# | dan | fra |
---|
1 | Tre år inde i den syriske revolution: “Vores drøm er stadig levende” | Trois ans de Révolution syrienne : “Notre rêve est encore vivant” |
2 | Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles écrit par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant les réalités de la vie en Syrie pendant le conflit armé en cours entre les forces loyales au régime actuel et celles qui cherchent à l'évincer. |
3 | Marcell og hendes venner gør martyrernes mindesmærke klar til fejringen af treårsdagen for den syriske revolution. | Marcell et des amis préparent un mémorial pour des victimes, pour commémorer le troisième anniversaire de la révolution syrienne. |
4 | Foto: Marcell Shehwaro. | Photo Marcell Shehwaro. |
5 | Op til idéen | 15 ou 18 mars ? |
6 | I år går det op for mig, hvor sent vi går i gang med at tale om den tredie årsdag for den syriske revolution. | Je me rends compte cette année comment nous sommes en retard pour traiter du troisième anniversaire de la révolution syrienne. |
7 | Som om vi kan ændre den nedslående virkelighed ved at udsætte at tale om det. Vi markerer, at der er gået tre år siden starten på revolutionen. | C'est comme si retarder le moment d'en parler allait changer la réalité, déprimante. Nous célébrons la troisième année du début de la révolution. |
8 | Meget har ændret sig i løbet af de tre år, så meget at ingen af os længere genkender os selv, eller vores venner, eller vores familie eller vores eget hjem. | Beaucoup de choses ont changé au cours de ces trois ans, dans la mesure où vous ne vous reconnaissez plus vous-même, ni reconnaissez vos amis, votre famille ni votre maison. |
9 | De, for hvem det er lykkedes at forblive dem de var - hvis man kan finde en syrer, der ikke er forandret - er heldige. | Ceux qui ont réussi à rester comme avant, au cas où vous trouveriez un syrien qui n'a pas changé, ont de la chance. |
10 | Eller måske meget uheldige. | Ou peut-être pas de chance. |
11 | Jeg har også bemærket fraværet af den diskussion syrerne med liv og sjæl har engageret sig i hvert år: den nøjagtige dato for revolutionens udbrud. | J'ai également noté l'absence des débats auxquels les Syriens aiment d'habitude se livrer chaque année, sur la date exacte de début de la révolution. |
12 | Det spørgsmål vi for sjov stiller hinanden er: Støtter du 15. marts revolutionen eller 18. marts revolutionen? | La question que nous nous posons en plaisantant: Etes-vous un partisan de la révolution du 15 mars ou celle de la révolution du 18 mars ? |
13 | Jeg vil her kort forsøge at forklare årsagen til denne diskussion, der i år er udeblevet på grund af udmattelse, eller måske fordi vi har opgivet at fastsætte den nøjagtige dato for revolutionens indvarsling. | Je vais essayer d'expliquer brièvement la raison de ce débat, qui n'a pas eu lieu cette année en raison de l'épuisement, ou peut-être parce que nous avons renoncé à déterminer la date exacte qui a marqué le début de la révolution. |
14 | Hermed det argument der fremsættes af de der støtter den opfattelse at revolutionen startede 15. marts 2011: På den dag fandt en lille protestaktion sted i Al Hareeqa i Damaskus. | Voici l'argument avancé par les partisans de l'idée que la révolution a commencé le 15 mars 2011: ce jour-là, une petite manifestation a eu lieu à Al Hareeqa à Damas. |
15 | Et antal demonstranter blev arresteret, hvilket den følgende dag foranledigede en sit-in ved Indenrigsministeriet, for at kræve deres løsladelse. | Des manifestants ont été arrêtés, ce qui a provoqué un sit-in le jour suivant, à côté du ministère de l'Intérieur, pour réclamer leur libération. |
16 | De der fastholder, at revolutionen startede 18. marts (jeg er i blandt dem) angiver at revolutionen startede i Daraa 18. marts 2011, og at det var herfra, der ikke var nogen vej tilbage. | Ceux qui soutiennent que la révolution a commencé le 18 mars (je suis l'un d'eux), affirment que la révolution a débuté à Deraa le 18 mars 2011, et que ce fut le point de non-retour. |
17 | Alt hvad der var sket op til denne dato var blot et forspil med relativt få deltagere, der ville være blevet kvalt i opløbet, hvis det ikke havde været for folkeopstanden i Daraa 18. marts. | Tout ce qui s'était passé avant cette date n'était qu'un prélude, avec relativement peu de participants et qui aurait été étouffé s'il n'y avait pas eu la rébellion populaire à Daraa le 18 mars. |
18 | I år ser der ud til at være konsensus for, at årsdagen strækker sig fra 15. til 18. marts. og i Aleppo, min by, har debatten bølget i læserbreve mellem de, der har besluttet at blive, hvor de er, og de der har bestemt sig for at tage en pause i Tyrkiet. | Cette année, nous semblons avoir atteint un consensus pour que l'anniversaire s'étende du 15 au 18 mars. Et à Alep, ma ville, le débat fait rage sur les pages de commentaires web, entre ceux qui ont décidé de rester sur place et ceux qui ont décidé de prendre une pause en Turquie. |
19 | Vi besluttede at forberede fejringen af denne årsdag 10 dage tidligere. | Nous avons décidé de préparer cette célébration de l'anniversaire 10 jours plus tôt. |
20 | Mens vi gjorde klar til idéen | Comment célébrer ? |
21 | En af mine venner, der altid er entusiastisk, og som jeg misunder for hans lidenskabelige tro på revolutionen, siger: “Vi er nødt til at organisere noget, der dækker hele Syrien.” | Un de mes amis qui est toujours enthousiaste, et que j'envie pour sa foi passionnée dans la révolution, a dit : “Nous avons besoin d'organiser quelque chose dans l'ensemble de la Syrie.” |
22 | Så snart han siger det, går det op for os, hvor svært det er blevet at sige “hele Syrien”. | Dès qu'il l'a dit, nous avons réalisé combien il était devenu difficile de dire “toute la Syrie”. |
23 | De der lever under belejring udenfor Damaskus og i Homs har helt andre bekymringer end dem i det befriede Nord, og adskiller sig i smertefuld grad fra det almindelige liv i andre dele af landet. | Les préoccupations des assiégés de la campagne de Damas et de Homs sont complètement différentes de celles de ceux du Nord libéré, et douloureusement éloignées de la vie normale dans d'autres parties du pays. |
24 | Selv de der opholder sig i det befriede Nord har andre bekymringer end de, der bor i Aleppo, som konstant bliver bombarderet; eller Idlib, hvor man fejrer den nylige befrielse; eller Al Raqqa, der lider under et nyt diktatur - en fløj der kalder sig Irak og Syriens Islamiske Stat, eller som syrerne foretrækker at kalde det, Daesh. | Même les préoccupations de ceux dans le Nord libéré ne sont pas les mêmes que celles de ceux d'Alep, qui est constamment bombardé ; ou Idlib, qui célèbrent sa récente libération, ou Al Raqqa, qui souffrent sous une nouvelle dictature - une faction qui se dit l'Etat islamique d'Irak et de Syrie, ou comme les Syriens préfèrent l'appeler, Daesh. |
25 | På trods af alt dette, starter vi en lille gruppe på Facebook for at forberede revolutionens tredie årsdag, da vi sjældent mødes i det virkelige liv, takket være strømafbrydelser og regionale vanskeligheder med at tilgå internettet. | Malgré tout cela, nous avons constituté un petit groupe d'utilisateurs sur Facebook pour préparer les célébrations du troisième anniversaire de la révolution. Nous nous rencontrons rarement dans la vraie vie, à cause des coupures d'électricité et des difficultés d'accès à l'Internet d'une région à l'autre. |
26 | Vi er besluttede på at genoplive revolutionens grundlæggende værdier. | Nous avons insisté sur le maintien des valeurs fondamentales de la révolution. |
27 | Nogen foreslår sloganet “Rettigheder, Menneskelighed, Retfærdighed.” | Quelqu'un a suggéré le slogan “Droits, Humanité, Justice.” |
28 | Nu om stunder er der imidlertid nogen der er imod revolutionen simpelthen på grund af ordet “frihed”, så det ord må vi insistere på at have med. | Aujourd'hui, cependant, certains s'opposent à la révolution tout simplement à cause du mot “liberté”, de sorte que nous insistons pour l'inclure. |
29 | Vi beslutter os for “Frihed, Retfærdighed, Værdighed” som denne årsdags motto, der udtrykker essensen af de værdier, vi hyldede i bevægelsens start. | Nous décidons pour “Liberté, Justice, Dignité” comme notre devise pour cet anniversaire, qui exprime, en substance, les valeurs que nous avions au début du mouvement. |
30 | Vi anerkender, at der er mange grunde til at sloganet er blevet ændret i løbet af de tre år, og hvordan lingvistik har infiltreret og nægtet revolutionen dens værdier. | Nous reconnaissons qu'il existe de nombreuses raisons pour que le slogan change après trois ans et comment la linguistique pourrait nier à la révolution ses valeurs. |
31 | Blandt de grunde er politik, penge og et ønske om at tilfredsstille vestlige medier ved at overtage deres sprogbrug. | Parmi ces raisons il y a la politique, l'argent et un désir d'apaiser les médias occidentaux en adoptant son vocabulaire. |
32 | Fordi vi er børn af denne revolution, besluttede vi, at det var nødvendigt at huske folk på, at det der sker i Syrien for øjeblikket ikke er en krise, eller en konflikt, eller en borgerkrig eller et sammenstød mellem modsatrettede kræfter. | Comme nous sommes les enfants de cette révolution, nous avons décidé que nous avions besoin de rappeler aux gens que ce qui se passe aujourd'hui en Syrie n'est pas une crise, un conflit, une guerre civile ou un affrontement entre deux forces. |
33 | Det der foregår er en revolution: en drøm om forandring, rettigheder, menneskelighed, frihed, retfærdighed og værdighed. | Ce qui se passe est une révolution : un rêve de changement, de droits, d'humanité, de liberté, de justice et de dignité. |
34 | Det er det der ligger til grund for vores valg af dette års slogan. | Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons choisi le slogan de cette année. |
35 | En revolution for fred, værdighed og retfærdighed | Une rébellion pour la liberté, la justice et la dignité |
36 | På den første dag skal vores slogan være “Frihed”. | Le premier jour, notre slogan sera “Liberté”. |
37 | Vi vil male ordet på forskellige sprog på en offentlig mur i Aleppo for at fortælle den omverden, der ser vores blod flyde, at uanset den pris vi betaler, tror vi stadig på frihed. | Nous allons peindre le mot dans différentes langues sur un mur public à Alep pour dire au monde qui est témoins du versement de notre sang que quelque soit le prix que nous payons, nous croyons toujours en la liberté. |
38 | På den anden dag vil vi fokusere på “Retfærdighed” og sætte et mindesmærke op med fotografier af 500 martyrer, der er dræbt i Aleppo. | Le deuxième jour, nous allons nous concentrer sur la “Justice”, et mettre en place un mémorial avec des photos de 500 martyrs tués à Alep. |
39 | Vi vil også lægge blomster på de martyrgrave, der fylder vores kirkegårde. | Nous mettrons également des fleurs sur les tombes des martyrs, qui ont rempli nos cimetières. |
40 | På den tredie dag vil vi fejre “Værdighed.” | Le troisième jour, nous allons célébrer “la dignité”. |
41 | Vi vil indsamle breve fra Den Frie Syriske Hærs frontlinie, fra felthospitaler, fra aktivister og fra folk på gaden. | Nous allons rassembler des lettres de la ligne de front de l'Armée de la Syrie libre, des camps médicaux, des militants et des gens dans la rue. |
42 | Det skal være støttebreve, fra en del af Syrien til en anden. | Il s'agit de lettres de soutien, d'une partie de la Syrie à l'autre. |
43 | Og på den sidste dag vil vi opstille revolutionær trafikregulering der skal minde os allesammen om at “kalde folk frafaldne er en farlig skillevej”, “Revolution er en ensrettet Ggade”, og “Vejen forude er overvåget af mediernes kameraer”, og meget andet. | Et le dernier jour, nous allons ériger les feux de circulation révolutionnaires pour rappeler que “Traiter les gens d'apostats est la croisée des chemins”, “La révolution est une voie à sens unique”, et “Le chemin vers l'avant est suivi par des caméras des médias”, entre autres. |
44 | Det er smertefuldt at gennemgå alle de små detaljer, vi har udarbejdet. | Tous les petits détails que nous avons préparés sont douloureux à contempler. |
45 | Det gør ondt at lede efter de gamle slogans, der udtrykte de fleste syreres drøm, inden volden forandrede os. | Ça fait mal de rechercher de vieux slogans qui ont été un rêve pour la plupart des syriens, avant que la violence nous change. |
46 | Fotografierne af martyrerne er hjerteskærende. | Les photos des martyrs sont déchirantes. |
47 | Hvordan kan de allerede være blevet til tal, efter at have været smurt ind i blod og længe før deres efterladte families smerte er overstået? | Comment sont-ils devenus déjà des numéros, après avoir été couverts de sang alors que la douleur ressentie par leurs familles est loin d'être terminée? |
48 | Det er udmattende at skrive til syrere, hvis lidelser og udfordringer vi kun har ringe kendskab til. | C'est épuisant d'écrire à des syriens de ceux qui souffrent et des difficultés que nous connaissons. |
49 | Det er bekymrende, at de rent faktisk er begyndt at splitte os. | Il est inquiétant de constater qu'ils ont effectivement commencé à nous diviser. |
50 | Det smerter os at forsøge at genoplive den glæde, der forsvandt efter det første år, intensiteten i forberedelserne for den anden årsdag og at overveje hvor meget vi har mistet på tidspunktet for denne tredie årsdag. | Ça fait mal d'essayer de ramener le bonheur qui a disparu après la première année, l'intensité des préparatifs pour le deuxième anniversaire et de voir combien nous avons perdu au moment de ce troisième anniversaire. |
51 | Jeg er stolt over, at vi efter al den vold ikke har mistet forstanden, og at vi stadig tilslutter os meget høje værdier. | Je suis fier qu' après toute cette violence, nous n'avons pas perdu nos esprits et que nous adhérons toujours à des valeurs très élevées. |
52 | Det kan godt være vi er slidt ned af diskussioner, bagholdsangreb og de forfærdelige fejl, der er begået. | Nous pouvons peut-être calmer les coups de poignards plantés derrière le dos et les erreurs horribles commises. |
53 | Men jeg er stolt af bevægelsen, med alle dens fejltagelser, og som jeg har skrevet, på den lokale dialekt, til de krigere, der har givet op af udmattelse: | Mais je suis fier du mouvement, des erreurs et tout, et tout comme je l'ai écrit dans le dialecte local, des combattants épuisés et abandonnés: |
54 | “Vejen til revolutionen er lige så fyldt med stolthed og frihed, som antallet af de mennesker vi har mistet, og den energi og de drømme der er forsvundet. | “La route de la révolution est aussi pleine de fierté et de liberté que le nombre de gens que nous avons perdus, bien que l'énergie et les rêves aient disparu. |
55 | Jeg skriver dette for at huske jer på det øjeblik, da vi løftede vores hænder i protest og svor, at vi sammen ville gå til vejs ende med at skabe en bedre fremtid for dette land.” | Je vous écris pour vous rappeler les moments où nous avons soulevé nos mains lors des manifestations et juré d'achever la route ensemble afin d'apporter un avenir meilleur pour ce pays. |
56 | “Jeg skriver for at fortælle jer, at I ikke nødvendigvis har følt vigtigheden af jeres tilstedeværelse sammen med os, sådan som jeg har oplevet den. | “Je vous écris pour vous dire que vous n'avez, peut-être, pas saisi l'importance de votre présence parmi nous comme moi. |
57 | Husk at hver af os har lænet os til hinanden for støtte, og enhver der forlader kampen, efterlader de andres rygge udsat. | Rappelez-vous que chacun de nous s'appuie sur le soutien de l'autre, et quiconque d'entre qui abandonne laisse tous nos dos exposés. |
58 | Husk at vi har en forpligtelse overfor martyrernes familier.” | Rappelez-vous que nous avons un devoir envers les familles des martyrs. |
59 | “Måske det sidste år især har været et chok, der lærte os at vi måtte betale en høj pris for at se vores frihed vokse, og at vores mulighed for at bo i de befriede områder blev betalt med blod fra de unge mennesker, der tog imod de første kugler ved demonstrationerne. | “Peut-être que l'année dernière en particulier a été un choc, qui nous a rappelés pour que notre liberté augmente, nous avons à payer un prix cher et que la possibilité de vivre dans les zones libérées a été payée avec le sang des jeunes, qui ont reçu les premières balles, tirées sur les manifestations. |
60 | Idag kan vi færdes frit i Aleppo, uden en diktator, takket være de ofre Abu Younis, Sultan, Saif, Amin og andre unge mennesker har bragt.” | Aujourd'hui, nous pouvons nous déplacer librement à Alep, sans un dictateur, grâce aux sacrifices de Abu Younis, Sultan, Saif, Amin et d'autres jeunes. |
61 | “Vi har stadig meget at kæmpe for, Abdulwahab, Abu Mariam. Luay Abu El Joud og Nour og mange, mange flere.” | “Nous avons encore beaucoup de choses pour lesquelles lutter, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abou El Joud et Nour, et beaucoup, beaucoup d'autres doivent revenir. |
62 | “Vi har stadig langt at gå for at mennesker ikke længere skal lide martyrdøden i Syrien, som Tuti, der blev dræbt under tortur.” | “Nous avons encore un long chemin à parcourir pour qu'on cesse de martyriser les gens en Syrie, comme Tuti, qui a été tué par la torture. |
63 | “Ja, der er lang vej endnu. | “Oui, la route est très longue. |
64 | Men som vi skrev på murene i min by, et citat af [palæstinensisk digter] Mahmoud Darwish: | Mais comme nous l'avons écrit, sur les murs de ma ville, une citation de Mahmoud Darwish [le poète palestinien]: |
65 | “Vi er stadig i live og vil holde ud. | “Nous sommes encore en vie et nous allons persévérer. |
66 | Og vores drøm forbliver levende, lige meget hvad.” | Et notre rêve est de rester en vie, quoi qu'il advienne. “ |
67 | Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe dans les deux cas. |