Sentence alignment for gv-dan-20120430-2944.xml (html) - gv-eng-20120228-297264.xml (html)

#daneng
1Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om detColombia: Speaking Spanish is Hard and There is a Song About It
2(Alle links i dette indlæg er på spansk)Brothers Juan Andrés and Nicolás Ospina
3Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina Sangen og videoen Det er svært at tale spansk er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster.The song and video Speaking Spanish is Hard has received close to 1.5 million views in six days: the response was so great, although unexpected, that brothers and musicians Juan Andres and Nicolás Ospina had to come up with a new website in response to interest and requests of other songs and lyrics.
4Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er.The song reflects the issues most Spanish speakers, even native speakers, have when they move from one region to another, where words mean completely different things depending on where someone is.
5Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet.In the song, a foreigner decides to learn Spanish, and then faces the frustration of realizing that no matter how much he studies, he fails to understand basics whenever he moves from one place to the other.
6For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret.For example, this part referring to the word pana, meaning a type of fabric but is also a way to call someone your friend, and the word porro which is a song rhythm as well as a way to call a marijuana cigarrette.
7Sangteksterne er fra deres hjemmeside:The lyrics are from their site [es]:
8I Venezuela købte jeg med mine penge en pana skjorte, og mine venner sagde til mig “Det er min pana, det er min pana“ Og i Colombia er porro en meget munter rytme der bliver sunget, men de kigger allesammen mærkeligt på mig, når jeg siger, at jeg elsker den.In Venezuela I bought with my money a pana shirt, and my friends would say “That is my pana, that is my pana“ And in Colombia the porro is a very cheerful rhythm that is sung, but they all look at me strangely when I say I love it.
9Det meste af sangen er et ordspil baseret på den forvirring som kommer af ord, som lyder ens, men som betyder noget forskelligt, eller ord som er helt forskellige, men som betyder det samme, og de forskellige betydninger, som det samme ord kan have:Most of the song is a play of words based on the confusions that arise from words that sound the same but mean different concepts, or words that are completely different but mean the same things, and the different meanings that a same word can have:
10I Chile er polla et kollektivt væddemål, men i Spanien er det en penis.In Chile polla is a collective bet, but in Spain it is penis.
11Nogle mennesker i Mexico kalder penisen for pitillo, og pitillo i Spainen er en cigaret og i Venezuela er det et plastiksugerør til drikkevarer.Some people in Mexico call the penis pitillo, and pitillo in Spain is cigarette and in Venezuela it is a plastic straw used to drink beverages.
12Det samme sugerør i Bolivia er kendt som pajita, men i nogle lande betyder pajita lille masturbation, og masturbation i Mexico bliver kaldt chaqueta, som på samme tid er en slags frakke i Colombia, et land hvor en kasket er en cachucha, og cachucha i Argentina er en vagina, men der kalder de også vaginaen en concha, og conchudo i Colombia er én der er uforskammet eller fresco og fresco i Cuba er én, der er respektløs.The same straw in Bolivia is known as pajita, but pajita in some countries means small masturbation, and masturbation in Mexico is called chaqueta, which at the same time is a type of coat in colombia, country which by the way, a cap with a visor is a cachucha, and cachucha in Argenita is a vagina, but there they also call the vagina a concha, and conchudo in Colombia is someone who is cheeky or fresco and fresco in Cuba is someone disrespectful.
13JEG ER MAMADO!I AM MAMADO!
14[Jeg har fået nok - red.][Ed.Note- fed up]
15Videoen med undertekster på spansk er lagt ud på siden Universal Subtitles, så folk kan byde ind og tilføje deres egne oversættelser.The video with captions in Spanish is up in Universal Subtitles, for people to pitch in and add their own translations.
16Fra sangens omkvæd:From the song's chorus:
17Det er meget svært at tale spansk, for alt, hvad du siger, har en anden betydning.It is very hard to speak Spanish, because everything you say has another definition.
18Det er meget svært at forstå spansk, jeg giver allerede op, “jeg tager hjem til mit eget land.”It is very hard to understand Spanish, I give up already, “I'm going back to my country.”