Sentence alignment for gv-dan-20140507-6727.xml (html) - gv-ell-20140525-25535.xml (html)

#danell
1Syrien: Jeg er Aleppo, Aleppo er migΣυρία: Εγώ είμαι το Χαλέπι, το Χαλέπι είμαι εγώ
2Dette indlæg er første del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα μίας ειδικής σειράς άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφονται τα όσα συμβαίνουν καθημερινά στη Συρία κατά τη διάρκεια της ένοπλης διαμάχης που συνεχίζεται ανάμεσα στις δυνάμεις του τρέχοντος καθεστώτος και σε εκείνες που επιδιώκουν να το ανατρέψουν.
3Marcell Shehwaro ved sin mors begravelse. Marcells mor blev dræbt ved et af regimets styrkers checkpoints i juni 2012.Η Marcell Shehwaro στην κηδεία της μητέρας της, που σκοτώθηκε σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος, τον Ιούνιο του 2012.
4Medaktivister hyldede hende med røde roser. Foto: Marcell Shehwaro.Φίλοι ακτιβιστές απέδωσαν φόρο τιμής σε αυτήν κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα.
5Hvem er jeg?Παραχώρηση εικόνας: Marcell Shehwaro.
6Det spørgsmål har for mig altid været et af de sværeste at besvare eller skrive om, ikke mindst i dag, tre år inde i den syriske revolution.Ποια είμαι; Πάντα θεωρούσα αυτήν την ερώτηση την πιο δύσκολη προς απάντηση ή σχολιασμό, ειδικά σήμερα, τρία χρόνια μετά το ξεκίνημα της Συριακής Επανάστασης.
7Sandheden er, at jeg egentlig ikke ved, hvor meget der er tilbage af den unge kvinde, jeg var tidligere.Η αλήθεια είναι ότι πραγματικά δεν ξέρω κατά πόσο μοιάζω με τη νέα γυναίκα που ήμουν πριν.
8Ved at skrive for Global Voices giver jeg mig selv en mulighed for at genopfriske bekendtskabet med mig selv, eller i det mindste minde mig selv om, hvem den person jeg lever med, og som er mig, er blevet.Η αρθρογράφηση στο Global Voices θα μπορούσε να είναι μία ευκαιρία για μένα να ξαναγνωρίσει ο εαυτός μου τον εαυτό μου, ή τουλάχιστον να υπενθυμίσω στον εαυτό μου τι έχει γίνει το άτομο με το οποίο συζώ και τι έχω γίνει εγώ.
9Jeg er 29 år gammel.Σήμερα είμαι 29 χρονών.
10Mit navn er Marcell.Με λένε Marcell.
11Navnet betyder “ung kriger”.Το όνομα αυτό σημαίνει “νεαρός πολεμιστής”.
12Jeg kommer fra en lille familie.Κατάγομαι από μια μικρή οικογένεια.
13Min afdøde far, må Gud have barmhjertighed med hans sjæl, var ortodoks præst.Ο μακαρίτης ο πατέρας μου, ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του, ήταν Ορθόδοξος ιερέας.
14Og min afdøde mor, må Gud også have barmhjertighed med hendes sjæl, var husmor og en fantastisk mor.Και η μακαρίτισσα η μητέρα μου [en], ο Θεός να αναπαύσει και τη δικιά της ψυχή, ήταν νοικοκυρά και εξαιρετική μητέρα.
15Jeg studerede tandpleje i byen Aleppo, indtil jeg nåede det punkt, hvor det gik op for mig, at jeg var mere optaget af sociale problemer.Σπούδασα οδοντιατρική στην πόλη του Χαλεπίου (Aleppo), μέχρι που έφτασα σε ένα σημείο όπου συνειδητοποίησα ότι με απασχολούσαν περισσότερο τα κοινωνικά θέματα.
16Jeg forlod medicin for at læse statskundskab - internationale relationer og diplomati for at være helt præcis.Άφησα την ιατρική και σπούδασα πολιτικές επιστήμες - διεθνείς σχέσεις και διπλωματία, για την ακρίβεια.
17Jeg kan ikke præsentere mig selv uden at fortælle dig om min by, Aleppo, da vi to er nøjagtig ens: nedslidte, udmattede, fulde af brand, fulde af begær efter livet, forvirrede.Δεν μπορώ να σας συστηθώ χωρίς να σας μιλήσω για την πόλη μου, το Χαλέπι, μιας που και οι δυο είμαστε ακριβώς ίδιες: φθαρμένες, εξαντλημένες, γεμάτες φωτιά, γεμάτες λαχτάρα για ζωή, μπερδεμένες.
18Aleppo er den næststørste by i Syrien.Το Χαλέπι είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Συρίας.
19I følge statistikken, var dens befolkningstal fem millioner.Σύμφωνα με στατιστικές, ο πληθυσμός της ήταν 5 εκατομμύρια.
20Jeg er ikke sikker på, hvor mange der er tilbage, og hvor mange flygtninge der er kommet andre steder fra, for at bo her.Δεν είμαι σίγουρη πόσοι έχουν απομείνει τώρα και πόσοι πρόσφυγες από άλλα μέρη έχουν έρθει να ζήσουν εδώ.
21Jeg opdagede i en ung alder min evne til at udtrykke mig mundtligt og på skrift.Ανακάλυψα την ικανότητά μου να εκφράζομαι προφορικά και γραπτά από μικρή ηλικία.
22Måske er det et træk, jeg har arvet fra min far.Μπορεί να είναι ένα χαρακτηριστικό που κληρονόμησα από τον πατέρα μου.
23I skolen elskede jeg at skrive essays, en sur pligt de andre fandt dybt kedsommelig.Απολάμβανα το γράψιμο εκθέσεων στο σχολείο, μια εργασία που οι άλλοι μαθητές έβρισκαν βαρετή.
24Jeg læste alt jeg kunne få fat i.Διάβαζα οτιδήποτε έπεφτε στα χέρια μου.
25Jeg skrev også på, hvad som helst der kunne skrives på: regninger, servietter i restauranter og i margenen af de bøger jeg læste.Ακόμη, έγραφα πάνω σε οτιδήποτε μπορούσα να γράψω: σε αποδείξεις, σε χαρτοπετσέτες σε εστιατόρια και στα περιθώρια των βιβλίων που διάβαζα.
26Da blogging dukkede op, begyndte jeg selvfølgelig på det. Og nu skal du høre, hvad der kom ud af det.Και όταν εμφανίστηκε το blogging, φυσικά, το ξεκίνησα. Και ορίστε τι συνέβη.
27Jeg begyndte at blogge i 2008.Ξεκίνησα να γράφω σε blog το 2008.
28Jeg havde venner, der betalte prisen for at have ytret sig frit i det syriske regimes fængsler.Εκείνη την περίοδο, είχα φίλους που πλήρωναν το τίμημα της ελευθερίας του λόγου στις φυλακές του Συριακού καθεστώτος.
29For mig var det tilstrækkeligt til at gøre kampen for ytringsfrihed til min mission, hvilket tidligt gjorde mig til modstander af regimet.Αυτό ήταν αρκετό για να γίνει η ελευθερία του λόγου η δική μου αποστολή, που με μετέτρεψε από νωρίς σε αντίπαλο του καθεστώτος.
30Modstander af et regime der undertrykte almindelig frihed og borgerlige rettigheder.Αντίπαλο ενός καθεστώτος που καταπίεζε τη γενικότερη ελευθερία και δημόσια ζωή.
31Da revolutionen startede i Egypten, kunne vi ikke mobilisere os selv i anden retning end frem mod håbet om en revolution i Syrien.Όταν η επανάσταση ξεκίνησε στην Αίγυπτο, παρέλυσε την ικανότητά μας να κινητοποιηθούμε προς οποιαδήποτε άλλη κατεύθυνση, παρά μόνο προς την ελπίδα μας ότι μια επανάσταση θα συνέβαινε και στη Συρία.
32Så uden yderligere overvejelse, sluttede jeg mig til revolutionsbølgen.Οπότε χωρίς περαιτέρω σκέψεις, ενώθηκα με το επαναστατικό κύμα.
33Til en begyndelse skrev jeg om det. Senere sluttede jeg mig til protestdemonstrationerne.Στην αρχή έγραψα για αυτό. Μετά, συμμετείχα στις διαδηλώσεις διαμαρτυρίας.
34Jeg kan stadig huske følelsen af eufori blandet med bekymring, og den frygt og forlegenhed, der sad bagest i halsen, når jeg råbte, “Folket vil vælte regimet!”Ακόμα θυμάμαι το συναίσθημα του ενθουσιασμού αναμεμειγμένου με ανησυχία, και το φόβο και την ντροπή βαθιά στο λαρύγγι μου καθώς φώναζα: “Ο λαός θέλει να ανατρέψει το καθεστώς!”.
35Under en demonstration begyndte skudsalverne fra de syriske sikkerhedstyrkers våben at regne ned over os, og de der stod omkring mig begyndte at løbe.Κατά τη διάρκεια μιας διαμαρτυρίας, άρχισαν να πέφτουν πάνω μας βροχή οι σφαίρες από τα πυρά των συριακών δυνάμεων ασφαλείας και όσοι ήταν γύρω μου ξεκίνησαν να τρέχουν.
36Det var dér, jeg opdagede, at jeg hører til dem, der bliver lammet af frygt, hvilket forhindrer mig i at bevæge mig, og gør mig til en forhindring for de, der forsøger at flygte.Ανακάλυψα τότε ότι είμαι ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ο φόβος τον παραλύει, τον εμποδίζει να κινηθεί και τον μετατρέπει σε εμπόδιο για όσους προσπαθούν να τρέξουν μακριά.
37Mine venner tog fat i mine hænder og trak mig væk for at beskytte mig, og siden det har jeg samlet mange historier om at være på randen af død, kvæstelse eller anholdelse, og hvordan mennesker der var mere rationelle end jeg har grebet ind og reddet mig.Οι φίλοι μού άρπαξαν τα χέρια και με τράβηξαν μακριά για να με προστατέψουν και από εκείνη την στιγμή συλλέγω ιστορίες για το πώς θα βρισκόμουν στο χείλος του θανάτου, του τραυματισμού ή της σύλληψης, και πώς άνθρωποι πιο λογικοί από εμένα θα παρενέβαιναν και θα με διέσωζαν.
38Det tog sin tid for det syriske efterretningsvæsen at opbygge et dossier på mig især i betragtning af, at der er mindst en informant for hvert 10 syrere.Πήρε κάποιο χρόνο στις Συριακές μυστικές υπηρεσίες να δημιουργήσουν φάκελο για μένα, ειδικά αν λάβει κανείς υπόψιν ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας πληροφοριοδότης για κάθε δέκα Σύριους.
39I løbet af den tid, og efter et år med protester og mange råd fra venner og familie om at passe på, indtraf vendepunktet for mig: min mor døde som martyr ved et af de syriske regimetroppers checkpoints i Aleppo.Στη διάρκεια εκείνης της περιόδου, και μετά από ένα χρόνο διαμαρτυριών και συμβουλών να προσέχω που άκουγα από οικογένεια και φίλους, έφτασε το σημείο καμπής: η μητέρα μου βρήκε μαρτυρικό θάνατο [en] σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος.
40En del af mig var tabt for altid.Έχασα ένα κομμάτι του εαυτού μου για πάντα.
41Efter den storslåede begravelse, hvor mange revolutionære deltog og bar min smerte sammen med røde roser, begyndte myndighederne på en ugentlig basis at indkalde mig til forhør om mine aktiviteter.Λόγω της λαμπρής κηδείας, στην οποία παρευρέθηκαν πολλοί σύντροφοι της επανάστασης που βάσταξαν με κόκκινα τριαντάφυλλα τον πόνο μου, οι αρχές άρχισαν να με καλούν και να με ανακρίνουν σχετικά με την ακτιβιστική μου δραστηριότητα σε εβδομαδιαία βάση.
42På det tidspunkt var den væbnede revolution kommet tættere på Aleppo.Εκείνη την εποχή, η ένοπλη επανάσταση έφτανε ολοένα και πιο κοντά στο Χαλέπι.
43Dengang var jeg imod enhver form for oprustning.Τότε ήμουν ενάντια σε κάθε μορφή οπλισμού.
44Jeg troede på, at en fredelig forandring ville garantere syrernes rettigheder og koste færrest mulige ofre.Πίστευα ότι η ειρηνική αλλαγή θα εγγυόταν στου Σύριους τα δικαιώματά τους και θα είχε σαν αποτέλεσμα τον μικρότερο αριθμό θυσιών.
45Reelt er store dele af min by allerede blevet befriet, bortset fra mit kvarter og de steder jeg kender, som er forblevet under det syriske regimes kontrol.Για την ακρίβεια, μεγάλα τμήματα της πόλης μου έχουν ήδη απελευθερωθεί, εκτός από τη γειτονιά μου και τα οικεία μου μέρη, που έχουν μείνει κάτω από τον έλεγχο του συριακού καθεστώτος.
46Da forhørene blev mere alvorlige, og det syntes uundgåeligt, at jeg snart ville blive anholdt, besluttede jeg at tage imod et stipendium til en kandidatuddannelse i borgerrettigheder i Storbritannien.Όταν οι ανακρίσεις έγιναν πιο σοβαρές και έμοιαζε αναπόφευκτη η σύλληψη μου σε σύντομο χρονικό διάστημα, αποφάσισα να δεχθώ μια υποτροφία για μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ηνωμένο Βασίλειο.
47Som alle andre der har overlevet så blodige begivenheder, som dem jeg havde været vidne til, vendte jeg i det år igen og igen tilbage til Syrien, drevet af skyldfølelse rejste jeg til Aleppo.Όπως κάθε επιζών αιματηρών γεγονότων όπως αυτά, στα οποία έχω γίνει μάρτυρας εγώ, στη διάρκεια εκείνης της περιόδου επέστρεψα στη Συρία ξανά και ξανά, στο Χαλέπι, σπρωγμένη από ενοχή.
48Da det var farligt for mig at opholde mig i mit eget hjem, boede jeg på skift hos forskellige venner, indtil også deres liv var i fare på grund af deres forbindelse med en aktivist som mig.Μετακόμιζα από το σπίτι ενός φίλου μου στου άλλου, καθώς ήταν δύσκολο για μένα να επιστρέψω στο δικό μου. Μέχρι που και οι ζωές των φίλων μου άρχισαν να διατρέχουν κίνδυνο, ως επακόλουθο της σχέσης τους με μια ακτιβίστρια όπως εγώ.
49Jeg var nu tvunget til at træffe den indlysende rigtige beslutning at flytte til den befriede del af Aleppo og efterlade venner, familie, minder, hjem og mine forældres to gravsteder.Αναγκάστηκα τότε να πάρω την εμφανώς πιο σωστή απόφαση και μετακόμισα στην απελευθερωμένη περιοχή του Χαλεπίου, αφήνοντας πίσω μου φίλους, οικογένεια, αναμνήσεις, το σπίτι μου και τους δύο τάφους των γονιών μου.
50Kort sagt, det meste af det, der havde været mit liv.Με λίγα λόγια, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, στην οποία ήμουν συνηθισμένη.
51At bo alene som aktivist i en krigssituation, væk fra familie og velkendte omgivelser, medførte nye udfordringer.Η ζωή μόνη μου ως ακτιβίστρια σε περίοδο πολέμου, μόνη μου και μακριά από οικογένεια και οικεία μέρη, έθετε καινούργιες προκλήσεις.
52Jeg var flyttet til et område, som jeg ikke vidste noget om, udover at regimets efterretningsapparat ikke var til stede.Είχα μετακομίσει σε μια περιοχή για την οποία δεν ήξερα τίποτα, εκτός του ότι ο μηχανισμός ασφαλείας του καθεστώτος εκεί δεν υπήρχε.
53Men også her lurede døden på mig i andre afskygninger.Όμως δεν ήταν ελεύθερη από τις άλλες μορφές θανάτου.
54Som en af meget få utildækkede kvinder i et konservativt og ydmygt kvarter, blandt mennesker, der trods et voldeligt miljø, er meget venlige, lider jeg ind imellem under en forstenende ensomhed.Ως μία από τις πολύ λίγες γυναίκες χωρίς μαντήλα σε συντηρητικό και σεμνό περιβάλλον, ανάμεσα σε ανθρώπους που είναι πολύ ευγενικοί, παρά τη βία στο περιβάλλον τους, μερικές φορές υποφέρω από μια καθηλωτική μοναξιά.
55Jeg lever i konstant frygt for at blive bortført.Ζω με το συνεχή φόβο ότι θα με απαγάγουν.
56Nogle gange kan jeg klare det, men andre gange bryder jeg sammen af udmattelse.Είναι φορές που μπορώ να το αντέξω, μα και άλλες που καταρρέω εξαντλημένη.
57Jeg er omgivet af historier om helte, hvis heroisme måske inspirerer andre til selv at bevirke forandringer.Περιβάλλομαι από ιστορίες ηρώων των οποίων ο ηρωισμός μπορεί να εμπνεύσει άλλους να πετύχουν οι ίδιοι την αλλαγή.
58På grund af alt dette og fordi vores hverdagsliv er fyldt med begivenheder, der måske ikke kan rummes i et enkelt liv, har jeg besluttet at skrive til dig.Εξαιτίας όλων αυτών και επειδή οι καθημερινές μας ζωές είναι γεμάτες από γεγονότα που μπορεί να μην φτάνουν για μια ολόκληρη ζωή, έχω αποφασίσει να γράψω για εσάς.
59Nogle af artiklerne vil beskrive mit daglige liv.Τα άρθρα μου, μερικές φορές, θα είναι για την καθημερινή μου ζωή.
60Andre gange vil de berøre erindringer og ønsker for det liv vi gerne vil leve, trods de rædsler vi oplever.Άλλοτε, θα προσεγγίζουν αναμνήσεις και το πώς θα θέλαμε να είναι οι ζωές μας, παρά τη φρίκη που αντικρίζουμε.
61Det står dig frit for, om du vil sympatisere med mig eller fordømme mig.Είστε ελεύθεροι να επιλέξετε να με συμπονέσετε, ή να είστε σκληροί στην κρίση σας.
62Men mit håb er, at det jeg fortæller dig vil afspejle noget af drømmen, ønsket om at skabe forandring og troen på at forandring er mulig, hvor uopnåelig eller smertefuld den drøm end er.Ωστόσο, η ελπίδα μου είναι πως αυτά που σας αφηγούμαι αντανακλούν λίγο από το όνειρο, τη λαχτάρα για αλλαγή, και την πίστη πως αυτή η αλλαγή είναι δυνατή, όσο παρατραβηγμένο ή οδυνηρό κι αν είναι ενδεχομένως το όνειρο αυτό. Η Marcell Shehwaro είναι blogger και ακτιβίστρια από το Χαλέπι της Συρίας.
63Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge steder fortrinsvist på arabisk.Γράφει στο marcellita.com και στο Twitter εμφανίζεται ως @Marcellita, και στα δυο κυρίως στα αραβικά.