# | dan | eng |
---|
1 | Elskende fra Mellemøsten, foren jer! | Lovers of the Middle East, Unite! |
2 | Unge elskende fra Marokko. | Young lovers from Morocco. |
3 | Fotograf: Alexandre Baron (via Flickr: Creative Commons License). | Photographer: Alexandre Baron (via Flickr: Creative Commons License). |
4 | Alle links i denne artikel er på engelsk, medmindre andet er angivet. | MENA Love Map is seeking stories of love during the so-called Arab Spring. |
5 | MENA Love Map søger historier om kærlighed fra perioden under det såkaldte arabiske forår. Deres mål er at indsamle og udgive “100 kærlighedshistorier fra hele Mellemøsten og Nordafrika (MENA) for at vise verden, at det arabiske oprør har medført unik social forandring.” | Their goal is to collect and publish “100 love stories from around the Middle East and North Africa (MENA) region to show the world that the Arab Uprisings brought about unique social change.” |
6 | De vil gerne have dit bidrag. | They want your contribution. |
7 | Ideen er udtænkt af et anonymt par, som selv er kærester og mødtes i denne periode. Dette er deres historie. | The brainchild of a fiercely anonymous couple, who themselves are lovers who met during this period, this is their story. |
8 | Maya Norton (MN): Jeg ved, I gerne vil forblive anonyme. | Maya Norton (MN): I know you want to remain anonymous. |
9 | Hvad kan I fortælle os om jer selv? | What can you tell us about yourself? |
10 | Mena Love Map (MLM): Vi vil forblive anonyme, ind til vi har indsamlet 100 historier. | Mena Love Map (MLM): We will remain anonymous until we gather 100 stories. |
11 | Vi er to bloggere og kærester fra forskellige lande i MENA, som krydsede hinandens veje efter revolutionerne [i det arabiske forår], og besluttede sig for at kæmpe sammen med vores forskellige formål og støtte hinanden. | We are two bloggers and lovers from different countries in MENA who crossed roads after the revolutions [of the Arab Spring] and decided to fight together in our different causes and support each other. |
12 | Det er, derfor vi mener, at opstandene i vores region bør gribes an som en mulighed snarere end blot en krise. | That's why we believe the uprisings in our region should be approached as an opportunity rather than only as crises. |
13 | MN: Når I siger “kærlighedshistorier”, mener I så romantiske historier eller også gode nyheder, der kom som et resultat af det arabiske forår? | MN: When you say “love stories,” do you mean romantic ones or also good news that happened as a result of the Arab Spring? |
14 | MLM: Vi kan virkelig ikke lide udtrykket “arabisk forår”. | MLM: We really detest the expression “Arab Spring.” |
15 | Vi mener, det er en vestlig opfindelse at beslutte vores skæbne. | We think it is a Western creation to decide our fate. |
16 | Det, vi mener med “kærlighedshistorier” er hvad som helst, der var inspireret af, præget af, kom som et resultat af eller drejede sig omkring post-2010-bevægelserne i vores region, når nye håb begyndte at opstå og nye former for modstand kom til udtryk; modstand gennem demonstration, men også modstand gennem kærlighed. | What we mean by “love stories” is anything that was inspired, influenced, came as a result of or spanned around the post-2010 movements in our region, when new hopes started to arise and new forms of resistance manifested, resistance by demonstrating, but also resistance by love. |
17 | MN: Hvor kom ideen til MENA Love Map fra? | MN: How did the idea for MENA Love Map originate? |
18 | MLM: Ideen opstod af vores kærlighed til hinanden, forenede i vores kamp for de sager, vi kæmper for i regionen. | MLM: The idea originated from our love for each other, joining hands in our struggles and fighting for our causes in the region. |
19 | Vi begyndte at tale om ideen sidste sommer under krigen i Gaza, i Irak, kuppet i Ægypten, den fortsatte massakre i Syrien osv. Det nåede virkelig sit højdepunkt denne sommer, hvor alting var ad helvede til og overvældende i regionen og kun skabte desperation. | We started discussing the idea last summer during the war in the Gaza Strip, in Iraq, the coup in Egypt, the continuous massacre in Syria, etc. It really reached its peak this summer where everything was fucked up and overwhelming in the region, generating only desperation. |
20 | Vi tænkte: Vi er stærke i vores evne til at elske, til at støtte hinanden ud over grænserne, på trods af det vores lande går igennem, og [vi] formår at fortsætte kampen for håb, beslutsomhed og [med et] stort smil på læberne. | We thought: we are strong with our power to love, to support each other beyond the borders despite what our countries are enduring, and [we] succeeded to continue the fight for hope, determination and [with a] big smile on the face. |
21 | Vi tænkte: Vi er bestemt ikke de eneste kærester, som har haft denne mulighed for at mødes, forenes og blive forelskede, på grund af de selv samme kriser i regionen. | We thought: we are definitely not the only lovers who had this opportunity to meet, unite, and fall in love because of indeed those same crises in the region. |
22 | Vi vil sprede kærlighedsenergien til vores medmennesker i regionen. | We want to diffuse the love energy to our fellows in the region. |
23 | MN: Hvordan kommer de elskendes kort til at se ud? | MN: What will the lovers map look like? |
24 | MLM: Hovedidéen med kortet vil være at klikke på [de] lande, hvor der er en historie, der kan forbinde til punkterne for møder mellem elskende ud over grænser. | MLM: The main idea of the map will be to click on [the] countries where there is a story that can link to points of meetings of lovers beyond borders. |
25 | Du ved, konceptet med grænser er meget vigtigt i MENA [regionen], særligt i lande som fx Bahrain, Syrien, Libyen, Ægypten og for andre, der har forladt deres lande som flygtninge og ikke kan komme tilbage. | You know, the concept of borders is very important in the MENA [region], especially in countries, for example, like Bahrain, Syria, Libya, Egypt, and others who left their countries as refugees and cannot come back. |
26 | Så kortet handler mest om at krydse grænser og være i stand til at møde din kæreste på den anden side af Middelhavet eller et hvilket som helst andet hav. | So the mapping is really about crossing borders and [being] able to meet your lover on the other end of the Mediterranean or any other ocean. |
27 | MN: Hvad er hjemmesidens endelige mål? | MN: What is the ultimate goal of the website? |
28 | MLM: Hjemmesiden fungerer blot som en platform til at indsamle, dokumentere og udbrede. | MLM: The website is just a platform to collect, document, and diffuse. |
29 | Vores mål er selve processen med at indsamle, fortælle og dele disse historier fra kæresterne selv. | Our aim is the process of collecting, telling, and sharing these stories by lovers themselves. |
30 | Tak til MENA Love Maps grundlæggere for at indvilge i interviewet. | Thanks to MENA Love Map's founders to agreeing to the interview. |
31 | Hvis du ikke har en kærlighedshistorie at bidrage med, men er interesseret i at hjælpe med projektet, kan du tilmelde dig som frivillig. | If you don't have a love story to contribute but are interested in helping out with the project, you can sign up to volunteer. |