Sentence alignment for gv-dan-20140507-6727.xml (html) - gv-deu-20140316-18476.xml (html)

#dandeu
1Syrien: Jeg er Aleppo, Aleppo er migSyrien: Ich bin Aleppo und Aleppo ist ich
2Dette indlæg er første del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.
3Marcell Shehwaro ved sin mors begravelse. Marcells mor blev dræbt ved et af regimets styrkers checkpoints i juni 2012.Marcell Shehwaro bei der Beerdigung ihrer Mutter, die im Juni 2012 vom Militär der syrischen Regierung umgebracht wurde als sie einen Checkpoint passierte.
4Medaktivister hyldede hende med røde roser.Aktivisten trugen auf ihrer Beisetzung rote Rosen.
5Foto: Marcell Shehwaro. Hvem er jeg?Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben.
6Det spørgsmål har for mig altid været et af de sværeste at besvare eller skrive om, ikke mindst i dag, tre år inde i den syriske revolution.Seit Langem bin ich davon überzeugt, dass die Frage, die am schwersten zu beantworten ist oder über die am schwersten zu schreiben ist, lautet: Wer bin ich?
7Sandheden er, at jeg egentlig ikke ved, hvor meget der er tilbage af den unge kvinde, jeg var tidligere.Besonders heute, nach drei Jahren Revolution, weiss ich nicht mehr genau, wie ähnlich ich eigentlich dem Mädchen noch bin, das ich vorher war.
8Ved at skrive for Global Voices giver jeg mig selv en mulighed for at genopfriske bekendtskabet med mig selv, eller i det mindste minde mig selv om, hvem den person jeg lever med, og som er mig, er blevet.Euch zu schreiben ist für mich eine echte Chance, mich selbst wieder kennenzulernen oder zumindest mich daran zu erinnern, wie ich dieses Geschöpf sehe, mit dem ich lebe und das ich ist.
9Jeg er 29 år gammel.Ich bin heute 29 Jahre alt.
10Mit navn er Marcell. Navnet betyder “ung kriger”.Ich heisse Marcell und das bedeutet “kleiner Kämpfer”.
11Jeg kommer fra en lille familie. Min afdøde far, må Gud have barmhjertighed med hans sjæl, var ortodoks præst.Ich komme aus einer kleinen Familie, mein Vater - Gott hab ihn selig - war christlicher Priester und meine Mutter - Gott habe auch sie selig - war Hausfrau und Mutter von vier Kindern.
12Og min afdøde mor, må Gud også have barmhjertighed med hendes sjæl, var husmor og en fantastisk mor.Ich habe Zahnmedizin in Aleppo studiert bis ich entdeckte, dass ich mich mehr für Soziales interessiere.
13Jeg studerede tandpleje i byen Aleppo, indtil jeg nåede det punkt, hvor det gik op for mig, at jeg var mere optaget af sociale problemer.
14Jeg forlod medicin for at læse statskundskab - internationale relationer og diplomati for at være helt præcis.Ich nahm dann mein Studium der Politikwissenschaften - und zwar der Internationalen Beziehungen und Diplomatie - auf.
15Jeg kan ikke præsentere mig selv uden at fortælle dig om min by, Aleppo, da vi to er nøjagtig ens: nedslidte, udmattede, fulde af brand, fulde af begær efter livet, forvirrede.Es ist unmöglich, über mich zu schreiben ohne euch meine Stadt Aleppo vorzustellen, der ich total ähnlich bin: Ermüdet, ausgelaugt, überall im Inneren Brände, angetrieben vom Willen zu leben und selbst komplett gespalten.
16Aleppo er den næststørste by i Syrien. I følge statistikken, var dens befolkningstal fem millioner.Aleppo ist die zweitgrößte Stadt Syriens und laut Statistiken hat sie fünf Millionen Bewohner.
17Jeg er ikke sikker på, hvor mange der er tilbage, og hvor mange flygtninge der er kommet andre steder fra, for at bo her.Zu diesem Zeitpunkt weiß ich nicht, wieviele von denen tatsächlich in der Stadt geblieben sind und wieviele Flüchtlinge aus anderen Städten dazugekommen sind.
18Jeg opdagede i en ung alder min evne til at udtrykke mig mundtligt og på skrift.Schon früh habe ich mein Talent für Sprache entdeckt, sowohl der gesprochenen Sprache als auch dem Schreiben.
19Måske er det et træk, jeg har arvet fra min far.Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt.
20I skolen elskede jeg at skrive essays, en sur pligt de andre fandt dybt kedsommelig.Ich habe es genossen, Schulaufsätze zu verfassen, was alle anderen langweilig fanden.
21Jeg læste alt jeg kunne få fat i.Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam.
22Jeg skrev også på, hvad som helst der kunne skrives på: regninger, servietter i restauranter og i margenen af de bøger jeg læste.Es wurde meine Gewohnheit, alles zu beschreiben, was sich mir bot und beschrieben werden konnte; Quittungen, Papierservietten im Restaurant und die Seitenränder der Bücher, die ich las.
23Da blogging dukkede op, begyndte jeg selvfølgelig på det. Og nu skal du høre, hvad der kom ud af det.Daher war es nur natürlich, dass ich zum Bloggen überging, als die entsprechenden Plattformen frei zur Verfügung standen.
24Jeg begyndte at blogge i 2008.Und das tat ich schließlich auch.
25Jeg havde venner, der betalte prisen for at have ytret sig frit i det syriske regimes fængsler.Ich begann das Bloggen 2008 mit dem revolutionären Lied “Steh auf und fordere heraus” von Majida Roumi.
26For mig var det tilstrækkeligt til at gøre kampen for ytringsfrihed til min mission, hvilket tidligt gjorde mig til modstander af regimet.Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten.
27Modstander af et regime der undertrykte almindelig frihed og borgerlige rettigheder.Das reichte schon aus, denn in meinem visuellen Gedächtnis bekam die Redefreiheit damit Gesichter.
28Da revolutionen startede i Egypten, kunne vi ikke mobilisere os selv i anden retning end frem mod håbet om en revolution i Syrien.Das machte mich schon früh zu einem Gegner des syrischen Regimes, das Freiheiten und das zivile Leben unterdrückt.
29Så uden yderligere overvejelse, sluttede jeg mig til revolutionsbølgen. Til en begyndelse skrev jeg om det. Senere sluttede jeg mig til protestdemonstrationerne.Als die Revolution in Ägypten ausbrach, waren wir komplett gelähmt und wünschten uns nur noch, die Revolution möge auch in Syrien ausbrechen.
30Jeg kan stadig huske følelsen af eufori blandet med bekymring, og den frygt og forlegenhed, der sad bagest i halsen, når jeg råbte, “Folket vil vælte regimet!”Das geschah tatsächlich und ich schloss mich ihr mit Leichtigkeit und ohne nachzudenken an, zunächst indem ich schrieb und dann indem ich demonstrierte.
31Under en demonstration begyndte skudsalverne fra de syriske sikkerhedstyrkers våben at regne ned over os, og de der stod omkring mig begyndte at løbe.In meinem Kopf steckt noch dieses Gefühl der Euphorie, etwas besorgt und schüchtern und der schwache und ängstliche Ton meiner Stimme als ich damals rief: “Das Volk will den Sturz des Systems”.
32Det var dér, jeg opdagede, at jeg hører til dem, der bliver lammet af frygt, hvilket forhindrer mig i at bevæge mig, og gør mig til en forhindring for de, der forsøger at flygte.Und dann schossen über uns die Kugeln der syrischen Sicherheitskräfte durch die Luft und alle um mich herum fingen an zu rennen. Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren.
33Mine venner tog fat i mine hænder og trak mig væk for at beskytte mig, og siden det har jeg samlet mange historier om at være på randen af død, kvæstelse eller anholdelse, og hvordan mennesker der var mere rationelle end jeg har grebet ind og reddet mig.Bis einer meiner Freunde meine Hand nahm, um mich zu schützen. Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die “vernünftiger sind als ich”, eingreifen und mich davor retten.
34Det tog sin tid for det syriske efterretningsvæsen at opbygge et dossier på mig især i betragtning af, at der er mindst en informant for hvert 10 syrere.Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt.
35I løbet af den tid, og efter et år med protester og mange råd fra venner og familie om at passe på, indtraf vendepunktet for mig: min mor døde som martyr ved et af de syriske regimetroppers checkpoints i Aleppo. En del af mig var tabt for altid.Zu der Zeit und nach einem Jahr Demonstrieren und dem Hören der klugen Ratschläge der Familie, dem Umfeld und von Freunden, kam der einschneidende Moment, in dem ich etwas von mir für immer verlor: Meine Mutter wurde in Aleppo von syrischen Sicherheitskräften ermordet [en].
36Efter den storslåede begravelse, hvor mange revolutionære deltog og bar min smerte sammen med røde roser, begyndte myndighederne på en ugentlig basis at indkalde mig til forhør om mine aktiviteter.Seit der Beerdigung, auf der die Revolutionäre meinen Schmerz in Form ihrer roten Rosen trugen, begannen für mich die wöchentlichen Befragungen zu meinem revolutionärem Engagement.
37På det tidspunkt var den væbnede revolution kommet tættere på Aleppo.Zu der Zeit näherte sich die bewaffnete Revolution meiner Stadt.
38Dengang var jeg imod enhver form for oprustning.Ich war damals gegen jede Form von Bewaffnung.
39Jeg troede på, at en fredelig forandring ville garantere syrernes rettigheder og koste færrest mulige ofre.Ich träume von einem friedlichen Wechsel, der den Syrern ihre Rechte sichert, ohne dass es viele Opfer gibt.
40Reelt er store dele af min by allerede blevet befriet, bortset fra mit kvarter og de steder jeg kender, som er forblevet under det syriske regimes kontrol.Tatsächlich wurden große Teile meiner Stadt befreit, außer meinem Haus, meiner Straße und das mir vertraute Umfeld, denn das blieb unter dem Einfluss des syrischen Regimes.
41Da forhørene blev mere alvorlige, og det syntes uundgåeligt, at jeg snart ville blive anholdt, besluttede jeg at tage imod et stipendium til en kandidatuddannelse i borgerrettigheder i Storbritannien.Als die Befragungen ernster wurden und die Gefahr stieg, ich könnte verhaftet werden, entschloss ich mich, ein Stipendium anzunehmen, um in Großbritannien ein Masterstudium in Menschenrechte zu studieren.
42Som alle andre der har overlevet så blodige begivenheder, som dem jeg havde været vidne til, vendte jeg i det år igen og igen tilbage til Syrien, drevet af skyldfølelse rejste jeg til Aleppo.Wie jeder, der eine Bluttat erlebt hat und ihr entkam, kehrte ich in diesem Jahr unter Schuldgefühlen immer wieder und wieder nach Aleppo zurück.
43Da det var farligt for mig at opholde mig i mit eget hjem, boede jeg på skift hos forskellige venner, indtil også deres liv var i fare på grund af deres forbindelse med en aktivist som mig.Ich bewegte mich zwischen den Wohnungen meiner Freunde hin und her, nachdem sich herausgestellt hatte, dass es zu gefährlich war, in meine Wohnung zurückzukehren. Bis dass meine Freunde sich schließlich aufgrund meiner Aktivitäten und da sie mit mir verkehrten, selbst in Gefahr befanden.
44Jeg var nu tvunget til at træffe den indlysende rigtige beslutning at flytte til den befriede del af Aleppo og efterlade venner, familie, minder, hjem og mine forældres to gravsteder.
45Kort sagt, det meste af det, der havde været mit liv.So kam es zu dem richtigen Entschluss, der mich zwang, in den befreiten Zonen von Aleppo zu leben.
46At bo alene som aktivist i en krigssituation, væk fra familie og velkendte omgivelser, medførte nye udfordringer.Hinter mir ließ ich meine Freunde, meine Familie, Erinnerungen, eine Wohnung und die Gräber meiner Eltern sowie vieles, woran ich mich gewöhnt hatte.
47Jeg var flyttet til et område, som jeg ikke vidste noget om, udover at regimets efterretningsapparat ikke var til stede. Men også her lurede døden på mig i andre afskygninger.Ich bin neuen Herausforderungen ausgesetzt; ein Leben als Aktivistin im Krieg, alleine, ohne meine Familie und mein Umfeld, in einer Umgebung, über die ich nichts wusste, außer dass es dort keine Sicherheitskräfte gibt, aber alle anderen Formen von Tod.
48Som en af meget få utildækkede kvinder i et konservativt og ydmygt kvarter, blandt mennesker, der trods et voldeligt miljø, er meget venlige, lider jeg ind imellem under en forstenende ensomhed.Ich bin eine der wenigen, die kein Kopftuch tragen, inmitten eines konservativen Umfeldes, einfach, aber trotz der Gewalt sehr nett.
49Jeg lever i konstant frygt for at blive bortført.Ich kämpfe mit tiefer Einsamkeit und der Angst, entführt zu werden.
50Nogle gange kan jeg klare det, men andre gange bryder jeg sammen af udmattelse.Manchmal halte ich das aus, andere Male bin ich erschöpft.
51Jeg er omgivet af historier om helte, hvis heroisme måske inspirerer andre til selv at bevirke forandringer.Ich bin umgeben mit Heldengeschichten, die andere dazu inspirieren mögen, sie als einen Ansporn zu lesen, sich zu ändern.
52På grund af alt dette og fordi vores hverdagsliv er fyldt med begivenheder, der måske ikke kan rummes i et enkelt liv, har jeg besluttet at skrive til dig.Wegen all dem und weil das alltägliche Leben mehr Ereignisse mit sich bringt, als vielleicht ein einziges Leben tragen kann, habe ich mich entschlossen, euch zu schreiben.
53Nogle af artiklerne vil beskrive mit daglige liv. Andre gange vil de berøre erindringer og ønsker for det liv vi gerne vil leve, trods de rædsler vi oplever.Eine Serie von Schilderungen meines Alltags und manchmal Erinnerungen rund um das, was das Leben ausmacht, ein Leben , das wir uns weiterhin wünschen, trotz allem, was wir sehen.
54Det står dig frit for, om du vil sympatisere med mig eller fordømme mig.Ihr entscheided, ob ihr mit mir fühlt oder ob ihr andere Male mit euren Urteilen hart gegen mich seid.
55Men mit håb er, at det jeg fortæller dig vil afspejle noget af drømmen, ønsket om at skabe forandring og troen på at forandring er mulig, hvor uopnåelig eller smertefuld den drøm end er.Was ich aber hoffe ist, dass alles, was ich euch schreibe, einen Teil eines Traums und Wunsches nach Wandel in sich trägt und ein Vertrauen, dass dies in Reichweite liegt, auch wenn der Traum sehr weit weg ist oder schmerzhaft.
56Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge steder fortrinsvist på arabisk.Marcell Shehwaro ist Bloggerin und Aktivistin in Aleppo, Syrien.