Sentence alignment for gv-dan-20120430-2944.xml (html) - gv-fra-20120228-99639.xml (html)

#danfra
1Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om detColombie : Parler espagnol, c'est difficile…c'est une chanson qui le dit
2(Alle links i dette indlæg er på spansk)Les frères Juan Andrés et Nicolás Ospina
3Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina Sangen og videoen Det er svært at tale spansk er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster.La chanson et vidéo Parler espagnol c'est difficile a été vue près de 1,5 million de fois en 6 jours : le succès a été tel, et si inattendu, que les frères chanteurs et compositeurs Juan Andres et Nicolás Ospina ont du lancer un nouveau site web pour répondre à l'intérêt et à la demande pour d'autres chansons et paroles.
4Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er.La chanson décrit les problèmes que la plupart des hispanophones, même de langue maternelle, rencontrent quand ils changent de région et que les mêmes mots prennent un sens complètement différent selon l'endroit où vous vous trouvez.
5Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet.Dans la chanson, un étranger décide d'apprendre l'espagnol et devient frustré quand il réalise que quel que soit le mal qu'il se donne à l'étudier, il n'arrive pas à comprendre les choses les plus simples quand il se déplace dans une autre région.
6For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret.Ainsi par exemple un passage parle du mot pana qui est un type de tissu mais est aussi une façon d'appeler quelqu'un votre ami et du mot porro qui est un rythme musical mais aussi une cigarette de marijuana.
7Sangteksterne er fra deres hjemmeside:Les paroles sont sur leur site [espagnol]:
8I Venezuela købte jeg med mine penge en pana skjorte, og mine venner sagde til mig “Det er min pana, det er min pana“ Og i Colombia er porro en meget munter rytme der bliver sunget, men de kigger allesammen mærkeligt på mig, når jeg siger, at jeg elsker den.Au Vénézuela, avec mon argent j'ai acheté une chemise en pana, et mes amis disaient “c'est mon pana, c'est mon pana“ Et en Colombie, le porro est un rythme entrainant que l'on chante, mais ils me regardent bizarrement quand je dis que j'aime ça.
9Det meste af sangen er et ordspil baseret på den forvirring som kommer af ord, som lyder ens, men som betyder noget forskelligt, eller ord som er helt forskellige, men som betyder det samme, og de forskellige betydninger, som det samme ord kan have:La chanson est composée de jeux de mot basés sur la confusion créée par les mots qui se prononcent de la même façon mais ont un sens complètement différent ou les mots complètement différents qui veulent dire la même chose et les différents sens qu'un même mot peut avoir :
10I Chile er polla et kollektivt væddemål, men i Spanien er det en penis.Au Chili, polla est un pari de groupe, mais en Espagne c'est un pénis.
11Nogle mennesker i Mexico kalder penisen for pitillo, og pitillo i Spainen er en cigaret og i Venezuela er det et plastiksugerør til drikkevarer.Certains mexicains appellent le pénis un pitillo, et un pitillo est une cigarette en Espagne et une paille en plastique pour boire au Vénézuela.
12Det samme sugerør i Bolivia er kendt som pajita, men i nogle lande betyder pajita lille masturbation, og masturbation i Mexico bliver kaldt chaqueta, som på samme tid er en slags frakke i Colombia, et land hvor en kasket er en cachucha, og cachucha i Argentina er en vagina, men der kalder de også vaginaen en concha, og conchudo i Colombia er én der er uforskammet eller fresco og fresco i Cuba er én, der er respektløs.En Bolivie, la même paille est appelée pajita, mais dans certains pays, pajita est une petite masturbation et la masturbation s'appelle caqueta au Mexique, ce qui est aussi un type de manteau en Colombie, pays où une casquette est une cachucha, ce qui est un vagin en Argentine où ils appellent aussi un vagin une concha, alors que conchudo en Colombie est quelqu'un d'audacieux ou fresco ce qui à Cuba veut dire irrespectueux.
13JEG ER MAMADO!JE SUIS MAMADO !
14[Jeg har fået nok - red.][Je n'en peux plus]
15Videoen med undertekster på spansk er lagt ud på siden Universal Subtitles, så folk kan byde ind og tilføje deres egne oversættelser.La vidéo avec sous-titres en espagnol est disponible sur Universal Subtitles pour ceux qui veulent participer et ajouter leurs propres traductions.
16Fra sangens omkvæd:Et voici le refrain de la chanson :
17Det er meget svært at tale spansk, for alt, hvad du siger, har en anden betydning. Det er meget svært at forstå spansk, jeg giver allerede op, “jeg tager hjem til mit eget land.”Parler espagnol, c'est très difficile, parce que tout ce que vous dites à un autre sens, Comprendre l'espagnol c'est très difficile, j'abandonne, “je retourne dans mon pays”.