# | dan | fra |
---|
1 | Palæstina: “Diwan Ghazza” Gazas bogklub (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet) | Palestine : “Diwan Ghazza” et le club de lecture de Gaza |
2 | Dette indlæg er det første fra vores nye skribent, den palæstinensiske blogger Yasmeen El Khoudary, hvori hun præsenterer et initiativ, der er oprettet af en gruppe bloggere i Gaza, som kalder sig Diwan Ghazza. | Cet article est le premier de notre nouvelle auteure, la blogueuse palestinienne Yasmeen El Khoudary. Elle présente l'initiative d'un groupe de blogueurs de Gaza appelée “Diwan Ghazza”. |
3 | Det er ret overraskende at se, at folk er overraskede over at høre, at der er en bogklub i Gaza - men det er nok netop derfor, at vi oprettede Diwan Gazza. | Il est très étonnant de voir que les gens sont surpris d'apprendre qu'il y a un club de lecture à Gaza, mais je pense que c'est exactement pour cette raison que nous avons entrepris “Diwan Ghazza”. |
4 | Lad mig fortælle Jer vores historie: | Laissez moi vous raconter notre histoire. |
5 | En flok af mine venner og jeg har fået nok af den måde, hvorpå verden betragter Gaza (med den sædvanlige mediedækning af den negative side af livet her) og ignorerer den anden side: det historiske, det smukke, det dannede og det inspirerende. | Un groupe de mes amis et moi-même en avions assez du regard du monde sur Gaza (avec les médias qui souvent mettent en avant les aspects négatifs de la vie ici) et ne tiennent pas compte de l'autre face : l'historique, le beau, l'instruit, l'inspirant. |
6 | Vi besluttede os for, at Gaza er en by, der ikke er mindre kompetent end andre byer, og det faktum at vi har været igennem så meget, burde føje til vores anerkendelse. | Nous avons décidé que Gaza est aussi louable que les autres villes, et le fait que nous avons vécu tant d'expériences devrait être porté à notre crédit. |
7 | Gaza opfostrer tænkere, og det eneste den lærer dem er, at de skal tænke selv. | Gaza produit des penseurs, et la chose qu'elle leur enseigne est qu'ils doivent penser par eux mêmes. |
8 | Der er ingen kulturelle centre, teatre, biografer eller opdaterede offentlige biblioteker i Gaza, men det skulle ikke stoppe os. | Il n'y a pas de centres culturels, théâtres, cinémas ou bibliothèques avec des ouvrages récents à Gaza, mais cela n'allait pas nous retenir. |
9 | Så vi besluttede os for at investere vores tanker, tid og energi i at starte en gruppe, som vi kunne være stolte af at tilhøre. | Donc nous avons décidé de faire du remue-méninges, de donner notre temps et notre énergie pour former un groupe auquel nous serions fiers d'appartenir. |
10 | Det er ret sjovt faktisk, at hver gang folk spørger os, hvad “Diwan Ghazza” er, så forstår de ikke vores svar - “vi er en gruppe venner, som er interesserede i viden og i at forbedre Gazas omdømme i verden”. | En fait, c'est drôle, quand les gens nous demandent ce qu'est “Diwan Ghazza”, ils ne comprennent pas quand nous répondons, “nous sommes un groupe d'amis qui sont intéressés par le savoir et la promotion de l'image de Gaza dans le monde”. |
11 | Hvorfor er vi ikke et registreret samfund eller en NGO?! | Pourquoi ne pouvons-nous pas être une société enregistrée ou une ONG ?! |
12 | Hvorfor søger vi ikke om fondsmidler?! | Pourquoi est-ce que nous ne demandons pas de financements ?! |
13 | Hvordan kan vi undvære et kontor!? | Pourquoi n'avons nous pas de bureau !? |
14 | Men Diwan Ghazza er meget enklere end det. Vi er ikke villige til at ligge under for kedelige NGO- eller donerregulativer. | Mais “Diwan Ghazza” est plus simple que ça. Nous ne voulons pas être assujetis aux régulations ennuyeuses auxquelles font face les ONG ou donateurs. |
15 | Hvorfor skulle vi søge om at blive “officielt registreret” og bede om donationer, når vi kan gøre et godt arbejde uden nogen penge? | Pourquoi chercher à être “officiellement enregistrés” et demander des subventions quand nous pouvons réaliser de grandes choses sans argent ? |
16 | Vores første aktivitet var den første Gaza Tweet-Up i juli 2011, som samlede omkring 30 tweeps [brugere på Twitter, red. ] fra Gaza, og mange af dem mødte hinanden for første gang. | Notre première activité a été le premier Tweet-Up (rencontre de twitternautes) de Gaza en juillet 2011, qui rassembla environ 30 twitternautes de Gaza, plusieurs d'entre eux se rencontrant pour la première fois. |
17 | Vi diskuterede alt fra vores rolle og ansvar som Gaza tweeps til kommende aktiviteter i Diwan-regi. | Nous avons discuté de plusieurs choses, allant de notre responsabilité en tant que twitternautes de Gaza aux activités futures de Diwan. |
18 | Senere organiserede vi en online tweet-up med Frode Mauring, specialrepræsentanten for administrationen i det besatte Palæstina. | Plus tard, nous avons organisé un entretien sur Twitter avec Frode Mauring, le représentant spécial de l'administrateur des territoires palestiniens occupés. |
19 | Vi organiserede også indtil flere møder mellem unge aktivister i Gaza og UNDP [FNs udviklingsprogram] og andre diplomater samt en diplomatisk og kulturel delegation fra Sverige [sv]. | Nous avons aussi organisé plusieurs rencontres entre des jeunes activistes de Gaza et le PNUD (Programme des Nations unies) et d'autres diplomates, y compris une mission diplomatique et culturelle de la Suède. |
20 | På samme tid i juli 2011 blev jeg Gazas koordinator for den fantastiske palæstinensiske skriveworkshop. | Simultanément, en juillet 2011, je suis devenue la coordinatrice à Gaza de l'excellent Palestine Writing Workshop (Atelier d'écriture de la Palestine). |
21 | Vi organiserede indtil flere skriveworkshops på nettet (gavmildt arrangeret af det britiske konsulat), som blev besøgt af et imponerende opbud af studerende og akademikere, der fik meget ud af at opleve berømte forfattere fra hele verden. | Nous avons organisé plusieurs ateliers d'écriture sur Internet (généreusement organisé par le British Council), qui ont attiré des étudiants et des professionnels. Ils ont largement bénéficié des expériences d'auteurs de renom du monde entier. |
22 | Senere startede vi Gazas Bogklub med to romaner: “Zabelle” af Nancy Kricorian og “Vejen fra Damaskus” af Robin Yassin-Kassab. | Plus tard, nous avons lancé le club de lecture de Gaza avec la lecture de deux romans : “Zabelle” de Nancy Kricorian et “The Road from Damascus” de Robin Yassin-Kassab. |
23 | Vi havde også en meget givende diskussion om Zabelle med Nancy Kricorian efter at have læst bogen og ser frem til en diskussion med Robin Yassin-Kassab snart! | Nous avons aussi eu une discussion approfondie sur Zabelle avec Nancy Kricorian après avoir lu le roman, et nous avons hâte de nous entretenir avec Robin Yassin-Kassab ! |
24 | Gazas Bogklub | Le club de lecture de Gaza |
25 | Vores gruppe begyndte at vokse, og flere og flere mennesker blev interesserede i Diwan Ghazza og bogklubben. | Notre groupe a commencé à s'élargir, et de plus en plus de gens se sont intéressés à Diwan Ghazza et aux réunions du club de lecture. |
26 | Men vi ville ikke begrænse os til engelske bøger eller til romaner eller til en lille gruppe mennesker. | Mais nous ne voulions pas nous limiter aux livres anglais ou aux romans, ou à un petit nombre de gens. |
27 | Vi havde heller ikke mulighed for et opdateret bibliotek eller en boghandel. | Nous n'avions pas non plus l'option d'une bibliothèque bien achalandée. |
28 | Derfor besluttede vi os for at starte Diwan Ghazza Byttebogklub - og det gjorde vi så. | Donc, nous avons décidé de former le Club des échanges de livres du Diwan Ghazza Club. Et nous l'avons fait. |
29 | Vores første møde i januar blev besøgt af 18 mennesker og gav over 25 bøger. Fra bøger om Gazas kristne historie til en oversat udgave af den norske roman “Sult” af Knut Hamsun til Charles Dickens til Sahar Khalife udgjorde bøgerne et smukt sortiment. | Notre première rencontre était en janvier, 18 personnes y ont participé et ont échangé plus de 25 livres, allant de livres sur l'histoire chrétienne de Gaza à Charles Dickens, à Sahar Khalife ; il y avait une jolie collection de livres. |
30 | Vi mødtes igen i sidste uge med flere folk og flere bøger (vi talte dem ikke, men bunken var KÆMPE). | Nous nous sommes rencontrés encore la semaine dernière, avec plus de participants et plus de livres (nous ne les avons pas comptés, mais il y en avait beaucoup). |
31 | Denne gang var Ahmed Matar's poetiske og friske bøger om den egyptiske revolution og Paulo Coelhos' bøger en del af samlingen. | Cette fois-ci, la collection comprenait les poèmes d'Ahmed Matar, des livres récents sur la révolution égyptienne, et ceux de Paulo Coelho. |
32 | Vi byttede bøger igen, men havde en kæmpe bunke tilbage. | Même si nous avons échangé les livres, une énorme pile est restée sur place. |
33 | Heldigvis tilbød det sted, hvor vi afholder vores arrangementer, Almat'haf Hotel (Gazas første museum for arkæologi og kulturhus), at lægge hus til vores minibibliotek i hotellets forretningscenter. | Heureusement, l'hôtel Almat'haf a offert d'héberger notre mini-bibliothèque dans le centre d'affaires de l'hôtel. |
34 | Alle, der er interesserede, kan tjekke vores virtuelle hylde ud på Good Reads, men vores eneste betingelse er, at man skriver en boganmeldelse! | Quiconque est intéressé peut se rendre sur notre rayon virtuel sur Good Reads mais à la seule condition que vous laissiez un avis sur nos livres ! |
35 | Og ved at gøre det er vi langsomt ved at opbygge en model, der viser, at MEGET kan gøres i Gaza uden nogen donationer. | Ce faisant, nous construisons petit à petit un modèle pour démontrer que BEAUCOUP peut être fait à Gaza sans aucun argent demandé à l'extérieur. |
36 | Alt man behøver, er et oprigtigt engagement og fælles interesser. | Tout ce dont vous avez besoin est un engagement sincère et d' intérêts partagés. |
37 | Jeg håber, at jeg har været i stand til at svare på jeres spørgsmål om Diwan Ghazza, vores bogklub og hvordan vi forsøger at genopbygge det Gaza, som Choricius of Gaza (491-518 AD) [pdf] engang tilhørte, og etablere Gazas skole for retorik - et forbillede for viden fra den sene antik! | J'espère avoir répondu à vos questions sur Diwan Ghazza, notre club de lecture et sur comment nous essayons de relever notre Gaza, auquel Choricius de Gaza (491-518) [fichier numérique] a jadis appartenu, et où il a établi l'école de rhétorique de Gaza - un phare de la connaissance à la fin de l'Antiquité ! |
38 | Om Diwan Ghazza: vi er en gruppe af venner, der forsøger at give verden et bedre billede af Gaza (et billede der eksisterer, men som er blevet ignoreret i lang tid), ved: selvstændiggørelse gennem viden og ved at skaffe et sted, hvor unge kan tale om Gazas glemte ansigt. | A propos de Diwan Ghazza : nous sommes un groupe d'amis qui essayons de donner au monde une meilleure image de Gaza (une image de la réalité, mais qui a été ignorée pendant trop longtemps), en donnant accès au savoir et en donnant un lieu où les jeunes peuvent parler du visage oublié de Gaza. |
39 | Hvad angår vores navn, er en diwan i palæstinensisk kultur familiernes gæstehus, hvor slægtninge og venner mødes for at tale og diskutere emner. | Quant à notre nom, “diwan”, dans la culture palestinienne, c'est le lieu où les membres de la famille et les amis se rencontrent pour parler et discuter des problèmes. |
40 | Vores Diwan er et sted, hvor man kan udveksle og diskutere ideer, tanker og viden. | Notre “Diwan” est un lieu pour discuter et échanger les idées, les pensées et la connaissance. |
41 | For mere information, se vores hjemmeside, og Facebook-side. | Pour plus d'information, visitez notre site web, et la page Facebook. |
42 | Vores team er sammensat af fem ambitiøse palæstinensere fra Gaza, Ola Anan [ar], Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, og Yasmeen El Khoudary. | |
43 | Dele af indlægget er fra Yasmeens blog Gaza, out of the blue [Gaza, ud af det blå]. Email | Notre équipe est composée de 5 Palestiniens actifs de Gaza : Ola Anan, Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, et Yasmeen El Khoudary. |
44 | Skrevet afYasmeen El Khoudary Oversat af Agnethe Melchiorsen | Billet publié en premier lieu sur le blog de Yasmeen, Gaza, out of the blue |