# | dan | eng |
---|
1 | Tre år inde i den syriske revolution: “Vores drøm er stadig levende” | Three Years of the Syrian Revolution: “Our Dream Remains Alive” |
2 | Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det. | This post is part of a special series of articles by blogger and activist, Marcell Shehwaro, describing the realities of life in Syria during the ongoing armed conflict between forces loyal to the current regime, and those seeking to oust it. |
3 | Marcell og hendes venner gør martyrernes mindesmærke klar til fejringen af treårsdagen for den syriske revolution. | Marcell and friends preparing the martyrs memorial to commemorate the third anniversary of the Syrian revolution. |
4 | Foto: Marcell Shehwaro. | Image courtesy Marcell Shehwaro. |
5 | Op til idéen | Before the Idea |
6 | I år går det op for mig, hvor sent vi går i gang med at tale om den tredie årsdag for den syriske revolution. | I realise this year how late we are in talking about the third anniversary of the Syrian revolution. |
7 | Som om vi kan ændre den nedslående virkelighed ved at udsætte at tale om det. Vi markerer, at der er gået tre år siden starten på revolutionen. | It is as if delaying talk about it will change the depressing reality. We are marking the third year since the start of the revolution. |
8 | Meget har ændret sig i løbet af de tre år, så meget at ingen af os længere genkender os selv, eller vores venner, eller vores familie eller vores eget hjem. | A lot has changed in those three years, to the extent that you no longer recognise yourself, or your friends, or your family or your own home. |
9 | De, for hvem det er lykkedes at forblive dem de var - hvis man kan finde en syrer, der ikke er forandret - er heldige. | Those who have managed to remain as they were-if you do manage to find a Syrian who has not changed-are lucky. |
10 | Eller måske meget uheldige. | Or perhaps very unlucky. |
11 | Jeg har også bemærket fraværet af den diskussion syrerne med liv og sjæl har engageret sig i hvert år: den nøjagtige dato for revolutionens udbrud. | I've also noted the absence of the debate that Syrians love to engage in every year, about the exact date the revolution started. |
12 | Det spørgsmål vi for sjov stiller hinanden er: Støtter du 15. marts revolutionen eller 18. marts revolutionen? | The question we ask ourselves jokingly is: Are you a supporter of the March 15 revolution, or the March 18 revolution? |
13 | Jeg vil her kort forsøge at forklare årsagen til denne diskussion, der i år er udeblevet på grund af udmattelse, eller måske fordi vi har opgivet at fastsætte den nøjagtige dato for revolutionens indvarsling. | I will try to explain briefly the roots of this debate, which has not surfaced this year because of exhaustion, or perhaps because we have given up on pinpointing the exact date which ushered in the revolution. |
14 | Hermed det argument der fremsættes af de der støtter den opfattelse at revolutionen startede 15. marts 2011: På den dag fandt en lille protestaktion sted i Al Hareeqa i Damaskus. | Here's the argument put forward by proponents of the notion that the revolution started on March 15, 2011: On that day, a small protest took place in Al Hareeqa in Damascus. |
15 | Et antal demonstranter blev arresteret, hvilket den følgende dag foranledigede en sit-in ved Indenrigsministeriet, for at kræve deres løsladelse. | A number of protesters were arrested, which prompted a sit-in the following day, next to the Ministry of Interior, to demand their release. |
16 | De der fastholder, at revolutionen startede 18. marts (jeg er i blandt dem) angiver at revolutionen startede i Daraa 18. marts 2011, og at det var herfra, der ikke var nogen vej tilbage. | Those who insist that the revolution started on March 18 (I am one of these), state that the revolution kicked off in Daraa on March 18, 2011, and that this was the point of no return. |
17 | Alt hvad der var sket op til denne dato var blot et forspil med relativt få deltagere, der ville være blevet kvalt i opløbet, hvis det ikke havde været for folkeopstanden i Daraa 18. marts. | All that had happened before this date was merely a prelude, with relatively few participants, and which would have been stifled had it not been for the popular rebellion in Daraa on March 18. |
18 | I år ser der ud til at være konsensus for, at årsdagen strækker sig fra 15. til 18. marts. og i Aleppo, min by, har debatten bølget i læserbreve mellem de, der har besluttet at blive, hvor de er, og de der har bestemt sig for at tage en pause i Tyrkiet. | This year we seem to have reached a consensus that the anniversary stretches from March 15 to 18. And in Aleppo, my city, the debate raged in the comment pages, between those who decided to stay put and those who decided to take a break in Turkey. |
19 | Vi besluttede at forberede fejringen af denne årsdag 10 dage tidligere. | We decided to prepare for this anniversary celebration 10 days earlier. |
20 | Mens vi gjorde klar til idéen | While Preparing for the Idea |
21 | En af mine venner, der altid er entusiastisk, og som jeg misunder for hans lidenskabelige tro på revolutionen, siger: “Vi er nødt til at organisere noget, der dækker hele Syrien.” | A friend of mine who is always enthusiastic, and whom I envy for his passionate belief in the revolution, says: “We need to organise something across all of Syria.” |
22 | Så snart han siger det, går det op for os, hvor svært det er blevet at sige “hele Syrien”. | As soon as he utters this, we realise how difficult it has become to say “all of Syria”. |
23 | De der lever under belejring udenfor Damaskus og i Homs har helt andre bekymringer end dem i det befriede Nord, og adskiller sig i smertefuld grad fra det almindelige liv i andre dele af landet. | The concerns of those besieged in the Damascus countryside and Homs are completely different from the concerns of those in the liberated North, and is painfully distant from normal life in other parts of the country. |
24 | Selv de der opholder sig i det befriede Nord har andre bekymringer end de, der bor i Aleppo, som konstant bliver bombarderet; eller Idlib, hvor man fejrer den nylige befrielse; eller Al Raqqa, der lider under et nyt diktatur - en fløj der kalder sig Irak og Syriens Islamiske Stat, eller som syrerne foretrækker at kalde det, Daesh. | Even the concerns of those in the liberated North are not the same as those in Aleppo, which is constantly bombarded; or Idlib, which is celebrating its recent liberation; or Al Raqqa, which is suffering under a new dictatorship-a faction which calls itself the Islamic State of Iraq and Syria, or as Syrians prefer to call it, Daesh. |
25 | På trods af alt dette, starter vi en lille gruppe på Facebook for at forberede revolutionens tredie årsdag, da vi sjældent mødes i det virkelige liv, takket være strømafbrydelser og regionale vanskeligheder med at tilgå internettet. | Despite all this, we start a small group on Facebook to prepare for the third anniversary of the revolution, as we rarely meet in real life, thanks to electricity cuts and the difficulties in accessing the Internet from one region to the other. |
26 | Vi er besluttede på at genoplive revolutionens grundlæggende værdier. | We insist on re-instilling the basic values of the revolution. |
27 | Nogen foreslår sloganet “Rettigheder, Menneskelighed, Retfærdighed.” | Someone suggests the slogan “Rights, Humanity, Justice.” |
28 | Nu om stunder er der imidlertid nogen der er imod revolutionen simpelthen på grund af ordet “frihed”, så det ord må vi insistere på at have med. | Nowadays, however, there are some who oppose the revolution simply because of the word “freedom”, so we insist on including it. |
29 | Vi beslutter os for “Frihed, Retfærdighed, Værdighed” som denne årsdags motto, der udtrykker essensen af de værdier, vi hyldede i bevægelsens start. | We decide on “Freedom, Justice, Dignity” as our motto for this anniversary, which expresses, essentially, the values we held at beginning of the movement. |
30 | Vi anerkender, at der er mange grunde til at sloganet er blevet ændret i løbet af de tre år, og hvordan lingvistik har infiltreret og nægtet revolutionen dens værdier. | We acknowledge that there are many reasons the slogan has changed over three years, and how linguistics have interfered to deny the revolution its values. |
31 | Blandt de grunde er politik, penge og et ønske om at tilfredsstille vestlige medier ved at overtage deres sprogbrug. | Among them are politics, and money and a desire to appease the Western media by adopting its vocabulary. |
32 | Fordi vi er børn af denne revolution, besluttede vi, at det var nødvendigt at huske folk på, at det der sker i Syrien for øjeblikket ikke er en krise, eller en konflikt, eller en borgerkrig eller et sammenstød mellem modsatrettede kræfter. | Because we are the children of this revolution, we decided that we needed to remind people that what is happening in Syria today is not a crisis, or a conflict, or a civil war, or a clash between two forces. |
33 | Det der foregår er en revolution: en drøm om forandring, rettigheder, menneskelighed, frihed, retfærdighed og værdighed. | What is happening is a revolution: a dream for change, rights, humanity, freedom, justice and dignity. |
34 | Det er det der ligger til grund for vores valg af dette års slogan. | These are the reasons we chose this year's slogan. |
35 | En revolution for fred, værdighed og retfærdighed | A Rebellion for Freedom, Justice and Dignity |
36 | På den første dag skal vores slogan være “Frihed”. | On the first day our slogan will be “Freedom”. |
37 | Vi vil male ordet på forskellige sprog på en offentlig mur i Aleppo for at fortælle den omverden, der ser vores blod flyde, at uanset den pris vi betaler, tror vi stadig på frihed. | We will paint the word in different languages on a public wall in Aleppo, to tell the world which is witnessing our blood being spilled that whatever price we pay, we still believe in freedom. |
38 | På den anden dag vil vi fokusere på “Retfærdighed” og sætte et mindesmærke op med fotografier af 500 martyrer, der er dræbt i Aleppo. | On the second day, we will focus on “Justice”, and put up a memorial with photographs of 500 martyrs killed in Aleppo. |
39 | Vi vil også lægge blomster på de martyrgrave, der fylder vores kirkegårde. | We will also take flowers to the graves of martyrs, which have filled up our cemeteries. |
40 | På den tredie dag vil vi fejre “Værdighed.” | On the third day, we will celebrate “Dignity”. |
41 | Vi vil indsamle breve fra Den Frie Syriske Hærs frontlinie, fra felthospitaler, fra aktivister og fra folk på gaden. | We will collect letters from the front-lines of the Free Syria Army, from the medical camps, from activists, from people on the street. |
42 | Det skal være støttebreve, fra en del af Syrien til en anden. | They will be letters of support, from one part of Syria to another. |
43 | Og på den sidste dag vil vi opstille revolutionær trafikregulering der skal minde os allesammen om at “kalde folk frafaldne er en farlig skillevej”, “Revolution er en ensrettet Ggade”, og “Vejen forude er overvåget af mediernes kameraer”, og meget andet. | And on the last day, we will erect revolution traffic lights which remind people that “Calling People Apostates is a Critical Juncture”, “Revolution is a One-Way Street”, and “The Road Ahead is Monitored by Media Cameras,” among others. |
44 | Det er smertefuldt at gennemgå alle de små detaljer, vi har udarbejdet. | All the tiny details we have prepared are painful to contemplate. |
45 | Det gør ondt at lede efter de gamle slogans, der udtrykte de fleste syreres drøm, inden volden forandrede os. | It hurts to search for old slogans which were a dream for most Syrians, before violence changed us. |
46 | Fotografierne af martyrerne er hjerteskærende. | The photographs of martyrs are heart-wrenching. |
47 | Hvordan kan de allerede være blevet til tal, efter at have været smurt ind i blod og længe før deres efterladte families smerte er overstået? | How have they already become numbers, after being covered in blood and when the pain felt by their families is far from over? |
48 | Det er udmattende at skrive til syrere, hvis lidelser og udfordringer vi kun har ringe kendskab til. | It is exhausting to write to Syrians of whose suffering and challenges we know very little. |
49 | Det er bekymrende, at de rent faktisk er begyndt at splitte os. | It is worrying that they have actually started to divide us. |
50 | Det smerter os at forsøge at genoplive den glæde, der forsvandt efter det første år, intensiteten i forberedelserne for den anden årsdag og at overveje hvor meget vi har mistet på tidspunktet for denne tredie årsdag. | It hurts to try and bring back the happiness that disappeared after the year one, the intensity of preparations for the second anniversary and to consider how much we have lost by the time of this third anniversary. |
51 | Jeg er stolt over, at vi efter al den vold ikke har mistet forstanden, og at vi stadig tilslutter os meget høje værdier. | I am proud that after all this violence, we have not lost our minds, and that we still adhere to very high values. |
52 | Det kan godt være vi er slidt ned af diskussioner, bagholdsangreb og de forfærdelige fejl, der er begået. | We may perhaps be worn down from the debates, the back-stabbing and the horrible errors being committed. |
53 | Men jeg er stolt af bevægelsen, med alle dens fejltagelser, og som jeg har skrevet, på den lokale dialekt, til de krigere, der har givet op af udmattelse: | But I am proud of the movement, mistakes and all, and just as I have written, in the local dialect, to the fighters who have become exhausted and given up: |
54 | “Vejen til revolutionen er lige så fyldt med stolthed og frihed, som antallet af de mennesker vi har mistet, og den energi og de drømme der er forsvundet. | “The road of the revolution is asfull of pride and freedom as the number of people we have lost, and the energy and dreams that have vanished. |
55 | Jeg skriver dette for at huske jer på det øjeblik, da vi løftede vores hænder i protest og svor, at vi sammen ville gå til vejs ende med at skabe en bedre fremtid for dette land.” | I am writing to you to remind you of that moment, when we raised our hands at the protest, and swore to complete the road together and bring a better future to this country. |
56 | “Jeg skriver for at fortælle jer, at I ikke nødvendigvis har følt vigtigheden af jeres tilstedeværelse sammen med os, sådan som jeg har oplevet den. | “I am writing to tell you that you, perhaps, may not have felt the importance of your presence with us as I have. |
57 | Husk at hver af os har lænet os til hinanden for støtte, og enhver der forlader kampen, efterlader de andres rygge udsat. | Remember that each of us was leaning on the other for support, and any one of us leaving leaves all our backs exposed. |
58 | Husk at vi har en forpligtelse overfor martyrernes familier.” | Remember that we have a duty towards the families of martyrs. |
59 | “Måske det sidste år især har været et chok, der lærte os at vi måtte betale en høj pris for at se vores frihed vokse, og at vores mulighed for at bo i de befriede områder blev betalt med blod fra de unge mennesker, der tog imod de første kugler ved demonstrationerne. | “Perhaps last year in particular was a shock, which reminded us that for our freedom to grow, we had to pay a dear price, and that our ability to live in the liberated areas was paid for by the blood of young people, who received the first bullets, shot at the demonstrations. |
60 | Idag kan vi færdes frit i Aleppo, uden en diktator, takket være de ofre Abu Younis, Sultan, Saif, Amin og andre unge mennesker har bragt.” | Today, we are able to move freely in Aleppo, without a dictator, thanks to the sacrifices of Abu Younis, Sultan, Saif, Amin and other young people. |
61 | “Vi har stadig meget at kæmpe for, Abdulwahab, Abu Mariam. Luay Abu El Joud og Nour og mange, mange flere.” | “We still have a lot to fight for, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abu El Joud and Nour, and many many more to return. |
62 | “Vi har stadig langt at gå for at mennesker ikke længere skal lide martyrdøden i Syrien, som Tuti, der blev dræbt under tortur.” | “We still have a long way to go for people to stop being martyred in Syria, like Tuti, who was killed from torture. |
63 | “Ja, der er lang vej endnu. | “Yes, the road is very long. |
64 | Men som vi skrev på murene i min by, et citat af [palæstinensisk digter] Mahmoud Darwish: | But just as we wrote, on the walls of my city, a quote by [Palestinian poet] Mahmoud Darwish: |
65 | “Vi er stadig i live og vil holde ud. | “We are still alive and will persevere. |
66 | Og vores drøm forbliver levende, lige meget hvad.” | And our dream remains alive, no matter what.” |
67 | Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk. | Marcell Shehwaro blogs atmarcellita.com and tweets at @Marcellita, both primarily in Arabic. |