Sentence alignment for gv-dan-20140506-6713.xml (html) - gv-eng-20140503-463845.xml (html)

#daneng
1Syrien: Kærlighed i en krigstidSyria: Love in the Time of Tyranny
2This post is part of a special series of articles by blogger and activist Marcell Shehwaro describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime and those seeking to oust it.
3Hjertespil.Heart gaming.
4Design: ZedLord-Art fra deviantArt (Creative Commons licens, 3. udgave)Image by deviantART user ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.They told me from the first day that her husband was in prison, and that the songs I have the habit of singing could trigger her sadness. I wasn't particularly touched by that.
6De fortalte mig allerede den første dag, at hendes mand var blevet fængslet, og at de sange jeg har for vane at synge måske ville gøre hende trist. Nyheden rystede mig ikke.We have become accustomed to hearing about the families of prisoners, as if it were normal, in Assad's Syria, to be imprisoned, and those outside of prison-or who consider themselves as such-are the exception.
7Vi har vænnet os til at høre historier om de fængsledes familier, som om det normale i Assads Syrien er at være i fængsel og at de uden for fængslerne, eller de som anser sig selv for at være udenfor, er undtagelsen.Over dinner, perhaps just to get to know her better, I ask her in private: “How was your husband imprisoned?”
8Over middagen, som en indledning til at lære hende bedre at kende, spørger jeg hende under fire øjne: “Hvordan blev din mand fængslet?”“I was arrested at the army's Fourth Armored Division checkpoint on the way from Daarya to Damascus.
9Hun svarer, fyldt med hjertesorg: “Efter jeg havde ringet og fortalt ham, at jeg var blevet arresteret ved checkpointet for hærens 4. pansrede division [en] på vejen fra Daarya til Damaskus tog han, den skøre mand, bilen og kørte derhen for at spørge efter mig, men blev selv arresteret”.When I told my husband, the crazy man drove his car to the checkpoint to ask about me, and was arrested as well,” she tells me, choking with sadness. She sighs, then continues: “Don't assume he did this only to prove his manhood.
10Hun sukker og fortsætter så: “Du må ikke tro at han gjorde det for at bevise sin maskulinitet, min mand elsker mig virkelig, vi blev gift af ren kærlighed”.My husband loves me a great deal. Ours is a love marriage.”
11Hendes øjne glitrer af generthed og vemod og jeg er tvunget til at spekulere over, hvilken kærlighed der er så stærk, at den kan få en mand til at køre til et checkpoint for den 4. panserede division som, ledet af Maher Assad, er kendt for sin brutalitet og grusomhed.Her eyes sparkle with wistful shyness. And I find myself forced to ask about the strength of a love that would make a man drive to the checkpoint of the Fourth Armored Division, which is headed by Maher Al Assad, the younger brother of the president, and which is notorious for its brutality and harshness.
12Jeg prøver at skjule mine romantiske følelser og spørger hende: “Har du set ham efterfølgende?”I try to hide my emotions as I ask her if they were ever able to see each other again after that.
13Hun svarer med et forstående smil overfor min ungdommelige nysgerrighed: “Jeg var ikke klar over, at han også var blevet fængslet, indtil jeg så ham en måned senere, hvor vi havnede i det samme køretøj, som skulle transportere os til et andet sted.She responds with a smile, understanding my adolescent curiosity: “I wasn't aware he had also been arrested until I saw him a month later. We ended up in the same vehicle as they were transferring us detainees to another location.
14Han havde tydelige mærker efter tortur.He bore obvious signs of torture.
15Selvom vagten holdt øje og forbød ham at snakke med mig, spurgte han mig alligevel modigt, hvordan jeg havde det. Jeg kunne knap nok ryste på hovedet og sige at jeg havde det fint, før vagten råbte til os igen.Although the guard prohibited him from speaking to me, he bravely and defiantly asked me how I was doing. I was barely able to nod to indicate I was fine, when the guard yelled at him again.
16Siden den dag, det er næsten ni måneder siden, har jeg hverken set ham eller hørt fra ham, jeg ved ikke engang hvor han befinder sig”.Since that day, about nine months ago, I haven't seen him or heard from him. I don't even know where he is.”
17På det tidspunkt troede jeg, at grænsen for deres kærligheds mod var nået, men hun overraskede mig: “Efter syv måneders fængsel og tortur under hvilken jeg ikke tænkte på andre end ham og vores børn, blev jeg løsladt, og uden at søge råd hos min familie og uden at se mine børn tog jeg i hemmelighed til luftvåbenets sikkerhedshovedkvarter i Damaskus.”I believe I've apprehended the full extent of their love, when she surprises me by saying: “After seven months of prison and the torture I suffered, during which I thought only of him and my children, once I was released, without seeking advice from anyone, I secretly went to the air force security headquarters in Damascus.”
18Awed by her statement, I couldn't resist screaming at her: “The air force?
19Jeg kunne ikke styre mig for rasende at udbryde: “Luftvåbenet?The Aqsa branch? Why did you do that?
20Aqsa afdelingen?Are you crazy?”
21Hvordan kunne du gøre det?Her eyes mist over with tears.
22She continues: “I heard that my husband might be there, so I had to go and ask for him.
23Er du blevet sindsyg?”I demanded him back. I asked about him.
24Med tårer i øjnene fortsætter hun: “Jeg havde hørt, at han måske var der, så jeg var nødt til at tage derhen og spørge efter ham.I yelled. But they threatened to arrest me, so I thought about our children and returned home.
25Jeg krævede ham tilbage, spurgte til ham og råbte ad dem, men de truede med at arrestere mig, så jeg tænkte på vores børn og havde ikke andet valg end at tage hjem.When my family found out what I had done, they were so concerned about me they pressured me into moving to Lebanon with my children.”
26Da min familie hørte hvad jeg havde gjort, blev de meget bange på mine vegne og pressede mig til at flygte til Libanon med børnene.”“But I wasn't able to live in Beirut. It is so far from Damascus.
27Hun sukker og fortsætter så: “Jeg var ikke i stand til at bo i Beirut, det er så langt fra Damaskus.I live close to the border and my eyes are awaiting my return home. Pray for him, Marcell.
28Jeg bor tæt på grænsen og mine øjne venter på, at jeg skal vende tilbage.Pray that he is still alive and that he survives this.”
29Bed for ham Marcell, bed for at han stadig er i live og kommer ud i god behold.”I jokingly ask: “Will you invite us to the feast?”
30For sjov spørger jeg: “Er vi inviteret med til festen?” Hun svarer håbefuldt: “Selvfølgelig.”She replies, with hope in her voice: “Of course.”
31Når du søger efter detaljer om vold og død og blod i Syrien vil du indimellem støde på skøre og modige kærlighedshistorier, som roser der stædigt vokser videre trods de torne der prøver at kvæle dem. Der er kærlighedshistorier i sidegaderne, som trodser de snigskytter, der deler byen i to.Wherever I look among the details of violence, blood and death in Syria, I come across crazy stories of love, brave as a rose stubbornly growing, despite the weeds and thorns trying to suffocate it. There are love stories in the passageways, defying the snipers who divide the city into two.
32Der er kærlighed mellem byen og flygtningelejrene eller byerne langs den tyrkiske grænse.There are love stories between the city and the refugee camps, and the towns on the Turkish borders.
33Der er soldater fra den frie syriske hær med kærester, de ikke ikke kan se, før regimet falder.And there are armed rebels from the Free Syrian Army with girlfriends they cannot see until the regime falls.
34Dette er, hvad det vil sige at leve et liv på kanten.This is what living on the edge means.
35Du mærker døden og snyder den, imens du holder fast ved livet og tilføjer det mening i din søgen efter et smil fra den du elsker.You touch death and ridicule it as you hold on to life, as you add meaning by seeking out the smiles of those you love.
36Min veninde, Heltinden, bemærker at jeg sidder og dagdrømmer, imens jeg leger med en halskæde, som jeg har fået af den jeg elsker.My friend, the heroine, notices me daydreaming as I play with a necklace given to me by the man I love.
37Hun afbryder min tankestrøm med et direkte spørgsmål: “Hvad er din historie?”She interrupts my thoughts: “What's his story?”
38Jeg svarer ærligt og sandt: “Jeg tror han fortjener en som er bedre end mig, eller i det mindste en pige som han ikke om natten skal drømme om kan være blevet kidnappet af døden eller forfulgt at bekymring.And I answer her honestly: “I believe he deserves someone better than me. The least he deserves is a girl he doesn't imagine has been kidnapped by death and chased by anxiety.
39Han fortjener en pige som har morgendagens stabilitet, noget han kan bygge en familie på.”He deserves a girl who has the optimism and stability of tomorrow, upon which to build a family.”
40Hun griner af mig og mine naive bekymringer og siger: “Tror du min mand havde elsket mig mere hvis jeg var mindre revolutionær end jeg er?”She laughs at me and the silliness of my thinking: “Do you think my husband would have loved me if I was less revolutionary?” she asks.
41Og jeg skammer mig over svaret, for jeg kender det ikke fuldt ud.I find myself embarrassed at responding to a question for which I don't have an answer.
42Kærligheden alene binder os til vores jord, fremtid, frihed og til vores liv, som ville blive sværere og sværere, hvis det var fyldt med had og kun had.Love alone glues us to our land, our future and our freedom. Otherwise, our lives would be even more difficult, filled only with vengeance and hate.
43Med vores kærlighed til Syrien og til morgendagen vil vi overkomme al tyranniets vold.With our love for Syria and optimism for tomorrow, we will overcome the tyranny of oppression.
44Vi vil sejre.We shall win.
45Marcell Shehwaro blogs at marcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic.
46Read the other posts in the series here, here, here, here, and here.