# | dan | eng |
---|
1 | Cuba og USA: “En lykkelig dag er kommet” | ‘A Happy Day Has Come’ for Cuba and the US |
2 | Cuba og USA genoptog deres diplomatiske forhold den 17. december. Billede anvendt med tilladelse fra bloggen Letra Nueva. | Cuba and the United States re-established their diplomatic relations on December 17. Image used with permission from the Letra Nueva blog. |
3 | Alle links er på spansk, medmindre andet er angivet. Den 17. december, da præsidenterne fra Cuba og USA samtidigt annoncerede en begyndelse på normaliseringen af deres forhold, delte mange cubanske brugere på de sociale netværk teksten fra sangen: “El feliz día que está llegando” (“Den lykkelige dag, som er på vej”). | On December 17, when the presidents of Cuba and the United States simultaneously announced the start of the normalization of the relations between both countries, many Cuban social network users shared lyrics from the song “The Happy Day That Is Coming.” |
4 | | In 1974, more than ten years after the rupture of diplomatic relations between Cuba and the United States, Cuban singer-songwriter Silvio Rodríguez wrote: “A sunny day is moving in / a day of enchantments adjoining / a fierce bird approaching / buzzing to the pleasure of your scent / a time of rabbits is approaching.” |
5 | I 1974, mere end 10 år efter bruddet på det diplomatiske forhold mellem Cuba og USA, skrev den cubanske troubadour Silvio Rodríguez: “Man nærmer sig en solrig dag/ en dag af årgamle fortryllelser/ man nærmer sig en vild fugl/ susende mod glæden fra din duft/ man nærmer sig kaninernes tid”. | Despite the political antagonism between the two nations, the “time of rabbits” predicted by Silvio Rodríguez inexplicably summed up the emotions of many Cubans, both among those living on the island, and the almost two million scattered in the world for political and economic reasons. |
6 | Til trods for den politiske antagonisme mellem begge nationer opsummerede “kaninernes tid” (“tiempo de conejos”), forudset af Silvio Rodríguez, på en uforklarlig måde følelserne tilhørende en betydelig del af de omkring elleve millioner cubanere bosiddende på øen og de næsten to millioner spredt af politiske og økonomiske motiver i forskellige byer rundt omkring i verden. | While much media coverage has reflected frustration among Cubans in Miami, and concerns from local opposition leaders about the impact of renewed relations for human rights on the island, these were not the only themes that emerged in online conversations about the policy shift. Cuban history since the 1959 revolution has been marked by emigration. |
7 | I april 2011 delte en ung blogger, journalist og underviser fra Havana Universitet dette på sin blog “El aguacero” (“Regnskyllet”): “En af de bedste venner forlader Cuba”. | In April 2011, a young blogger, journalist, and professor at the University of Havana shared on her blog, El aguacero: “the best of friends is leaving Cuba.” |
8 | Hendes ven havde en dag, for mange år siden, sagt til hende, at “de folk som tager afsted dør…” Denne følelse af tab, af omvæltning provokeret af emigrationen har været et tilbagevendende emne i den cubanske blogosfære: “Med tiden forstår jeg, hvordan bånd ødelægges og livet fortsætter med at være respektløst og folk forsvinder, forsvinder og forsvinder herfra…”, forklarer forfatterinden. | Her friend had told her one day, “people who leave die.” The sense of loss, of upheaval provoked by emigration, has been a recurring topic in the Cuban blogosphere: “With time, I am coming to understand how bonds keep breaking and life continues to be disrespectful and people move away and away and away,” says the blogger. |
9 | Den 17. december fremprovokerede også følelser af eufori og nærhed, som nogle opsummerer i sætningen: “Efter i dag vil intet være det samme igen”. | But December 17 also provoked feelings of euphoria and closeness that some brought together with the phrase, “After today, nothing will ever be the same.” |
10 | Ifølge den cubanske journalist Carlos Manuel Álverez har den første transformation fundet sted i vores psyke længe før, de første foranstaltninger for den nye plan blev realiseret fra Det Hvide Hus for at “konfrontere og styrke den cubanske befolkning”. | Long before the first steps of the new road map drawn by the White House are implemented to “fraternize and empower the Cuban people,” the main transformation has occurred, according to Cuban journalist Carlos Manuel Álvarez, “in our psyche.” |
11 | “Vi beskæftiger os ikke med en sag, som kun vil tage fat på vores økonomiske, kulturelle eller sociale realitet, som i forvejen dækkes tilstrækkeligt, men en sag som vil kræve, at vi fornyer vores sprog, ordene som vi plejer at bruge, koncepterne som vi har indrettet os efter som befolkning”, påpeger Álvarez. | Álvarez writes: We are not facing an event that will redirect just our economic, cultural, or social reality, which is already enough, but rather an event that will force us to renew our language, the words we tend to use, the concepts with which we were accommodating ourselves as a people. |
12 | Memes lagt ud på de sociale netværk peger mod en transformation af de offentlige cubanske samtaler. | Memes posts on social networks that seek to transform the official Cuban discourse. |
13 | Brugt med tilladelse fra bloggen Negra Cubana. | Taken with permission from the Negra cubana blog. |
14 | Denne begyndende normalisering har også resulteret i forvirring, som både udtrykkes gennem morsomme memes, som oversvømmer de sociale netværk, og spørgsmål vedrørende fremtiden. | This renewal is also accompanied by a certain uncertainty, which expresses itself in some cases through funny memes that flood social networks, and, in other cases, through questions pointing towards the future. |
15 | “Hvad sker der, når du hele livet har stået overfor en ‘fjende', som nu snart holder op med at være din ‘fjende'?”, spørger Sabdiel Batista. | “What happens when you've had to face an ‘enemy' your whole life and suddenly they cease to be an ‘enemy'?” asks Sabdiel Batista. |
16 | Ifølge Álvarez vil vi først og fremmest “være nødt til at fortsætte med at varetage vores uafhængighed, men nu hvor amerikanerne sidder til bords (det, som udover at være uundgåeligt, gør sagen mere kompleks og interessant og som fører til det eneste spørgsmål, som i sandhed måler os som befolkning, nemlig om vi, trods alt, er parate til dem)” | According to Álvarez: [first] we will have to continue managing our independence, but now with the Americans on board (which, in addition to being inescapable, makes the company more complex and interesting and leads to the only question that can truly measure us as a people, and that is whether, despite everything, we are prepared for it) |
17 | I forhold til den forandring, som cubanerne vil opleve i deres hverdag fremover, tilføjer Rafael Gonzáles: “De cubanske borgere vil være nødt til at deltage (…) ikke blot som tilskuere, men som dem (…) som skal udholde og glæde sig over en realitet, som jeg i disse dage ikke tør tvivle på”. | In the transformation of life in Cuba, which will happen now, Rafael González adds: …we Cuban citizens will have to take part (…) not as mere spectators, but as those (…) who are going to be here suffering and enjoying a reality that at this moment I don't even dare to imagine. |
18 | Denne gruppe borgere vil blive nødt til aktivt at inkludere cubanere, som bor uden for Cuba, da deres pengeoverførsler udgør landets næststørste indtægtskilde. | Within this group of citizens, Cuba will have to begin to actively include Cubans who reside outside of Cuba, whose remittances constitute the country's second most important source of income. |
19 | Fra Alta Gracia i Argentina beretter Alberto Manuel Pacheco om nødvendigheden i at højne niveauerne for tolerance og politisk inklusion. | From Alta Gracias in Argentina, Alberto Manuel Pacheco refers to the need to increase the levels of political tolerance and inclusion. |
20 | “Vi vil se et lykkeligt fædreland i fremgang, hvor vi alle kan være, selvom vi lever i 200 lande”, påpeger han. | “We want to see a happy and prosperous homeland, where we all fit despite living in 200 countries,” he says. |
21 | Og tilføjer: | He adds: |
22 | Jeg ved, at jeg kan lyde naiv, men i det mindste er denne cubaner blevet træt af at læse om udskud, castro-tilhængere, cubanske flygtninge, systemkritikere og om gensidige fornærmelser. | I know that I can sound naive but at least this (…) Cuban is tired of reading about scum, followers of Castro, worms, dissidents, and mutual offenses. |
23 | Fra nu af vil de kun være cubanere. | From now on, you will just be Cuban. |
24 | Det har ingen betydning, hverken om de er ekstremt højreorienterede eller venstreorienterede, eller om de er anarkister. Vi har alle vores papirer og vores naturlige ret i dette, vi kalder vores nation. | It doesn't matter if you belong to the extreme right or left or if you're anarchists, we all have our role and our place by natural right in what we call a nation. |
25 | Det vil blive hårdt at opnå det, men ved det første skridt er fremtiden tættere på, tilføjer han. | It will be very hard to achieve, but the future becomes closer with the first step. |
26 | Standpunkterne i dialogen mellem begge regeringer lægger grundlaget for, at “vi kan leve i fred, som de naboer vi er, og at den gensidige respekt og beundringerne fra befolkning til befolkning altid vil veje tungt med forskellene, som vi uden tvivl også har (…) En lykkelig dag er kommet”, konkluderer Silvio Rodríguez fra sin blog. | The attitude of dialogue between both governments lays the groundwork so that “we can live in peace as the neighbors that we are, and for mutual respect and admiration from people to people to outweigh the differences that we undoubtedly have (…) A happy day has come,” concludes Silvio Rodríguez on his blog. |