Sentence alignment for gv-dan-20140506-6732.xml (html) - gv-deu-20140318-18568.xml (html)

#dandeu
1Tre år inde i den syriske revolution: “Vores drøm er stadig levende”Drei Jahre syrische Revolution: Unsere Träume leben weiter
2Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.
3Marcell og hendes venner gør martyrernes mindesmærke klar til fejringen af treårsdagen for den syriske revolution.Marcell bereitet zusammen mit Freunden für den dritten Jahrestag der syrischen Revolution ein Mahnmal für die Märtyrer vor.
4Foto: Marcell Shehwaro.Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben.
5Op til idéenNoch vor der Idee
6I år går det op for mig, hvor sent vi går i gang med at tale om den tredie årsdag for den syriske revolution.Ich stelle fest, dass wir dieses Jahr sehr spät dran sind, über den dritten Jahrestag der syrischen Revolution zu sprechen.
7Som om vi kan ændre den nedslående virkelighed ved at udsætte at tale om det. Vi markerer, at der er gået tre år siden starten på revolutionen.So als könne das Verzögern des Sprechens über die depremierende Realität hinwegtäuschen. Wir begehen das dritte Jahr nach dem Beginn der Revolution.
8Meget har ændret sig i løbet af de tre år, så meget at ingen af os længere genkender os selv, eller vores venner, eller vores familie eller vores eget hjem.Es hat sich so viel verändert in diesen drei Jahren, dass man sich selbst nicht mehr wiedererkennt, auch nicht seine Freunde, die Familie oder das eigene Zuhause.
9De, for hvem det er lykkedes at forblive dem de var - hvis man kan finde en syrer, der ikke er forandret - er heldige.Diejenigen, die es geschafft haben, so zu bleiben wie sie waren - wenn man überhaupt einen einzigen Syrer findet, der sich nicht verändert hat - dann können sie glücklich sein.
10Eller måske meget uheldige.Oder sind vielleicht sehr unglücklich.
11Jeg har også bemærket fraværet af den diskussion syrerne med liv og sjæl har engageret sig i hvert år: den nøjagtige dato for revolutionens udbrud.Ich stelle auch fest, dass dieses Jahr die Syrer nicht mehr über das genaue Anfangsdatum der Revolution diskutieren, obwohl sie es so gerne getan haben.
12Det spørgsmål vi for sjov stiller hinanden er: Støtter du 15. marts revolutionen eller 18. marts revolutionen?Wir haben uns im Scherz gegenseitig oft gefragt: Bist Du ein Unterstützer der Revolution 15. März oder der 18. März-Revolution?
13Jeg vil her kort forsøge at forklare årsagen til denne diskussion, der i år er udeblevet på grund af udmattelse, eller måske fordi vi har opgivet at fastsætte den nøjagtige dato for revolutionens indvarsling.Die Hintergründe dieser Debatte, die dieses Jahr aus Gründen der Erschöpfung gar nicht stattfand oder weil wir die Bestimmung des genauen Ausgangsdatums der Revolution aufgegeben haben, möchte ich kurz erklären:
14Hermed det argument der fremsættes af de der støtter den opfattelse at revolutionen startede 15. marts 2011: På den dag fandt en lille protestaktion sted i Al Hareeqa i Damaskus.Die Befürworter des 15. März 2011 als Ausgangspunkt der Revolution argumentieren: An diesem Tag fand in Al Hareeqa in Damaskus ein kleiner Protest statt.
15Et antal demonstranter blev arresteret, hvilket den følgende dag foranledigede en sit-in ved Indenrigsministeriet, for at kræve deres løsladelse.Eine Reihe der Demonstranten wurden verhaftet, was zu einem spontanen Sitzstreik vor dem Innenministerium an nächsten Tag führte, um die Freilassung der Inhaftierten zu fordern.
16De der fastholder, at revolutionen startede 18. marts (jeg er i blandt dem) angiver at revolutionen startede i Daraa 18. marts 2011, og at det var herfra, der ikke var nogen vej tilbage.Diejenigen, die darauf bestehen, dass die Revolution am 18. März ausbrach (zu denen gehöre ich), sagen, dass die Revolution in Daraa am 18. März begann und es ab da kein Zurück mehr gab.
17Alt hvad der var sket op til denne dato var blot et forspil med relativt få deltagere, der ville være blevet kvalt i opløbet, hvis det ikke havde været for folkeopstanden i Daraa 18. marts.Alles, was zuvor geschehen war, war ein bloßes Vorspiel mit relativ wenigen Teilnehmenden, von denen man nichts mehr gehört hätte, wäre da nicht die große Rebellion in Daraa am 18. März.
18I år ser der ud til at være konsensus for, at årsdagen strækker sig fra 15. til 18. marts. og i Aleppo, min by, har debatten bølget i læserbreve mellem de, der har besluttet at blive, hvor de er, og de der har bestemt sig for at tage en pause i Tyrkiet.Dieses Jahr haben wir uns wohl darauf geeinigt, dass sich der Jahrestag auf die Zeit vom 15. bis zum 18. März erstreckt. In meiner Stadt Aleppo wird diskutiert zwischen denen, die hier bleiben wollen und denen, die in der Türkei eine Pause einlegen möchten.
19Vi besluttede at forberede fejringen af denne årsdag 10 dage tidligere.Wir entschieden uns, Feiern anlässlich des Jahrestages zehn Tage vorher zu planen.
20Mens vi gjorde klar til idéenDie Vorbereitung der Idee
21En af mine venner, der altid er entusiastisk, og som jeg misunder for hans lidenskabelige tro på revolutionen, siger: “Vi er nødt til at organisere noget, der dækker hele Syrien.”Ein Freund von mir, immer enthusiastisch und ich beneide ihn um seinen leidenschaftlichen Glauben an die Revolution, sagte: “Wir müssen etwas für ganz Syrien planen.”
22Så snart han siger det, går det op for os, hvor svært det er blevet at sige “hele Syrien”.In dem Moment, ihn dem er das sagt, merken wir bereits, wie schwierig es geworden ist, von “ganz Syrien” zu sprechen.
23De der lever under belejring udenfor Damaskus og i Homs har helt andre bekymringer end dem i det befriede Nord, og adskiller sig i smertefuld grad fra det almindelige liv i andre dele af landet.Die Sorgen derer, die auf dem Land um Damaskus und Homs unter Besetzung leben unterscheiden sich völlig von den Belangen derer im befreiten Norden und ist schmerzhaft weit weg vom Alltag derjenigen in anderen Teilen des Landes.
24Selv de der opholder sig i det befriede Nord har andre bekymringer end de, der bor i Aleppo, som konstant bliver bombarderet; eller Idlib, hvor man fejrer den nylige befrielse; eller Al Raqqa, der lider under et nyt diktatur - en fløj der kalder sig Irak og Syriens Islamiske Stat, eller som syrerne foretrækker at kalde det, Daesh.Selbst die Belange der Menschen im befreiten Norden sind nicht dieselben wie in Aleppo, das ständig bombardiert wird oder Idlib, wo jüngst die Befreiung gefeiert wurde oder Al Raqqa, wo die Menschen unter der neuen Diktatur der Organisation Islamischer Staat im Irak und der Levante [de] leiden, unter Syrern kurz Daesh genannt.
25På trods af alt dette, starter vi en lille gruppe på Facebook for at forberede revolutionens tredie årsdag, da vi sjældent mødes i det virkelige liv, takket være strømafbrydelser og regionale vanskeligheder med at tilgå internettet.Trotz allem haben wir eine kleine Facebookgruppe eingerichtet, um den dritten Jahrestag der Revolution vorzubereiten. Denn wir treffen uns im wahren Leben eher selten, dank der Stromausfälle und der Schwierigkeiten von Region zu Region Zugang zum Internet zu erhalten.
26Vi er besluttede på at genoplive revolutionens grundlæggende værdier.Wir bestehen darauf, uns auf die grundlegenden Werte der Revolution rückzubesinnen.
27Nogen foreslår sloganet “Rettigheder, Menneskelighed, Retfærdighed.”Einige schlugen den Slogan “Rechte, Menschlichkeit, Gerechtigkeit” vor.
28Nu om stunder er der imidlertid nogen der er imod revolutionen simpelthen på grund af ordet “frihed”, så det ord må vi insistere på at have med.Mittlerweile gibt es aber welche, die die Revolution ablehnen, alleine aufgrund des Begriffs “Freiheit” und daher bestehen wir darauf, den Begriff aufzunehmen.
29Vi beslutter os for “Frihed, Retfærdighed, Værdighed” som denne årsdags motto, der udtrykker essensen af de værdier, vi hyldede i bevægelsens start.So entschieden wir uns für “Freiheit, Gerechtigkeit, Würde” als das Motto des Jahrestags, das vor allem die Werte ausdrückt, für die wir zu Beginn der Bewegung eingestanden haben.
30Vi anerkender, at der er mange grunde til at sloganet er blevet ændret i løbet af de tre år, og hvordan lingvistik har infiltreret og nægtet revolutionen dens værdier.Wir erkennen an, dass es viele Gründe gab, den Slogan im Laufe der drei Jahre anzupassen und verstehen, dass die Sprache dahin geführt hat, dass wir schließlich die Werte der Revolution verleugnet haben.
31Blandt de grunde er politik, penge og et ønske om at tilfredsstille vestlige medier ved at overtage deres sprogbrug.Zu den Gründen gehören die Politik, Geld und der Wunsch, westliche Medien gütig zu stimmen, indem wir deren Vokabular übernehmen.
32Fordi vi er børn af denne revolution, besluttede vi, at det var nødvendigt at huske folk på, at det der sker i Syrien for øjeblikket ikke er en krise, eller en konflikt, eller en borgerkrig eller et sammenstød mellem modsatrettede kræfter.Da wir die Kinder dieser Revolution sind, entschieden wir uns dazu, dass wir die Menschen daran erinnern müssen, dass das, was zur Zeit in Syrien geschieht, keine Krise ist, kein Konflikt, kein Bürgerkrieg und keine Kollision zweier Kräfte.
33Det der foregår er en revolution: en drøm om forandring, rettigheder, menneskelighed, frihed, retfærdighed og værdighed.Das, was zur Zeit geschieht, ist eine Revolution: Ein Traum von Wandel, Rechten, Menschlichkeit, Freiheit, Gerechtigkeit und Würde.
34Det er det der ligger til grund for vores valg af dette års slogan.Das sind die Gründe für unsere Wahl des diesjährigen Slogans.
35En revolution for fred, værdighed og retfærdighedEine Rebellion für Freiheit, Gerechtigkeit und Würde
36På den første dag skal vores slogan være “Frihed”. Vi vil male ordet på forskellige sprog på en offentlig mur i Aleppo for at fortælle den omverden, der ser vores blod flyde, at uanset den pris vi betaler, tror vi stadig på frihed.Am ersten Tag wird unser Motto “Freiheit” sein, Wir werden das Wort in verschiedenen Sprachen an Wände in Aleppo malen, um zu der Welt zu sprechen, die Zeuge ist, wie unser Blut vergossen wird und egal, welchen Preis wir dafür bezahlen, wir immer noch an Freiheit glauben.
37På den anden dag vil vi fokusere på “Retfærdighed” og sætte et mindesmærke op med fotografier af 500 martyrer, der er dræbt i Aleppo.Am zweiten Tag werden wir uns auf “Gerechtigkeit” konzentrieren und ein Mahnmal mit Fotografien der 500 Märtyrer errichten, die in Aleppo getötet wurden.
38Vi vil også lægge blomster på de martyrgrave, der fylder vores kirkegårde.Wir werden außerdem Blumen an die Gräber der Märtyrer bringen, die unsere Friedhöfe füllen.
39På den tredie dag vil vi fejre “Værdighed.”Am dritten Tag feiern wir die “Würde”.
40Vi vil indsamle breve fra Den Frie Syriske Hærs frontlinie, fra felthospitaler, fra aktivister og fra folk på gaden.Wir werden Briefe sammeln von der Front der Freien Syrischen Armee, den Krankenstationen, den Aktivisten und von Menschen auf der Straße.
41Det skal være støttebreve, fra en del af Syrien til en anden.Es werden Unterstützerbriefe sein, die von einem Teil Syriens zum anderen reichen werden.
42Og på den sidste dag vil vi opstille revolutionær trafikregulering der skal minde os allesammen om at “kalde folk frafaldne er en farlig skillevej”, “Revolution er en ensrettet Ggade”, og “Vejen forude er overvåget af mediernes kameraer”, og meget andet.Am letzten Tag werden wir revolutionäre Verkehrsschilder errichten, die den Menschen sagen werden “Andere Menschen Apostaten zu nennen ist eine Abzweigung”, “Revolution ist eine Einbahnstraße” und “Diese Straße wird von den Kameras der Medien überwacht”.
43Det er smertefuldt at gennemgå alle de små detaljer, vi har udarbejdet.All die kleinen Details, die wir vorbereitet haben, müssen schmerzlich erwogen werden.
44Det gør ondt at lede efter de gamle slogans, der udtrykte de fleste syreres drøm, inden volden forandrede os.Denn es schmerzt, sich der alten Slogans zu erinnern, die für die meisten Syrer der Traum waren bevor die Gewalt uns veränderte.
45Fotografierne af martyrerne er hjerteskærende.Die Fotografien der Mäyrtyrer sind herzzerreißend.
46Hvordan kan de allerede være blevet til tal, efter at have været smurt ind i blod og længe før deres efterladte families smerte er overstået?Wie kann es sein, dass sie zu Zahlen wurden, nachdem sie blutüberströmt waren und wo doch der Schmerz, den ihre Familien spüren, noch lange nicht vorbei ist?
47Det er udmattende at skrive til syrere, hvis lidelser og udfordringer vi kun har ringe kendskab til.Es ist erschöpfend, Syrern zu schreiben, deren Leiden und Probleme wir kaum kennen.
48Det er bekymrende, at de rent faktisk er begyndt at splitte os.Es ist beängstigend, dass wir bereits dabei sind, uns voneinander zu trennen.
49Det smerter os at forsøge at genoplive den glæde, der forsvandt efter det første år, intensiteten i forberedelserne for den anden årsdag og at overveje hvor meget vi har mistet på tidspunktet for denne tredie årsdag.Es schmerzt, es zu versuchen und das Glück zurückzubringen, das seit dem Jahr eins verschwunden ist, nach den intensiven Vorbereitungen für den zweiten Jahrestag und zu wissen, wieviel wir bereits zum Zeitpunkt des dritten Jahrestags verloren haben.
50Jeg er stolt over, at vi efter al den vold ikke har mistet forstanden, og at vi stadig tilslutter os meget høje værdier.Ich bin stolz, dass nach all dieser Gewalt, wir noch nicht unseren Verstand verloren haben und immer noch an unseren hohen Werten festhalten.
51Det kan godt være vi er slidt ned af diskussioner, bagholdsangreb og de forfærdelige fejl, der er begået.Wir sind vielleicht zermürbt von den Debatten, den Rückschlägen und den grauenvollen Fehlern, die begangen wurden.
52Men jeg er stolt af bevægelsen, med alle dens fejltagelser, og som jeg har skrevet, på den lokale dialekt, til de krigere, der har givet op af udmattelse:Aber ich bin stolz auf die Bewegung, trotz aller Fehler und so wie ich es im lokalen Dialekt an alle erschöpften und dem Aufgeben nahen Kämpfern gesagt habe:
53“Vejen til revolutionen er lige så fyldt med stolthed og frihed, som antallet af de mennesker vi har mistet, og den energi og de drømme der er forsvundet.“Der Weg der Revolution ist so voller Strolz und Freiheit wie die Zahl der Menschen, die wir verloren haben und die Energie und die Träume, die verflogen sind.
54Jeg skriver dette for at huske jer på det øjeblik, da vi løftede vores hænder i protest og svor, at vi sammen ville gå til vejs ende med at skabe en bedre fremtid for dette land.”Ich schreibe euch, um euch an diesen Moment zu erinnern, als wir unsere Hände im Protest erhoben und geschworen haben, diesen Weg gemeinsam zu gehen, um unserem Land eine bessere Zukunft zu bringen.
55“Jeg skriver for at fortælle jer, at I ikke nødvendigvis har følt vigtigheden af jeres tilstedeværelse sammen med os, sådan som jeg har oplevet den.“Ich schreibe euch, um euch zu sagen, dass ihr vielleicht nicht spüren könnt, wie wichtig ihr für uns seid. Aber ich fühle es.
56Husk at hver af os har lænet os til hinanden for støtte, og enhver der forlader kampen, efterlader de andres rygge udsat.Erinnert euch, dass jeder von uns sich auf den anderen gestützt hat und jeder, der uns verlässt, lässt unsere Rücken ohne Deckung.
57Husk at vi har en forpligtelse overfor martyrernes familier.”Erinnert euch daran, dass wir eine Pflicht haben gegenüber den Familien der Märtyrer.
58“Måske det sidste år især har været et chok, der lærte os at vi måtte betale en høj pris for at se vores frihed vokse, og at vores mulighed for at bo i de befriede områder blev betalt med blod fra de unge mennesker, der tog imod de første kugler ved demonstrationerne.“Vielleicht war das letzte Jahr ein besonders schwerer Schock, das uns ermahnt hat, dass wir einen Preis bezahlen müssen, damit unsere Freiheit gedeihen kann. Und dass unsere Möglichkeit, in befreiten Regionen wohnen zu können, mit dem Blut junger Menschen bezahlt wurde, die die ersten Kugeln abgefangen haben, erschossen bei Demonstrationen.
59Idag kan vi færdes frit i Aleppo, uden en diktator, takket være de ofre Abu Younis, Sultan, Saif, Amin og andre unge mennesker har bragt.”Wir können uns heute in Aleppo frei bewegen, ohne einen Diktator, dank der Opfer, die Abu Younis, Sultan, Saif, Amin und andere junge Menschen auf sich genommen haben.
60“Vi har stadig meget at kæmpe for, Abdulwahab, Abu Mariam. Luay Abu El Joud og Nour og mange, mange flere.”“Wir haben noch sehr viel, wofür wir kämpfen, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abu El Joud und Nour und viele mehr, dass sie zurückkehren.
61“Vi har stadig langt at gå for at mennesker ikke længere skal lide martyrdøden i Syrien, som Tuti, der blev dræbt under tortur.”“Es liegt noch ein weiter Weg vor uns, damit kein Mensch mehr in Syrien den Märtyrertod sterben muss, so wie Tuti, die den Verletzungen der Folter erlag.
62“Ja, der er lang vej endnu.“Ja, der Weg ist sehr weit.
63Men som vi skrev på murene i min by, et citat af [palæstinensisk digter] Mahmoud Darwish:Aber wie wir geschrieben haben, auf die Mauern meiner Stadt, ein Zitat [des palästinensischen Dichters] Mahmoud Darwish:
64“Vi er stadig i live og vil holde ud.“Wir sind noch immer am Leben und wir werden bleiben.
65Og vores drøm forbliver levende, lige meget hvad.”Und unsere Träume bleiben.”
66Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk.Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. Der erste Beitrag dieser Serie ist hier nachzulesen.