# | dan | fra |
---|
1 | Mexico: Skriver i fængslet | Mexique : Enrique Aranda Ochoa, écrivain et prisonnier |
2 | (Links i dette indlæg er på spansk, medmindre andet er angivet) | |
3 | Enrique Aranda Ochoa er ikke en middelmådig, mexicansk forfatter: Enrique blev arresteret i 1997 og dømt for kidnapning med en fængselsdom på 50 år. | Enrique Aranda Ochoa n'est pas un auteur mexicain ordinaire : il a été arrêté en 1997 et condamné à 50 ans de prison pour séquestration de personne. |
4 | Det har dog ikke stoppet denne meget omtalte psykolog i at følge sin passion for litteraturen. | Toutefois, cela n'a pas empêché ce psychologue renommé de cultiver sa passion pour la littérature. |
5 | Enrique er blevet belønnet med flere nationale litteraturpriser og har nu allerede skrevet 6 romaner. | Enrique Aranda Ochoa, auteur de six romans à ce jour, a été récompensé par de nombreux prix nationaux de littérature. |
6 | Lige nu koncentrerer han sig om mayaernes mysterier i sin bog “El fin de los dias”, som er til rådighed online i elektronisk format. | Il est actuellement plongé dans les mystères des mayas avec son livre “El fin de los dias” (“La fin des temps”), qui est disponible en ligne en format électronique. |
7 | Bloggeren Gabriela Gutierrez M. fra Animal Político beskriver forfatterens aktiviteter i fængslet: | La blogueuse Gabriela Gutierrez M., d'Animal Político [es], nous décrit les activités en prison de cet écrivain : |
8 | Da han er så ivrig efter at konversere, er det svært at holde styr på alle emnerne for alle de ord, der strømmer ud af hans mund. | Ávido por conversar, se le agolpan los temas entre las palabras. Puede comenzar hablando del Sol, por ejemplo, y termina hablando sobre Yoga, disciplina que además enseña en el penal. |
9 | Han kan f.eks. starte med at snakke om solen, og ende op med at snakke om yoga, en disciplin han underviser i, i fængslet. | Una charla con él es equivalente a visitar alguna biblioteca, tras la cual uno termina con una lista de bibliografía pendiente por leer. Su última recomendación fue el cubano Joaquín María Machado de Assis. |
10 | En samtale med ham er lig med et bibilioteksbesøg, hvor man ender op med en liste af bøger, man bare skal have læst. | Friand de discussions, il évoque dans son discours une multitude de thèmes. Il peut par exemple aborder un sujet comme le soleil, et finir en parlant du yoga, discipline qu'il enseigne par ailleurs en prison. |
11 | Hans seneste anbefaling var cubaneren Joaquín María Machado de Assis. Billede via Shutterstock, copyright Steve Snowden. | Une discussion avec lui, c'est un peu comme une visite à la bibliothèque dont on ressort avec une liste bibliographique d'ouvrages à lire. |
12 | Gabriela nævner derefter i sin blog de priser Enrique har vundet for sine tekster skrevet i fængslet: | Dans la suite de son article, Gabriela évoque les prix qu'Enrique Aranda a reçu grâce à des textes écrits en prison : |
13 | Fra fængslet er Enrique Aranda blevet belønnet med den nationale poesipris “Salvador Díaz Mirón” (1998, 2001 og 2008), overrakt af Conaculta-INBA [det nationale kunst- og kulturudvalg, red.]. | Depuis qu'il est en prison, Enrique Aranda a été récompensé à trois reprises du Prix National de Poésie “Salvador Díaz Mirón” (en 1998, 2001 et 2008) par Conaculta-INBA (institutions mexicaines en charge de la culture). |
14 | Han blev også to gange belønnet med (2003 og 2008) den nationale novellepris José Revueltas, overrakt af de samme institutioner. | Il a aussi reçu deux fois (en 2003 et 2008), le Prix National du Conte José Revueltas, attribué par ces mêmes institutions. |
15 | Den seneste anerkendelse fik han af INBA i konkurrencen “México lee 2001″ (“Mexico læser, 2001″), som belønner ham for at fremme læsningen ved at have startet en bogklub i fængslet. | Plus récemment, l'INBA a reconnu son travail avec le prix “México lee 2011″ (Le Mexique lit 2011), qui récompense les initiatives en faveur de la lecture, pour le club de lecture qu'il a fondé au sein de la prison. |
16 | Det var Mexico citys kulturinstitut, nu kulturministeriet, som forærede bogklubben omkring 800 bøger: “Da jeg ringede til dem, troede de først, at jeg var en eller anden funktionær. | C'est l'Institut Culturel de la Ville de Mexico, aujourd'hui Secrétariat à la Culture, qui lui a fourni près de 800 livres : “Lorsque je les ai contactés, ils ont d'abord cru que j'étais un fonctionnaire. |
17 | Da jeg fortalte dem, at jeg var fange, blev de rørt,” siger han. | Quand je leur ai dit que j'étais un prisonnier, ils ont été très surpris” raconte-t-il. |
18 | Målet med dette projekt var at give de indsatte “en billet til den verden udenfor, de sådan længtes efter”. | Le but de ce projet était d'ouvrir aux prisonniers une fenêtre sur l'inaccessible monde extérieur. |
19 | Den mexicanske avis Proceso lagde en artikel ud om hans sag på deres hjemmeside, hvor de nævnte uregelmæssigheder i hans tiltale for kidnapningerne: | Le site internet de la revue mexicaine Proceso [es] a publié un article sur son cas dans lequel sont mentionnées les irrégularités de son procès pour séquestration de personne : |
20 | Enrique har altid mistænkt, at hans politiske engagement i offentlige fora, sociale solidaritet, fx med zapatisterne, og deltagelse som aktivist mod NAFTA, lå til grund for anholdelsen. | Enrique Aranda a toujours soupçonné que sa détention devait beaucoup à ses activités politiques dans divers forums publics, à sa solidarité avec des causes sociales, comme la cause zapatiste, et à sa participation en tant qu'activiste au rejet de l'Accord de Libre-échange Nord-Américain (ALENA). |
21 | Denne sag blev også afsløret af Amnesty International i deres 2003-rapport: Uretfærdige domme: Tortur i retsvæsenet (AI Index: AMR 41/007/2003/); Formanden for ytringsfrihedsorganisationen P.E.N., Eugene Schoulgin, besøgte dem i 2006; Lawyer's Committee for Human Rights forsvarer dem ligeledes, og Mexico citys menneskerettighedsorganisation afgiver indstilling 12/02 pga. tortur og krænkelser af hans retssikkerhed. | Amnesty International s'est également intéressé à son cas dans son rapport de 2003 : Injustice et impunité : les défaillances de la justice au Mexique (Index AI : AMR 41/007/2003); le président du P.E.N Club, Eugene Schoulgin, lui a rendu visite en 2006 ; le Lawyer's Committee for Human Rights (aujourd'hui devenu Human Rights First) défend son cas et la Commission des Droits de l'Homme de Mexico (Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal) a émis sa recommandation 12/02 pour torture et violation des garanties judiciaires. |
22 | Enrique Aranda Ochoas plan er at bringe sagen videre til Den interamerikanske menneskerettighedsdomstol. | Enrique Aranda Ochoa projette maintenant de porter son cas devant la Cour Interaméricaine des Droits de l'Homme. |