# | dan | eng |
---|
1 | Fire kvindelige journalister trodser oddsene i Mexico City | 4 Women Journalists Defying the Odds in Mexico City |
2 | Dette indlæg er en del af vores reportage om køn og seksualitet i Latinamerika og Caribien i samarbejde med North American Congress on Latin America (NACLA). | This post is part of our series on gender and sexuality in Latin America and the Caribbean in collaboration with North American Congress on Latin America (NACLA). |
3 | På trods af lave lønninger, og de farer der er forbundet med at være reporter i det farligste land i Nord-og Sydamerika for journalister [en], fortsætter nogle kvindelige mexikanske journalister med at arbejde og opleve fremgang i denne profession. | Despite the low salaries and the dangers that come with being a reporter in the most dangerous country for journalists in the Americas, some Mexican female journalists continue working and thriving in this profession. |
4 | I dette indlæg præsenterer vi dig for fire af disse modige kvindelige journalister. | In this post, we introduce you to four of these brave female journalists. |
5 | Med anekdoter om migration, politik, drømme og ligestilling giver disse journalister os et lille indblik ind i deres liv for at vise, hvad det vil sige at være kvindelig journalist i Mexico City. | With anecdotes about migration, politics, dreams and gender equality, these reporters have given us a glimpse into their lives to see what it's like to be a female journalist in Mexico City. |
6 | Nicole Medgenberg | Nicole Medgenberg |
7 | Nicole, en tyskfødt journalist, flyttede til Mexico City, da hun begyndte på sin bachelorgrad. | Nicole, a journalist born in Germany, moved to Mexico City when she was starting her bachelor's degree. |
8 | I dag arbejder hun for en NGO om dagen og om aftenen som journalist, hvor hun primært dækker områder som mad og rejser. | Today, she works for a non-governmental organization during the day, and at night she works as a freelance journalist covering mainly food and travel. |
9 | Hun har også startet sin egen opskriftsblog La cocinera con prisa [es] (Den travle kok). | She also started her own recipe blog, called La cocinera con prisa [es] (“A cook in a hurry”). |
10 | Hendes første møde med journalistikken var som 12-årig, da hun lavede et magasin med en ven. | Her first encounter with journalism happened at age 12, when she designed a magazine with a friend. |
11 | Nicole forklarer, hvordan vennen ledte efter billeder til magasinet, mens hun opdigtede historier til hvert enkelt billede. | Nicole explains that her friend would look for pictures in magazines, while she wrote imaginary stories for each image. |
12 | “Jeg har stadig magasinet” siger hun stolt. | “I still keep that magazine with me”, she says proudly. |
13 | Nicole fortæller, at Mexico City har givet hende de samme muligheder, som en mand ville få. “Jeg blev født i en generation og i en kultur, hvor jeg ikke længere tvivler på, om jeg kan stemme, studere eller udøve min profession anderledes end mænd. | Nicole says that Mexico City has given her the same opportunities given to any man: “I was born in a generation and within cultures in which I no longer question whether I can vote, study or practice my profession any different than men. |
14 | Jeg er heldig at have tyske og mexikanske forældre, der er meget åbne og støttende om min karriere. | I am fortunate to have German and Mexican roots, which [my parents] are very open and supportive with my career.” |
15 | For hende er det største problem inden for journalistikken i dag den lave løn. “Der er brug for en forståelse af, at hvis man vil have nogle journalister, der er dedikerede og erfarne, så er det nødvendigt at behandle dem sådan og betale dem til rette tid og det rette beløb. | For her, the main problem journalism faces is low pay: “Some people need to understand that if they want someone who is dedicated and that has good experience, she or he should be treated as such, getting paid at the right time and [the right] amount. |
16 | Det er en profession, der kræver engagement og selvopofrelse, og den er desværre ikke godt betalt.” | It is a profession that requires commitment and self-sacrifice, and sadly, it is not well paid”. |
17 | Følg Nicole på Twitter: @NicMedgenberg | Follow Nicole on Twitter: @NicMedgenberg |
18 | Elia Baltazar | Elia Baltazar |
19 | “Jeg kan ikke sige, at jeg har været udsat for nogen form for diskrimination eller særbehandling, fordi jeg er kvinde. | “I cannot say I've ever been subjected to any discrimination or preferential treatment for being a woman. |
20 | Jeg tror på, at det der er vigtigt er bevidstheden om mine egne rettigheder. | I believe it has more to do with the consciousness of my own rights. |
21 | Jeg ville ikke tillade det at ske. ” svarer Elia på spørgsmålet om, hvorvidt hun er blevet behandlet anderledes som kvindelig journalist. | I would not allow that to happen”, Elia replies when asked if she's been treated differently as a female reporter. |
22 | Elia, der er født og opvokset i Mexico City, arbejder som freelance journalist. | Born and raised in Mexico City, Elia works as a freelance journalist. |
23 | Hun begynder dagen mellem kl. 4.30 og 5 om morgenen, hvor hun dedikerer 30 minutter til at læse en bog, der interesserer hende (hun har ikke tid senere). | She starts her day between 4:30 and 5 a.m., when she dedicates 30 minutes to reading a book of her interest (she does not have time later). |
24 | Derefter læser hun nyhederne og planlægger dagen. | She then reads the news and prepares her daily schedule. |
25 | Kl. 10 er hun allerede i gang med interviews og med at undersøge mulige historier. | At 10 a.m., she is already interviewing people and investigating possible stories. |
26 | Hun stopper med at arbejde kl. | She stops working at 10 p.m. |
27 | 22. Elia har altid drømt om at blive journalist. | Elia always dreamed about being a journalist. |
28 | Hun forestillede sig, at journalistik måtte være det mest spændende job i verden og forbandt det til fjerne lande. | She saw journalism as one of the most exciting jobs in the world, always relating it to far-away lands. |
29 | Igennem gymnasiet arbejdede hun på skolebladet, og hun fik sit første journalistjob som 18-årig. | During high school, she worked in her school's newspaper, and she got her first job as a journalist at age 18. |
30 | I hendes arbejde med netværket Periodistas de a Pie [es], skriver hun artikler med perspektiv på menneskerettigheder og køn. : “Jeg foretrækker at skrive med udgangspunkt i lige rettigheder for alle, og jeg fremhæver blot køn, når der er tale om en klar krænkelse af kvinders rettigheder”. | In her work with the network Periodistas de a Pie, she writes with a human rights and gender perspective: “I always prefer to write from the perspective of equal rights for all, and I just emphasize gender when it is clear that there was a violation of women's rights”. |
31 | I hendes organisation vælger de ikke kun at skrive om klager, men de forsøger også at finde succeshistorier, der bryder med traditionen om uheldige ofre og styrker borgere med historier om deres egne succeser. | In her organization, they opt not only to write about complaints, but also to find examples of success stories that break the tradition of victims' misfortune and empowers citizens with their own success stories. |
32 | Elia kalder sig selv feminist; på trods af at hun ikke tror på alle teorier om feminisme, så er de en del af hendes personlige og professionelle udvikling. | Elia declares herself a feminist; although she's not convinced about all feminist theories, they are a part of her personal and professional growth. |
33 | For hende er den største udfordring, som journalister i Mexico i dag står over for, mandlige som kvindelige, de lave lønninger og arbejdsforholdene, “der vanskeliggør dybdegående undersøgelser”. | For her, the biggest challenge that journalists, both male and female, face in Mexico today are low salaries and labor conditions, “which make it difficult to do real investigations”. |
34 | Følg Elia på Twitter: @eliabaltazar Sandra Apolinar | Follow Elia on Twitter: @eliabaltazar Sandra Apolinar |
35 | Sandra, der oprindeligt er fra Toluca, en by 40 minutter fra Mexico City, er redaktør på musik- og teknologisektionen af Swagger [es]. | Originally from Toluca, a city 40 minutes from Mexico City, Sandra is the editor of the music and technology section at Swagger [es]. |
36 | En normal dag for hende på redaktionen består i at redigere artikler til hjemmesiden. | A normal day for her in the newsroom consists of editing the articles for the website. |
37 | Hun undersøger også emner, som hun kan foreslå som mulige historier til journalister på hendes hold. | She also investigates topics to suggest them as possible stories for journalists on her team. |
38 | “Jeg er ikke stor fan af skandaler i musikbranchen, noget der er forbundet med Justin Bieber eller Miley Cyrus, men vores læsere er meget interesserede i dette, og jeg er nødt til at skrive om det” bekender hun. | “I am not a big fan of covering music scandals, things related to Justin Bieber or Miley Cyrus, but our audience is very interested in that and I have to write about it”, she confesses. |
39 | Sandra vil gerne fortsætte sin karriere inden for sportsområdet. | Sandra wants to continue her career by reporting on sports. |
40 | Hun er stor fan af det lokale fodboldhold Diablos Rojos, men hun ved, at det muligvis tager længere tid for en kvinde at gøre karriere inden for sådan et område. | She is a big fan of the local football team Diablos Rojos, but she knows it might take more time to pursue a career as a woman in that field. |
41 | Sandra har vidst hun ville være journalist siden gymnasiet. | Sandra knew she wanted to be a journalist since she was in high school. |
42 | Hun siger, at hun altid har skrevet for sin egen skyld, og da hun var 16 begyndte hun at interessere sig for også at skrive for andre. | She says she always wrote for herself, and when she was 16 she started to feel interested in writing for others. |
43 | I mere end seks år er hun dagligt rejst frem og tilbage mellem Toluca og Mexico City, og selvom hun ikke bor i byen, føler hun, at hun kommer fra “DF” og der er intet andet sted, hun hellere vil arbejde som journalist. | For more than six years, she has been traveling every day from Toluca to Mexico City and back, and even if she doesn't live in the city, she says she feels from ‘DF' and there is no other place she would rather work as a journalist. |
44 | “Den største udfordring jeg ser for journalister i Mexico City, er, at de nogen gange glemmer at være helt objektive, i det mindste så meget som de kan. | “The greatest challenge I see for journalists in Mexico City is that sometimes they forget to be truly objective, at least as much as they can. |
45 | Journalistik i Mexico vil ikke blive forbedret, hvis journalisternes ego fortsætter med at vokse” konkluderer hun. | Journalism in Mexico will not have a big improvement if the ego of journalists keeps on growing”, she concludes. |
46 | Følg Sandra på Twitter: @sandiapolinar | Follow Sandra on Twitter: @sandiapolinar |
47 | Daliri Oropeza | Daliri Oropeza |
48 | “Jeg forsøger altid at afbalancere de stemmer, jeg skriver om. | “I always try to balance the voices I write about. |
49 | Hvis jeg har interviewet fire mænd, prøver jeg at finde det samme antal kvinder. | If I have interviewed four men, I try to look for the same number of women. |
50 | Jeg kan godt lide at være retfærdig med mine tekster på denne måde” forklarer Daliri. | I like to bring justice to my texts in those matters”, Daliri explains. |
51 | Daliri, der er født og opvokset i Mexico City, kommer fra en familie, der har arbejdet i cirkusindustrien igennem flere generationer. | Born and raised in Mexico City, Daliri comes from a family that has worked in the circus industry for generations. |
52 | Hun er den eneste journalist i sin familie, hvilket hun er stolt af. | She is the only journalist in her family, and she feels proud about it. |
53 | Daliri har boet i mange kvarterer i Mexico City, fra San Rafael til La Roma og fra La Tabacalera til Buena Vista. | Daliri has lived in many neighborhoods in Mexico City, from San Rafael to La Roma, from La Tabacalera to Buena Vista. |
54 | Hun er forelsket i Mexico City, og selvom hun rejser til andre lande , indrømmer hun, at hun altid vil komme tilbage til DF. | She is in love with Mexico City, and even if she travels to other cities to study, she confesses that she will always come back to DF. |
55 | “Jeg er en kvinde, der kan lide at eksperimentere med mit arbejde. | “I am a woman who likes to experiment with her work. |
56 | Jeg vil gerne afprøve nye ting, og jeg er altid på udkig efter nye historier, nye stemmer at repræsentere.” | I want to try new things, and I am always looking for new stories, new voices to represent.” |
57 | Sandra har skrevet adskillige historier om indfødte folk fra det sydlige Mexico i staten Chiapas [da]. | Sandra has written several stories about the indigenous people from southern Mexico in the state of Chiapas. |
58 | For Daliri er det hendes bidrag til ligestilling at bringe et lige antal mandlige og kvindelige stemmer i hendes historier. | For Daliri, trying to bring an equal number of male and female voices is her contribution to gender equality. |
59 | “Jeg er ikke feminist, men jeg vil altid gerne skrive om kvinder i mine historier. ” fortæller hun. | “I am not a feminist, but I always want to write about women in my stories”, she says. |
60 | En af hendes favoritter, og en af de nyeste historier, beskæftiger sig med døtre af politikere, der også selv arbejder i politik, en undersøgelse hun igangsatte for at udforske “en minoritet inden for en minoritet”. | One of her favorite and most recent stories looks at daughters of politicians who are also working in politics, an investigation she pursued to explore a “minority of a minority.” |
61 | “Der er forskelle på kvinder og mænd i journalistik. | “There are differences between men and women when we talk about journalism. |
62 | Af og til tror nogle mænd, at du ikke kan gøre et godt stykke arbejde som journalist, men man skal ikke lade sådanne kommentarer påvirke ens arbejde. | Sometimes some men think you can't do a good job as a reporter, but you should not let those comments affect your work. |
63 | De mennesker er uvidende. ” understreger hun og konkluderer, at arbejdet som journalist er hendes passion, og at der er intet andet, hun hellere ville lave. | These people are ignorant”, she emphasizes, concluding that working as a journalist is her passion and that there's no other thing she'd rather be doing. |
64 | Følg Daliri på Twitter: @Dal_air | Follow Daliri on Twitter: @Dal_air |