# | dan | eng |
---|
1 | Palæstina: “Diwan Ghazza” Gazas bogklub | Palestine: “Diwan Ghazza” and the Gaza Book Club |
2 | (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet) | |
3 | Dette indlæg er det første fra vores nye skribent, den palæstinensiske blogger Yasmeen El Khoudary, hvori hun præsenterer et initiativ, der er oprettet af en gruppe bloggere i Gaza, som kalder sig Diwan Ghazza. | This post is the first by our new author, Palestinian blogger Yasmeen El Khoudary, in which she introduces an initiative set up by a group of bloggers in Gaza called Diwan Ghazza. |
4 | Det er ret overraskende at se, at folk er overraskede over at høre, at der er en bogklub i Gaza - men det er nok netop derfor, at vi oprettede Diwan Gazza. | It's quite surprising to see that people are quite surprised to hear that there's a book club in Gaza, but I guess that's exactly why we started Diwan Ghazza. |
5 | Lad mig fortælle Jer vores historie: | Let me tell you our story. |
6 | En flok af mine venner og jeg har fået nok af den måde, hvorpå verden betragter Gaza (med den sædvanlige mediedækning af den negative side af livet her) og ignorerer den anden side: det historiske, det smukke, det dannede og det inspirerende. | A group of my friends and I are fed up with the way the world regards Gaza (with the usual media coverage on the negative side of life here) and disregards the other face: the historic, the beautiful, the educated, and the inspirational. |
7 | Vi besluttede os for, at Gaza er en by, der ikke er mindre kompetent end andre byer, og det faktum at vi har været igennem så meget, burde føje til vores anerkendelse. | We decided that Gaza is a city no less capable than other cities, and the fact that we have gone through so much should add to our credit. |
8 | Gaza opfostrer tænkere, og det eneste den lærer dem er, at de skal tænke selv. | Gaza breeds thinkers, and the only thing it teaches them is that they should do the thinking themselves. |
9 | Der er ingen kulturelle centre, teatre, biografer eller opdaterede offentlige biblioteker i Gaza, men det skulle ikke stoppe os. | There are no cultural centers, theatres, cinemas or updated public libraries in Gaza, but that wasn't going to stop us. |
10 | Så vi besluttede os for at investere vores tanker, tid og energi i at starte en gruppe, som vi kunne være stolte af at tilhøre. | So we decided to put our thoughts, time and energy into creating a group that we would be proud of belonging to. |
11 | Det er ret sjovt faktisk, at hver gang folk spørger os, hvad “Diwan Ghazza” er, så forstår de ikke vores svar - “vi er en gruppe venner, som er interesserede i viden og i at forbedre Gazas omdømme i verden”. | Its quite funny actually, that whenever people ask us what “Diwan Ghazza” is, our answer, “we're a group of friends interested in knowledge and in improving Gaza's image in the world”, they don't get it. |
12 | Hvorfor er vi ikke et registreret samfund eller en NGO?! | How can we not be a registered society or an NGO?! |
13 | Hvorfor søger vi ikke om fondsmidler?! | Why are we not asking for funding?! |
14 | Hvordan kan vi undvære et kontor!? | How can you not have an office!? |
15 | Men Diwan Ghazza er meget enklere end det. Vi er ikke villige til at ligge under for kedelige NGO- eller donerregulativer. | But Diwan Ghazza is much simpler than that. We're not willing to be subject to boring NGO or donor regulations. |
16 | Hvorfor skulle vi søge om at blive “officielt registreret” og bede om donationer, når vi kan gøre et godt arbejde uden nogen penge? | Why should we seek to become “officially registered” and ask for donations when we can do great work without any money? |
17 | Vores første aktivitet var den første Gaza Tweet-Up i juli 2011, som samlede omkring 30 tweeps [brugere på Twitter, red. ] fra Gaza, og mange af dem mødte hinanden for første gang. | Our first activity was the first Gaza Tweet-Up in July 2011, which gathered about 30 tweeps from Gaza, many of them meeting for the first time. |
18 | Vi diskuterede alt fra vores rolle og ansvar som Gaza tweeps til kommende aktiviteter i Diwan-regi. | We discussed everything from our role and responsibility as Gaza tweeps to future activities by Diwan. |
19 | Senere organiserede vi en online tweet-up med Frode Mauring, specialrepræsentanten for administrationen i det besatte Palæstina. | Later, we organized an online tweet up with Frode Mauring, Special Representative of the Administrator in the occupied Palestinian territories. |
20 | Vi organiserede også indtil flere møder mellem unge aktivister i Gaza og UNDP [FNs udviklingsprogram] og andre diplomater samt en diplomatisk og kulturel delegation fra Sverige [sv]. | We also organized several meetings between youth activists in Gaza and UNDP and other diplomats, including a diplomatic and cultural mission from Sweden. |
21 | På samme tid i juli 2011 blev jeg Gazas koordinator for den fantastiske palæstinensiske skriveworkshop. | Simultaneously, in July 2011, I became the Gaza Coordinator for the amazing Palestine Writing Workshop. |
22 | Vi organiserede indtil flere skriveworkshops på nettet (gavmildt arrangeret af det britiske konsulat), som blev besøgt af et imponerende opbud af studerende og akademikere, der fik meget ud af at opleve berømte forfattere fra hele verden. | We organized several writing e-workshops (generously hosted by the British Council), which were attended by an array of students and professionals who greatly benefited from the experiences of renowned authors from around the globe. |
23 | Senere startede vi Gazas Bogklub med to romaner: “Zabelle” af Nancy Kricorian og “Vejen fra Damaskus” af Robin Yassin-Kassab. | Later, we started the Gaza Book Club chapter with two novels: “Zabelle” by Nancy Kricorian and “The Road from Damascus” by Robin Yassin-Kassab. |
24 | Vi havde også en meget givende diskussion om Zabelle med Nancy Kricorian efter at have læst bogen og ser frem til en diskussion med Robin Yassin-Kassab snart! | We also had a very insightful discussion about Zabelle with Nancy Kricorian after reading the novel, and are looking forward to a discussion with Robin Yassin-Kassab soon! |
25 | Gazas Bogklub | The Gaza Book Club |
26 | Vores gruppe begyndte at vokse, og flere og flere mennesker blev interesserede i Diwan Ghazza og bogklubben. | Our group started growing, and more and more people became interested in Diwan Ghazza and in the book club. |
27 | Men vi ville ikke begrænse os til engelske bøger eller til romaner eller til en lille gruppe mennesker. | But we didn't want to limit ourselves to English books or to novels, or to a small group of people. |
28 | Vi havde heller ikke mulighed for et opdateret bibliotek eller en boghandel. | Neither did we have an updated library or bookstore option. |
29 | Derfor besluttede vi os for at starte Diwan Ghazza Byttebogklub - og det gjorde vi så. | Thus, we decided to start the Diwan Ghazza Book Exchange Club. And we did. |
30 | Vores første møde i januar blev besøgt af 18 mennesker og gav over 25 bøger. | Our first meeting was in January, and was attended by 18 people, and yielded over 25 books. |
31 | Fra bøger om Gazas kristne historie til en oversat udgave af den norske roman “Sult” af Knut Hamsun til Charles Dickens til Sahar Khalife udgjorde bøgerne et smukt sortiment. | From books about Gaza's Christian history, to a translated Norwegian novel “Hunger”, by Knut Hamsun, to Charles Dickens, to Sahar Khalife, the books were a beautiful assortment. |
32 | Vi mødtes igen i sidste uge med flere folk og flere bøger (vi talte dem ikke, men bunken var KÆMPE). | We met again last week, with more people and more books (we did not count, but the pile was HUGE). |
33 | Denne gang var Ahmed Matar's poetiske og friske bøger om den egyptiske revolution og Paulo Coelhos' bøger en del af samlingen. | This time, Ahmed Matar's poetry, fresh books about the Egyptian revolution, and Paulo Coelhos' books were among the collection. |
34 | Vi byttede bøger igen, men havde en kæmpe bunke tilbage. | We swapped books again, but were left with a huge pile. |
35 | Heldigvis tilbød det sted, hvor vi afholder vores arrangementer, Almat'haf Hotel (Gazas første museum for arkæologi og kulturhus), at lægge hus til vores minibibliotek i hotellets forretningscenter. | Thankfully, the place that hosts our events, Almat'haf Hotel (Gaza's first museum of archeology and cultural house) offered to host our mini library in the hotel's business center. |
36 | Alle, der er interesserede, kan tjekke vores virtuelle hylde ud på Good Reads, men vores eneste betingelse er, at man skriver en boganmeldelse! | Anyone who's interested can check out our virtual shelf on Good Reads but our only condition is that you write a book review! |
37 | Og ved at gøre det er vi langsomt ved at opbygge en model, der viser, at MEGET kan gøres i Gaza uden nogen donationer. | And by doing that, we are slowly building a model to show that a LOT can be done in Gaza without any donations. |
38 | Alt man behøver, er et oprigtigt engagement og fælles interesser. | All you need is genuine commitment and mutual interests. |
39 | Jeg håber, at jeg har været i stand til at svare på jeres spørgsmål om Diwan Ghazza, vores bogklub og hvordan vi forsøger at genopbygge det Gaza, som Choricius of Gaza (491-518 AD) [pdf] engang tilhørte, og etablere Gazas skole for retorik - et forbillede for viden fra den sene antik! | I hope I was able to answer your questions about Diwan Ghazza, our book club and on how we're attempting to restore our Gaza, to which Choricius of Gaza (491-518 AD) [pdf] once belonged, and established Gaza's School of Rhetoric - a beacon of knowledge during Late Antiquity! |
40 | Om Diwan Ghazza: vi er en gruppe af venner, der forsøger at give verden et bedre billede af Gaza (et billede der eksisterer, men som er blevet ignoreret i lang tid), ved: selvstændiggørelse gennem viden og ved at skaffe et sted, hvor unge kan tale om Gazas glemte ansigt. | About Diwan Ghazza: we are a group of friends who seek to show the world a better image of Gaza (an image that exists, but has been ignored for so long), by: empowerment through knowledge and by providing a venue for youth to speak out about Gaza's forgotten face. |
41 | Hvad angår vores navn, er en diwan i palæstinensisk kultur familiernes gæstehus, hvor slægtninge og venner mødes for at tale og diskutere emner. | As for our name, the diwan in Palestinian culture is the guesthouse of families, where relatives and friends gather to talk and discuss issues. |
42 | Vores Diwan er et sted, hvor man kan udveksle og diskutere ideer, tanker og viden. | Our Diwan is a venue for exchanging and discussing ideas, thoughts and knowledge. |
43 | For mere information, se vores hjemmeside, og Facebook-side. | For more information, see our website, and Facebook page. |
44 | Vores team er sammensat af fem ambitiøse palæstinensere fra Gaza, Ola Anan [ar], Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, og Yasmeen El Khoudary. | |
45 | Dele af indlægget er fra Yasmeens blog Gaza, out of the blue [Gaza, ud af det blå]. Email | Our team is composed of 5 ambitious Palestinians from Gaza, Ola Anan, Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, and Yasmeen El Khoudary. |
46 | Skrevet afYasmeen El Khoudary Oversat af Agnethe Melchiorsen | Cross-posted from Yasmeen's blog, Gaza, out of the blue. |