdy člověk ovládá oba jazyky a mimovolně přenese jev z jednoho jazyka do druhého. “ | 這種語言的趨勢可能已經從某種語言撲進另一種語言,至於是怎麼發生的,Fruehwald說:「已經有人在記錄這種情形的案例,通常是發生在會說兩種語言的人身上,他們把某種語言的特徵借進另一種。」 英文大概是最能影響其他語言的,但我們還不知道「嗯」是否真的是這樣發展,這還有待更多的研究和語言學者的投入。 |
31 | Angličtina pravděpodobně ovlivňuje ostatní jazyky ze všech nejvýrazněji. | 至於未來,「嗯」和「啊」的普及度會像溜溜球似的高高低低。 |
32 | Není však jasné, zda tato rovnice platí i pro výraz „um“. | 或者,我們可能會親眼目睹「呃」從我們的詞彙中滅絕。 |
33 | Je zapotřebí jev dále zkoumat. | 那麼,Fruehwald會不會懷念「呃」? |
34 | Klidně se může stát, že se jednoho dne situace obrátí ve prospěch „uh“, anebo že naopak tento výraz ze slovníku zcela vymizí. | 他承認道:「我對『呃』還是『嗯』都沒有很深的感情。 |
35 | A postrádal by Fruehwald „uh“? | 然而根據資料,我到這個年齡應該會很常講『嗯』。 |
36 | „K žádnému z těchto výrazů nemám citovou vazbu, i když podle zjištěných údajů spadám do skupiny ‚um‘. | 所以我大概是要換邊站了。」 |
37 | Možná bych měl být loajální a začít výraz používat. “ | Facebook和 iTunes上有The World in Words的播客。 |
38 | Záznam tohoto dílu rozhlasového pořadu World in Words je k dispozici na Facebooku a iTunes. Patrick Cox dodává: Součástí záznamu pořadu je i rozhovor s Michaelem Erardem, editorem webových stránek o jazyce Schwa Fire a autorem knihy „Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean. “ | [The World in Words的編輯]Patrick Cox補充:在本集播客中有一段和Michael Erard的對話,他是 Schwa Fire的編輯兼“Um…:Slips, Stumbles and Verbal Blunders, and What They Mean.” |
39 | Jak říkáte ‚um‘? | 一文的作者。 |
40 | Posluchači s námi sdíleli své jazykové ‚vycpávky‘. | Credit: David Conrad. |
41 | Zdroj: David Conrad. | 圖片來源:David Conrad |
42 | | 譯者:veldsara 校對:Bamboo Hsu |