Sentence alignment for gv-dan-20140506-6713.xml (html) - gv-deu-20140525-20532.xml (html)

#dandeu
1Syrien: Kærlighed i en krigstidSyrien: Die Liebe in den Zeiten der Tyrannei
2Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.
3Hjertespil.Spiel mit dem Herzen.
4Design: ZedLord-Art fra deviantArt (Creative Commons licens, 3. udgave)Bild von Nutzer ZedLord-Art auf deviantART. CC BY-SA 3.0
5Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Sie haben mir direkt vom ersten Tag an erzählt, dass ihr Mann im Gefängnis ist und dass die Lieder, die ich zu singen pflege, Traurigkeit bei ihr auslösen könnten. Es hat mich nicht sonderlich berührt.
6Wir haben uns daran gewöhnt, von den Familien der Gefangenen zu hören, als sei es normal, im Syrien Assads inhaftiert zu sein und als bildeten diejenigen außerhalb des Gefängnisses - oder diejenigen, die meinen, dass sie es seien - die Ausnahme.
7De fortalte mig allerede den første dag, at hendes mand var blevet fængslet, og at de sange jeg har for vane at synge måske ville gøre hende trist. Nyheden rystede mig ikke.Beim Abendessen, vielleicht nur, um sie besser kennenzulernen, fragte ich sie unter vier Augen: “Wie ist dein Mann ins Gefängnis gekommen?”
8Vi har vænnet os til at høre historier om de fængsledes familier, som om det normale i Assads Syrien er at være i fængsel og at de uden for fængslerne, eller de som anser sig selv for at være udenfor, er undtagelsen.“Ich war am Checkpoint der Vierten Panzerdivision [en] der Armee auf dem Weg von Darayya nach Damaskus verhaftet worden. Als ich das meinem Mann erzählte, ist dieser verrückte Kerl mit seinem Auto zum Checkpoint gerast und hat nach mir gefragt.
9Over middagen, som en indledning til at lære hende bedre at kende, spørger jeg hende under fire øjne: “Hvordan blev din mand fængslet?”Und wurde ebenfalls verhaftet”, berichtet sie mir und Traurigkeit schnürt ihr die Kehle zu.
10Hun svarer, fyldt med hjertesorg: “Efter jeg havde ringet og fortalt ham, at jeg var blevet arresteret ved checkpointet for hærens 4. pansrede division [en] på vejen fra Daarya til Damaskus tog han, den skøre mand, bilen og kørte derhen for at spørge efter mig, men blev selv arresteret”.Sie seufzt und fährt fort: “Glaub nicht, dass er das nur getan hat, um seine Männlichkeit unter Beweis zu stellen. Mein Mann liebt mich sehr.
11Hun sukker og fortsætter så: “Du må ikke tro at han gjorde det for at bevise sin maskulinitet, min mand elsker mig virkelig, vi blev gift af ren kærlighed”.Wir haben aus Liebe geheiratet.” Ihre Augen glänzen mit wehmutsvoller Schüchternheit.
12Hendes øjne glitrer af generthed og vemod og jeg er tvunget til at spekulere over, hvilken kærlighed der er så stærk, at den kan få en mand til at køre til et checkpoint for den 4. panserede division som, ledet af Maher Assad, er kendt for sin brutalitet og grusomhed.Und ich merke, dass ich gezwungen bin, mich zu fragen, was für eine Stärke eine solche Liebe hat, die einen Mann dazu bringt zum Checkpoint der Vierten Panzerdivision zu fahren, die von Mahir al-Assad angeführt wird, dem jüngeren Bruder des Präsidenten, der berüchtigt ist für seine Brutalität und Härte.
13Jeg prøver at skjule mine romantiske følelser og spørger hende: “Har du set ham efterfølgende?”Ich versuche, meine Gefühle zu unterdrücken als ich sie frage, ob sie sich danach jemals wiedersehen konnten.
14Hun svarer med et forstående smil overfor min ungdommelige nysgerrighed: “Jeg var ikke klar over, at han også var blevet fængslet, indtil jeg så ham en måned senere, hvor vi havnede i det samme køretøj, som skulle transportere os til et andet sted.Sie antwortet mit einem Lächeln und zeigt Verständnis für meine jugendliche Neugier: “Ich wusste nicht, dass er ebenfalls verhaftet worden war, bis ich ihn einen Monat später sah. Wir landeten in demselben Transporter, als wir Gefangenen zu einem anderen Ort überführt wurden.
15Han havde tydelige mærker efter tortur.Er trug offensichtliche Foltermale.
16Selvom vagten holdt øje og forbød ham at snakke med mig, spurgte han mig alligevel modigt, hvordan jeg havde det. Jeg kunne knap nok ryste på hovedet og sige at jeg havde det fint, før vagten råbte til os igen.Der Wachmann verbot ihm zwar, mich anzusprechen, aber er fragte mich mutig und dem Wachmann trotzend, wie es mir gehe. Ich war kaum in der Lage zu nicken, um zu signalisieren, dass es mir gut gehe, als der Wachmann ihn erneut anschrie.
17Siden den dag, det er næsten ni måneder siden, har jeg hverken set ham eller hørt fra ham, jeg ved ikke engang hvor han befinder sig”.Seit diesem Tag vor neun Monaten habe ich ihn weder gehört noch von ihm gehört. Ich weiß nicht einmal, wo er sich befindet.”
18På det tidspunkt troede jeg, at grænsen for deres kærligheds mod var nået, men hun overraskede mig: “Efter syv måneders fængsel og tortur under hvilken jeg ikke tænkte på andre end ham og vores børn, blev jeg løsladt, og uden at søge råd hos min familie og uden at se mine børn tog jeg i hemmelighed til luftvåbenets sikkerhedshovedkvarter i Damaskus.”Ich glaubte, ich hätte das volle Ausmaß ihrer Liebe begriffen, als sie mich überrascht und erzählt: “Nach sieben Monaten Haft und der Folter, die ich erleiden musste, während der ich nur an ihn und an meine Kinder dachte; als ich entlassen wurde, ohne dass ich einen Rat von jemanden einholte, suchte ich im Geheimen das Hauptquartier der Luftwaffe in Damaskus auf.”
19Dieser Satz versetzt mich in Schrecken und ich kann nicht anders als sie anzuschreien: “Die Luftwaffe?
20Jeg kunne ikke styre mig for rasende at udbryde: “Luftvåbenet?Die Al-Aqsa-Einheit? Warum hast du das getan?
21Aqsa afdelingen?Bist du total verrückt?”
22Hvordan kunne du gøre det?Ihre Augen stehen voller Tränen.
23Sie erzählt weiter: “Ich hatte gehört, mein Mann könnte dort sein, also musste ich dahin gehen und nach ihm fragen.
24Er du blevet sindsyg?”Ich habe ihn zurückgefördert. Ich fragte nach ihm.
25Med tårer i øjnene fortsætter hun: “Jeg havde hørt, at han måske var der, så jeg var nødt til at tage derhen og spørge efter ham.Ich habe sie angebrüllt. Als sie damit drohten, mich festzunehmen, dachte ich an meine Kinder und kehrte um.
26Jeg krævede ham tilbage, spurgte til ham og råbte ad dem, men de truede med at arrestere mig, så jeg tænkte på vores børn og havde ikke andet valg end at tage hjem.Als meine Familie herausfand, was ich getan hatte, waren sie so besorgt, dass sie mich unter Druck setzten, mit meinen Kindern in den Libanon zu gehen.”
27Da min familie hørte hvad jeg havde gjort, blev de meget bange på mine vegne og pressede mig til at flygte til Libanon med børnene.”“Ich hätte aber nicht in Beirut leben können. Es ist zu weit entfernt von Damaskus.
28Hun sukker og fortsætter så: “Jeg var ikke i stand til at bo i Beirut, det er så langt fra Damaskus.Ich lebe nah an der Grenze und erwarte sehnsüchtig seine Rückkehr. Bete für ihn, Marcell.
29Jeg bor tæt på grænsen og mine øjne venter på, at jeg skal vende tilbage.Bete, dass er noch am Leben ist und dass er das alles überleben wird.”
30Bed for ham Marcell, bed for at han stadig er i live og kommer ud i god behold.”Zum Spaß frage ich sie: “Wirst du uns zu dem Fest einladen?”
31For sjov spørger jeg: “Er vi inviteret med til festen?” Hun svarer håbefuldt: “Selvfølgelig.”Sie erwidert, mit Hoffnung in ihrer Stimme: “Aber sicher.”
32Wo immer ich hinschaue, unter den vielen Splittern von Gewalt, Blut und Tod in Syrien, stoße ich immer wieder auf verrückte Liebesgeschichten.
33Når du søger efter detaljer om vold og død og blod i Syrien vil du indimellem støde på skøre og modige kærlighedshistorier, som roser der stædigt vokser videre trods de torne der prøver at kvæle dem. Der er kærlighedshistorier i sidegaderne, som trodser de snigskytter, der deler byen i to.Tapfer wie eine Rose, die widerspenstig wächst und dem Unkraut und den Dornen trotz, die sie zu ersticken suchen. Es gibt Liebesgeschichten in den Gängen, die den Scharfschützen die Stirn bieten, die dem Versuch trotzen, die Stadt in zwei Teile zu spalten.
34Der er kærlighed mellem byen og flygtningelejrene eller byerne langs den tyrkiske grænse.Es gibt Liebesgeschichten zwischen der Stadt und den Flüchtlingslagern und den Dörfern an der türkischen Grenze.
35Der er soldater fra den frie syriske hær med kærester, de ikke ikke kan se, før regimet falder.Und es gibt bewaffnete Rebellen der Freien Syrischen Armee, die ihre Freundinnen nicht sehe können, bis das Regime stürzt.
36Dette er, hvad det vil sige at leve et liv på kanten.Das bedeutet es, am Abgrund zu leben.
37Du mærker døden og snyder den, imens du holder fast ved livet og tilføjer det mening i din søgen efter et smil fra den du elsker.Man berührt den Tod und macht sich über ihn lustig, um am Leben festzuhalten und gibt dem Ganzen einen Sinn, indem man versucht, die geliebten Menschen zum Lächeln zu bringen.
38Min veninde, Heltinden, bemærker at jeg sidder og dagdrømmer, imens jeg leger med en halskæde, som jeg har fået af den jeg elsker.Meine Freundin, die Heldin, merkt, dass ich tagträume während meine Finger mit der Kette spielen, die mir der Mann geschenkt hat, den ich liebe.
39Hun afbryder min tankestrøm med et direkte spørgsmål: “Hvad er din historie?”Sie unterbricht meine Gedanken: “Was ist seine Geschichte?”
40Jeg svarer ærligt og sandt: “Jeg tror han fortjener en som er bedre end mig, eller i det mindste en pige som han ikke om natten skal drømme om kan være blevet kidnappet af døden eller forfulgt at bekymring.Und ich antworte ehrlich: “Ich glaube, er verdient eine bessere als mich. Das Letzte, was er verdient, ist ein Mädchen, die der Tod verschleppt hat und die getrieben ist von Furcht.
41Er verdient ein Mädchen, die den Optimismus und die Stabilität von morgen hat, worauf man eine Familie gründen kann.”
42Sie lacht über mich und meine dummen Gedanken: “Glaubst du wirklich, mein Mann würde mich lieben, wenn ich weniger revolutionär wäre?”, fragt sie mich.
43Han fortjener en pige som har morgendagens stabilitet, noget han kan bygge en familie på.”Es macht mich verlegen, auf eine Frage zu antworten, auf die ich keine Antwort habe.
44Hun griner af mig og mine naive bekymringer og siger: “Tror du min mand havde elsket mig mere hvis jeg var mindre revolutionær end jeg er?”Liebe allein ist der Leim, der uns mit unserem Land, unserer Zukunft und unserer Freiheit verbindet.
45Og jeg skammer mig over svaret, for jeg kender det ikke fuldt ud.Andernfalls wäre unser Leben komplizierter und bestünde nur aus Rache und Hass.
46Kærligheden alene binder os til vores jord, fremtid, frihed og til vores liv, som ville blive sværere og sværere, hvis det var fyldt med had og kun had.Mit unserer Liebe zu Syrien und dem Optimismus für das, was morgen ist, werden wir die Tyrannei der Unterdrückung überwinden. Wir werden gewinnen.
47Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch.
48Med vores kærlighed til Syrien og til morgendagen vil vi overkomme al tyranniets vold. Vi vil sejre.Die ersten Beiträge dieser Serie sind hier, hier, hier, hier und hier nachzulesen.