# | dan | fra |
---|
1 | De vælger ‘eksil’ frem for brud – amerikanske statsborgere følger udviste ægtefæller til udlandet | Des citoyens américains quittent les USA pour suivre leur conjoint menacé d'expulsion |
2 | (Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet) Dette indlæg er en del af vores serie om Latinamerika: Migranters rejser i samarbejde med The North American Congress on Latin America (NACLA). | Ce billet fait partie de notre série L'Amérique Latine: Parcours de migrants, en collaboration avec le Congrès Nord-Américain sur l'Amérique Latine (NACLA). |
3 | Hold øje efter flere artikler og podcasts. | Plus d'articles et de podcasts à venir. |
4 | Til døden jer skiller er ikke altid så simpelt for udlændinge i USA med komplicerede immigrationshistorier, som gifter sig med amerikanske statsborgere. | Se dire oui jusqu'à ce que la mort les sépare n'est pas toujours chose aisée pour les citoyens américains qui épousent des étrangers ayant un passé mouvementé avec les autorités d'immigration. |
5 | Detaljer, så som hvordan de ankom til USA, eller hvor længe de har været der, kan betyde forskellen mellem at starte et liv med deres nye familie eller ikke at få lov til at blive pga. immigrationslovene. | Comment ils sont arrivés aux Etats-Unis, depuis combien de temps ils sont dans le pays: pour les immigrés, ce sont ces informations qui peuvent faire la différence entre commencer leur vie avec leur nouvelle famille et l'impossibilité de rester légalement. |
6 | Tag Leo og Corin for eksempel. | Prenons l'exemple de Leo et Corin. |
7 | Leo er fra Brasilien og Corin er amerikansk statsborger. | Leo est Brésilien et Corin est une citoyenne des Etats-Unis. |
8 | De mødtes, blev forelskede og blev gift i USA, men Leo var kommet ind i landet “‘uden at blive kontrolleret' - med andre ord, gennem Mexico - for mindre end ti år siden og nåede næsten op på seks år som ‘illegal tilstedeværende,'” som Corin skriver på sin blog, Corin i Eksil. | Ils se sont rencontrés aux Etats-Unis, où ils sont tombés amoureux et se sont mariés, mais Leo est entré dans le pays ‘sans inspection' - autrement dit, par le Mexique - il y a moins de 10 ans et a accumulé 6 ans de “présence illégale”, comme l'explique Corin sur son blog Corin in Exile. |
9 | Corin forklarer yderligere, at “Immigrations- og nationalitetsakten siger, at enhver indvandrer ‘illegalt tilstedeværende' i USA i mere end et år ikke har adgang i de næste ti år - selv hvis de er gift med en amerikaner.” | Elle poursuit: “La loi sur l'immigration et la nationalité stipule que tout immigrant ‘présent illégalement' aux Etats-Unis pendant plus d'un an est interdit de territoire pendant 10 ans - même si cette personne est mariée avec un citoyen des Etats-Unis” |
10 | Corin og Leo havde tre valg. | Corin et Leo avaient trois possibilités. |
11 | Først kunne de ansøge om “Trængselsfritagelsen”, hvor “den amerikanske ægtefælle skal bevise, at hans eller hendes partners fravær forårsager dem ‘ekstreme trængsler'” - noget som de ikke kunne bevise. | La première était de faire une demande de “Dispense pour adversité”, auquel cas le conjoint américain doit “prouver que l'absence de son ou sa partenaire lui cause ‘une souffrance extrême'”. Ils n'étaient pas en mesure de le prouver. |
12 | Andet, de kunne blive i USA og vente på en migrationsreform. | Leur deuxième option était de rester aux Etats-Unis et d'attendre une réforme des lois sur l'immigration. |
13 | Eller tredje, de kunne forlade landet og begynde deres liv i udlandet. | Enfin, ils pouvaient quitter le pays et recommencer leur vie ailleurs. |
14 | Med fritagelsesmuligheden ude af billedet besluttede parret at forlade landet og tage tilbage til Brasilien, fordi, som Corin skriver, ingen af dem “kunne klare den stress, det gav at leve i USA, når Leo var uden papirer.” | Une dispense étant inenvisageable, le couple a décidé de quitter le pays et d'aller vivre au Brésil car, selon Corin, ni l'un ni l'autre “ne pouvait supporter le stress de vivre aux Etats-Unis tant que Leo était sans papiers.” |
15 | Corin og Leo er kun én af mange familier i denne situation. | Corin et Leo ne sont pas un cas isolé: de nombreuses familles font face à ce genre de situation. |
16 | Billede delt på Facebook af Action Family Unity | Photo partagée par Action Family Unity sur Facebook |
17 | Ligesom dem er mange, der på nuværende tidspunkt lever uden for USA pga. gældende migrationslove, begyndt at blogge om deres sager og deres liv “i eksil.” | Comme eux, de nombreuses personnes résidant actuellement hors des Etats-Unis à cause des lois sur l'immigration en vigueur, ont commencé à bloguer pour parler de leur cas et de la vie “en exil”. |
18 | Måske er den blog, der har fået mest mediedækning, og dermed har hjulpet til at bringe opmærksomhed til disse sager, The Real Housewife of Ciudad Juarez (Den virkelige husmor fra Ciudad Juarez). | The Real Housewife of Ciudad Juarez est sans doute le blog qui a reçu le plus d'attention médiatique, contribuant ainsi à faire connaître ce problème. |
19 | Emily Bonderer Cruz startede sin blog tilbage i 2010, da hun flyttede til Mexico, fordi hendes mand “ikke er berettiget til at ansøge om lovlig status i USA indtil 2020,” som hun forklarer i sin profil. | Sur sa page de profil, Emily Bonderer Cruz explique qu'elle a commencé à écrire ce blog en 2010, quand elle a déménagé au Mexique parce que son mari “n'avait pas le droit de faire une demande de régularisation aux Etats-Unis jusqu'en 2020″. |
20 | Emily fortæller i detaljer om deres historie i en nyligt indlæg med titlen “Mi Casa” (Mit hjem): | Emily raconte les détails de son histoire dans un billet récent intitulé “Mi Casa” (Ma maison): |
21 | I 2007 fik min mand foræret en frivillig afrejse af ICE (USAs immigrationsmyndigheder). | En 2007, les autorités d'immigration ont accordé à mon mari un délai de départ volontaire. |
22 | Foræret. | Accordé. |
23 | Tænk, dét er et sjovt koncept, er det ikke? | C'est drôle comme concept, non? |
24 | Som om det var en gave eller noget. | Comme si c'était un cadeau ou je ne sais quoi. |
25 | Emily siger, at hun faldt ind i en tilstand af depression, mens hun ikke vidste, hvor hendes mand var, eller om han overhovedet var i live, fordi han “sad fast et sted i systemet og uden nogen dokumentation, uden et CPR-nr., han var bare et spøgelse, bare endnu en immigrant fortabt midt-i-mellem.” | Emily raconte qu'elle est tombée en dépression, ne sachant ni où se trouvait son mari, ni même s'il était toujours en vie, car il était “perdu quelque part dans le système, sans papier, sans numéro de Sécurité sociale, il n'était qu'un fantôme, rien qu'un de ces migrants perdus dans l'entre-deux”. |
26 | Hun fortsætter: | Elle poursuit: |
27 | Da han endelig ringede hjem til mig fra en telefonboks i Nogales (Mexico), var det som om en tung vægt var blevet fjernet fra mine skuldre. | Quand il m'a enfin appelée d'une cabine à Nogales (Mexique), c'était comme si on m'avait ôté un poids immense des épaules. |
28 | Han var i live. | Il était en vie. |
29 | Han var tilbage på kortet. | Il était à nouveau joignable. |
30 | Han skulle nok blive okay. | Les choses allaient s'arranger pour lui. |
31 | Jeg fik nasset mig til lige præcis nok penge til en busbillet tilbage til Parral, og for et kort øjeblik var alt godt igen. | J'ai rassemblé juste assez d'argent pour m'acheter un ticket de bus pour Parral et, pendant un bref instant, tout allait pour le mieux. |
32 | Jeg vidste, at han var i sikkerhed. | Je savais qu'il était en sécurité. |
33 | Det var i dét øjeblik, at jeg også vidste, at jeg havde gjort det rigtige, og at denne mand var mit livs kærlighed. | C'est aussi à ce moment-là que j'ai su que j'avais pris la bonne décision et que c'était bien l'homme de ma vie. |
34 | Dette var da mit liv forandrede sig for altid, fordi jeg vidste, at før eller senere ville der komme en ændring. | C'est là que ma vie a changé pour toujours parce que je savais qu'un jour ou l'autre, les choses allaient changer. |
35 | Jeg skulle flytte til Mexico. | J'allais déménager au Mexique. |
36 | Emilys blogroll indeholder links til adskillige blogge af familier, der er flyttet ud af USA pga. immigrationslovene. | Sur la liste des blogs amis d'Emily figurent plusieurs blogs écrits par des familles qui ont quitté les Etats-Unis à cause des lois sur l'immigration. |
37 | En af disse blogge er Destination Paradis, hvor Amy skriver om sit liv med sin mand Carlos og deres to børn i Sydkorea. | L'un d'eux est Destination Paradise, dans lequel Amy raconte sa vie avec son mari Carlos et leurs deux enfants en Corée du Sud. |
38 | I et indlæg med titlen “Hvorfor?” forklarer Amy, at Carlos blev tvunget af en forælder til at flytte til USA fra Mexico som teenager. | Dans un billet intitulé “Why?” (Pourquoi?), Amy explique que Carlos, originaire du Mexique, a été forcé par un membre de sa famille à émigrer aux Etats-Unis étant adolescent. |
39 | Carlos gik i gymnasiet og på universitetet i USA, og efter at have datet i fire et halvt år giftede han sig med Amy, en amerikansk statsborger. | C'est là qu'il est allé au lycée puis à l'université et après une relation de quatre ans et demi, il s'est marié avec Amy, une citoyenne américaine. |
40 | Amy forklarer, at Carlos var “træt af at leve i skyggerne i USA” og de besluttede sig for at flytte til det nordlige Mexico. | Amy explique que Carlos “en avait assez de vivre dans l'ombre aux Etats-Unis” et qu'ils ont décidé d'aller habiter au nord du Mexique. |
41 | I oktober 2008 modtog de en meddelelse fra det amerikanske konsulat i Ciudad Juarez, der forklarede, at Carlos ikke var berettiget til at få visum til at leve i USA som Amys ægtemand. | En octobre 2008, ils ont reçu un courrier du Consulat des Etats-Unis à Ciudad Juarez les informant que Carlos n'était pas éligible pour une demande de visa au titre d'époux d'Amy. |
42 | Hvad der var værre, var, at Carlos heller ikke var berettiget til trængselsfritagelsen, fordi han, efter at være ankommet til USA den første gang, var blevet sendt tilbage til Mexico og så var blevet tvunget af en forælder til igen at rejse ind i USA “ved at bruge en slægtnings amerikanske fødselscertifikat i stedet for det besøgsvisum, som han allerede havde,” forklarer Amy. | Complication supplémentaire: Carlos ne pouvait pas non plus prétendre à une dispense car après son premier séjour aux Etats-Unis, il avait été reconduit au Mexique et forcé par la suite par un membre de sa famille à retourner aux Etats-Unis “grâce à l'extrait d'acte de naissance d'un parent né aux Etats-Unis au lieu du visa de résident temporaire qu'il avait en sa possession”, raconte Amy. |
43 | “Under immigrationsloven - INA 212 A 6 C ii for at være præcis - betyder en falsk påstand om amerikansk statsborgerskab et forbud på livstid uden mulighed for fritagelse.” | “Selon la loi sur l'immigration - INA 212 A 6 C ii pour être précis - se faire passer indûment pour un citoyen des Etats-Unis conduit à un bannissement à vie sans aucun recours possible.” |
44 | Med hjælp fra deres advokat, prøvede Amy og Carlos i tre et halvt år at finde en løsning, mens de hele tiden levede væk fra hinanden. | Avec l'aide de leur avocat, Amy et Carlos ont tenté de trouver une solution pendant trois ans et demi, pendant lesquels ils ont été séparés. |
45 | Til sidst, i 2011, flyttede Amy og Carlos ud af deres respektive lande og tog til Sydkorea. | Enfin, en 2011, Amy et Carlos ont quitté leurs pays respectifs et se sont dirigés vers la Corée du Sud. |
46 | Amy siger, at med nylige foreslåede reformer, “ser det ud til, at de nu vil starte med at se nærmere på de specifikke sager, hvor immigranten var mindreårig på tidspunktet, og det ser lovende ud for vores familie.” | Amy évoque le fait que les récents projets de réforme “semblent tendre vers une prise en compte plus fine des cas particuliers où le migrant était un mineur au moment des faits, et cela paraît prometteur pour [sa] famille.” |
47 | I februar i år, skrev Amy også et rørende indlæg om deres status og hvordan den relaterer til den aktuelle omfattende immigrationsreform. | En février de cette année, Amy a aussi écrit un billet émouvant sur leur statut et la façon dont cela est lié à la réforme actuelle de la loi sur l'immigration. |
48 | I indlægget med titlen “Lad ingen mand skille, hvad Gud har ført sammen”, linker Amy til en begæring på Change.org, som beder Præsident Barack Obama om at “bringe amerikanske familier i eksil hjem”: | Ce texte intitulé “Let no man divide what God has put together” (Qu'aucun homme ne sépare ce que Dieu a rassemblé) comprend un lien vers une pétition sur Change.org, demandant au Président Obama de “ramener chez elles les familles américaines en exil”: |
49 | Amerikanske statsborgere, ægtefæller til immigranter med indvandringsforbud, har tre valg: At splitte deres familier op, flytte udenlands uden sikkerhedsnet og forsøge at ‘stille sig i kø', eller leve ulovligt med deres ægtefæller i USA. | Les citoyens américains ayant épousé des immigrants interdits de territoire ont 3 alternatives: vivre séparément, quitter le pays sans aucun filet de sécurité et tenter de ‘revenir dans le rang' ou vivre illégalement avec leur conjoint aux Etats-Unis. |
50 | Vi burde ikke blive tvunget til at træffe disse valg. | Nous ne devrions pas être contraints de faire ces choix. |
51 | Begæringen blev startet af Action for Family Unity (Act4Fams), en frivilliggruppe, der prøver at skabe bevidsthed omkring dette problem. | Cette pétition a été lancée par Action for Family Unity (Act4Fams) (Action pour l'unité des familles), un groupe de bénévoles qui tente d'attirer l'attention sur ce problème. |
52 | Gruppens Facebookside, som har flere historier som disse, skriver opdateringer om aktuelle ændringer i immigrationslovene, der kunne påvirke familier som Corins, Amys og Emilys. | La page Facebook du groupe, qui relate d'autres histoires comme celle d'Amy et Carlos, fournit des informations sur les changements récents des lois sur l'immigration qui pourraient concerner les familles dans le même cas que celles de Corin, d'Amy et d'Emily. |
53 | I blogosfæren er der også historier om familier, der har haft mulighed for at komme tilbage til USA efter i årevis at have kæmpet med barske immigrationslove. | Sur la blogosphère, on trouve aussi des histoires de familles qui ont réussi à retourner aux Etats-Unis après des années de bataille dans un cadre juridique très sévère. |
54 | For Giselle Stern Hernández og hendes mexikanske mand, “blev retfærdigheden genoprettet” -som hun skriver- i juni 2013, 12 år efter hendes mands anden udvisning. | Pour Giselle Stern Hernández et son mari mexicain, “justice a été faite” en juin 2013, 12 ans après la deuxième expulsion de son mari. |
55 | Giselle, en mexicansk-amerikansk forfatter og kunstner, skriver bloggen Den udvistes kone “for at udforske temaerne i livet for en udvist mands kone gennem en multimedie- og tværsektionel linse.” | Giselle, auteure et actrice mexicano-américaine, tient le blog The Deportee's Wife qui “explore les thèmes traversant la vie de l'épouse d'un homme expulsé à travers un prisme multimédia et intersectionnel.” |
56 | Giselle udfører også et én-kvindes show under samme titel i USA og Mexico. | Giselle donne aussi des représentations d'un one-woman show portant le même titre que son blog aux Etats-Unis et au Mexique. |
57 | Du kan se traileren for hendes show her: | Voici la bande-annonce de ce spectacle: |
58 | Men hvis immigrationsreformen kommer igennem, bliver mange familier nok ikke nødt til at vente så længe som Giselle og hendes mand med at løse deres immigrationsstatus og leve sammen i USA. | Mais si la réforme des lois sur l'immigration est approuvée, de nombreuses familles n'auront pas à attendre aussi longtemps que Giselle et son mari pour trouver une solution à leurs problèmes d'immigration et vivre ensemble aux Etats-Unis. |
59 | Tidligere i år rapporterede The Center for Public Integrity (Center for Offentlig Integritet), at senates immigrationslovforslag, | En début d'année, le Centre pour l'Intégrité Publique a estimé que la proposition de loi sur l'immigration soumise au Sénat, |
60 | | réclamait une plus grande latitude à accorder aux juges et aux autres représentants des auorités d'immigration pour prendre en considération la peine et les souffrances causées par la séparation avec un être cher pour les citoyens américains et les immigrés en situation régulière. |
61 | opfordrer til at give immigrationsdommere og andre embedsmænd flere beføjelser til at overveje den smerte og lidelse, som en elskets adskillelse forårsager amerikanske statsborgere og lovlige indvandrere […] Det står i forslaget, at dommere, der gennemser sager kan afslå at beordre en indvandrer, med nogle kriminelle undtagelser, til at blive ‘fjernet, udvist eller ekskluderet', hvis det ville være ‘imod samfundets interesse eller ville medføre problemer for udlændingens amerikanske statsborger- eller fast bosiddende-' ægtefælle eller børn. | […] La proposition de loi prévoit la possibilité pour le juge en charge du dossier - à l'exception de quelques cas de délits ou crimes - de s'opposer à l'expulsion ou à l'exclusion forcée de l'immigrant si cela va à l'encontre de l'intérêt public ou entraînerait des difficultés pour le conjoint citoyen ou résident permanent ou les enfants de l'immigrant. Les familles affectées par les lois sur l'immigration en vigueur actuellement ont créé une communauté de soutien en ligne à travers les blogs et les réseaux sociaux. |
62 | Familier, der er berørte af aktuelle immigrationslove har skabt et online støttefællesskab gennem blogge og sociale netværk, hvor de også skaber bevidsthed omkring deres situation og presser amerikanske lovgivere til at inkludere deres familier i den længe ventede immigrationsreform. | Ces personnes attirent en même temps l'attention sur leur situation et font pression sur le législateur pour que leurs familles soient prises en compte dans la réforme tant attendue des lois sur l'immigration aux Etats-Unis. |