Sentence alignment for gv-dan-20120807-4303.xml (html) - gv-fra-20120718-114669.xml (html)

#danfra
1Rising Voices: Om at koble landsbyer til nettet & bevarelsen af sprog onlineRising Voices connecte les villages et préserve les langues sur Internet
2Dette indlæg er en del af vores reportage fra Global Voices Summit, Nairobi, Kenya 2012. [da]
3(Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet)(Billet d'origine publié le 7 juillet 2012)
4Rising Voices er et Global Voices program, der har støttet 37 projekter rundt om i verden for at hjælpe med at få deres samfund online.Rising Voices est un programme de Global Voices qui a soutenu 37 projets pour aider des communautés du monde entier à accéder à Internet.
5Om de står over for elektricitets- eller forbindelsesbegrænsning, tilbyder Rising Voices at hjælpe lokalsamfund med at komme online og at skabe indhold på deres sprog.Qu'ils soient confrontés à des pénuries d'électricité ou des problèmes de connexion, Rising Voices offre des bourses à ces groupes pour les aider à se connecter et à produire du contenu dans leurs langues.
6Ordstyreren, Eddie Ávila, fortæller om sine egne erfaringer med at modtage et Rising Voices-legat som en del af Voces Bolivianos i 2007 og præsenterer talerne, Boukary Konaté (Mali) og Victoria Tinta (Bolivia).Eddie Ávila, le modérateur du panel, nous parle de sa propre expérience en tant que lauréat d'une bourse Rising Voices dans le cadre de Voces Bolivianos en 2007 et présente les invités, Boukary Konaté (Mali) et Victoria Tinta (Bolivie).
7Boukary fortæller om at finde en måde at skabe forbindelser mellem Malis landdistrikter (du kan læse hele hans historie her).Boukary évoque la manière dont il connecte les villages Maliens à Internet (cliquer ici pour en savoir plus).
8Boukary kommer fra Sanogola-Bamoussobougou, en lille landsby i Mali med seks familier og 85 indbyggere, 2775 km fra Malis hovedstad, Bamako.Boukary vient de Sanogola-Bamoussobougou, un petit village du Mali comptant six familles et 85 résidents, situé à 2 775 km de Bamako, la capitale du pays.
9En dag stoppede en sergent fra det maliske militær i Boukarys landsby med en ødelagt motorcykel.Un jour, un sergent de l'armée malienne s'est arrêté dans le village de Boukary car sa moto était en panne.
10Sergenten spurgte om Boukary gik i skole; det gjorde han ikke.Le sergent a demandé si Boukary allait à l'école; ce dernier a répondu que non.
11Det tog sergenten flere forsøg at overbevise Boukarys familie om at lade ham gå i skole.Ce sergent a dû s'y reprendre à plusieurs fois avant de convaincre la famille de Boukary de l'envoyer à l'école.
12Da han efterlod Boukary ved et familiemedlem, opfordrede sergenten indtrængende ham til at studere hårdt og understøtte hans familie en dag.Confiant Boukary aux soins d'un de ses proches, le sergent l'a encouragé à bien travailler à l'école et à venir en aide à sa famille un jour.
13Boukary fortæller, at universitetet var uden for hans rækkevidde, så han tog i stedet på lærerseminariet. Som lærer besøgte han nogle gange internetcafeer for at bruge email, men han brugte ikke internettet særligt meget.Boukary nous dit que l'université était hors de portée de sa bourse et qu'il s'est donc rabattu sur un institut de formation d'enseignants En tant que professeur, il se rendait parfois au cybercafé pour consulter sa boîte mail mais il n'utilisait pas beaucoup Internet.
14Han var meget interesseret i den vide verden, men han antog sådan en viden krævede universitetsuddannelse.Bien que passionnément curieux du monde, il pensait qu'il fallait aller à l'université pour acquérir ces connaissances.
15En dag blev Boukary grebet af en stærk lyst til at skabe forbindelse.Un jour, Boukary fut pris d'un fort désir d'échange.
16Han tastede den maliske sætning for “jeg vil have” ind på Google og fandt Global Voices webside.Il a tapé l'expression Bambara signifiant “Je veux” sur Google et il est tombé sur le site de Global Voices.
17Efter at have emailet sitet, modtog han en besked fra Claire Ulrich i Paris (på dette tidspunkt takker han Claire og alle klapper).
18Claire lærte Boukary at bruge Facebook og Twitter og at oversætte på Global Voices.Claire Ulrich lui a appris à se servir de Facebook et de Twitter et à traduire sur Global Voices.
19Efter at have arbejdet sammen i fem år, mødtes de for første gang ugen forinden.Après avoir travaillé ensemble pendant cinq ans, ils se sont rencontrés pour la première fois la semaine dernière.
20Boukary har også arbejdet med kollegaer fra Global Voices's franske afdeling, med indsamlinger og med at organisere en mobil internetforbindelse til hans landsby og andre afsidesliggende steder i Mali.Boukary a aussi travaillé en collaboration avec ses collègues de l'équipe Global Voices en Français pour réunir des fonds et mettre au point une connexion Internet mobile pour son village et d'autres zones reculées du Mali.
21Med støtte fra Rising Voices har landsbyen opført et solpanel, generatorer, batterier og en internetforbindelse.Grâce au soutien de Rising Voices, le village a pu installer un panneau solaire, des générateurs, des batteries et une connexion Internet.
22Efter projektets succes, har Boukary og hans kollegaer startet Segu Villages Connection Project [Segu-landsbyernes forbindelsesprojekt] for at skabe kulturelle forbindelser mellem landsbyerne og byerne.Dans le sillage de ce projet couronné de succès, Boukary et ses collègues ont créé le projet Ségou Villages pour tisser des liens culturels entre les villages et les villes.
23Mens de har rejst fra skole til skole har de lært over 800 mennesker at bruge internettet.D'école en école, ils ont appris à plus de 800 personnes à se servir d'Internet.
24Boukary udtrykker afsluttende sit håb om, at de børn han undervise vil vokse op og bruge internettet og forbinde endnu flere landsbyer.Boukary conclut en exprimant son espoir que les enfants auprès de qui il enseigne grandiront avec Internet et connecteront d'autres villages encore.
25Eddie Ávila introducerer Victoria Tinta fra Bolivia, som bruger internettet til at holde liv i Aymara-sproget (mere baggrund på Global Voices) (Juliana Rincón Parra oversatte Victorias tale).Ensuite, Eddie Ávila nous présente Victoria Tinta de la Bolivie, qui utilise Internet pour préserver la langue Aymara (voir le site Global Voices pour connaître le contexte) (Juliana Rincón Parra était l'interprète de Victoria).
26Victoria blev født i provinsen Los Andes i La Paz, Bolivia - i højlandet af Aymara regionen.Victoria est née dans la province de Los Andes à La Paz en Bolivie, dans la région montagneuse du pays Aymara.
27Før 1994 var det ikke tilladt bolivianske børn at blive undervist på deres eget sprog.Avant 1994, les enfants boliviens n'avaient pas le droit d'étudier dans leur langue.
28Undervisning var kun på spansk, engelsk og fransk, Da de bolivianske uddannelsesreformer tillod folk at lære på deres modersmål, ville forældrene ikke have, at deres børn lærte på aymara.L'enseignement se faisait uniquement en espagnol, en anglais et en français. Quand, en 1994, les réformes du système éducatif bolivien ont autorisé les gens à étudier dans leurs langues maternelles, les parents ne voulaient pas que leurs enfants suivent les cours en Aymara.
29De huskede, at deres bedsteforældre under erobringen blev konfronteret med diskrimination. De ville ikke have, at deres børn oplevede det samme.Ils se souvenaient que leurs grand-parents, au moment de la colonisation, avaient subi la discrimination et ils ne voulaient pas que leur enfants vivent la même chose.
30Victorias forældre var stolte over, at hun kunne lære på aymara.Les parents de Victoria étaient fiers qu'elle ait la possibilité de suivre les cours en Aymara.
31De fortalte hende altid, at det at tale hendes eget sprog ikke var en forbrydelse.Ils lui avaient toujours dit que parler sa langue maternelle n'était pas un crime.
32Lige som mange andre kunne hun tale, men ikke skrive på aymara.Comme beaucoup d'autres, elle savait parler Aymara mais pas l'écrire.
33Der er mere end 37 officielle sprog i Bolivia.En Bolivie, il y a 37 langues officielles.
34Aymara er talt af mere end to millioner.L'Aymara compte deux millions de locuteurs.
35Efter high school studerede Victoria Lingvistik og Sprog på universitetet.Après le lycée, Victoria a étudié la linguistique et les langues à l'université.
36Der mødte hun andre unge mennesker der kunne tale, men ikke skrive aymara.C'est là qu'elle a rencontré d'autres jeunes gens qui savaient parler mais non écrire l'Aymara.
37Som studerende lærte de at skrive på aymara og at bruge internettet til research.Pendant leurs études, ils ont appris à écrire l'Aymara et à se servir d'Internet pour leurs recherches.
38Victoria og hendes venner kunne ikke finde noget indhold på aymara på internettet.Victoria et ses amis ne trouvaient aucune information en Aymara sur Internet.
39De introducerede derfor @jaqiaru, en internetside på aymara.Pour pallier à ce manque, ils ont créé @jaqiaru, un site Internet en Aymara.
40Jaqi aru udgiver Global Voices Aymara, Wikipedia og aymara nyhedssider.Le groupe Jaqi aru publie des articles sur Global Voices Aymara, Wikipédia, et des sites d'actualités en Aymara.
41På aymara Wikipedia arbejder de på historie, informationssider for aymara-samfund og andre.Sur la version Aymara de Wikipédia, ils travaillent entre autres sur les pages relatives à l'Histoire et les informations à destination des communautés Aymara.
42Sidste år deltog de i Wikimanakonferencen i Israel, hvor de mødte Wikipedias grundlægger, Jimmy Wales.L'an dernier, ils ont participé à la conférence Wikimana en Israël, où ils ont rencontré le fondateur de Wikipedia, Jimmy Wales.
43Som resultat heraf er mange aymaraere interesserede i at redigere Wikipedia.De ce fait, beaucoup d'Aymara sont motivés pour participer à la rédaction de Wikipedia.
44To uger tidligere holdte Victoria og hendes kollegaer workshops for professorer for at lære dem at bruge Facebook.Il y a deux semaines, Victoria et ses collègues ont animé des ateliers pour apprendre à des professeurs à se servir de Facebook.
45@jaqiaru spreder også internettet på aymara til Flickr, YouTube og Twitter.@jaqiaru propage aussi l'Internet en Aymara sur Flickr, YouTube et Twitter.
46Ved hjælp af Facebook har de været i stand til at forbinde aymara-talende samfund i Argentina, Spanien og Ecuador.Sur Facebook, ils ont pu établir des liens avec des communautés Aymaraphones en Argentine, en Espagne et en Equateur.
47Victoria er nu redaktør på Global Voices Aymara og har opdyrket interesse blandt den lokale ungdom for at oversætte indlæg til aymara.Victoria est à présent rédactrice en chef de Global Voices Aymara et a fait éclore chez les jeunes de sa région un intérêt pour la traduction des billets en langue Aymara.
48Opretholdelse af aymara-indhold på internettet er udfordrende, De fleste redigerer og oversætter artikler på internetcafeer, hvilket er dyrt.Continuer à produire du contenu en Aymara sur Internet pose des difficultés: la plupart des gens traduisent et relisent les articles depuis un cybercafé, ce qui est onéreux.
49Alligevel håber folk entusiastisk i Aymara, at deres fortsatte arbejde vil inspirere andre oprindelige sprogbrugere.Malgré tout, les Aymaras sont enthousiastes et espèrent que leur travail quotidien sera une source d'inspiration pour d'autres locuteurs de langues indigènes.