Sentence alignment for gv-dan-20130820-6193.xml (html) - gv-fra-20130806-151220.xml (html)

#danfra
1Syrisk pianist Malek Jandali: “Vi har brug for frihed til sand kunst”Le pianiste syrien Malek Jandali : “L'art véritable a besoin de la liberté”
2Dette indlæg findes også på Syria Untold [en].Ce billet est également publié sur Syria Untold.
3Da syrerne gik på gaden i marts 2011, var det ikke blot for at gøre modstand mod den regerende Assad-familie, men også imod den bagstræbelse de var blevet underlagt i årtier.Quand les Syriens sont descendus dans la rue en mars 2011, ce n'est pas seulement contre le pouvoir de la famille Assad qu'ils se rebellaient, mais aussi contre l'obscurantisme qui leur était imposé depuis des décennies.
4Kunst i sin helhed, og musik i særdeleshed, har spillet en afgørende rolle i det paradigmeskifte, der har fulgt revolutionen, og syrerne opdager nu deres stemmer for første gang.L'art en général, et la musique en particulier, ont eu un rôle crucial dans le glissement de paradigme qui a accompagné la révolution : les Syriens découvrent pour la première fois qu'ils ont une voix.
5Syria Untold har talt med den anerkendte komponist og pianist Malek Jandali [en] om fremkomsten af nye kunstformer og musik i Syrien.Syria Untold s'est entretenu avec le compositeur et pianiste célèbre Malek Jandali à propos de l'émergence de formes artistiques et musicales nouvelles en Syrie.
6Jandali, som komponerede sangen“Watani Ana” (Mit hjemland) i begyndelsen af revolutionen, har fortalt os hvad han anser for at være hans personlige bidrag til sit land: Musik for frihed og retfærdighed, musik for et nyt Syrien.Jandali, qui a composé la chanson “Watani Ana” (Ma terre natale) au début de la révolution, nous a dit ce qui est pour lui sa contribution personnelle à son pays : une musique pour la liberté et la justice, une musique pour une nouvelle Syrie.
7Syriens hymne til de frieL'Hymne syrien des gens libres
8Jandalis seneste arbejde, en sang kaldet “Syriens hymne til de frie” (en. “Syria Anthem of the Free”) beskriver han som “en hymne af folket, til folket”.La dernière oeuvre de Jandali, un chant appelé “Hymne Syrien des gens libres,” il la décrit comme “un hymne par les gens, pour les gens.”
9Han har samarbejdet med den Russiske Philharmoni og koret fra Kairos operahus om at producere sangen, for han mente, at syrerne fortjente en hymne, der repræsenterede folket.Il a travaillé avec l'orchestre philharmonique de Russie et le choeur de l'opéra du Caire pour créer ce chant, car il pensait que les Syriens méritaient un hymne qui représente le peuple.
10Hymnen fortæller historien om de millioner af syrere, der er påvirkede at den aktuelle opstand; martyrerne, kvinderne, børnene og flygtningene.L'hymne dit l'histoire des millions de Syriens touchés par l'actuel soulèvement : martyrs, femmes, enfants et réfugiés.
11“Der er så mange historier, og vi kunstnere, især musikere, er så heldige, fordi vi kan skære igennem de sociale og politiske begrænsninger og geografiske grænser, og gå direkte til det humane, ind i hjerterne på de her børn” siger Jandali.“Il y a tant d'histoires, et nous, les artistes, surtout les musiciens, avons la chance de franchir les limites sociales et politiques et les frontières géographiques, et allons droit dans l'humanité, dans les coeurs de ces enfants,” a dit Jandali.
12“Vi kan være stemmen frem for ekkoet af disse børn.“Nous pouvons être la voix, plutôt que l'écho de ces gamins.
13Musik, som et universelt sprog, kan fortælle historien og sætte et menneskeligt ansigt på ofrene og disse modige børns historie.”La musique, ce langage universel, peut raconter l'histoire et mettre un visage humain sur les sacrifices et l'histoire de ces gamins courageux.”
14Den aktuelle syriske nationalhymne, “Humat al-Diyar” (Hjemlandets Beskyttere) blev først vedtaget i 1938.L'hymne national syrien actuel, “Humat al-Diyar” (Gardiens de la patrie), a été adopté en 1938.
15Den blev kortvarigt udskiftet i 1958, da Syrien indgik i den Forenede Arabiske Republik sammen med Egypten, men har været landets symbol siden 1961.Il a été brièvement remplacé en 1958, lorsque la Syrie a formé la République arabe unie avec l'Egypte, mais est le symbole du pays depuis 1961.
16Syrisk komponist og pianist Malek Jandali.Le pianiste et compositeur syrien Malek Jandali.
17Kilde: Malekjandali.comSource: Malekjandali.com
18Jandali siger, at han ikke skrev “Syriens hymne til de frie” med den intention, at det skulle blive den nye nationalhymne, men han ville blive beæret, hvis det syriske folk valgte den til at blive det. Den starter med ordene Syrien og frihed, to referencer der mangler i den nuværende hymne:Jandali dit n'avoir pas écrit l' “Hymne syrien des gens libres” avec l'intention d'en faire le nouvel hymne national, mais qu'il serait honoré si les Syriens en décidaient ainsi. Il s'ouvre sur les mots Syrie et liberté, deux références manquantes dans l'hymne national :
19Syrien, Syrien!Syrie, Syrie !
20Hjemland for de frie og frihedens land.Patrie des personnes libres et pays de la liberté.
21Syrien, Syrien!Syrie, Syrie !
22Det gyldne korns landPays des blés d'or
23Jandali er født i Tyskland, men gik i skole i sin hjemby Homs.Malek Jandali est né en Allemagne, mais a fait sa scolarité dans sa ville natale de Homs.
24“Hver morgen blev vi tvunget til at recitere og memorere regimets slogans,” siger han og tilføjer, “Assad-regimet forbandt flaget, landet og nationalhymnen til regimet og Assad-familien,” og at Syrien var “Assads Syrien”.“Chaque matin, on nous forçait à scander et mémoriser les slogans du régime,” dit-il, ajoutant que le pouvoir Assad “liait le drapeau, le pays et l'hymne national au régime et à la famille Assad,” et que la Syrie était “la Syrie d'Assad.”
25Han siger, at han voksede op og følte sig som en hykler; lovpriste Assads diktatur når han var i skole, og vendte bagefter hjem til en familie, der var imod det brutale regime.”Il dit avoir grandi “avec le sentiment d'être un hypocrite : louant la dictature des Assad à l'école, avant de rentrer chez lui dans une famille qui était contre ce régime brutal.”
26Undertrykker kunst og kulturLa répression de l'art et de la culture
27“[Diktatorer, generelt] er bange for kunst og musik, fordi det er søgen efter sandhed og skønhed.“[Les dictateurs, en général] craignent l'art et la musique, qui sont recherche de la vérité et de la beauté.
28Hvis jeg fortalte sandheden, ville jeg blive dræbt, tortureret og deporteret,” siger Jandali og tilføjer, at portrætter af diktator Assad er på frimærker, vægge og bærbare computere og i vores skoler på en måde, som har koloniseret syrisk rum, vores kultur og selv vores historie.Si je disais alors ma vérité, je serais tué, torturé ou banni,” dit-il, ajoutant que les portraits du dictateur Assad sont sur les timbres, les murs, les cahiers et dans les écoles d'une manière qui a colonisé les espaces de la Syrie, sa culture et même son histoire.
29“De fleste referencer i hymnen er til militæret.“La plupart des références dans l'hymne [national] vont à l'armée.
30Hvorfor taler vi ikke om syriske opfindelser som alfabetet og musikken i stedet for militærstyrker og krig?” siger Jandali.Pourquoi ne parlons-nous pas d'inventions syriennes comme l'alphabet et la musique, au lieu des forces armées et de la guerre ?” demande Jandali.
31Syriens kyst er hjem for verdens ældste musiknoder og det ugaritiske alfabet, som menes at være civilisationens første alfabet.Les côtes de la Syrie ont vu naître la plus ancienne notation musicale dans le monde, et l'alphabet ougaritique, considéré comme le premier de la civilisation.
32Men i stedet for at hylde landets rige historie, begynder nationalhymnen med en reference til militæret, “Hjemlandets Beskyttere”.Mais au lieu de rendre hommage à la riche histoire du pays, l'hymne national commence par une référence aux militaires, “gardiens de la patrie.”
33Ironisk nok har den Syriske Arabiske Hær, i realiteten Assads slyngler, været årsag til ødelæggelsen af mit hjemland Syrien, og de har begået krigsforbrydelser imod menneskeheden igennem de sidste 29 måneder.“Paradoxe, l'armée arabe syrienne, en réalité les voyous d'Assad, est la cause de la destruction de ma patrie syrienne et commet des crimes de guerre contre l'humanité depuis 29 mois.
34Mere end 185 tusinde er blevet dræbt, der er over 6 millioner flygtninge i Syrien og en million uden for Syrien og hele verden kigger på!”Plus de 185.000 civils tués, plus de 6 millions de réfugiés à l'intérieur de la Syrie et un million en-dehors, cela sous les yeux du monde entier !”
35For to år siden, producerede Jandali et album som hed “Ekkoer fra Ugarit” i et forsøg på at bringe Syriens glemte musik tilbage til liv.Il y a deux ans, Jandali a produit un album appelé “Echoes from Ugarit (Echos d'Ougarit),” où il voulait redonner vie à la musique oubliée de Syrie.
36Han vendte tilbage til sit hjemland efter 10 års fravær og præsenterede projektet for Kulturministeriet og Det Syriske Symfoniorkester, men blev mødt med en afvisning.De retour dans son pays natal après une absence de 10 ans, il présenta le projet au ministère de la Culture et à l'orchestre symphonique de Syrie, mais se heurta à un refus.
37Jandali siger, at han var nødsaget til at gå til præsidentpaladset for at søge tilladelse.Jandali indique qu'il a été contraint finalement d'aller solliciter la permission du palais présidentiel.
38“Det tog omkring 8 måneder at blive sikkerhedsgodkendt til at fremføre syrisk musik i Syrien,” siger han.“Il a fallu presque huit mois pour obtenir l'habilitation de sécurité et toutes les autorisations pour jouer de la musique syrienne en Syrie,” dit-il.
39“Det viser hvor korrupt systemet er, og hvordan de har tvunget emigranter som du og jeg til at blive dæmoniserede eller ikke-respekterede.”“Cela montre à quel point le système est pourri, comment ils ont contraint les expatriés comme vous et moi à être diabolisés ou insultés.”
40Fordi hans optræden var imod Ministeriet for Kultur og symfoniens ønsker, anklagede de ham for at være spion, fortæller Jandali.Comme son concert allait contre les voeux du ministère de la Culture et de l'orchestre symphonique, Jandali dit qu'on l'a accusé d'être un espion.
41“De ville forhindre mig i at blive involveret i den slags projekter i fremtiden.“Ils voulaient m'empêcher de m'impliquer dans de tels projets à l'avenir.
42De var bange for viden og bange for at fremvise sandheden.”Ils avaient peur de la connaissance et peur de faire apparaître la vérité.”
43Musikeren føler ikke, at det kun er Syrien, der har undertrykt udfoldelsen af kunst; tværtimod, det har hele den arabiske verden.Le musicien a le sentiment que la Syrie n'est pas seule à avoir réprimé l'expression artiste, c'est tout le monde arabe qui l'a fait.
44Han giver eksemplet om Suezkanalen i Egypten og brugen af den italienske komponist Verdis opera “Aida” til åbningsceremonien.Il a donné l'exemple du canal de Suez en Egypte et de la commande à Verdi, compositeur italien, de l'opéra “Aïda” pour la cérémonie d'inauguration.
45“Hvorfor havde vi ikke en arabisk opera komponeret af en arabisk musiker ved fejringen af Suezkanalens åbning?“Pourquoi n'avons-nous pas eu un opéra arabe composé par un musicien arabe pour célébrer l'inauguration du canal de Suez ?
46Var det ikke vores forfædre, der opfandt musikken?” Siger Jandali.Nos ancêtres n'ont-ils pas inventé la musique ?” interroge-t-il.
47“Det er fornærmende for en arabisk musiker, ” fortsætter han.“C'est une insulte pour un musicien arabe,” dit-il.
48“Hvor er vores symfonier, vores operaer?“Où sont nos symphonies, nos opéras ?
49Vi er opfinderne, og alligevel har vi endnu ikke selv en stemme.”C'est nous les inventeurs et pourtant nous n'avons pas de voix.”
50En ny generation af syriske kunstnereUne nouvelle génération d'artistes syriens
51Jandali siger, at diktatorer frygter den bløde magt, som kan ændre folks sind, og at det er derfor, de sigter mod kunstnere og intellektuelle.Jandali dit que les dictateurs craignent la “puissance douce” qui peut transformer l'esprit des gens, et c'est pourquoi ils s'en prennent aux artistes et intellectuels.
52Personligt har han lidt under denne form for forfølgelse.Il a personnellement subi de cette persécution.
53Til trods for at han forlod landet for mange år siden, har regimets styrker gentagne gange ransaget hans syriske hjem og slået hans forældre alvorligt som gengæld for hans anti-regime-aktiviteter.Bien qu'il ait quitté le pays depuis des années, les forces du régime ont plusieurs fois saccagé sa maison en Syrie et violemment battu ses parents en représailles à son activité d'opposition.
54Men revolutionen har banet vejen for en ny generation af kunstnere, som bryder med årtiers tilstedeværelse af officiel propaganda i kunstproduktionen.Mais la révolution a permis l'éclosion d'une génération d'artistes, rompant avec les décennies de propagande officielle présente dans la production artistiques.
55“Det var ikke kunst,” hævder Jandali.“Ce n'était pas de l'art,” affirme Jandali.
56“Du har brug for frihed til at producere.“Il faut la liberté pour produire.
57Du har brug for frihed til sand kunst, til viden og kultur, til opfindelser og til fremskridt.Il faut la liberté pour l'art véritable, pour la connaissance et la culture, pour l'innovation et le progrès.
58Uden frihed er der intet.”Sans liberté, il n'y a rien.”
59Al Jandalis arbejde siden starten på revolutionen har været finansieret for egne midler. Han har generøst doneret sin tid og musik for at hjælpe lidende syriske børn med overskuddet fra sine verdensomspændende koncerter.Toute l'oeuvre de Jandali depuis le commencement de la révolution syrienne a été auto-financée. il a généreusement donné son temps et sa musique pour aider les enfants syriens souffrants à travers des concerts de gala de par le monde.
60Og kunstneren undrer sig; “Hvornår vil de syriske organisationer tage sig sammen og støtte de ganske få ægte syriske kunstnere, som står side om med folket i deres søgen efter frihed og menneskerettigheder?”Et l'artiste de se demander “quand les organisations syriennes vont passer à l'action et soutenir les très rares artistes syriens qui se sont rangés au côté des gens dans leur recherche de liberté et des droits de base”.
61Den oversatte tekst fra Malek Jandalis seneste sang “Syriens hymne for de frie” lyder således:Voici la traduction des paroles de son tout dernier chant, “Hymne syrien des gens libres” :
62Syrien, Syrien!Syrie, Syrie !
63Hjemland for de frie og frihedens landPatrie des gens libres et terre de liberté
64Syrien, Syrien!Syrie, Syrie !
65Det gyldne korns landTerre des blés d'or
66Oh, mit land, civilisationens vugge, dets land inspirerede de skriftklogeO mon pays, berceau de civilisations, son patrimoine a inspiré les scribes
67Hjemland for de ærefulde, hvilested for martyrernePatrie des hommes d'honneur, dernière demeure des martyrs
68Vores sol skinner klart, vores ørn svæver over de højeste himleNotre soleil brille de tous ses feux, notre aigle monte au plus haut du ciel
69Oh mit land, dydernes flodO mon pays, fleuve de vertus
70Dets glorie er indgraveret i tavler og stenSa gloire est gravée dans les tablettes et pierres
71Hjemland for profeterne, alfabetet og musikkenPatrie des Prophètes, de l'alphabet et de la musique
72Vi beder til Gud, at jeg aldrig skal skilles fra mit land, min familieNous prions Dieu de ne jamais quitter mon pays, ma famille Les oliveraies de mes aïeux, et les mains des enfants
73Mine bedsteforældres olivenlunde, og børnenes hænderPays des gens libres et patrie de la liberté
74Landet for de frie og frihedens hjemSyrie, Syrie ! Patrie des gens libres et pays de liberté.
75Dette indlæg findes også på Syria Untold [en].Ce billet est également publié sur Syria Untold.