# | dan | deu |
---|
1 | Syrien: Min moder .. I live | Syrien: Meine Mutter, am Leben |
2 | Denne artikel er en del af en særlig artikelserie skrevet af blogger og aktivist Marcell Shehwaro, som beskriver livets realiteter i Syrien under den væbnede konflikt, der udspænder sig mellem regime-loyale styrker og den frie syriske hær. | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. |
3 | Marcell Shehwaro og hendes mor på en plakat fremstillet og delt af den jordanske blogger Mohammed al Qaq på facebook | Marcell Shehwaro und ihre Mutter auf einem Plakat, das der jordanische Blogger Mohammed Al Qaq erstellt und auf Facebook geteilt hat. |
4 | Igen og igen udskyder jeg at skrive denne artikel, som skal handle om “moderen” og Mors dag. | Wieder und wieder zöger ich es hinaus, diesen Beitrag zu verfassen. |
5 | For en, som har mistet sin mor til en dræbende kugle, er det ikke ligefrem terapeutisk at skrive om. | Für jemanden, der seine Mutter durch ein tödliches Geschoss verloren hat, ist es nicht gänzlich therapeutisch, über Mütter und den Muttertag zu schreiben. |
6 | Selv hvis vi enes om, at det at skrive har magiske egenskaber, så er nogle smerter bare uoverkommelige. | Selbst wenn wir uns einig sind, dass im Schreiben magische Kräfte liegen, so gibt es doch Schmerzen, die chronisch sind. |
7 | De nedbryder din krop og din sjæl og ingen medicin kan kurere dem. | Sie zermürben deinen Körper und deine Seele und Medikamente können ihnen nichts anhaben. |
8 | Jeg siger til mig selv, at jeg skal skrive om min mor før Mors dag. | Ich redete mir selbst ein, dass ich noch vor dem Muttertag, dieses Jahr in Syrien am 21. |
9 | (Mors dag fejres i Syrien d. 21. marts red. | März, über meine Mutter schreiben würde. |
10 | ) for så vil jeg være mere objektiv og neutral. | Als wäre ich dann objektiver und neutraler. |
11 | | Ich weiß nicht mehr genau, wer mir das gesagt hat, dass es meine Pflicht sei, euch die brennende Realität Syriens mit professioneller Kälte zu vermitteln. |
12 | Jeg ved ikke hvem, der har overbevist os om, at vi må være professionelle selv omkring vores smerter? | Ich bin natürlich mit keiner meiner Positionen neutral. Ich bin Tochter dieses Landes. |
13 | Eller hvem der fortalte mig, at det er min pligt at formidle den brændende virkelighed i Syrien med kølig professionalisme? | Ich habe hier eine Mutter begraben. Ich habe auch ein Gedächtnis. |
14 | Jeg udskyder at skrive artiklen indtil Mors dag, så jeg kan drage nytte af de følelser, der overvælder mig på netop denne dag og beskrive mine smerter for jer. | Und ich habe Freunde im Gefängnis, deren Träume durch einen Tyrannen zerschlagen wurden. Scherben dieser Träume haben sich auch in mich gebohrt. |
15 | Og måske jeg, i dette nye og voldelige stadie af sadisme, vil føle en snert af glæde, hvis nogen bagefter fortæller mig, at min artikel fik dem til at græde. | Ich schiebe es auf, über den Muttertag zu schreiben, um mir die Gefühle zunutze zu machen, die mich an diesem Tag verzehren. Die es mir ermöglichen, meinen Schmerz in Worte zu fassen. |
16 | | Vielleicht werde ich in diesem neuen und heftigen Zustand von Sadismus ein wenig Glück erfahren können, dann, wenn mir einer von euch erzählt, dass er oder sie bei diesem meinem Bericht Tränen in den Augen hatte. |
17 | Det lykkes ikke for mig. | Ich versage elendig. |
18 | Lige til det sidste forsøger jeg at undvige at skrive med den undskyldning, at denne “Mors dag” er en dag som Hafez al Assad har opfundet. | Am Ende sag ich mir selbst, um gar nicht erst schreiben zu müssen, dass diese Feier nur erfunden ist. |
19 | | Hafiz al-Assad hat den internationalen Muttertag mit diesem Tag ersetzt, um die Nouruz-Feiern zu unterbinden, die für die unterdrückten Kurden des Landes zum Frühlingsbeginn gehören. |
20 | Han skiftede den internationale mors dag ud med denne dag, d. 21. marts, for på den måde at forhindre mit lands undertrykte kurdiske befolkning i at fejre Norooz. | Und dann wird uns vorgeworfen, wir seien besessen von Politik. Wie könnten wir nur nicht so sein, wenn uns selbst unsere Familienfeiern von einem Diktator aufgezwungen werden? |
21 | Og vi beskyldes for at være besatte af politik? | Meine Freundin Amira [en] fragte mich nach dem Thema meines nächsten Beitrags. |
22 | Hvordan skulle vi ikke være det, når selv vores familiære højtideligheder afgøres af en diktator? | Ohne überhaupt nachzudenken antwortete ich: Meine Mutter. Und damit zwang ich mich selbst, zu schreiben. |
23 | Min veninde Amira spørger til emnet for min næste artikel, og jeg svarer roligt: Min mor. | Ihr habt jedes Recht, zu hassen, worüber ich berichte, da es ja geschrieben wurde als ein Versuch, meine Trauer anzugehen. |
24 | Jeg tvinger mig selv til at skrive om hende, og I har al ret til at hade, hvad jeg skriver, for jeg har skrevet det i et forsøg på at konfrontere min tristhed, ansigt til ansigt. | Ich nahm die Aufgabe in Angriff, weil ich plante, sie niederzuschlagen. Aber sie schlug mir entgegen und hinterließ einen Rest Kummer in meiner Sprache, den ich an euch weitergebe. |
25 | Jeg gik til den, min tristhed, med en plan om at slå den ned, men den overvældede mig og efterlod en sorg i mit sprog, som jeg måske fører videre til jer. | Meine Mutter Marina war eine Hausfrau, die viele Male versucht hat, meine Schwester und mich zu schicklichen Damen der Gesellschaft zu machen. Mit meiner Schwester hatte sie Erfolg. |
26 | | Meine Mutter heiratete meinen Vater nach einer Zeit zärtlichen Werbens um ihre Liebe, in denen sie Briefe austauschten, die immer noch in einer Ecke unseres Hauses im besetzten Teil Aleppos liegen. |
27 | Min mor, Marina, var en husmor, som gentagne gange forsøgte at gøre os, min søster og jeg, til rigtige samfunds-damer. | In den ich, wie ihr ja wisst, nicht vordringen kann. Meine Mutter war ein Einzelkind. |
28 | | Ihre Eltern hatten spät geheiratet und ich machte immer mit ihr Witze, dass ein Einzelkind in der Regel von den Eltern total verwöhnt wird. |
29 | Det lykkedes med min søster. | Das hatte aber mit der Realität nichts zu tun. |
30 | Hun giftede sig med min far efter en smuk kærlighedshistorie med udveksling af kærestebreve, som endnu er gemt i huset i den besatte del af Aleppo, og som jeg derfor ikke kan nå. | Ihre Eltern starben früh und hinterließen sie völlig alleine, ohne Geschwister oder Verwandte. Daher waren mein Vater, meine Schwester und ich alles, was sie je an Familie hatte. |
31 | | Meine Mutter, an das Leben als Frau eines orthodoxen Priesters gewöhnt, der immer auf Werte, gutes Benehmen und freundschaftliche Beziehungen pochte, nahm liebevoll Rücksicht auf die Kleinigkeiten, die ihm wichtig waren. |
32 | | Sie sorgte ebenso warmherzig für uns, trotz all der Auseinandersetzungen, die sie mit uns hatte und all der Entscheidungen, die zu treffen sie meiner Schwester half. |
33 | Min mor var enebarn, og hendes forældre var blevet gift i en sen alder, og jeg plejede at drille hende med, at enebørn bliver ødelagt af deres forældres forkælelse, men dette var langt fra sandheden. | Mein Vater starb jung, an einem Herzinfarkt, der ihm nicht einmal eine zweite Chance gab. Von einem Augenblick auf den anderen ließ er meine Mutter alleine, mit zwei Mädchen, für die sie sorgen musste. |
34 | Hendes forældre døde tidligt og efterlod hende alene uden nogen familie eller søskende, og derfor blev min søster, min far og jeg, alt hun havde af familie. | Meine Schwester Leila gründete gerade ihre eigene Familie. Ich dagegen war schwierig, immer unabhängig und wegen allem streitlustig. |
35 | | Ich wäre von der Schule verwiesen worden, weil ich den Aufforderung des Lehrers nicht nachkam oder einen Aufsatz darüber schrieb, wie gewaltsam es an unserer Schule zuging. |
36 | Hun vænnede sig til at leve som hustru til en religiøs mand, der altid insisterede på værdier, gode manerer og næstekærlighed, og hun holdte af ham for alle de detaljer, der var vigtige for ham, ligesom hun holdte af os for alle de diskussioner, hun havde med mig og alle de små beslutninger, som hun hjalp min søster til at træffe. | Nachdem meine Schwester geheiratet und das Haus verlassen hatte, lebten meine Mutter und ich neun Jahre unter uns. Unsere Beziehung blühte in der Zeit auf, bis die syrische Revolution ausbrach und sie meinen Blogeintrag las, dessen Titel lautete: “Unser Volk verdient die Freiheit.” |
37 | | An diesem Punkt verschaffte sie ihrer Rolle als Mutter Geltung, gab mir Ratschläge und diskutierte mit mir. Im Gegenzug dazu begann ich, meine Rolle als Rebellin durchzusetzen und verweigerte es, mich dem familiären Druck zu beugen. |
38 | | Meine anderen Aktivistenfreunde und ich fingen an, uns gegenseitig während der Proteste mit dem Rücken zur Kamera zu fotografieren. |
39 | | Meine Mutter konnte mich aber immer noch präzise aus der Masse der Rücken ausfindig machen, selbst wenn es ein unscharfes Bild war, das mit einer Handykamera aufgenommen worden war. |
40 | Min far døde tidligt af et hjerteanfald, som ikke engang gav ham en ekstra chance. | “Marcell, bist du das in dem Salahuddin-Protest?” würde sie fragen. |
41 | Med ét var han væk og overlod opdragelsen af to teenagere til min mor: Laila, som var på nippet til at stifte familie, og jeg, som var anderledes svær og selvstændig. | Ich würde dann lügen und sagen, dass sei nicht ich. Und sie würde so tun, als glaubte sie mir. |
42 | Jeg ville altid diskutere stort set alting og blev flere gange bortvist fra skolen, fordi jeg nægtede at følge lærerens anvisninger eller skrev stil om, hvor voldelig vores skole var. | Meine Mutter würde dann jedes Mal zu weinen anfangen, wenn sie das Revolutionslied hörte, dessen Text lautete: “Ich gehe zu der Demonstration. Mit meinem Blut an meinen Händen. |
43 | I ni år boede min mor og jeg alene sammen, og vores forhold udviklede sig meget i denne periode. | Ich kehre zurück als Märtyrer. Weine nicht um mich.” |
44 | | Und dennoch lebte sie die Revolution mit mir. Sie erinnerte die Namen aller meiner Freunde, die verhaftet worden waren und sie betete für sie. |
45 | Det var indtil revolutionen startede, og min mor allerede den første uge læste et indlæg på min blog med titlen “Vores folk fortjener friheden”. | Sie besserte die schlampige Naht der neuen revolutionären Flaggen aus, die wir heimlich verteilen würden. |
46 | Her påtog hun sig rollen som mor og begyndte at rådgive og argumentere, og jeg spillede min rolle som rebel og nægtede at underkaste mig familiens pres. | In unserem sozialen Umfeld und der Familie würde sie mich verteidigen, die Schuld auf sich nehmen und die Schläge für mich einstecken. |
47 | Mine venner og jeg var begyndt, med ryggen til kameraet, at fotografere os selv til demonstrationer, men selv på et uskarpt og rystet billede taget med en mobiltelefon kunne min mor stadig genkende mig. | Immer dann, wenn die wechselhafte Sicherheitssituation mich dazu zwang, ins Ausland zu reisen, würde meine Mutter meine Tasche packen. Und sie würde einen Schnappschuss von mir in der Ecke ihres Computerbildschirms befestigen. |
48 | Hun ville spørge: “Marcell, er dette dig, til en Salahuddin-demonstration?”, og jeg ville lyve og sige, at det ikke var mig, og hun ville lade, som om hun troede på mig. | Eine Woche vor ihrer Ermordung, sagte sie zu mir: “Du und deine Schwester sind alles, was mir von meiner Welt geblieben ist. Wenn du gehst, wird die Hälfte meiner Welt zu Grunde gehen. |
49 | Min mor græd hver gang hun hørte den revolutions-sang hvis tekst lyder “Jeg går ud og demonstrerer med mit blod i mine hænder / hvis jeg kommer tilbage som martyr, mor / så græd ikke over mig”. | Begreifst du das?” Auch wenn ich sehr wohl verstand, warum sie derart Angst hatte, machte es mich wütend. |
50 | Hun levede for revolutionen sammen med mig, hun huskede navnene på de af mine venner som var blevet arresteret og bad for dem, hun rettede vores forfejlede syninger i de hjemmelavede revolutionære flag, som vi ville uddele hemmeligt, og hun forsvarede mig over for venner og familie og påtog sig de anklager og den modstand, som var rettet mod mig. | Einmal habe ich selbstsüchtig von mir gegeben, eine Bemerkung, die ich bis heute bereue: “Ich bin nicht mehr lieb und wert als die Kinder anderer Leute und du unterscheidest dich nicht von anderen Müttern. Wenn ich im Gefängnis wäre, würdest du nicht auch wollen, dass meine Freunde für meine Freilassung protestieren? |
51 | Hver gang sikkerhedsforanstaltninger tvang mig til at rejse udenlands, pakkede min mor kufferten for mig og satte et lille billede af mig i hjørnet af sin computerskærm. | Ist es nicht das, wozu du uns erzogen hast?” Sie schloss ihre Augen und weinte. |
52 | En uge før sin død sagde hun til mig: “Du og din søster er alt, hvad der er tilbage af min verden. | Dann sagte sie: “Memo, weißt du eigentlich, wie stolz ich auf dich bin?” Und ich lächelte. |
53 | Hvis du forlader mig, så er det halvdelen af min verden, som forsvinder, er du klar over det?” | Ich glaube, dass mich diese Worte zu der starken Person machen, die ich heute bin. |
54 | Selvom jeg udmærket forstod grunden til hendes frygt, blev jeg vred, og jeg svarede egoistisk, hvilket jeg endnu fortryder den dag i dag: “Jeg er ikke mere værd end andres børn, og du er ikke anderledes end andre mødre. | Eine Woche später entschieden Polizisten an einem militärischen Kontrollpunkt, dass das Auto, in dem meine Mutter auf der Rückreise von der Hochzeit eines Freundes war, irgendwie verdächtig sei. |
55 | Hvis jeg var i fængsel, ville du så ikke også have mine venner til at demonstrere for min løsladelse? | Sie schossen auf das Auto und eine Kugel traf direkt meine Mutter und tötete sie. |
56 | Er det ikke det, I har opdraget os til?” | Sie tötete meine Mutter. |
57 | Med øjnene fulde af tårer sluttede hun med en sætning, hvis ord jeg ikke tror jeg havde været den samme stærke person foruden: “Mido, ved du, hvor stolt jeg er af dig?”. | Meine Mutter, die Frau, die immer an die Liebe, die Schönheit, die Familie und das Recht syrischer Mütter geglaubt hatte, ein Leben frei von Angst und Sorge zu leben. |
58 | Og jeg smilede. | Eine Kugel beendete alles. |
59 | En uge senere besluttede officerer ved en militær kontrolpost, at den bil som min mor kørte i hjem fra en vens bryllup, var mistænksom. | Sie durchdrang ihren Körper und tötete ebenso einen großen Teil von mir und meiner Seele. |
60 | De skød direkte mod den og en militærkugle ramte min mor og dræbte hende. Min mor, som troede på kærlighed og skønhed og familie og de syriske mødres ret til at leve uden frygt og bekymring. | Ein Polizist sagte zu mir - und darin spiegelt sich die Gefühllosigkeit des Regimes wider wenn es um unsere Seelen geht: “Das war der Fehler einer Person. |
61 | Én enkelt kugle afsluttede alting. | Nimm es nicht persönlich.” |
62 | Eller, mere præcist, en enkelt kugle gennemborede hendes krop, men den dræbte også sjælen og noget af min sjæl. | Eines Tages werde ich euch über ihren Tod schreiben, ihr Begräbnis und meinen Verlust. |
63 | Det afspejler blot regimets manglende respekt for vores sjæle, at en talsmand fra politiet efterfølgende fortalte mig, at “det var enkelt persons fejl, du skal ikke tage det personligt”. | Aber heute möchte ich euch meine Mutter lebend vorstellen. Für dich, meine Mutter, jedes Jahr wirst du weiter lebendig sein in meiner Erinnerung. |
64 | En dag vil jeg skrive for jer om hendes død og begravelse og mit tab, men i dag har jeg valgt at skrive om hende i live. | Und ich hoffe, du bist heute noch so stolz auf mich, wie du es damals warst. |
65 | Min mor, for hvert år vil du fortsat være i live i mine minder, og jeg håber, at du i dag er ligeså stolt af mig, som du var dengang. | Marcell Shehwaro schreibt auf ihrem Blog marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. Die ersten drei Beiträge dieser Serie sind hier und hier und hier nachzulesen. |