Sentence alignment for gv-dan-20140506-6713.xml (html) - gv-fra-20140505-168213.xml (html)

#danfra
1Syrien: Kærlighed i en krigstidSyrie : L'amour au temps de la tyrannie
2Ce post fait partie d'une série écrite par la blogueuse et activiste Marcell Shehwaro, qui décrit la vie quotidienne en Syrie durant le conflit entre l'armée loyale à l'actuel régime et les différents opposants.
3Hjertespil.Jeux du coeur.
4Design: ZedLord-Art fra deviantArt (Creative Commons licens, 3. udgave)Image sur deviantART de ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Ils m'avaient prévenue dès le premier jour que son mari était en prison, que les chansons que j'ai l'habitude de chanter pouvaient la rendre triste. Je n'avais pas été particulièrement émue.
6De fortalte mig allerede den første dag, at hendes mand var blevet fængslet, og at de sange jeg har for vane at synge måske ville gøre hende trist. Nyheden rystede mig ikke.Nous sommes habitués aux familles de prisonniers, comme si c'était normal, dans la Syrie d'Assad, d'être en prison, comme si ceux qui ne sont pas en prison (ou qui pensent ne pas l'être) sont l'exception.
7Vi har vænnet os til at høre historier om de fængsledes familier, som om det normale i Assads Syrien er at være i fængsel og at de uden for fængslerne, eller de som anser sig selv for at være udenfor, er undtagelsen.Pendant le diner, peut-être juste pour faire connaissance avec elle, je lui demande en privé : “Comment votre mari a-t-il été envoyé en prison ?”
8Over middagen, som en indledning til at lære hende bedre at kende, spørger jeg hende under fire øjne: “Hvordan blev din mand fængslet?”“J'ai été arrêtée au check point de la Quatrième division blindée sur la route de Daarya à Damas.
9Hun svarer, fyldt med hjertesorg: “Efter jeg havde ringet og fortalt ham, at jeg var blevet arresteret ved checkpointet for hærens 4. pansrede division [en] på vejen fra Daarya til Damaskus tog han, den skøre mand, bilen og kørte derhen for at spørge efter mig, men blev selv arresteret”.Quand je l'ai dit à mon mari, ce fou a foncé en voiture jusqu'au check point pour demander où j'étais et il a été arrêté également,” raconte-t-elle, ravalant son chagrin.
10Hun sukker og fortsætter så: “Du må ikke tro at han gjorde det for at bevise sin maskulinitet, min mand elsker mig virkelig, vi blev gift af ren kærlighed”.Elle soupire, puis reprend : “Ne croyez pas qu'il a fait ça seulement pour prouver qu'il est un homme. Mon mari m'aime beaucoup.
11Notre mariage est un mariage d'amour.”
12Hendes øjne glitrer af generthed og vemod og jeg er tvunget til at spekulere over, hvilken kærlighed der er så stærk, at den kan få en mand til at køre til et checkpoint for den 4. panserede division som, ledet af Maher Assad, er kendt for sin brutalitet og grusomhed.Ses yeux brillent d'une tristesse rêveuse. Et je me retrouve obligée à l'interroger sur la force d'un amour qui pousse un homme à conduire jusqu'à un check point de la Quatrième division blindée, dirigée par Maher Al Assad, le jeune frère du président, célèbre pour sa brutalité et sa cruauté.
13Jeg prøver at skjule mine romantiske følelser og spørger hende: “Har du set ham efterfølgende?”Je tente de cacher mon émotion en lui demandant s'ils ont pu se revoir.
14Hun svarer med et forstående smil overfor min ungdommelige nysgerrighed: “Jeg var ikke klar over, at han også var blevet fængslet, indtil jeg så ham en måned senere, hvor vi havnede i det samme køretøj, som skulle transportere os til et andet sted.Elle répond par un sourire, elle comprend ma curiosité adolescente : “Je n'étais pas consciente qu'il avait aussi été arrêté, jusqu'à ce que je le voie un mois plus tard. Nous nous sommes retrouvés dans le même véhicule quand ils nous ont transféré, les détenus, dans un autre lieu.
15Han havde tydelige mærker efter tortur.Il avait été torturé, c'était évident.
16Selvom vagten holdt øje og forbød ham at snakke med mig, spurgte han mig alligevel modigt, hvordan jeg havde det. Jeg kunne knap nok ryste på hovedet og sige at jeg havde det fint, før vagten råbte til os igen.Le garde lui a interdit de me parler, mais il l'a bravé et m'a demandé courageusement comment j'allais. J'ai à peine pu incliner la tête pour dire que ça allait avant que le garde recommence à lui hurler dessus.
17Siden den dag, det er næsten ni måneder siden, har jeg hverken set ham eller hørt fra ham, jeg ved ikke engang hvor han befinder sig”.Depuis ce jour, il y a environ neuf mois, je ne l'ai plus vu ou eu de ses nouvelles. Je ne sais même pas où il est.”
18På det tidspunkt troede jeg, at grænsen for deres kærligheds mod var nået, men hun overraskede mig: “Efter syv måneders fængsel og tortur under hvilken jeg ikke tænkte på andre end ham og vores børn, blev jeg løsladt, og uden at søge råd hos min familie og uden at se mine børn tog jeg i hemmelighed til luftvåbenets sikkerhedshovedkvarter i Damaskus.”Je pense avoir saisi la pleine mesure de leur amour, mais elle me surprend en disant : “Après les sept mois de prison et de tortures que j'ai endurés, durant lesquels je ne pensais qu'à lui et à mes enfants, quand j'ai été libérée, sans demander conseil à quiconque, je suis allée secrètement au quartier général de l'armée de l'air à Damas.”
19Jeg kunne ikke styre mig for rasende at udbryde: “Luftvåbenet?Stupéfaite par son aveu, je ne peux pas m'empêcher de crier : “L'armé de l'air ?
20Aqsa afdelingen?La branche Aqsa ?
21Hvordan kunne du gøre det?Pourquoi avez-vous fait ça ?
22Er du blevet sindsyg?”Vous êtes folle ?”
23Med tårer i øjnene fortsætter hun: “Jeg havde hørt, at han måske var der, så jeg var nødt til at tage derhen og spørge efter ham.Ses yeux s'embrument de larmes. Elle explique : “J'avais entendu dire que mon mari pouvait être là, alors je devais y aller et demander.
24Jeg krævede ham tilbage, spurgte til ham og råbte ad dem, men de truede med at arrestere mig, så jeg tænkte på vores børn og havde ikke andet valg end at tage hjem.J'ai exigé qu'on me le rende. J'ai demandé où il était.
25Da min familie hørte hvad jeg havde gjort, blev de meget bange på mine vegne og pressede mig til at flygte til Libanon med børnene.”J'ai crié. Mais ils ont menacée de m'arrêter, alors, j'ai pensé aux enfants et je suis rentrée à la maison.
26Quand ma famille a su ce que j'avais fait, ils ont eu si peur pour moi qu'ils m'ont forcée à partir au Liban avec mes enfants.”
27Hun sukker og fortsætter så: “Jeg var ikke i stand til at bo i Beirut, det er så langt fra Damaskus.“Mais je n'ai pas pu vivre à Beyrouth. C'est si loin de Damas.
28Jeg bor tæt på grænsen og mine øjne venter på, at jeg skal vende tilbage.Je vis près de la frontière et mes yeux attendent mon retour à la maison.
29Bed for ham Marcell, bed for at han stadig er i live og kommer ud i god behold.”Priez pour lui, Marcell. Priez pour qu'ils soit encore en vie et qu'il survive à tout ceci.”
30For sjov spørger jeg: “Er vi inviteret med til festen?”Je lui demande sur le ton de la plaisanterie : “Vous m'inviterez à la fête ?”
31Hun svarer håbefuldt: “Selvfølgelig.”Elle répond, la voix pleine d'espoir : “Bien sûr.”
32Où que je regarde, dans la violence, le sang et la mort en Syrie, je tombe sur des histoires d'amour folles, aussi courageuses qu'une rose qui s'obstine à pousser malgré les mauvaises herbes et les épines qui tentent de la suffoquer.
33Når du søger efter detaljer om vold og død og blod i Syrien vil du indimellem støde på skøre og modige kærlighedshistorier, som roser der stædigt vokser videre trods de torne der prøver at kvæle dem. Der er kærlighedshistorier i sidegaderne, som trodser de snigskytter, der deler byen i to.Il y a des histoires d'amour dans les petites rues qui défient les snipers, ceux qui gardent la ville coupées en deux. Il y a des histoires d'amour entre la ville et les camps de réfugiés, et les villes de la frontière turque.
34Der er kærlighed mellem byen og flygtningelejrene eller byerne langs den tyrkiske grænse. Der er soldater fra den frie syriske hær med kærester, de ikke ikke kan se, før regimet falder.Et il y a des rebelles armés de l'Armée de libération de la Syrie qui aiment une fille qu'ils ne pourront pas voir avant que le régime ne tombe.
35Dette er, hvad det vil sige at leve et liv på kanten.Voilà ce que signifie vivre au bord du gouffre.
36Du mærker døden og snyder den, imens du holder fast ved livet og tilføjer det mening i din søgen efter et smil fra den du elsker.Vous touchez la mort et vous vous en moquez en vous agrippant à la vie, et vous lui donnez un sens en cherchant les sourires de ceux que vous aimez.
37Min veninde, Heltinden, bemærker at jeg sidder og dagdrømmer, imens jeg leger med en halskæde, som jeg har fået af den jeg elsker.Mon amie, l'héroïne, remarque que je joue machinalement avec mon collier offert par l'homme que j'aime, en songeant.
38Hun afbryder min tankestrøm med et direkte spørgsmål: “Hvad er din historie?”Elle m'interrompt : “Quelle est son histoire ?”.
39Jeg svarer ærligt og sandt: “Jeg tror han fortjener en som er bedre end mig, eller i det mindste en pige som han ikke om natten skal drømme om kan være blevet kidnappet af døden eller forfulgt at bekymring.Et je lui réponds honnêtement : “Je crois qu'il mérite quelqu'un de mieux que moi. Il mérite au moins une fille qu'il n'imagine pas kidnappée par la mort et poursuivie par l'angoisse.
40Han fortjener en pige som har morgendagens stabilitet, noget han kan bygge en familie på.”Il mérite une fille qui a l'optimisme et la stabilité de demain, sur laquelle fonder une famille.”
41Hun griner af mig og mine naive bekymringer og siger: “Tror du min mand havde elsket mig mere hvis jeg var mindre revolutionær end jeg er?”Elle rit de moi et de la bêtise de ma réponse : “Croyez-vous que mon mari m'aurait aimée si j'avais été moins révolutionnaire ?” demande-t-elle.
42Og jeg skammer mig over svaret, for jeg kender det ikke fuldt ud.Je me trouve dans l'embarras pour répondre à une question pour laquelle je n'ai pas de réponse.
43Kærligheden alene binder os til vores jord, fremtid, frihed og til vores liv, som ville blive sværere og sværere, hvis det var fyldt med had og kun had.L'amour seul nous colle à notre terre, notre futur et notre liberté. Autrement, nos vie seraient encore plus difficiles, emplies seulement de vengeance et de haine.
44Med vores kærlighed til Syrien og til morgendagen vil vi overkomme al tyranniets vold.Par notre amour pour la Syrie et notre optimisme pour demain, nous surmonterons la tyrannie de l'oppression.
45Vi vil sejre.Nous allons gagner.
46Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe.
47Vous pouvez lire les autres posts de sa série ici, ici, ici, ici et ici.