# | ces | zht |
---|
1 | Čína: Kvůli politickému tlaku byl zrušen projekt občanských knihoven | 中國官方施壓 民間創立的鄉間圖書館被迫關閉 |
2 | Občanské knihovny byly donuceny zavřít. | 民營圖書館被迫關閉。 |
3 | Fotografie ze serveru China Digital Times. Oblasti čínského venkova nedostávají tolik prostředků na zajištění vzdělávání jako bohatší městská centra. | 圖片來自中國數字時代(China Digital Times),中國社會媒體引用。 |
4 | Tento nepoměr je obecně známým problémem a bylo založeno mnoho organizací, jejichž cílem je zlepšit situaci ve venkovských oblastech a zajistit, aby místní studenti ve výuce nezaostávali. | 在中國,鄉村地區的教育資源遠不如富足的都會中心多,這是普為人知的問題。 |
5 | Nedá se ovšem říci, že by čínské úřady vítaly takové občanské iniciativy s otevřenou náručí. | 許多組織之所以成立,也是為了改善鄉村地區的設備,確保學生們在學習上不會落後太多。 |
6 | Nedávno bylo pod politickým tlakem vynuceno zrušení nezávislého projektu knihoven nazvaného Čínská vesnická knihovna (Liren). | 不過,對於任何民間自發性的創意發想,中國官方並不歡迎。 |
7 | Zástupci tohoto projektu oznámili jeho ukončení 18. září 2014 na populární mikroblogové stránce Sina Weibo a uveřejnili otevřený dopis, ve kterém mluvili o tlaku, kterému byli vystaveni. | 最近某個名為「立人鄉間圖書館」(China Rural Library, CRL)的獨立圖書館計畫,就因為政治方面的壓力被迫中止。 |
8 | Tento dopis byl na čínských sociálních médiích široce sdílen a úřady ho později cenzurovaly. | CRL於2014年9月18日在新浪微博網站宣布終止圖書館計畫,並且發表一封公開信,說明他們遭遇到的壓力。 |
9 | Nezávislý zpravodajský server China Digital Times publikoval kopii tohoto dopisu pomocí služby Google Plus. | 這封信在中國社群媒體間立刻廣為流傳,之後遭到官方審查。 |
10 | Dopis odhalil, že ministerstvo kultury, ministerstvo školství a úřad veřejné bezpečnosti začaly od letošního června na projekt knihoven vyvíjet tlak. | 獨立新聞網站中國數字時代在Google+上公布了這封信的副本。 信中透露,文化部、教育部以及公安局自今年六月起開始對CRL的圖書館計畫施加壓力。 |
11 | V některých případech podnikly úřady v knihovnách zátah na publikace, které se zabývaly náboženstvím. | 有幾次,官方還突襲檢查,沒收了圖書館裡討論宗教的書籍,這當中有社會學經典,馬克思. |
12 | Byla například zabavena klasická sociologická práce Maxe Webera Protestantská etika a duch kapitalismu. | 韋伯所著的《新教倫理與資本主義精神》。 |
13 | Stejně tak bylo vynuceno zrušení online platformy pro nábor dobrovolníků a obchodu s upomínkovými předměty. | 除此之外,網路上招募志願者的平台以及網路紀念品商店也被迫關閉。 |
14 | K 19. září se uzavřely knihovny projektu po celé zemi. | 到九月時,中國境內有19家圖書館被迫關閉。 |
15 | Projekt Čínská venkovská knihovna zdůraznil, že „žádná z knihoven nebyla dobrovolně zavřena z důvodu špatného hospodaření“. | CRL強調「所有被關閉的分館,沒有任何一間是因為人力缺乏、資金不足和運營不善而造成的。」 |
16 | Projekt byl založen v roce 2007 a jeho cílem bylo „pomoci náctiletým z vesnických oblastí, aby vyrostli ve zdravé, běžné moderní občany“ zajištěním volného přístupu ke knihám. | CRL成立於2007年,藉由提供書籍免費讓民眾閱讀,以「培養鄉間青少年成為健康、正常的現代公民」。 |
17 | Během posledních sedmi let se projekt stal partnerem mnoha místních škol a vládních knihoven a založil 22 knihoven napříč 11 čínskými provinciemi. | 過去七年來,他們和地方學校和公營圖書館合作,在中國11個省份成立了22家圖書館。 |
18 | Jeho činnost byla podporována pomocí dárcovství a práce dobrovolníků. | 這項計畫全都是倚賴募款和義工的支持。 |
19 | Li Yingqiang, zakladatel projektu vesnických knihoven, vystudoval ekonomiku na Pekingské univerzitě a rozhodl se pozvednout gramotnost a vzdělání pomocí veřejných knihoven poté, co byl svědkem nedostatku kvalitního vzdělávání ve venkovských oblastech Číny. | CRL創辦人李英強,畢業於北京大學經濟學系研究所,在看到中國鄉村教育品質的不足之後,便希望透過公立圖書館促使識字率以及教育品質提升。 |
20 | Existuje spekulace, že úřady mohly být znepokojeny zahraničními dárci a křesťanským vyznáním Li Yingqianga. | 有人推測,觸怒官方的理由可能是外國捐款和李英強的基督信仰。 |
21 | Li ovšem vysvětlil, že přestože projekt získal celkem 15 000 eur prostřednictvím malých grantů od jedné německé nadace, byla tato nadace založena Číňany, kteří žijí v zámoří, a všechny příspěvky pocházely tedy od čínských občanů a organizací. | 但李英強澄清他們組織只從一個德國基金會拿了一萬五千歐元的捐款,且該基金會是一位旅居在外的中國人創建的,除此之外,其他捐款都是來自國內民眾以及組織的捐贈。 |
22 | V roce 2013 opustil Li funkci výkonného ředitele a v roce 2014 rezignoval také jako člen správní rady. | 2013年,李英強辭去CRL的行政長一職,2014年底也辭去了主任一職。 |
23 | Jelikož šlo v tomto případě o nepolitickou a nenáboženskou charitativní skupinu, vyvolal celonárodní zátah na knihovny mnoho komentářů. | 由於CRL是個不與政治和宗教牽扯的慈善團體,所以當他們設立於全國各地的圖書館被迫關閉時,引起許多網友的關注。 |
24 | Bývalý dobrovolník této organizace nabídl vysvětlení pro ukončení projektu na stránkách Zhihu, platformy určené k odpovídání na nejrůznější dotazy: | 針對他們被迫關閉一事,一位前CRL的志工在問答網站「知乎」上提供了一項解釋: |
25 | Skutečným problémem této organizace bylo, že se rozvinula příliš rychle. | 立人的一个问题就是步子走得太快了。 |
26 | Zatímco většina projektů - včetně veřejných knihoven, starších kamarádů [projektu na bázi mentorování] a výuky venkovských dívek - byla stále ještě v počátcích, odvážné spuštění Univerzity Liren [projektu letního tábora, který byl na nátlak zrušen] tuto organizaci potopilo. | 原本意义上来说无论是立人乡村图书馆还是大朋友计划还是燃灯者计划还是乡村女生计划都没错,但是在图书馆本身根基并不稳的情况下搞了一个立人大学这本身在我看来就是很作死的行为。 立大无论从哪个方面来说右这个字暴露无疑。 |
27 | Vzhledem k tomu, že vzdělání je hlavním dějištěm ideologického boje proti „západním hodnotám“, například proti „občanským právům“, jsou jakékoli vzdělávací iniciativy nepodléhající přímé kontrole Komunistické strany Číny zakázány. | 因為教育是官方對西方推崇的普世價值,如「公民權」等,進行意識形態對抗的領域之一,所以只要中國共產黨沒辦法直接掌控,任何教育上的創新都會遭到禁止。 |
28 | Uživatel serveru Weibo a dřívější příznivec projektu, který si říká „pronásledování prázdného snu“ (@空空追梦), věří, že ukončení projektu bylo spíše výsledkem problémů ve vedení než politického tlaku: | 微博使用者@空空追夢,之前曾是CRL的支持者。 |
29 | Je v tom všem hrozný chaos. | 他認為圖書館會關閉管理問題大於政治壓迫: |
30 | Projekt knihoven, který byl původně pasivním symbolem svobody, se stal projektem, proti kterému zasáhli. | 出了这么大的事。 |
31 | Místo toho, aby se vedení zamyslelo, co se pokazilo, nepřestávalo mluvit o principech nevládních organizací a „občanech“ a dávalo vinu politice úřadů. | 一个本是消极自由的象征的图书馆成了出头鸟,管理层不去反思,自省。 |
32 | Je skličující vidět lidi, jak nepřijímají svou zodpovědnost. Jako přítel Liren musím v tento kritický okamžik nechat téct studenou vodu, zazvonit na pohřební zvonec a zažehnout oheň. | 一味的用要对NGO动手,是因为“公民”,为了维持愚民政策等大而无当,没有根据的言辞推脱责任、躲避指责,这才是最令我伤心的地方。 |
33 | Populární uživatel serveru Weibo „mýtus sociální práce“ (@社工迷思) věří, že problémy vycházejí ze vztahu mezi vládními úřady a nevládními organizacemi: | 所以作为知名立人之友,在这个关头,我要泼冷水,敲丧钟,煽风点火。 |
34 | Zavření knihoven organizace Liren nás donutilo přemýšlet o bublinách „velkého rozvoje společenské organizace“. | 另一位著名的微博使用者@社工迷思,則認為問題根源於政府部門和非政府組織的關係: |
35 | Intervence úřadů je tou největší výzvou, které dnes nevládní organizace čelí. | 多家立人图书馆被关一事让人反思和质疑当下“社会组织大发展”的泡沫形式,行政干预公益是当前ngo面临的巨大挑战,它直接影响着公益慈善和社会组织发展是否正常及健康。 |
36 | Určuje, zda filantropie a občanské organizace mohou v Číně zdravě růst. | 研究中國公民社會發展的台灣教授羅世宏在他部落格上寫道: |
37 | Tchajwanský profesor Shih-Hung Lo, který studoval vývoj občanské společnosti v pevninské Číně, napsal na svém blogu: V pevninské Číně se angažování ve filantropii a občanské společnosti stalo nebezpečným povoláním. | 在當下的中國大陸,從事民間公益活動已經變成為危險事業,任何自主的民間公益活動,哪怕再怎麼遠離政治,都隨時可能引來當局的粗暴鎮壓。 |
38 | Bez ohledu na to, jak moc se tito lidé vyhýbají politice, stále se mohou stát cílem zátahů ze strany úřadů. | 立人鄉村圖書館被關閉的不幸事件,不僅對中國大陸的總體社會發展狀況發出了令人不安的訊號,也將使更多人對漸進改革失去最後一絲希望。 |
39 | Uzavření čínských venkovských knihoven je znepokojivým indikátorem současného stavu společnosti v pevninské Číně a ničí poslední naději těch, kteří v Číně chtějí vidět postupnou reformu. | 校對:Ameli |