# | dan | eng |
---|
1 | Syrisk pianist Malek Jandali: “Vi har brug for frihed til sand kunst” | Syrian Pianist Malek Jandali: “We Need Freedom for True Art” |
2 | Dette indlæg findes også på Syria Untold [en]. | This post is cross-posted from Syria Untold. |
3 | Da syrerne gik på gaden i marts 2011, var det ikke blot for at gøre modstand mod den regerende Assad-familie, men også imod den bagstræbelse de var blevet underlagt i årtier. | When Syrians took to the streets in March 2011, they rebelled not only against the ruling Assad family, but also against the obscurantism that had been imposed on them for decades. |
4 | Kunst i sin helhed, og musik i særdeleshed, har spillet en afgørende rolle i det paradigmeskifte, der har fulgt revolutionen, og syrerne opdager nu deres stemmer for første gang. | Art as a whole, and music in particular, have played a crucial role in the paradigm shift that has accompanied the revolution, as Syrians discover their voices for the first time. |
5 | Syria Untold har talt med den anerkendte komponist og pianist Malek Jandali [en] om fremkomsten af nye kunstformer og musik i Syrien. | Syria Untold spoke to renowned composer and pianist Malek Jandali about the emergence of new forms of art and music in Syria. |
6 | Jandali, som komponerede sangen“Watani Ana” (Mit hjemland) i begyndelsen af revolutionen, har fortalt os hvad han anser for at være hans personlige bidrag til sit land: Musik for frihed og retfærdighed, musik for et nyt Syrien. | Jandali, who composed the song “Watani Ana” (My Homeland) at the start of the revolution, told us what he considers to be his personal contribution to his country: Music for freedom and justice, music for a new Syria. |
7 | Syriens hymne til de frie | Syria Anthem of the Free |
8 | Jandalis seneste arbejde, en sang kaldet “Syriens hymne til de frie” (en. “Syria Anthem of the Free”) beskriver han som “en hymne af folket, til folket”. | Jandali's latest work, a song called “Syria Anthem of the Free,” is something he described as “an anthem by the people, for the people.” |
9 | Han har samarbejdet med den Russiske Philharmoni og koret fra Kairos operahus om at producere sangen, for han mente, at syrerne fortjente en hymne, der repræsenterede folket. | He collaborated with the Russian Philharmonic Orchestra and the Cairo Opera House Choir to produce the song, as he thought Syrians deserved an anthem that represented the people. |
10 | Hymnen fortæller historien om de millioner af syrere, der er påvirkede at den aktuelle opstand; martyrerne, kvinderne, børnene og flygtningene. | The anthem tells the story of the millions of Syrians impacted by the current uprising; the martyrs, the women, the children and the refugees. |
11 | “Der er så mange historier, og vi kunstnere, især musikere, er så heldige, fordi vi kan skære igennem de sociale og politiske begrænsninger og geografiske grænser, og gå direkte til det humane, ind i hjerterne på de her børn” siger Jandali. | “There are so many stories, and we artists, especially musicians, are so lucky because we can cut through the social political limits, and geographical boundaries, and go right into humanity, into the hearts of those children,” Jandali said. |
12 | “Vi kan være stemmen frem for ekkoet af disse børn. | “We can be the voice, rather than the echo of these kids. |
13 | Musik, som et universelt sprog, kan fortælle historien og sætte et menneskeligt ansigt på ofrene og disse modige børns historie.” | Music, as this universal language, can tell the story and put a human face to the sacrifices and the story of those courageous kids.” |
14 | Den aktuelle syriske nationalhymne, “Humat al-Diyar” (Hjemlandets Beskyttere) blev først vedtaget i 1938. | The current Syrian national anthem, “Humat al-Diyar” (Guardians of the Homeland), was first adopted in 1938. |
15 | Den blev kortvarigt udskiftet i 1958, da Syrien indgik i den Forenede Arabiske Republik sammen med Egypten, men har været landets symbol siden 1961. | It was replaced briefly in 1958, when Syria joined the United Arab Republic with Egypt, but has been the symbol of the country since 1961. |
16 | Syrisk komponist og pianist Malek Jandali. | Syrian pianist and composer Malek Jandali. |
17 | Kilde: Malekjandali.com | Source: Malekjandali.com |
18 | Jandali siger, at han ikke skrev “Syriens hymne til de frie” med den intention, at det skulle blive den nye nationalhymne, men han ville blive beæret, hvis det syriske folk valgte den til at blive det. Den starter med ordene Syrien og frihed, to referencer der mangler i den nuværende hymne: | Jandali said he did not write “Syria Anthem of the Free” with the intention of it being the new national anthem, but would be honored if the Syrian people chose it to be so. It starts off with the words Syria and freedom, two references missing from the current anthem: |
19 | Syrien, Syrien! | Syria, Syria! |
20 | Hjemland for de frie og frihedens land. | Homeland of the free and land of freedom. |
21 | Syrien, Syrien! | Syria, Syria! |
22 | Det gyldne korns land | Land of the golden grain |
23 | Jandali er født i Tyskland, men gik i skole i sin hjemby Homs. | Jandali was born in Germany, but went to school in his home town of Homs. |
24 | “Hver morgen blev vi tvunget til at recitere og memorere regimets slogans,” siger han og tilføjer, “Assad-regimet forbandt flaget, landet og nationalhymnen til regimet og Assad-familien,” og at Syrien var “Assads Syrien”. | “Every morning, we were forced to chant and memorize regime slogans,” he said, adding that the Assad regime connected the flag, the country and the national anthem to the regime and Assad family,” and that Syria was “Assad's Syria.” |
25 | Han siger, at han voksede op og følte sig som en hykler; lovpriste Assads diktatur når han var i skole, og vendte bagefter hjem til en familie, der var imod det brutale regime.” | He said he grew up feeling like a hypocrite; praising the Assad dictatorship while at school, and returning home to a family that was against the brutal regime.” |
26 | Undertrykker kunst og kultur | Suppressing art and culture |
27 | “[Diktatorer, generelt] er bange for kunst og musik, fordi det er søgen efter sandhed og skønhed. | “[Dictators, in general] are fearful of art and music, because it's the search for truth and beauty. |
28 | Hvis jeg fortalte sandheden, ville jeg blive dræbt, tortureret og deporteret,” siger Jandali og tilføjer, at portrætter af diktator Assad er på frimærker, vægge og bærbare computere og i vores skoler på en måde, som har koloniseret syrisk rum, vores kultur og selv vores historie. | If I spoke my truth then, I would be killed, tortured or deported,” he said, adding that portraits of dictator Assad are on our stamps, walls and notebooks and in our schools in a way that has colonized Syrian spaces, our culture and even our history. |
29 | “De fleste referencer i hymnen er til militæret. | “Most references in the anthem are to the military. |
30 | Hvorfor taler vi ikke om syriske opfindelser som alfabetet og musikken i stedet for militærstyrker og krig?” siger Jandali. | Why don't we talk about Syrian inventions like the alphabet and music, instead of military forces and war?” Jandali said. |
31 | Syriens kyst er hjem for verdens ældste musiknoder og det ugaritiske alfabet, som menes at være civilisationens første alfabet. | Syria's coast is home to the world's oldest music notation, and the Ugaritic alphabet, which is thought to the civilization's first alphabet. |
32 | Men i stedet for at hylde landets rige historie, begynder nationalhymnen med en reference til militæret, “Hjemlandets Beskyttere”. | But instead of paying homage to the country's rich history, the national anthem begins with a reference to the military, the “guardians of the homeland.” |
33 | Ironisk nok har den Syriske Arabiske Hær, i realiteten Assads slyngler, været årsag til ødelæggelsen af mit hjemland Syrien, og de har begået krigsforbrydelser imod menneskeheden igennem de sidste 29 måneder. | Ironically, the Syrian Arab Army, in reality the Assad thugs, has been the cause of the destruction of my homeland Syria and committing war crimes against humanity over the last 29 months. |
34 | Mere end 185 tusinde er blevet dræbt, der er over 6 millioner flygtninge i Syrien og en million uden for Syrien og hele verden kigger på!” | More than 185 thousand civilians have been kills, over 6 million refugees inside Syria and million outside Syria and the entire world is watching!” |
35 | For to år siden, producerede Jandali et album som hed “Ekkoer fra Ugarit” i et forsøg på at bringe Syriens glemte musik tilbage til liv. | Two years ago, Jandali produced an album called “Echoes from Ugarit,” in an attempt to bring back to life Syria's forgotten music. |
36 | Han vendte tilbage til sit hjemland efter 10 års fravær og præsenterede projektet for Kulturministeriet og Det Syriske Symfoniorkester, men blev mødt med en afvisning. | He returned to his home country after an absence of 10 years and presented the project to the Ministry of Culture and the Syrian Symphony Orchestra, but was met with rejection. |
37 | Jandali siger, at han var nødsaget til at gå til præsidentpaladset for at søge tilladelse. | Jandali said he eventually was forced to to go to the Presidential Palace to seek permission. |
38 | “Det tog omkring 8 måneder at blive sikkerhedsgodkendt til at fremføre syrisk musik i Syrien,” siger han. | “It took about eight months to get security clearance and all the approvals to perform Syrian music in Syria,” he said. |
39 | “Det viser hvor korrupt systemet er, og hvordan de har tvunget emigranter som du og jeg til at blive dæmoniserede eller ikke-respekterede.” | “That shows how corrupt the system is, how they forced expats like you and me to be demonized or disrespected.” |
40 | Fordi hans optræden var imod Ministeriet for Kultur og symfoniens ønsker, anklagede de ham for at være spion, fortæller Jandali. | Because his performance went against the wishes of the Ministry of Culture and the symphony, Jandali said they accused him of being a spy. |
41 | “De ville forhindre mig i at blive involveret i den slags projekter i fremtiden. | “They wanted to keep me from being involved in such projects in the future. |
42 | De var bange for viden og bange for at fremvise sandheden.” | They were fearful of knowledge and fearful of exposing the truth.” |
43 | Musikeren føler ikke, at det kun er Syrien, der har undertrykt udfoldelsen af kunst; tværtimod, det har hele den arabiske verden. | The musician feels that it is not only Syria that has suppressed the expression of art; rather, the entire Arab world has. |
44 | Han giver eksemplet om Suezkanalen i Egypten og brugen af den italienske komponist Verdis opera “Aida” til åbningsceremonien. | He gave the example of the Suez Canal in Egypt and commissioning Italian composer Verdi for an opera “Aida” for the opening ceremony. |
45 | “Hvorfor havde vi ikke en arabisk opera komponeret af en arabisk musiker ved fejringen af Suezkanalens åbning? | “Why didn't we have an Arabic opera composed by an Arab musician to celebrate the opening of the Suez Canal? |
46 | Var det ikke vores forfædre, der opfandt musikken?” | Didn't our ancestors invent music?” he said. |
47 | Siger Jandali. “Det er fornærmende for en arabisk musiker, ” fortsætter han. | “That's insulting as an Arab musician,” he said. |
48 | “Hvor er vores symfonier, vores operaer? | “Where are our symphonies, our operas? |
49 | Vi er opfinderne, og alligevel har vi endnu ikke selv en stemme.” | We are the inventors and yet we don't have a voice.” |
50 | En ny generation af syriske kunstnere | A new generation of Syrian artists |
51 | Jandali siger, at diktatorer frygter den bløde magt, som kan ændre folks sind, og at det er derfor, de sigter mod kunstnere og intellektuelle. | Jandali said dictators fear the soft power that can transform people's mind, which is why they target artists and intellectuals. |
52 | Personligt har han lidt under denne form for forfølgelse. | He has personally suffered this persecution. |
53 | Til trods for at han forlod landet for mange år siden, har regimets styrker gentagne gange ransaget hans syriske hjem og slået hans forældre alvorligt som gengæld for hans anti-regime-aktiviteter. | Though he left the country years ago, regime forces have repeatedly ransacked his Syrian home and severely beat his parents in retaliation to his anti-regime activity. |
54 | Men revolutionen har banet vejen for en ny generation af kunstnere, som bryder med årtiers tilstedeværelse af officiel propaganda i kunstproduktionen. | But the revolution has allowed for the birth of a generation of artists, breaking away from the decades of official propaganda present in art production. |
55 | “Det var ikke kunst,” hævder Jandali. | “That was not art,” Jandali asserted. |
56 | “Du har brug for frihed til at producere. | “You need freedom to produce. |
57 | Du har brug for frihed til sand kunst, til viden og kultur, til opfindelser og til fremskridt. | You need freedom for true art, for knowledge and culture, for innovation and progress. |
58 | Uden frihed er der intet.” | Without freedom, there is nothing.” |
59 | Al Jandalis arbejde siden starten på revolutionen har været finansieret for egne midler. | All of Jandali's work since the start of the start of Syrian revolution has been self-funded. |
60 | Han har generøst doneret sin tid og musik for at hjælpe lidende syriske børn med overskuddet fra sine verdensomspændende koncerter. | He generously donated his time and music to help suffering Syrian children in his benefit concerts worldwide. |
61 | Og kunstneren undrer sig; “Hvornår vil de syriske organisationer tage sig sammen og støtte de ganske få ægte syriske kunstnere, som står side om med folket i deres søgen efter frihed og menneskerettigheder?” | As the artist wondered, “When are Syrian organizations going to step up and support the very few real Syrian artists who stood with the people in their quest for freedom and human rights?” |
62 | Den oversatte tekst fra Malek Jandalis seneste sang “Syriens hymne for de frie” lyder således: | The translated lyrics of his latest song, “Syria Anthem of the Free,” are: |
63 | Syrien, Syrien! | Syria, Syria! |
64 | Hjemland for de frie og frihedens land | Homeland of the free and land of freedom |
65 | Syrien, Syrien! | Syria, Syria! |
66 | Det gyldne korns land | Land of the golden grain |
67 | Oh, mit land, civilisationens vugge, dets land inspirerede de skriftkloge | Oh my country, cradle of civilizations, Its heritage inspired scribes |
68 | Hjemland for de ærefulde, hvilested for martyrerne | Homeland of the honorable, resting place of the martyrs |
69 | Vores sol skinner klart, vores ørn svæver over de højeste himle | Our sun shines bright, our eagle soars the highest skies |
70 | Oh mit land, dydernes flod | Oh my country, river of virtues |
71 | Dets glorie er indgraveret i tavler og sten | Its glory is engraved in tablets and stones |
72 | Hjemland for profeterne, alfabetet og musikken | Homeland of the Prophets, the alphabet and music |
73 | Vi beder til Gud, at jeg aldrig skal skilles fra mit land, min familie | We pray to God, never to part from my country, my family |
74 | Mine bedsteforældres olivenlunde, og børnenes hænder | The olive groves of my grandfathers, and the children's hands |
75 | Landet for de frie og frihedens hjem | Land of the free and home of freedom |
76 | Dette indlæg findes også på Syria Untold [en]. | Syria, Syria! Homeland of the free and land of freedom. |