# | dan | eng |
---|
1 | Ukraine: Historien om Anna Boikos liv | Ukraine: The Story of Anna Boiko's Life |
2 | Jeg vil gerne fortælle jer om min bedstemor - Boiko Anna. | I would like to tell you about my grandmother - Boiko Anna. |
3 | Hun blev født og bor i landsbyen Yaglush i Rogatyn i distriktet Ivano-Frankivsk i regionen Oblast. | She was born and lives in the village of Yaglush in Rogatyn district of Ivano-Frankivsk Oblast. |
4 | Hun er et glad, talentfuldt, stærkt menneske. | She is a cheerful, talented, strong person. |
5 | Et menneske, der har været meget igennem, som er fuld af viden og minder. | A person who has been through a lot, who is full of knowledge and memories. |
6 | Det er sådan Anna Boikos barnebarn, Olya Suprun, indleder [uk] sin blog “Historien om Anna Boikos liv.” | This is how Anna Boiko's granddaughter, Olya Suprun, starts [uk] her blog called “The Story of Anna Boiko's Life.” |
7 | På nettet deler Olya sin bedstemors minder - inklusiv historier fra deres familie og andre Yaglush-indbyggeres liv. | Online, Olya shares her grandmother's memories, including stories from the life of their family and other residents of Yaglush. |
8 | Hendes bedstemors fødeby, Yaglush, ligger i den vestukrainske region, der i dag hedder Ivano-Frankivsk. | Her grandmother's native village, Yaglush, is located in today's Ivano-Frankivsk region of western Ukraine. |
9 | Denne region hørte fra 1772 til Østrig-Ungarn, efter 1. første verdenskrig for en kort periode til Den Vestukrainske folkerepublik, mellem 1920'erne og de sene 30'ere til mellemkrigs-Polen, under 2. verdenskrig til Sovjet og Nazistyrkerne og så igen til Sovjet fra 1944, indtil Ukraine blev uafhængigt i 1991. | This region belonged to the Austro-Hungarian Empire since 1772, to West Ukrainian People's Republic for a short period after World War I, to interwar Poland between the 1920s and the late 1930s, to the Soviet and then Nazi forces during World War II, and then again to the Soviets from 1944 until Ukraine's independence in 1991. |
10 | Anna Boiko med sin mand Mykhailo. | Anna Boiko with her husband Mykhailo. |
11 | Foto indscannet af Olya Suprun, brugt med tilladelse. | Photo scanned by Olya Suprun, used with permission. |
12 | | Anna Boiko's memories recorded by her granddaughter go back as early as 1939 and depict the experiences of Yaglush residents during the times of the region's transfer from the Polish to the Soviet rule, the World War II period, and the subsequent return of the Soviet power. |
13 | Anna Boikos minder, som er optaget af hendes barnebarn, går helt tilbage til 1939 og skildrer indbyggerne i Yanglush's erfaringer i tiden under overgangen fra polsk til sovjetisk styre i regionen, tiden under 2. verdenskrig og den efterølgende tilbagevenden af den sovjetiske magt. | They touch on such painful topics of Ukraine's history as the Nazi occupation, repressions and deportations of the local population during the early years of communism, the fate of the partisans from the Ukrainian Insurgent Army. This is how Anna describes [uk] the life of the village with World War II looming on the horizon: |
14 | De berører smertefulde emner i Ukraines historie, såsom nazisternes besættelse, undertrykkelse og deportationer af den lokale befolking i kommunismens tidlige år og partisanerne fra den ukrainske oprørshærs skæbne. | The things in politics were tremulous, too, [people] were expecting better times than under Poland, but things did not turn for the better. The arrests and prosecutions began. |
15 | Sådan beskriver [uk] Anna livet i landsbyen, mens 2. verdenskrig lurer i horisonten: | Several families were deported to Siberia: Zakhariy Zliukovsky, Dutka and a few more families that were resettled here from Poland. |
16 | På det tidspunkt nærmede krigen mod tyskerne sig. | The landowner's land was divided up, and [my] mom got a few hundred [square meters]. |
17 | Jeg kan huske, det var en søndag, en lys og solrig dag. | But the land was of clay soil and inaccessible in the rain - there was no good road. […] |
18 | Bedstemor sludrede med en nabokone inde i huset. | At that time the war with Germans was approaching. |
19 | Jeg gik om i gården for at lukke hønen ud […]. | I remember it was a Sunday, a bright and sunny day. |
20 | Pludselig [hørte jeg] et højt tordenbrag - et, og så et til. | Grandma was chatting with a neighbor woman in the house. |
21 | Jeg løb ind i huset og sagde til bedstemor, “bedstemor, få hønen ind, det bliver uvejr!” | I went to the yard to let the chicken out […]. Suddenly [I heard] a loud roar of thunder - one, then another. |
22 | Selvom himlen var klar uden en eneste sky, og der ikke var noget uvejr i sigte. | I ran to the house and told grandmother, “Grandma, get the hen in, a rainstorm is coming!” |
23 | Lidt efter kom mor hjem og sagde, at hun havde hørt i en landsby, at der var krig. | Although the sky was clear, without a single cloud and no storm was in sight. Soon mom came home and said she heard in a village that there was a war! |
24 | Det var ikke torden, men lyden af bomber, der faldt. | It was not thunder, but the sound of bombs falling. |
25 | Fra den dag blev folk meget forsigtige. | From that day on people became very cautious. |
26 | Det var i 1941. | It was the year of 1941. |
27 | På trods af bedstemoderens svære barndom, portrætterer Oyla hende som en vidende og nysgerrig 75-årig kvinde, der skriver digte og erindringer, laver smukke broderier, spiller computerspil og nyder at lave mad. | Despite her grandmother's difficult childhood, Olya portrays her as a knowledgeable yet curious 75-year-old woman, who writes poetry and memoires, does beautiful embroidery, plays computer games and enjoys cooking. |
28 | Hun deler ofte Annas digte, opskrifter og historier fra hverdagslivet i landsbyen, mens hun især lægger vægt på skikke og traditioner, som beboerne værner om. | She frequently shares Anna's poems, recipes and stories of everyday village life, while paying special attention to customs and traditions cherished by its residents. |
29 | Traditionelle retter lavet a Anna boiko til en 12-retters julemiddag. | Traditional dishes made by Anna Boiko for the 12-Dish Christmas Eve Dinner. |
30 | Foto af Olya Suprun, brugt med tilladelse. | Photo by Olya Suprun, used with permission. |
31 | I et af indlæggende indrømmer [uk] Olya, at det er nyt for hende at blogge, men også at hendes blog er temmelig usædvanlig: | In one of the posts, Olya admits [uk] to both being new to blogging and to realizing that her blog is rather unusual: |
32 | Jeg ved, at denne blog er en lille smule mærkelig og har et mærkeligt format: mærkeligt, ukendt hus i baggrunden, upopulære historier, som det er svært at finde mening i, og oven i det hele er deres forfatter - min bedstemor - ikke forfatteren til denne blog… men den er hverken [lavet for] at blive vurderet, eller for at tjene penge; for at forstå dens betydning, er man nødt til at læse mellem linierne… | I know this blog is a bit weird and of an unusual format: strange, unknown house in the background, unpopular stories in which it is hard to find some meaning, and, in addition to this, their author - my grandma - is not the author of this blog… but it is neither [meant] for ratings, nor for profit; in order to understand its significance, one must read between the lines… |
33 | Anna Boiko læser en blog om sig selv sammen med sin mand. | Anna Boiko reads a blog about herself together with her husband. |
34 | Foto af Olya Suprun, brugt med tilladelse. | Photo by Olya Suprun, used with permission. |
35 | Det virker dog som om, at Historien om Anna Boikos Livs popularitet allerede har oversteget forfatterens forventninger. | It seems, however, that the popularity of The Story of Anna Boiko's Life has already exceeded its author's expectations. |
36 | I 2011 blev den kåret som den bedste personlige blog ved Best Ukrainian Blog Awards [uk], og antallet af læsere og fans vokser stadig. | In 2011, it was recognized as the best personal blog at Best Ukrainian Blog Awards [uk], and the number of its readers and fans continues to grow. |