# | dan | fra |
---|
1 | Cuba: Dagsmarch mod homofobi og for inddragelse (Alle links er på spansk) | Cuba: La Journée contre l'homophobie et pour l'intégration |
2 | Accepten af andre er en af de store udfordringer i det moderne samfund. | [liens en espagnol] L'acceptation de l'autre constitue un des grands défis des sociétés contemporaines. |
3 | Siden 2008 har man hver maj måned afholdt en dagsmarch mod homofobi i Cuba, som er sammensat af en række handlinger, der skal synliggøre og bekæmpe enhver form for diskrimination grundet den kønslige identitet eller seksuelle orientering. | A Cuba depuis 2008, est organisée en mai une journée contre l'homophobie, qui compte une série d'actions pour afficher et combattre tout type de discrimination fondée sur l'identité de genre ou l'orientation sexuelle. |
4 | Dagsmarchen koordineres af det Nationale Center for Seksualundervisning (Cenesex - Centro Nacional de Educación Sexual), som er den primære drivkraft i landet for anerkendelse af seksuel diversitet og lighed mellem kønnene. | La journée est coordonnée par le Centre National d'Education Sexuelle (Cenesex), principale organisation du pays en faveur de la reconnaissance de la diversité sexuelle et égalité de genre. |
5 | Centerets vigtigste opgave er, “at bidrage til undervisningen af hele samfundet, med fokus på familien, retten til en fri og ansvarlig seksuel orientering og kønsmæssig identitet, via håndhævelse af retskaffenhed og social retfærdighed”. | Son premier objectif est de “contribuer à l'éducation de toute la société, en se centrant sur la famille, dans le respect du droit à la libre et responsable orientation sexuelle et identité de genre, en tant qu'exercice de l'équité et de la justice sociale”. |
6 | I flere af landets byer, specielt i Cienfuegos, hovedsæde for begivenheden dette år, har man afholdt optog, fester, filmudstillinger, teaterstykker og fremvisning af plastikkunst, som promoverer respekt for seksuel forskellighed og kampen mod homofobi. | Dans différentes villes du pays -en particulier à Cienfuegos, siège de la manifestation cette année-, ont eu lieu des défilés, projections de films, pièces de théâtre et expositions d'arts plastiques en faveur du respect de la diversité sexuelle et de la lutte contre l'homophobie. |
7 | Desuden blev forfatteren, Virgilio Piñera (1912-1979), der blev gjort tavs igennem 70erne på grund af sin velkendte homoseksualitet, også hyldet. | Un hommage a également été rendu à l'écrivain Virgilio Piñera (1912-1979), dont l'oeuvre fut passée sous silence dans les 70 en raison de son homosexualité. |
8 | Optog ledsaget af congamusik og folk på stylter på den centrale Avenida 23 i La Rampa under den femte cubanske dagsmarch mod homofobi d. 12. maj 2012. | Défilé sur la musique de la conga des zanqueros dans l'avenue 23, quartier de la Rampa à la Havane, dans le cadre de la 5ème Journée contre l'Homophobie, le 12 mai 2012. |
9 | Billede: AIN FOTO/Omara García Mederos | Photo: Cortesía AIN FOTO/Omara García Mederos |
10 | For femte år i træk tromlede en conga (en populær cubansk dans) hen ad den centrale Avenida 23 i Havanna, som sammenfatter hundredvis af personer med forskellige historier og motivationer. | Pour la cinquième année consécutive, une conga (danse cubaine populaire) a été organisée sur l'avenue 23, dans le centre de La Havane. L'événement a réuni des centaines de personnes, aux diverses histoires et motivations. |
11 | Talrige aktører inden for det akademiske felt og det generelle civilsamfund mødtes til teoretiske møder, i ekspertgrupper og i debatter i løbet af maj måned, hvor disse temaer, specielt homofobi og højrisiko over for HIV, der er et centralt tema i dette tilfælde, blev diskuteret. | Tout au long du mois de mai se sont également déroulés des rencontres et débats, dans lesquels de nombreux acteurs du milieu académique et de la société civile ont discuté en particulier de l'homophobie et la vulnérabilité face au VIH, principal sujet cette année. |
12 | Nu da det er blevet almindeligt, deltager den cubanske blogsfære direkte og indirekte i de nævnte debatter, da det er stedet, hvor flere diskussioner er blevet startet. | Comme d'habitude, la blogosphère cubaine participe de façon directe et indirecte à ces débats. |
13 | Herunder ses udvalgte meninger i debatten. | Elle constitue l'espace de nombreuses discussions passionnées. |
14 | Rey Alexander Rodríguez fremstiller en af de ofte tilbagevendende pointer i samtalerne blandt cubanerne efter afholdelsen af dagsmarchen mod homofobi på bloggen La isla y la espina: sammenfaldet med Landmandens Dag og Dagen mod Homofobi, som der i den mandschauvinistiske diskurs og nationale homofobi oversættes til at “Landmandens Dag “tages” for at fejre Dagen for de homoseksuelle”, som han udtrykker på sin blog | Sur le blog La isla y la espina, Rey Alexander Rodríguez Cureux souligne un des sujets de conversation les plus récurrents chez les Cubains depuis qu'a débuté la Journée contre l'Homophobie : le fait qu'elle soit organisée à la même date que le jour des paysans. Dans le discours machiste et homophobe national la réaction se traduit par “prendre le jour des paysans pour fêter le jour des homosexuels”, affirme-t-il dans son blog. |
15 | Den nævnte post konkluderer: | Rey Alexander Rodríguez Cureux en arrive à la conclusion suivante : |
16 | Måske bør man insistere på at homogenisere fejringen. | Il faudrait peut-être insister sur le caractère homogène de la célébration. |
17 | En fejring som ikke blegner ude i provinsen efter en national fejring. | Sur le fait que la manifestation ait autant d'importance dans les campagnes, après avoir été célébrée à échelle nationale. |
18 | En fejring, der før eller efter afholdelsen, bliver gjort til en “social” begivenhed af medierne, og ikke på de sociale medier, som har en begrænset adgang. | Sur le fait qu'avant et après les médias fassent écho du succès “social”, et non celui du “réseau de réseaux”, milieu dont l'accès est limité. |
19 | At man forstår, at det er et kald på enhed igennem respekt. | Il faut comprendre qu'il s'agit d'un appel à l'unité, au travers du respect. |
20 | Francisco Rodríguez Cruz, journalist og en af de mest fremtrædende figurer i bevægelsen for homoseksuelles rettigheder i Cuba, dedikerede flere af sine indlæg på sin blog PaquitoeldeCuba, som omhandler temaerne: lesbiske, bøsser, biseksuelle, transseksuelle og interseksuelle (LGBTI - lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales). | Le journaliste Francisco Rodríguez Cruz, une des figures les plus médiatiques du mouvement de défense des droits des homosexuels à Cuba, a consacré divers posts à ce sujet, sur son blog PaquitoeldeCuba, lié au thème LGBTI (lesbiennes, gays, bissexuels, transexuels et intersexuels). |
21 | I en post fra den 30. maj fortæller han om, at en aktivist slog alarm ved begyndelsen af Dagen mod Homofobi, da homoseksualitet refereres til at være en stærkt nedsættende byrde ifølge en nyligt publiceret bog i Cuba. | Dans un post publié le 30 mai dernier, il mentionne un appel lancé par un des activistes dans le cadre de la journée contre l'homophobie. Ce dernier réclame que soit retiré des ventes un livre récemment publié à Cuba qui fait référence de manière très péjorative à l'homosexualité. |
22 | Han opfordrede til at fjerne bogen fra markedet, hvilket resulterede i, at mange kommentatorer kritiserede denne attitude, fordi den var en handling for utilgivelig censur. | Cette réaction a soulevé beaucoup de critiques, qui associent le retrait de l'ouvrage à un acte de censure impardonnable. |
23 | “Gå til fjernsynet og knus forfatteren, træd på ham, tag ham med hud og hård, men han har al sin ret til at udtrykke sin mening”, svarede en læser under navnet El Cronista til hans kommentar | “Passe à la télé et écrase l'auteur, piétine-le, arrache-lui les cheveux si tu veux, mais il a le droit d'exprimer son opinion” a commenté un lecteur surnommé El Cronista. |
24 | I en anden post handlede det om en diskussion inden for Dagsmarchens rammer i en ekspertgruppe i Cienfuegos, hvor en anerkendt tidligere baseballspiller offentligt indrømmede, at der er homoseksuelle spillere i Cuba. Og hertil nævnes de problemer som de møder som en konsekvens af den homofobi, der dominerer denne sport. | Un autre post fait référence à la discussion d'un groupe à Cienfuegos, dans le cadre de la journée contre l'homophobie, où un ancien joueur de baseball célèbre a reconnu publiquement la présence de lanceurs homosexuels à Cuba, et les difficultés auxquelles ils doivent faire face en raison de l'homophobie qui règne dans ce sport. |
25 | “Ja, jeg kender mange atleter, også i min sport, baseball, som har tendens til at være sammen med personer af samme køn, men ikke kan vise det på grund af sportsgrenens miljø. | “Oui, je connais beaucoup d'athlètes dans mon sport, le baseball, qui sont attirés par des personnes du même sexe, mais ils ne le montrent pas. |
26 | I sporten tillader man ikke, hos disse atleter, denne tendens, fordi det nogle gange ikke stemmer overens med et spil baseball eller enhver anden sport”, sagde den tidligere spiller. | Dans le sport, parmi les athlètes, cette tendance n'est pas acceptée, parfois elle n'est pas en accord avec un jeu comme le baseball ou n'importe quel autre sport” a affirmé l'ancien lanceur. |
27 | Disse sportsfolk oplever meget smerte og uretfærdighed i baseball og andre discipliner, fordi de må skjule deres seksuelle orientering. De kan ikke fortælle eller vise kærtegn eller følelser ligesom resten af deres holdkammerater, grundet smerten ved at blive mobbet eller afvist, og i ekstreme tilfælde, adskilt fra deres hold. | Ces sportifs doivent cacher leur orientation sexuelle, ne peuvent pas montrer ou parler de leurs sentiments comme les autres, au risque d'être victimes de rejet et de moquerie, ou dans des cas extrêmes, du renvoi de leur équipe. |
28 | På grund af bloggenes meget originale og autentiske karaktertræk får kommentatorerne og deltagerne ejerskab over diskussionen, og mange gange drejes diskussionen hen på områder, som ikke har ret meget at gøre med det originale indlæg. | Ils vivent une grande souffrance et une forte injustice, dans le baseball comme dans d'autres disciplines. En raison du caractère original et authentique des blogs, les participants s'approprient les discussions et arrivent souvent à des sujets qui n'ont rien à voir avec le post original. |
29 | I det nævnte tilfælde, overtog kommentatorerne bloggen Paquito… Debatten inkluderede Mariela Castros (direktøren af Cenesex) polemiske besøg i USA. | Sur le blog Paquito…des internautes ont mentionné la polémique suscitée par la visite de la directrice du Cenesex, Mariela Castro, aux Etats-Unis. |
30 | Her nævntes hendes slægtsskab med landets vigtigste frontfigurer, og der opstod tvivl om, om hendes relevans i kampen for seksuel diversitet kun udspringer af rollen som “Prinsessen” (“la princesita”), hvilket hun kaldes af enkelte personer fra oppositionen. | Son lien de parenté avec les principales figures du pays a été souligné, remettant ainsi en question son rôle dans la défense de de la diversité sexuelle. Certaines personnes de l'opposition se demandent si elle ne doit pas sa place au fait d'être “la petite princesse”, comme ils la surnomment. |
31 | Café Fuerte, der er kendt for sin kritik af den cubanske regering, anerkendte det positive skridt som landet har taget ved at publicere sig i lederen i avisen Granma (der er et officielt organ under Det Kommunistiske Parti i Cuba). Her forklarer journalist og ekspert i temaer inden for helbred, José de la Osa, om motiverne bag afholdelsen af Dagen mod Homofobi i Cuba. | Le site Internet Café Fuerte, célèbre pour ses critiques envers le gouvernement cubain, a souligné que le pays avait fait un pas en avant, grâce à la publication d'un éditorial dans le journal Granma (organe officiel du Parti Communiste de Cuba), dans lequel José de la Osa, journaliste et spécialiste en santé, explique les raisons de célébrer une journée contre l'homophobie à Cuba. |
32 | Café Fuerte beskriver, hvordan det selvsamme medie, som medunderskrev kategoriseringen af homoseksualitet som “ideologisk afvigelse” i 70erne, fire årtier senere udgav et dokument, som promoverer accepten af forskellighed. | Café Fuerte montre comment le même journal qui avait approuvé dans les années 70 le terme de “déviation idéologique” pour qualifier l'homosexualité a publié quarante ans plus tard une page en faveur de l'acceptation de la différence. |
33 | Denne politik stemmer overens med den nyligt vedtagede politik på Det Kommunistiske Partis første nationale konference, hvor man tydeliggjorde, at enhver slags afvisning grundet hudfarve, køn, religiøse overbevisning, seksuelle orientering, oprindelsesområde og andre slags strider imod forfatningen og øens love. | Cette politique concorde avec les récentes décisions adoptées par la Première Conférence Nationale du PCC, durant laquelle a été explicité le rejet de toute forme de discriminations fondées sur la couleur de peau, le genre, les croyances religieuses, l'orientation sexuelle, l'origine ou de tout autre type, jugées contraires à la Constitution et aux lois de Cuba. |
34 | Mariela Castro indrømmede, at partiets nationale konference, som blev afholdt i slutningen af januar, efterlod hende med en “ambivalent følelse”. | Mariela Castro a admis qu'elle avait gardé “un sentiment ambivalent” après la Conférence Nationale du PCC de janvier dernier. |
35 | “Jeg var ikke tilfreds, da det blot åbner op for en dybere debat, og vi andre blot kunne deltage i disse dialoger, afkortede hun. | “Je ne suis pas totalement satisfaite car j'aspirais à un débat plus profond, et à ce que nous puissions participer à ces discussions” a-t-elle souligné. |
36 | Alligevel tilføjede hun, at partiets mål er “generelle retningslinjer”, der markerer en “endnu dybere” vej med hårdt arbejde i Cuba på alle niveauer. | Elle a ajouté que les objectifs du PCC constituaient cependant “une ligne générale” qui marque le chemin d'un travail “plus profond” à tous les niveaux à Cuba. |
37 | Forskellige blogs diskuterede de retslige udfordringer, som den cubanske regering står overfor i forhold til anerkendelsen af juridisk ligestilling af ikke-heteroseksuelle personer. | Dans différents blogs des discussions ont eu lieu sur les défis du gouvernement cubain en termes juridiques, pour la reconnaissance de l'égalité des personnes non hétérosexuelles. |
38 | Heriblandt den bugtede vej som den foreløbige plan oplever, ved at skulle modificere famileretsregler (el Código de Familia), der indeholder aspekter som lovlig forenelighed af homoseksuelle par. På trods af flere års ventetid er den foreløbige plan ikke blevet fremstillet i Nationalforsamlingen, selvom den udgør en del af Justitsministeriets strategi fra 2008. | Le chemin tortueux parcouru par l'avant-projet de loi modifierait le Code de la Famille, sur des aspects tels que l'union légale des couples homosexuels. Après des années d'attente, l'avant-projet n'a toujours pas été présenté à l'Assemblée Nationale, bien qu'il fasse partie d'un plan législatif du Ministère de la Justice décidé en 2008. |
39 | Den selvsamme Mariela Castro har refereret til, at der er flere forhindringer i dette dokument. | Mariela Castro elle-même a fait référence à des “obstacles” concernant cet avant-projet. |
40 | Til trods herfor anser bevægelsen LGBTI det som en vigtig sejr, at beslutningen om kønsskifteoperationer blev vedtaget i 2008, hvilket har skabt debat hos en del af befolkningen, der mener, at den cubanske stat ikke bør bruge ressourcer på sager, som ikke omhandler “liv eller død”. | Le mouvement LGBTI considère cependant comme une victoire importante la résolution ministérielle de 2008 approuvant les opérations de changement de sexe. Cette mesure a suscité une polémique chez une partie des Cubains, qui considèrent que l'Etat n'a pas à dépenser de l'argent pour des questions qui selon eux ne sont pas “de vie ou de mort”. |