# | ces | zht |
---|
1 | Click Rights: Kampaň o “digitálních právech” pro Střední východ a severní Afriku _________________________________________________________________ | 中東與北非爭取數位權益「點擊權」的活動 |
2 | Po odhaleních Edwarda Snowdena o americké Národní bezpečnostní agentuře (NSA) se v mezinárodní komunitě živě diskutuje o nových modelech správy internetu. | 自史諾登揭露美國國家安全機密後,國際社會便熱衷於對新模式的網路治理進行了好一番討論。 |
3 | Ale účastní se této diskuse také arabští občané? | 可是,大多數的阿拉伯民眾有機會參與討論嗎? |
4 | Jedna vlivná organizace tvrdí, že ne, a to sice proto, že chybí povědomí o “digitálních právech”. | 一個極具影響力的組織表示:並沒有,因為數位權的意識在此區域是相當匱乏的。 |
5 | IGMENA je program správy internetu (Internet Governance programme) pro Střední východ a severní Afriku vedený holandskou mezinárodní rozvojovou organizací Hivos. | 做出如此表示的是 IGMENA,是荷蘭國際發展組織 Hivos 於中東北非發起的網路治理的計劃。 |
6 | Jejich nová kampaň “Click Rights” se snaží zvýšit povědomí o digitálních právech, aby občané mohli účinněji působit na vlády a soukromý sektor v otázkách jejich dodržování. | 他們的新活動「點擊權」以替人民帶來更多數位權意識為號召,如此一來他們才會向政府和私部門施壓以獲得權利。( |
7 | (Upozorňujeme, že Global Voices je spolufinancována organizací Hivos.) Na svých stránkách představují témata jako všeobecnost (univerzalita), přístupnost, svoboda projevu a soukromí, a to v interaktivní a snadno zapamatovatelné formě. | 公開訊息:全球之聲亦受 Hivos 援助)。 |
8 | “Předkládáme soubor deseti zásadních internetových práv zahrnutých v Chartě lidských práv a pravidel v oblasti internetu (Charter of Human Rights and Principles for Internet) [z fóra o správě internetu Organizace spojených národů], která stále ještě nejsou přijímána arabskou komunitou,” vysvětluje Nora Fathi, zodpovědná za komunikaci a zastupování zájmů programu IGMENA. | 在他們的網站上,以互動且容易記憶的方式介紹了各式議題,包含:普遍性、近用權、表達與隱私,「我們從網路人權和準則憲章(由聯合國網路治理論壇訂定)中提出一套共計十項強而有力的網路權益,但阿拉伯社群尚未認識這些權益。」 IGMENA負責傳播與倡議的人員Noha Fathi如此表示。 |
9 | Když Fathi, která je sama z Egypta, poukazuje na omezení internetu typická pro tento region, použije jako příklad situaci ve své zemi: “Svoboda internetu je v Egyptě stále ještě potlačována… Online aktivisté a blogeři jsou zadržováni, někdy kvůli jednomu ´tweetu´, který je příslušnými úřady vnímán jako hrozba pro národní bezpečnost. | 來自埃及的 Fathi 指出這些地區的網路限制,深入地剖析她的祖國:「網路自由在埃及依然窒礙難行⋯⋯網上社運份子和部落客常常被拘留,有時是因為推特的內容被有關當局認為對國家安全造成威脅。 現況存有非常多不同層次、技術、政策以及人權的限制。」 |
10 | Existují zde omezení na mnoha různých úrovních - technické, politické a i na úrovni lidských práv.” | 「當民眾沒有意識到其權益時就無法進行遊說,我們期許先提供阿拉伯社群他們尚未認識的權益,同時據此建立相關的意識。 |
11 | “Jelikož se občané nemohou zasazovat za práva, kterých si nejsou vědomi, snažíme se vést diskusi o skupině práv, která stále ještě nejsou uznávána arabskou komunitou, a dosáhnout na nich obecné shody. | 再進一步接觸政府則是我們的長程目標,畢竟在沒有提升阿拉伯網路使用者有關他們權益的相關意識前,想要取得任何規範的共識幾乎是不可能的。」 Fathi如此說道。 |
12 | Vést dialog s vládami je dlouhodobý cíl - pokud nejprve nezvýšíme povědomí arabských online uživatelů o jejich vlastních právech, bude prakticky nemožné dosáhnout shody na jakémkoli předpisu,” říká Fathi. | IGMENA 的點擊權活動網站有英文和阿拉伯文可供選擇。 譯者:Josephine Liu |
13 | Internetová “Click Rights” kampaň programu INGEMA je dostupná v angličtině a arabštině. | 校對:HLLee |